# translation of kdelibs4.po to Khmer
# Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem \n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr " ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
"ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "កែស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Schemes"
msgid "Color Scheme"
msgstr "គ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់"
#: kcommandbar.cpp:639
#, kde-format
msgid "No commands to display"
msgstr ""
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "Menu"
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all options"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសទាំងអស់"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#| "more resources to put in the list"
#| msgid "More..."
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "ច្រើនទៀត..."
#: khamburgermenu.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "សកម្មភាពផ្សេងៗ"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "គ្មានធាតុ"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "ជម្រះបញ្ជី"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "ថយក្រោយ"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "ទៅមុខ"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "ដើម"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយបង្ហាញរបារម៉ឺនុយម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីវាត្រូវបានលាក់
"
#: kstandardaction.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the "
#| "bottom of the window used for status information."
msgid ""
"Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"បង្ហាញរបារស្ថានភាព
បង្ហាញរបារស្ថានភាព ដែលជារបារនៅខាងក្រោមនៃបង្អួច ដែលបាន"
"ប្រើសម្រាប់ព័ត៌មានស្ថានភាព ។"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មី"
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:button"
#| msgid "&Open"
msgid "&Open…"
msgstr "បើក"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "បើកថ្មីៗនេះ"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "បើកឯកសារដែលត្រូវបានបើកថ្មីៗ"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
#: kstandardaction_p.h:67
#, fuzzy
#| msgid "Save As"
msgid "Save &As…"
msgstr "រក្សាទុកជា"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុកក្នុងឯកសារ"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "បិទ"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "បិទឯកសារ"
#: kstandardaction_p.h:70
#, fuzzy
#| msgid "Print"
msgid "&Print…"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "បង្ហាញការមើលឯកសារមុនបោះពុម្ព"
#: kstandardaction_p.h:72
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Mail"
msgid "&Mail…"
msgstr "សំបុត្រ"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "ផ្ញើឯកសារតាមអ៊ីមែល"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "ចេញ"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "បិទកម្មវិធី"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "ធ្វើវិញ"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនធ្វើវិញ"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "កាត់"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "ជម្រះ"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "ដោះជ្រើស"
#: kstandardaction_p.h:83
#, fuzzy
#| msgid "&Find"
msgid "&Find…"
msgstr "រក"
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "រកបន្ទាប់"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "រកមុន"
#: kstandardaction_p.h:86
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgid "&Replace…"
msgstr "ជំនួស"
#: kstandardaction_p.h:88
#, fuzzy
#| msgid "&Actual Size"
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "ទំហំពិតប្រាកដ"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "មើលឯកសារនៅទំហំពិតប្រាកដរបស់វា"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "សមនឹងទំព័រ"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អួច"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "សមនឹងទទឹងទំព័រ"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រក្នុងបង្អួច"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "សមនឹងកម្ពស់ទំព័រ"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងកម្ពស់ទំព័រក្នុងបង្អួច"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "ពង្រីក"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "បង្រួម"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Zoom"
msgid "&Zoom…"
msgstr "ពង្រីក"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "ជ្រើសកម្រិតពង្រីក"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:95
#, fuzzy
#| msgid "Redisplay document"
msgid "Refresh document"
msgstr "បង្ហាញឯកសារឡើងវិញ"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "ឡើងលើ"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "ទៅលើ"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "ទំព័រមុន"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "ទៅទំព័រមុន"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "ទំព័របន្ទាប់"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "ទៅទំព័របន្ទាប់"
#: kstandardaction_p.h:104
#, fuzzy
#| msgid "&Go To..."
msgid "&Go To…"
msgstr "ទៅកាន់..."
#: kstandardaction_p.h:105
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Page..."
msgid "&Go to Page…"
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ..."
#: kstandardaction_p.h:106
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "&Go to Line…"
msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "ទំព័រទីមួយ"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "ទៅទំព័រទីមួយ"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "ទំព័រចុងក្រោយ"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "ទៅទំព័រចុងក្រោយ"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "ថយក្រោយ"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "ថយក្រោយក្នុងឯកសារ"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "ទៅមុខ"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "ទៅមុខក្នុងឯកសារ"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
#: kstandardaction_p.h:113
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Edit Bookmarks"
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "កែសម្រួលចំណាំ"
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Spelling"
msgid "&Spelling…"
msgstr "ការប្រកប"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធក្នុងឯកសារ"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារម៉ឺនុយ"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារឧបករណ៍"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "របៀបពេញអេក្រង់"
#: kstandardaction_p.h:121
#, fuzzy
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់..."
#: kstandardaction_p.h:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure %1..."
msgid "&Configure %1…"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1..."
#: kstandardaction_p.h:123
#, fuzzy
#| msgid "Configure Toolbars"
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍"
#: kstandardaction_p.h:124
#, fuzzy
#| msgid "Configure Notifications"
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង"
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "សៀវភៅដៃ %1"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "នេះជាអ្វី ?"
#: kstandardaction_p.h:130
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Report Bug"
msgid "&Report Bug…"
msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
#: kstandardaction_p.h:131
#, fuzzy
#| msgid "Configure Email..."
msgid "Configure &Language…"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ៊ីមែល..."
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "អំពី %1"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "អំពី KDE"
#: kstandardaction_p.h:134
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#: kstandardaction_p.h:135
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgid "&Rename…"
msgstr "ជំនួស..."
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:138
#, fuzzy
#| msgid "Open &Recent"
msgid "Open &Menu"
msgstr "បើកថ្មីៗនេះ"
#: kstylemanager.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Application: "
msgid "Application Style"
msgstr "កម្មវិធី ៖ "
#: kstylemanager.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Encodings menu"
#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "បើក..."
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "រក្សាទុកជា..."
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "បោះពុម្ព..."
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "សំបុត្រ..."
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "រក..."
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "ជំនួស..."
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "កែវពង្រីក..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់..."
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "ការប្រកប..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង..."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស..."
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ថ្ងៃនេះ"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវមុននឹងរក្សាទុក"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ជំនួយ"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "រក្សាទុកការកំណត់"
#, fuzzy
#~| msgid "Tip of the Day"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយប្រចាំថ្ងៃ"
#, fuzzy
#~| msgid "Did you know...?\n"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "តើអ្នកដឹងទេ... ?\n"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show tips on startup"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ នៅពេលចាប់ផ្តើម"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous"
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "មុន"
#, fuzzy
#~| msgid "&Next"
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "បន្ទាប់"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
#~ msgid "For %1 more action:"
#~ msgid_plural "For %1 more actions:"
#~ msgstr[0] "ផ្លូវកាត់ '%1' សម្រាប់សកម្មភាព '%2'\n"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "ប្ដូរភាសាកម្មវិធី..."
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "បង្ហាញម្តងទៀត"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "ដោយគ្មានឈ្មោះ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete"
#~ msgid "&Delete File"
#~ msgstr "លុប"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send File"
#~| msgid_plural "&Send Files"
#~ msgid "&Rename File"
#~ msgstr "ផ្ញើឯកសារ"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ច្រក"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់មួយ"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់ពីរ"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់ពីរ"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់បី"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "លំនាំដើមប្រព័ន្ធ (បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធ"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "សូមជ្រើសសមាសភាគកែសម្រួលអត្ថបទលំនាំដើមដែលអ្នកចង់ប្រើក្នុងកម្មវិធីនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស "
#~ "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ នោះកម្មវិធីនឹងធ្វើតាមការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ។ "
#~ "ជម្រើសផ្សេងទៀតទាំងអស់ នឹងបដិសេធការកំណត់នោះ ។"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "ពុម្ពត្រូវការព័ត៌មានអំពីអ្នក ដែលនឹងត្រូវទុកនៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។\n"
#~ "កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ មិនអាចផ្ទុកបានទេ ។\n"
#~ "\n"
#~ "សូមដំឡើងកញ្ចប់ KDEPIM/Kontact សម្រាប់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "គាំទ្រតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "ទុកលទ្ធផលបង្ហាញពីស្គ្រីប"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលថាតើ ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពខ្លួនវាឬអត់"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "ឯកសារដែលត្រូវអានសេចក្តីណែនាំអំពីការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នភាពរបស់ KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "ឧបករណ៍ KDE សម្រាប់ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "អំពី "
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "គ្មានព័ត៌មានដែលអាចរកបានទេ ។\n"
#~ "មិនមានវត្ថុ KAboutData ដែលបានផ្ដល់ឡើយ ។"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ "
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ "
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "សូមប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បីរាយការណ៍"
#~ "កំហុស ។\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "សូមរាយការណ៍កំហុសទៅកាន់ %2 ។\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "សូមអរគុណចំពោះ"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "ការបកប្រែ"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "កិច្ចព្រមព្រៀងអាជ្ញាបណ្ណ"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "អ៊ីមែល"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "គេហទំព័រ"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "ភារកិច្ច"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
កំណែ %2
ដោយប្រើ KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "អ្នកចូលរួមផ្សេងទៀត ៖"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(គ្មានឡូហ្គោ)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "អំពី %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "ធ្វើវិញ"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "បង្កក"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "ចូលផែ"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "ផ្តាច់"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "លាក់ %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "បង្ហាញ %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "ស្វែងរកជួរឈរ"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "ជួរឈរដែលមើលឃើញទាំងអស់"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "ជួរឈរលេខ %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "ស្វែងរក ៖"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "បញ្ជាក់ ៖"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "ឧបករណ៍វាស់ប្រសិទ្ធិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍វាស់ប្រសិទ្ធិភាពពាក្យសម្ងាត់ ផ្តល់ព័ត៌មានអំពីសុវត្ថិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ចូល ។ "
#~ "ដើម្បីបង្កើនអានុភាពពាក្យសម្ងាត់ សូមព្យាយាម ៖\n"
#~ " - ប្រើពាក្យសម្ងាត់វែងៗ\n"
#~ " - ប្រើអក្សរតូច និងអក្សរធំលាយគ្នា\n"
#~ " - ប្រើលេខ ឬនិមិត្តសញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំងអក្សរផងដែរ ។"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នា"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ខុសគ្នាពីរ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។"
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រសិទ្ធិភាពខ្សោយ ។ ដើម្បីបង្កើនអានុភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ សូម"
#~ "ព្យាយាម ៖\n"
#~ " - ប្រើពាក្យសម្ងាត់វែងៗ\n"
#~ " - ប្រើអក្សរតូច និងអក្សរធំលាយគ្នា\n"
#~ " - ប្រើលេខ ឬនិមិត្តសញ្ញា ព្រមទាំងអក្សរ ។\n"
#~ "\n"
#~ "ទោះយ៉ាងណា អ្នកចង់ប្រើពាក្យសម្ងាត់នេះឬ ?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "ប្រសិទ្ធិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ខ្សោយ"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គឺទទេ"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "ពាក្យសម្ងាត់យ៉ាងហោចណាស់មានប្រវែង %1 តួអក្សរ"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវគ្នា"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "ធ្វើការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "បង្កើតបន្សំ root/affix មិននៅក្នុងវចនានុក្រម"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "ចាត់ទុកពាក្យដែលរត់រួមគ្នាជាកំហុសប្រកប"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "វចនានុក្រម ៖"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell អន្តរជាតិ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ៖"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ទួរគី"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "អង់គ្លេស"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "អេស៉្បាញ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ដាណឺម៉ាក"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (ការប្រកបថ្មី)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ន័រវែស"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ប៉ូឡូញ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "រុស្ស៊ី"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "ស្លូវ៉ានី"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ឆេក"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ស៊ុយអែដ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "អ៊ុយក្រែន"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "លីទុយអានី"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "បារាំង"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "បេឡារុស្ស"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ហុងគ្រី"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell លំនាំដើម"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "លំនាំដើម - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell លំនាំដើម"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "លំនាំដើម - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell លំនាំដើម"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្ដើមប្រអប់ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្ដូរមានប្រសិទ្ធិភាព"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "បានបញ្ចប់"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "ពាក្យនេះត្រូវបានចាត់ទុកជា \"ពាក្យមិនស្គាល់\" ពីព្រោះវាមិនដូចនឹងធាតុបញ្ចូលណាមួយក្នុង"
#~ "វចនានុក្រមដែលកំពុងប្រើ ។ វាក៏អាចជាពាក្យភាសាបរទេសផងដែរ ។
\n"
#~ "បើពាក្យសរសេរបានត្រឹមត្រូវ អ្នកអាចបន្ថែមវាទៅវចនានុក្រម ដោយចុច បន្ថែមទៅវចនានុក្រម"
#~ "b> ។ បើអ្នកមិនចង់បន្ថែមពាក្យដែលមិនស្គាល់ទៅវចនានុក្រម ប៉ុន្តែអ្នកចង់ទុកវាឲ្យនៅដដែល ចុច មិន"
#~ "អើពើ ឬ មិនអើពើទាំងអស់ ។
\n"
#~ "ទោះបីយ៉ាងណា បើពាក្យសរសេរមិនបានត្រឹមត្រូវ អ្នកអាចព្យាយាមរកពាក្យជំនួសដែលត្រឹមត្រូវក្នុងបញ្ជី"
#~ "ខាងក្រោម ។ បើអ្នកមិនអាចរកឃើញពាក្យជំនួសនៅទីនោះ អ្នកអាចវាយវាក្នុងប្រអប់អត្ថបទខាងក្រោម រួច"
#~ "ចុច ជំនួស ឬ ជំនួសទាំងអស់ ។
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ ៖"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "ប្រកបខុស"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ជ្រើសភាសារបស់ឯកសារដែលអ្នកកំពុងអះអាង នៅទីនេះ ។
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "ភាសា ៖"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "ការដកស្រង់បង្ហាញពាក្យមិនស្គាល់នៅក្នុងបរិបទរបស់វា ។"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "នៅទីនេះ អ្នកអាចមើលឃើញការដកស្រង់អត្ថបទដែលមានពាក្យមិនស្គាល់នៅក្នុងបរិបទរបស់វា ។ ប្រសិនបើ"
#~ "ព័ត៌មាននេះមិនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីជ្រើសពាក្យជំនួសដែលល្អបំផុតសម្រាប់ពាក្យដែលមិនស្គាល់នោះ អ្នកអាចចុចលើ"
#~ "ឯកសារដែលអ្នកកំពុងកែ រួចអានផ្នែកធំរបស់អត្ថបទ បន្ទាប់មកត្រឡប់មកទីនេះវិញ ដើម្បីបន្ដកែ ។
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... ពាក្យប្រកបខុស ត្រូវបានបង្ហាញក្នុងបរិបទ ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "បានរកឃើញពាក្យដែលមិនស្គាល់ ព្រោះវាមិនមានក្នុងវចនានុក្រម ។
\n"
#~ "ចុចទីនេះ បើអ្នកគិតថាពាក្យដែលមិនស្គាល់នោះត្រឹមត្រូវ ហើយចង់បញ្ចូលវាទៅក្នុងវចនានុក្រម ។ ប្រសិនបើ"
#~ "អ្នកចង់រក្សាទុកស្ថានភាពវានៅដដែល ប៉ុន្តែមិនបន្ថែមវាទៅវចនានុក្រម សូមចុច មិនអើពើ ឬ"
#~ "មិនអើពើទាំងអស់ ជំនួសវិញ ។
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< បន្ថែមទៅវចនានុក្រម"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ចុចទីនេះ ដើម្បីជំនួសអត្ថបទមិនស្គាល់ដែលបានរកឃើញទាំងអស់ ដោយអត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលខាងលើ "
#~ "(នៅខាងឆ្វេង) ។
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "ជំនួសទាំងអស់ "
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "បញ្ជីសំណើ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ប្រសិនបើពាក្យដែលមិនស្គាល់ប្រកបខុស អ្នកគួរពិនិត្យមើលថាតើកំណែរបស់វាមានឬអត់ ហើយបើមាន សូមចុច"
#~ "លើវា ។ ប្រសិនបើបញ្ជីនេះគ្មានពាក្យជំនួសត្រឹមត្រូវទេ អ្នកអាចវាយពាក្យដែលត្រឹមត្រូវក្នុងប្រអប់កែសម្រួល"
#~ "ខាងលើ ។
\n"
#~ "ដើម្បីកែពាក្យនេះ ចុច ជំនួស បើអ្នកចង់កែតែមួយដងមួយពាក្យ ឬចុច ជំនួសទាំងអស់ "
#~ "បើអ្នកចង់កែមួយដងទាំងអស់ ។
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "ពាក្យដែលបានស្នើ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ចុចទីនេះ ដើម្បីជំនួសការរកឃើញអត្ថបទមិនស្គាល់ ដោយពាក្យនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលខាងលើ (នៅខាង"
#~ "ឆ្វេង) ។
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "បើពាក្យដែលមិនស្គាល់ គឺប្រកបខុស អ្នកគួរវាយបញ្ចូលពាក្យដែលត្រូវនៅទីនេះ ឬជ្រើសវាពីបញ្ជីខាង"
#~ "ក្រោម ។
\n"
#~ "បន្ទាប់មក អ្នកអាចចុច ជំនួស បើអ្នកចង់កែតែមួយដងមួយពាក្យ ឬជំនួសទាំងអស់ បើ"
#~ "អ្នកចង់ជំនួសមួយដងទាំងអស់ ។
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "ជំនួសដោយ ៖"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ចុចទីនេះ ដើម្បីទុកពាក្យមិនស្គាល់ដែលបានរកឃើញនេះឲ្យនៅដដែល ។
\n"
#~ "ធ្វើដូចនេះគឺមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលពាក្យនោះគឺជាឈ្មោះ អក្សរកាត់ ពាក្យបរទេស ឬពាក្យមិនស្គាល់"
#~ "ផ្សេងទៀត ដែលអ្នកចង់ប្រើ ប៉ុន្តែមិនចង់បន្ថែមទៅវចនានុក្រម ។
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "មិនអើពើ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ចុចទីនេះ ដើម្បីទុកពាក្យមិនស្គាល់ដែលបានរកឃើញទាំងអស់ឲ្យនៅដដែល ។
\n"
#~ "ធ្វើដូចនេះគឺមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលពាក្យនោះជាឈ្មោះ អក្សរកាត់ ពាក្យបរទេស ឬពាក្យមិនស្គាល់"
#~ "ផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង់ប្រើ ប៉ុន្តែមិនចង់បន្ថែមទៅវចនានុក្រម ។
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "មិនអើពើទាំងអស់"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "ផ្តល់យោបល់"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "ជម្រើសភាសា"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធត្រូវបានបើក ពេលអ្នកវាយ ។"
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធត្រូវបានបិទ ពេលអ្នកវាយ ។"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធបន្ថែម"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "ពាក្យខុសច្រើនណាស់ ! ព្រោះការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធត្រូវបានបិទ ពេលអ្នកវាយ ។"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យសង់តារាង"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "បន្ទាប់"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ទិដ្ឋភាព"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "កម្មវិធីបន្ទាត់បញ្ជាមួយដែលអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់រត់ម៉ូឌុល KUnitTest ។"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "រត់តែម៉ូឌុលដែលឈ្មោះឯកសាររបស់វាដូចនឹង regexp ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr "រត់តែម៉ូឌុលសាកល្បង ដែលបានរកឃើញក្នុងថតនេះប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រើជម្រើសសំណួរ ដើម្បីជ្រើសម៉ូឌុល ។"
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr "មិនអនុញ្ញាតការចាប់កំហុស ។ ជាធម្មតា អ្នកប្រើជម្រើសនេះពេលប្រើ GUI ។"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "កំហុសកម្មវិធីខាងក្រោយ DBus ៖ បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់កម្មវិធីជំនួយ ។ %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុសកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយ DBus ៖ មិនអាចទាក់ទងកម្មវិធីជំនួយបានទេ ។ កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ "
#~ "%1 ។ កំហុសសារ ៖ %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "កំហុសកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយ DBus ៖ បានទទួលទិន្នន័យខូចពីកម្មវិធីជំនួយ %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ \"%1\" មិនអាចសរសេរបានទេ ។\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "ព្រឹក"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "ល្ងាច"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "មិនបានផ្ដល់ឈ្មោះឯកសារទិសដៅទេ ។"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "បើករួចហើយ ។"
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់នៅក្នុងថតទិសដៅ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។"
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មទៅថាសរឹង"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "កំហុសក្នុងពេលប្ដូរឈ្មោះ ។"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "កម្មវិធីតូចមួយដែលត្រូវបង្ហាញផ្លូវដំឡើង"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "ទុកសម្រាប់ការគាំទ្រចាស់"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "បានចងក្រងជាបុព្វបទសម្រាប់បណ្ណាល័យ KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "បានចងក្រងជាបុព្វបទប្រតិបត្តិសម្រាប់បណ្ណាល័យ KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "បានចងក្រងក្នុងបច្ច័យផ្លូវបណ្ណាល័យ"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "បុព្វបទក្នុង $HOME ដែលប្រើដើម្បីសរសេរឯកសារ"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "បានចងក្រងជាខ្សែអក្សរកំណែសម្រាប់បណ្ណាល័យ KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "ប្រភេទធនធាន KDE ដែលមាន"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "ស្វែងរកផ្លូវសម្រាប់ប្រភេទធនធាន"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "រកឈ្មោះឯកសារនៅខាងក្នុងប្រភេទធនធានដែលបានផ្ដល់ឲ្យទៅ --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "ផ្លូវអ្នកប្រើ ៖ desktop|autostart|trash|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "បុព្វបទដែលត្រូវដំឡើងឯកសារធនធាន"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "បុព្វបទដំឡើងសម្រាប់ Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "ទីតាំងប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ Qt ដែលបានដំឡើង"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "ទីតាំងបណ្ណាល័យរបស់ Qt ដែលបានដំឡើង"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "ទីតាំងកម្មវិធីជំនួយរបស់ Qt ដែលបានដំឡើង"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី (ឯកសារ .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមថតដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "ព័ត៌មានដែលបានដាក់ជាឃ្លាំងសម្ងាត់ (ឧ. រូបតំណាងសំណព្វ ទំព័របណ្ដាញ)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIs ដែលត្រូវរត់ពី kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "កន្លែងដែលកម្មវិធីទុកទិន្នន័យ"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "អាចប្រតិបត្តិបានក្នុង $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "ឯកសារ HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "រូបតំណាង"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "ឯកសារពិពណ៌នាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "បណ្ណាល័យ"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "រួមមាន/បឋមកថា"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "ឯកសារបកប្រែសម្រាប់ KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "ប្រភេទ Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "ម៉ូឌុលដែលអាចផ្ទុក"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "ផែនទីរូបភាពចាស់ៗ"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "សេវា"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "ប្រភេទសេវា"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "សំឡេងរបស់កម្មវិធី"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "ពុម្ព"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី XDG (ឯកសារ .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "រូបតំណាង XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "ប្រភេទ Mime របស់ XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "ប្លង់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមថត XDG ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន (ជាក់លាក់ទាំងសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ន និងអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "រន្ធយូនីក (ជាក់លាក់ទាំងសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ន និងអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - មិនស្គាល់ប្រភេទ\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - មិនស្គាល់ប្រភេទនៃផ្លូវអ្នកប្រើ\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីនេះមិនមានបញ្ជាក់លក្ខខណ្ឌអាជ្ញាបណ្ណឡើយ ។\n"
#~ "សូមស្វែងរកលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាបណ្ណ ដោយពិនិត្យមើលឯកសារ ឬកូដ ។\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "កម្មវិធីនេះត្រូវបានចែកចាយក្រោមលក្ខខណ្ឌរបស់ %1 ។"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU កំណែ ២"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ២"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណសិល្បៈ"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណសិល្បៈ"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈ Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU General Public License កំណែ ៣"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ៣"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាខ្មែរ ដោយគម្រោងផ្ដួចផ្ដើមកម្មវិធីកុំព្យូទ័រភាសាខ្មែរ ។"
#~ "p>
ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីគម្រោង សូមទស្សនា www.khmeros.info
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "ប្រើការបង្ហាញម៉ាស៊ីនបម្រើ-X 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "ប្រើការបង្ហាញ QWS 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "ស្តារកម្មវិធីសម្រាប់ 'sessionId' ដែលបានផ្តល់ឡើងវិញ"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "ធ្វើឲ្យកម្មវិធីដំឡើងផែនទីពណ៌ឯកជន\n"
#~ "លើការបង្ហាញ ៨-ប៊ីត"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់ចំនួនពណ៌ដែលបានបម្រុងទុកនៅក្នុងគូបពណ៌\n"
#~ "លើការបង្ហាញ ៨ ប៊ីត ប្រសិនបើកម្មវិធីកំពុងប្រើ\n"
#~ "ការបញ្ជាក់ពណ៌ QApplication::ManyColor\n"
#~ ""
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "ប្រាប់ Qt កុំចាប់យកកណ្ដុរ ឬក្ដារចុច"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "រត់ក្រោមកម្មវិធីបំបាត់កំហុសអាចបង្កឲ្យ\n"
#~ "-nograb ប្រើ -dograb ទាំងស្រុងដើម្បីបដិសេធ"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបសមកាលកម្ម ដើម្បីបំបាត់កំហុស"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សររបស់កម្មវិធី"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម និង\n"
#~ "ក្ដារលាយពណ៌កម្មវិធី (ស្រមោលភ្លឺ និងងងឹតត្រូវបាន\n"
#~ "គណនា)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខលំនាំដើម"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "កំណត់ពណ៌ប៊ូតុងលំនាំដើម"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "កំណត់ឈ្មោះកម្មវិធី"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "កំណត់ចំណងជើងកម្មវិធី (ចំណងជើង)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "ផ្ទុកក្របខណ្ឌថេរ"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "តម្រូវឲ្យកម្មវិធីប្រើទិដ្ឋភាព TrueColor ក្នុង\n"
#~ "ការបង្ហាញ ៨ ប៊ីត"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់រចនាប័ទ្មបញ្ចូល XIM (វិធីសាស្ដ្របញ្ចូល X) ។\n"
#~ "តម្លៃដែលអាចរួមមាន onthespot, overthespot, offthespot និង\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "កំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "តម្រូវឲ្យកម្មវិធីរត់ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "ឆ្លុះប្លង់ធាតុក្រាហ្វិកទាំងមូល"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "អនុវត្តសន្លឹករចនាប័ទ្ម Qt ទៅធាតុក្រាហ្វិកកម្មវិធី"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើប្រព័ន្ធក្រាហ្វិកផ្សេងជំនួយឲ្យប្រព័ន្ធក្រាហ្វិកលំនាំដើម ជម្រើសគឺraster និង opengl (ពិសោធន៍)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជាឈ្មោះក្នុងរបារចំណងជើង"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជារូបតំណាងកម្មវិធី"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជំនួស"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "មិនអនុញ្ញាតកម្មវិធីដោះស្រាយការគាំង ដើម្បីមើលកំណត់ហេតុដំណើរការសតិ"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "រង់ចាំកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចដែលឆបគ្នានឹង WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្ម GUI របស់កម្មវិធី"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់ធរណីមាត្រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនៃធាតុក្រហ្វិកមេ - មើល man X សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយអាគុយម៉ង់ (តាមធម្មតា "
#~ "WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "កម្មវិធី KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស '%1' ។"
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "បាត់ '%1' ។"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "វេទិកាអភិវឌ្ឍន៍ KDE ៖ %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ត្រូវបានសរសេរដោយ\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "កម្មវិធីនេះត្រូវបានសរសេរដោយអ្នកដែលមិនចង់នៅជាអនាមិក ។"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "សូមប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បីរាយការណ៍កំហុស ។\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "សូមរាយការណ៍កំហុសទៅ %1 ។\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែលមិនរំពឹង ។"
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "ប្រើ --help ដើម្បីទទួលបានជម្រើសបន្ទាត់បញ្ជាដែលមាន ។"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[ជម្រើស] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-ជម្រើស]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "ការប្រើ ៖ %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ជម្រើសទូទៅ ៖\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "បង្ហាញជំនួយអំពីជម្រើស"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសជាក់លាក់ %1"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានរបស់អ្នកនិពន្ធ"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានកំណែ"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអាជ្ញាបណ្ណ"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "ចុងជម្រើស"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ជម្រើស %1 ៖\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ជម្រើស ៖\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "អាគុយម៉ង់ ៖\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលបានបើកដោយកម្មវិធី នឹងត្រូវបានលុបបន្ទាប់ពីប្រើរួច"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "មុខងារត្រូវតែហៅចេញមកពីខ្សែស្រឡាយមេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម %1 ។ KLauncher មិនកំពុងរត់ទៀតទេ ឬវាបានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម"
#~ "កម្មវិធី ។"
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបើក KLauncher តាមរយៈ D-Bus បានទេ មានកំហុសនៅពេលហៅ %1 ៖\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបើកមជ្ឈមណ្ឌលជំនួយ KDE បានឡើយ ៖\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "មិនអាចបើកមជ្ឈមណ្ឌលជំនួយបានឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបើកកម្មវិធីអ៊ីមែលបានឡើយ ៖\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីអ៊ីមែលបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបើកកម្មវិធីរុករកបានឡើយ ៖\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីរុករកបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបើកកម្មវិធីអ៊ីមែលបានឡើយ ៖\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនស្ថានីយបានទេ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "បាល់ទិក"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "អឺរ៉ុបភាគអាគ្នេយ៍"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ទួរគី"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "ស៊ីរីលីក"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "ចិនបុរាណ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "ចិនសាមញ្ញ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "កូរ៉េ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ជប៉ុន"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ក្រិក"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "អារ៉ាប់"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ថៃ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "យូនីកូដ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "សាមីខាងជើង"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដផ្សេងៗ (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "បានបិទ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "សកល"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌា"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "បេន្កាលី"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "ដេវ៉ាណាហ្គារី"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌាខាងលិច"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "គួរមុកឃី"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "កិណាដា"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ខ្មែរ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "អូរីយ៉ា"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "តាមីល"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "តេលូហ្គូ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ថៃ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "អារ៉ាប់"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 បៃ"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 ថ្ងៃ"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 ម៉ោង"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 នាទី"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 វិនាទី"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 មិល្លីវិនាទី"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 ម៉ោង"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 នាទី"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 វិនាទី"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 និង %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 និង %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 និង %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "ព្រឹក"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "ព្រឹក"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "ព្រឹក"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "ល្ងាច"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "ល្ងាច"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "ល្ងាច"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ម្សិលមិញ"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "ចំណាំ ៖ %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "ចំណាំ ៖ %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 ៖ %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 ៖ %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "ព្រមាន ៖ %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "ព្រមាន ៖ %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 ៖ %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 ៖ %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "ឆ្លាស់(AltGr)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "លុបថយក្រោយ (Backspace)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "ប្ដូរជាប់ (CapsLock)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "បញ្ជា"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "ទំព័រក្រោម (Down)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ចុង"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "បញ្ចូល"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "គេច"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "គេច"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ដើម"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "ខ្ពស់"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "បញ្ជាន់(Ins)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "បញ្ចូល"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ឆ្វេង"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "មេតា"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "ផ្អាក"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "ថតអេក្រង់(PrintScreen)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "ត្រឡប់"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ស្តាំ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "ប្តូរ(Shift)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "ផ្អាក"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "ថេប"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ឡើងលើ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "បង្អួច"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "គ្មានកំហុស"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារដែលបានស្នើ ចំពោះឈ្មោះម៉ាស៊ីននេះទេ"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "ការបរាជ័យជាបណ្តោះអាសន្ន ក្នុងការដោះស្រាយឈ្មោះ"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "ភាពបរាជ័យដែលមិនអាចសង្គ្រោះបាន ក្នុងការដោះស្រាយឈ្មោះ"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ទង់មិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "ការបរាជ័យក្នុងការបម្រុងសតិ"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ឈ្មោះ ឬសេវា"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារដែលបានស្នើទេ"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "មិនគាំទ្រសេវាដែលបានស្នើ សម្រាប់ប្រភេទរន្ធនេះឡើយ"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "មិនគាំទ្រប្រភេទរន្ធដែលបានស្នើទេ"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ ៖ %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "សំណើត្រូវបានបោះបង់"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "មិនស្គាល់គ្រួសារ %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "គ្មានកំហុស"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "ការស្វែងរកឈ្មោះបានបរាជ័យ"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងត្រូវបានប្រើ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "រន្ធត្រូវបានចងភ្ជាប់ហើយ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "រន្ធត្រូវបានបង្កើតរួចហើយ"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "មិនបានចងភ្ជាប់រន្ធឡើយ"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "មិនបានបង្កើតរន្ធឡើយ"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការនឹងទប់ស្កាត់"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធយ៉ាងសកម្ម"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការកំពុងស្ថិតក្នុងដំណើរការ"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "ការបរាជ័យបណ្តាញបានកើតឡើង"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "មិនគាំទ្រប្រតិបត្តិការឡើយ"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "អស់ពេលប្រតិបត្តិការដែលកំណត់ពេល"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "កំហុសមិនស្គាល់/មិនរំពឹងមួយ បានកើតឡើង"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនឆ្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SOCKS របស់ NEC"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SOCKS របស់ Dante"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "ផ្លូវរន្ធដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវទេ"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "មិនបានគាំទ្រប្រតិបត្តិការរន្ធទេ"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "គ្មានសិទ្ធ"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "មិនអាចកំណត់របៀបមិនទប់ស្កាត់បានទេ"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងត្រូវបានប្រើ"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "ផ្លូវមិនអាចត្រូវបានប្រើបានទេ"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "គ្មានថត ឬឯកសារបែបនោះទេ"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "មិនមែនជាថតទេ"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារតែបានតែអាន"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុសរន្ធ"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "មិនគាំទ្រប្រតិបត្តិការឡើយ"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "គ្មានកំហុស"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវទេ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ហើយ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តទេ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកចេញ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនសមនឹងគោលបំណងនេះទេ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្ររបស់ root មិនត្រូវបានជឿជាក់សម្រាប់គោលបំណងនេះទេ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានសម្គាល់ថាត្រូវច្រានគោលបំណងរបស់វិញ្ញាបនបត្រនេះចេញ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "គូរមិនបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រណាមួយទេ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនអនុវត្តលើម៉ាស៊ីនដែលបានផ្ដល់ទេ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ ដោយសារហេតុផលខាងក្នុង"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រវែងពេក"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារអាសយដ្ឋានសម្រាប់ឈ្មោះថ្នាំងទេ"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "តម្លៃមិនត្រឹមត្រូវចំពោះ 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "មិនគាំទ្រ 'ai_family' ឡើយ"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឈ្មោះថ្នាំងទេ"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "មិនគាំទ្រ servname សម្រាប់ ai_socktype ទេ"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "មិនគាំទ្រ 'ai_socktype' ទេ"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "មិនអាចរកប្រភេទ mime ៖\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "គ្មានប្រភេទ mime ដែលបានដំឡើងទេ ។ ពិនិត្យថាតើបានដំឡើងព័ត៌មានប្រភេទ mime ដែលបានចែករំលែក"
#~ "ឬនៅ ហើយមិនបានកំណត់ XDG_DATA_DIRS ឬរួមមាន /usr/share"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "រកមិនឃើញសេវាដែលត្រូវនឹងតម្រូវការទេ"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "សេវា '%1' មិនផ្ដល់ចំណុចប្រទាក់ '%2' ដែលមានពាក្យគន្លឹះ '%3' ទេ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "៤០"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "៦០"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "៨០"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "បច្ច័យ -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "បច្ច័យ -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "បច្ច័យ -ise និងដោយមានវណ្ណយុត្ត"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "បច្ច័យ -ise និងដោយគ្មានវណ្ណយុត្ត"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "បច្ច័យ -ize និងដោយមានវណ្ណយុត្ត"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "បច្ច័យ -ize និងដោយគ្មានវណ្ណយុត្ត"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "ធំ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "មធ្យម"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "តូច"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ០"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ១"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ២"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "ដោយគ្មានវណ្ណយុត្ត"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "ដោយមានវណ្ណយុត្ត"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ដោយាន ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "ដោយមាន yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "ដោយមាន yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "បានបន្ថែម"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "មិនមានឯកសារ %1 ទេ"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "មិនអាចបើក %1 អានបានទេ"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតភាគសតិសម្រាប់ឯកសារ %1 បានទេ"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "មិនអាចអាចទិន្នន័យពី %1 ទៅជា shm បានទេ"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតតែ 'បានតែអាន' ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "មិនអាចរកមើលលើ eof បានទេ"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "រកមិនឃើញបណ្ណាល័យ \"%1\""
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "រកមិនឃើញសេវាដែលត្រូវនឹងតម្រូវការទេ"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "សេវាមិនផ្ដល់បណ្ណាល័យទេ កូនសោបណ្ណាល័យបាត់នៅក្នុងឯកសារ .desktop"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "បណ្ណាល័យមិននាំចេញរោងចក្រសម្រាប់ការបង្កើតសមាសភាគទេ"
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "រោងចក្រមិនគាំទ្រការបង្កើតសមាសភាគនៃប្រភេទដែលបានបញ្ជាក់ទេ"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader ៖ កំហុសមិនស្គាល់"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "មិនអាចរកកម្មវិធី '%1' សម្រាប់កម្មវិធី '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "សេវាដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "សេវា '%1' មិនបានផ្ដល់បណ្ណាល័យ ឬសោបណ្ណាល័យបាត់ទេ"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់រោងចក្រឆបគ្នានឹង KDE 4 ទេ ។"
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ '%1' ប្រើបណ្ណាល័យ KDE ដែលមិនឆបគ្នា ។ (%2)"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "កម្មវិធីសាកល្បងរបស់ KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "ស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់នៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធឡើងវិញ ។"
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "កុំផ្តល់សញ្ញាឲ្យកម្មវិធីដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "បិទការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបន្ថែម អានអ្វីៗឡើងវិញ"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "ពិនិត្យមើល timestamps របស់ឯកសារ"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "បិទការពិនិត្យឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "បង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យសកល"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "ធ្វើតែការរត់សាកល្បងក្នុងការបង្កើតម៉ឺនុយប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "តាមដានលេខសម្គាល់ម៉ឺនុយ ដើម្បីមើលគោលបំណងបំបាត់កំហុស"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "ដេមិន KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "ដេមិន KDE - កម្មវិធីកេះបច្ចុប្បន្នភាពមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Sycoca នៅពេលចាំបាច់"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Sycoca តែមួយដងគត់"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "លំដាប់គ្រាប់ចុច '%1' គឺមិនច្បាស់ ។ ប្រើ 'កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់'\n"
#~ "ពីម៉ឺនុយ 'ការកំណត់' ដើម្បីដោះស្រាយភាពមិនច្បាស់ ។\n"
#~ "គ្មានសកម្មភាពនឹងត្រូវបានកេះទេ ។"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "បានលុបផ្លូវកាត់"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "របៀបពេញអេក្រង់"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "ពេញអេក្រង់"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "បង្ហាញបង្អួចពេញអេក្រង់"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* ពណ៌ថ្មីៗ *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "សែសិបពណ៌"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "ពណ៌អុកស៊ីសែន"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "ពណ៌រូយ៉ាល់"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "ពណ៌បណ្តាញ"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "ពណ៌ដែលមានឈ្មោះ"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "មិនអាចអានខ្សែអក្សរពណ៌ X11 RGB បានទេ ។ ឯកសារដូចខាងក្រោមត្រូវបានពិនិត្យ ៖\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "ជ្រើសពណ៌"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ៖"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "តម្លៃ ៖"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "ពណ៌ក្រហម ៖"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "ពណ៌បៃតង ៖"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "ពណ៌ខៀវ ៖"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "បន្ថែមទៅពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML ៖"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "ពណ៌លំនាំដើម"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-លំនាំដើម-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-គ្មានឈ្មោះ-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr "មិនមានព័ត៌មានទេ ។
មិនមានវត្ថុ KAboutData ដែលបានផ្ដល់ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
កំណែ %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
កំណែ %2
ប្រើវេទិកាអភិវឌ្ឍន %3"
#~ ""
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "កិច្ចព្រមព្រៀងអាជ្ញាបណ្ណ"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "អ៊ីមែលទៅអ្នកចូលរួម"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកចូលរួម"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "អ៊ីមែលទៅអ្នកចូលរួម\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកចូលរួម\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "មើលទម្រង់របស់អ្នកចូលរួមនៅក្នុង %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកចូលរួម\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មើលកំណត់ហេតុបណ្ដាញរបស់អ្នកចូលរួម\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "កំណត់ហេតុបណ្ដាញ"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "គេហទំព័រ"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "អំពី KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - ប្រើដោយសេរី !
កំណែវេទិកា %1"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE គឺជាបណ្ដាញវិស្វករកម្មវិធី សិល្បករ អ្នកនិពន្ធ អ្នកបកប្រែ និងអ្នកសម្របសម្រួល"
#~ "ទូទាំងពិភពលោក ដែលមានការតាំងចិត្តចំពោះការអភិវឌ្ឍន៍ កម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ ។ "
#~ "សហគមន៍នេះបានបង្កើតឡើងដោយមានកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃជាច្រើន ដែលជាផ្នែកនៃវេទិកាអភិវឌ្ឍន៍របស់ KDE "
#~ "និងការចែកចាយកម្មវិធី KDE ។
KDE គឺជាសហគ្រាសសហប្រតិបត្តិការដែលគ្មានការ"
#~ "ត្រួតពិនិត្យលើកិច្ចប្រឹងប្រែង ឬផ្នែករបស់ KDE ដើម្បីបដិសេធនឹងអ្នកផ្សេងទៀតទេ ។ អ្នករាល់គ្នាត្រូវបាន"
#~ "ស្វាគមន៍ឲ្យចូលរួម និងចែកចាយ KDE រួមទាំងអ្នកផងដែរ ។
ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពី"
#~ "សហគមន៍ KDE និងកម្មវិធីដែលយើងបានបង្កើត សូមទស្សនា %2 ។"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីតែងតែត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងជានិច្ច ហើយក្រុម KDE ត្រៀមរួចជាស្រេចដើម្បីធ្វើ"
#~ "វា ។ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នក ជាអ្នកប្រើ ត្រូវតែប្រាប់យើងនៅពេលដែលមានអ្វីមួយមិនដំណើរការតាមការ"
#~ "រំពឹងទុក ឬអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង ។
KDE មានប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស ។ សូមមើល "
#~ "%1 ឬប្រើប្រអប់ \"រាយការណ៍កំហុស...\" ពីម៉ឺនុយ\"ជំនួយ\" ដើម្បីរាយការណ៍"
#~ "កំហុស ។
ប្រសិនបើអ្នកមានសំណើរចំពោះការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង នោះអ្នកត្រូវបានស្វាគមន៍ឲ្យ"
#~ "ប្រើប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស ដើម្បីចុះឈ្មោះតាមដែលអ្នកចង់ ។ សូមប្រាកដថា អ្នកប្រើភាពតឹងរ៉ឹងដែលហៅថា "
#~ "\"Wishlist\" ។"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកមិនចាំបាច់ជាអ្នអភិវឌ្ឍន៍កម្មវិធីនោះទេ ដើម្បីជាសមាជិករបស់ក្រុម KDE ។ អ្នកអាចចូលរួមក្រុម"
#~ "ជាតិ ដែលបកប្រែចំណុចប្រទាក់កម្មវិធី ។ អ្នកអាចផ្ដល់ជាក្រាហ្វិក ស្បែក សំឡេង និងឯកសារកែលម្អ ។ អ្នក"
#~ "សម្រេចិត្តចុះ !
ចំពោះព័ត៌មានអំពីគម្រោងមួយចំនួនដែលអ្នកអាចចូលរួមបាន សូមមើលនៅក្នុង "
#~ "%1 ។
ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការព័ត៌មានបន្ថែម ឬឯកសារ នោះសូម"
#~ "មើល %2 នឹងផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកត្រូវការ ។"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី KDE គឺតែងតែអាចប្រើបានដោយមិនគិតថ្លៃ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ បង្កើតវាដោយឥតគិត"
#~ "ថ្លៃ ។
ដើម្បីគាំទ្រការអភិវឌ្ឍន៍របស់សហគមន៍ KDE បានបង្កើត KDE e.V. គឺជាស្ថាបន"
#~ "មិនរកប្រាក់ចំណេញដែលបានបង្កើតស្របច្បាប់នៅក្នុងប្រទេសអាល្លឺម៉ង់ ។ KDE e.V. តំណាងឲ្យសហគមន៍ KDE "
#~ "ស្របច្បាប់ និងគ្រប់គ្រងផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុ ។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពី KDE e.V. សូមមើល%1
ទទួលបានផលប្រយោជន៍របស់ KDE ទទួលបានពីការចែកចាយជាច្រើន"
#~ "ប្រភេទ រួមទាំងផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុផងដែរ ។ យើងប្រើថវិកាដើម្បីសងដល់សមាជិក និងអ្នកផ្សេងទៀតចំពោះការ"
#~ "ចមណាយដែលកើតឡើងនៅពេលចែកចាយ ។ ថវិកាបន្ថែមត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការគាំទ្រស្របច្បាប់ និងការ"
#~ "រៀបចំសន្និសីទ និងការប្រជុំ ។
យើងសូមលើកទឹកចិត្តឲ្យអ្នកគាំទ្រកិច្ចប្រឹងប្រែងរបស់យើង"
#~ "ដោយឧបត្ថម្ភជាថវិកា ដោយប្រើវិធីមួយក្នុងចំណោមវិធីដែលបានបរិយាយនៅក្នុង %2"
#~ "a> ។
សូមអរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅទុកជាមុនចំពោះកការគាំទ្ររបស់អ្នក ។"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "អំពី "
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស ឬសំណូមពរ"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "ចូលរួមក្រុម KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "គាំទ្រ KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "បន្ទាប់"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "បញ្ចប់"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "ដាក់ស្នើរបារការណ៍កំហុស"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើមិនត្រឹមត្រូវ ប្រើប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ៊ីមែល ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរវា"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "ពី ៖"
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រូវផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសនេះទៅ ។"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ជូនចំពោះ ៖"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "ផ្ញើ "
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុស ។"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសទៅ %1។"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីដែលអ្នកចង់ដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស - ប្រសិនបើមិនត្រឹមត្រូវ សូមប្រើធាតុម៉ឺនុយ រាយការណ៍កំហុស នៃ"
#~ "របស់ដែលកម្មវិធីត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr "កំណែរបស់កម្មវិធីនេះ - សូមប្រាកដថា មិនមានកំណែថ្មីជាងនេះទេ មុនពេលផ្ញើបាយការណ៍កំហុស"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "កំណែ ៖"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "គ្មាកំណែបានកំណត់ទេ (កំហុសរបស់អ្នកសរសេរកម្មវិធី)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ៖"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "កម្មវិធីចងក្រង ៖"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "គ្រោះថ្នាក់"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "ស្លាប់"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "បញ្ជីប្រាថ្នា"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "ការបកប្រែ"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "ប្រធានបទ ៖ "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូលអត្ថបទ (ជាភាសាអង់គ្លេស ប្រសិនបើអាច) ដែលអ្នកចង់ដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស ។\n"
#~ "ប្រសិនបើអ្នកចុច \"ផ្ញើ\" សារសំបុត្រនឹងត្រូវផ្ញើទៅអ្នកថែទាំកម្មវិធីនេះ ។\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "ដើម្បីដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស គឺត្រូវចុចលើប៊ូតុងខាងក្រោម ។ វានឹងបើកកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញនៅ http://bugs.kde.org ដែលជាកន្លែងដែលអ្នកនឹងរក"
#~ "សំណុំបែបបទដែលត្រូវបំពេញ ។ ព័ត៌មានដែលបានបង្ហាញខាងលើ នឹងត្រូវបានផ្ទេរទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនោះ ។"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "បើកអ្នកជំនួយការរបាយការណ៍កំហុស"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ទាំងប្រធានបទ និងសេចក្ដីពិពណ៌នា មុនពេលផ្ញើរបាយការណ៍ ។"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកបានជ្រើស គ្រោះថ្នាក់ ធ្ងន់ធ្ងរ ។ សូមចំណាំថា ភាពធ្ងនធ្ងរនេះ គឺត្រូវបានបម្រុងតែ"
#~ "សម្រាប់កំហុស ដែល
- បំបែកកម្មវិធីដែលមិនទាក់ទងនៅលើប្រព័ន្ធ (ឬប្រព័ន្ធទាំងមូល)"
#~ "li>
- ធ្វើឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ
- ណែនាំរន្ធសុវត្ថិភាពលើប្រព័ន្ធ ដែលកញ្ចប់ដែល"
#~ "បានប៉ះពាល់ត្រូវបានដំឡើង ។
\n"
#~ "តើកំហុសដែលអ្នកកំពុងរាយការណ៍ បង្កឲ្យមានការខូចខាតខាងលើទេ ? បើមិនដូច្នោះទេ សូមជ្រើស"
#~ "ភាពធ្ងន់ធ្ងរកម្រិតស្រាល ។ សូមអរគុណ !
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកបានជ្រើសភាពធ្ងន់ធ្ងរ ស្លាប់ ។ សូមចំណាំថា ភាពធ្ងន់ធ្ងរនេះគឺសម្រាប់តែកំហុសដែល"
#~ "p>
- ធ្វើឲ្យកញ្ចប់កម្មវិធីដែលពាក់ព័ន្ធមិនអាចប្រើបាន ឬ ភាគច្រើន
- បណ្ដាលឲ្យ"
#~ "បាត់បង់ទិន្នន័យ
- ណែនាំនូវរន្ធសុវត្ថិភាពមួយលើប្រព័ន្ធដែលមានដំឡើងកញ្ចប់កម្មវិធីបង្ក"
#~ "គ្រោះថ្នាក់
\n"
#~ "តើកំហុសដែលអ្នកកំហុសរាយការណ៍បណ្ដាលឲ្យមានការខូចខាតដូចខាងលើទេ ? ប្រសិនបើមិន សូមជ្រើសភាព"
#~ "ធ្ងន់ធ្ងរកម្រិតទាប ។ សូមអរគុណ !
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសបានទេ ។\n"
#~ "សូមដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសដោយដៃ....\n"
#~ "សូមមើលសេចក្ដីណែនាំ http://bugs.kde.org/"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "របាយការណ៍កំហុសត្រូវបានផ្ញើ សូមអរគុណចំពោះការបញ្ចូលរបស់អ្នក ។"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "បិទ ហើយមិនរក្សាទុក\n"
#~ "សារដែលបានកែសម្រួលឬ ?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "បិទសារ"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "ការងារ"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "វត្ថុបញ្ជាការងារ"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "ការបោះពុម្ពដែលបានគ្រោងទុក ៖"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "ព័ត៌មានវិក្ក័យបត្រ ៖"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "អាទិភាពការងារ ៖"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "ជម្រើសការងារ"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "ជម្រើស"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "តម្លៃ"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "បោះពុម្ពភ្លាមៗ"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "សង្កត់មិនជាក់លាក់"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "ថ្ងៃ (06:00 ទៅ 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "យប់ (18:00 ទៅ 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "ការប្ដូរទីពីរ (16:00 ទៅ 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "ការប្ដូរទីបី (00:00 ទៅ 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "ចុងសប្ដាហ៍ (ថ្ងៃសៅរ៍ និងថ្ងៃអាទិត្យ)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "ពេលវេលាជាក់លាក់"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "ទំព័រលើ"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "១"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "៦"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "២"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "៩"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "៤"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "១៦"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "ទំព័របដា"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "បញ្ចប់"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "ស្លាកទំព័រ"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "ស៊ុមទំព័រ"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "ទំព័រកញ្ចក់"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "ទំព័រកញ្ចក់តាមអ័ក្សបញ្ឈរ"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ ពីកំពូលទៅបាត"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ ពីបាតទៅកំពូល"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេង ពីបាតទៅកំពូល"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេងt ពីកំពូលទៅបាត"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "ពីបាតទៅកំពូល ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "ពីបាតទៅកំពូល ពីស្ដាំទៅឆ្វេង"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "ពីកំពូលទៅបាត ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "ពីកំពូលទៅបាត ពីស្ដាំទៅឆ្វេង"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់តែមួយ"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់ក្រាសតែមួយ"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់ទ្វេ"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់ក្រាស់ទ្វេ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "ស្តង់ដារ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "មិនបានចាត់ជាថ្នាក់"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "សម្ងាត់"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "បានចាត់ជាថ្នាក់"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "សម្ងាត់"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "សម្ងាត់បំផុត"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "គ្រប់ទំព័រ"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "ទំព័រសេស"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "ទំព័រគូរ"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "កំណត់ទំព័រ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "បោះពុម្ព"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "ព្យាយាម"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "បានកែប្រែ"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "ជំនួយ..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- បន្ទាត់ខណ្ឌចែក ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរអត្ថបទ"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "អត្ថបទរូបតំណាង ៖"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "លាក់អត្ថបទនៅពេលរបារឧបករណ៍បង្ហាញអត្ថបទអែបរូបតំណាង"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់របារឧបករណ៍ទាំងអស់របស់កម្មវិធីនេះ ទៅជាលំនាំដើមរបស់ពួកវាឡើងវិញឬទេ ? "
#~ "ការផ្លាស់ប្តូរនឹងត្រូវបានអនុវត្តភ្លាមៗ ។"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "កំណត់របារឧបករណ៍ឡើងវិញ"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "របារឧបករណ៍ ៖"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "អំពើដែលមាន ៖"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "តម្រង"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "អំពើបច្ចុប្បន្ន ៖"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបតំណាង..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអត្ថបទ..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "ធាតុនេះនឹងត្រូវបានជំនូសដោយធាតុទាំងអស់របស់សមាសភាគដែលបានបង្កប់ ។"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<បញ្ចូលចូលគ្នា>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូលគ្នា>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "នេះជាបញ្ជីថាមវន្តនៃអំពើ ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីវា ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកយកវាចេញ អ្នកនឹងមិនអាចបន្ថែមវា"
#~ "ឡើងវិញបានទេ ។"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "បញ្ជីអំពើ ៖ %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបតំណាង"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទាត់"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "អត្ថបទតំណ ៖"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL តំណ ៖"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "សំណួរ"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ព្រមាន"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "កំហុស"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "សូមទោស"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្ដងទៀត"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "ផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ខាងក្រោម ។"
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ដែន ៖"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "ជ្រើសតំបន់រូបភាព"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "សូមចុច ហើយអូសលើរូបភាព ដើម្បីជ្រើសតំបន់ដែលចង់បាន ៖"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "លំនាំដើម ៖"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន ៖"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "ថ្មី..."
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "រក្សាទុកជាលំនាំដើមគ្រោងការណ៍"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "នាំចេញគ្រោងការណ៍..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់គ្រោងការណ៍"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់គ្រោងការណ៍ថ្មី ៖"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍ថ្មី"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "មានគ្រោងការណ៍ដែលមានឈ្មោះនេះរួចហើយ"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់លុបគ្រោងការណ៍ %1 ឬ?\n"
#~ "ចំណាំថា វានឹងមិនយកគ្រោការណ៍ផ្លូវកាត់ទាំងមូលរបស់ប្រព័ន្ធចេញទេ ។"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "នាំចេញទៅទីតាំង"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "មិនអាចនាំចេញគ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់បានទេ ពីព្រោះទីតាំងមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់បច្ចុប្បន្នត្រូវបានកែប្រែ ។ រក្សាទុកមុននឹងប្ដូរទៅថ្មីមួយ ?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "កំណត់ទៅលំនាំដើមវិញ"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "ស្វែងរកឈ្មោះផ្លូវកាត់ (ឧ. ចម្លង) ឬបន្សំគ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា(Ctrl)+C) ដោយវាយពួកវានៅទីនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "នៅទីនេះ អ្នកអាចឃើញបញ្ជីការចងគ្រាប់ចុច មានន័យថាការភ្ជាប់រវាងអំពើ (ឧ. 'ចម្លង') ដែលបាន"
#~ "បង្ហាញក្នុងជួរឈរខាងឆ្វេង និងគ្រាប់ ឬបន្សំគ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា+V) ដែលបង្ហាញក្នុងជួរឈរខាងស្តាំ ។"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "អំពើ"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "ជំនួស"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "សកល"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "ជំនួសសកល"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "កាយវិការប៊ូតុងកណ្ដុរ"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "កាយវិការរូបរាងកណ្ដុរ"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "ការប៉ះទង្គិចគ្រាប់ចុច"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "កាយវិការរូបរាង '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ\n"
#~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ឲ្យវាឡើងវិញពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នទេ ?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "ផ្ដល់ឡើងវិញ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "កាយវិការ rocker '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ ។\n"
#~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ឲ្យវាឡើងវិញពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នឬទេ ?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់ %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ចម្បង ៖"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "ជំនួស ៖"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "សកល"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "អំពើ"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "ប្ដូរភាសារបស់កម្មវិធី"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "សូមជ្រើសភាសាដែលគួរប្រើសម្រាប់កម្មវិធីនេះ ៖"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "បន្ថែមភាសា Fallback"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "បន្ថែមភាសាមួយទៀត ដែលនឹងត្រូវប្រើ នៅពេលដែលការបកប្រែផ្សេងទៀតមានការបកប្រែមិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "ភាសាសម្រាប់កម្មវីធីនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។ ការផ្លាស់ប្ដូរ នឹងមានប្រសិទ្ធិភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី"
#~ "នៅពេលក្រោយ"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "ភាសារបស់កម្មវិធីបានផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "ភាសាចម្បង ៖"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "ភាសា Fallback ៖"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យកចេញ"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "នេះជាភាសាចម្បងរបស់កម្មវិធី ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដំបូងគេមុនភាសាផ្សេងទៀតទាំងអស់"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "នេះជាភាសាដែលនឹងត្រូវបានប្រើ នៅពេលដែលភាសាមុនមិនមានការបកប្រែត្រឹមត្រូវ"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "បន្ទាប់"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "រកបន្ទាប់"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "រកការលេចឡើងបន្ទាប់នៃ'%1'?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "រកឃើញដំណូច %1 ។"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "រកមិនឃើញដំណូចនឹង '%1' ។"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "រកមិនឃើញធាតុដូចនឹង '%1' ទេ ។"
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "បានមកដល់ដើមឯកសារ ។"
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "បានមកដល់ចុងឯកសារ ។"
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "បន្តពីចុងឬ ?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "បន្តពីដើមឬ ?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "រកអត្ថបទ"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "រក"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវរក ៖"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "កន្សោមធម្មតា"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "ជំនួសដោយ"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "អត្ថបទជំនួស ៖"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "ប្រើកន្លែងដាក់"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "បញ្ចូលកន្លែងដាក់"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ជម្រើស"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "តែពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "ពីទស្សន៍ទ្រនិច"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "រកថយក្រោយ"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "អត្ថបទដែលបានជ្រើស"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "សួរនៅពេលជំនួស"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "ចាប់ផ្តើមជំនួស"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើអ្នកចុចប៊ូតុង ជំនួស នោះអត្ថបទដែលអ្នកបានបញ្ចូលខាងលើ នឹងត្រូវបានស្វែងរកក្នុង"
#~ "ឯកសារ ហើយអត្ថបទដែលរកឃើញ នឹងត្រូវបានជំនួសដោយអត្ថបទជំនួស ។"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វែងរក"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើអ្នកចុចប៊ូតុង រក នោះអត្ថបទដែលអ្នកបានបញ្ចូលនឹងត្រូវបានស្វែងរកក្នុងឯកសារ ។"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "បញ្ចូលលំនាំដែលត្រូវស្វែងរក ឬជ្រើសលំនាំមុនចេញពីបញ្ជី ។"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "ប្រសិនបើអាចប្រើបាន ស្វែងរកកន្សោមនិយ័ត ។"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីកែសម្រួលកន្សោមនិយ័តរបស់អ្នក ដោយប្រើកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិក ។"
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "បញ្ចូលខ្សែអក្សរជំនួសមួយ ឬជ្រើសខ្សែអក្សរជំនួសមួយមុនពីបញ្ជី ។"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើបានអនុញ្ញាត ការរកឃើញណាមួយនៃ \\N
ដែល "
#~ "N
ជាចំនួនគត់ នឹងត្រូវបានជំនួសដោយការចាប់យកដែលត្រូវគ្នា (\"ខ្សែអក្សររក"
#~ "ដែលបានដាក់ក្នុងវង់តង្កៀប\") ពីលំនាំ ។ដើម្បីរួមបញ្ចូល ( \\N
ត្រង់"
#~ "ក្នុងការជំនួសរបស់អ្នក ដាក់សញ្ញា \"\" បន្ថែមនៅពីមុខវា ដូចជា \\\\N
។"
#~ "
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "ចុច ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយដែលអាចមើល ។"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "ទាមទារព្រំដែនពាក្យនៅចុងបញ្ចប់ទាំងពីរនៃការផ្គូផ្គងដើម្បីធ្វើឲ្យបានជោគជ័យ ។"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វែងរកនៅទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិចបច្ចុប្បន្ន មិនមែននៅខាងលើទេ ។"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "ស្វែងរកតែនៅក្នុងជម្រើសបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "ធ្វើការស្វែងរកដែលប្រកាន់អក្សរតូចធំ ៖ ការបញ្ចូលលំនាំ'Joe' នឹងមិនត្រូវជាមួយ 'joe' ឬ 'JOE' "
#~ "ទេ គឺត្រូវតែជាមួយ 'Joe' ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ ។"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "សួរមុនពេលជំនួសអត្ថបទនីមួយៗ ដែលបានរកឃើញ ។"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "តួអក្សរណាមួយ"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "ដើមបន្ទាត់"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "ចុងបន្ទាត់"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "សំណុំតួអក្សរ"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "ធ្វើឡើងវិញ សូន្យ ឬច្រើនដង"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "ធ្វើឡើងវិញ មួយ ឬច្រើនដង"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "ស្រេចចិត្ត"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "គេច"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "ថេប"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "នាំត្រឡប់ទៅវិញ"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "ដកឃ្លា"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "តួលេខ"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "ដូចទាំងស្រុង"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "អត្ថបទដែលបានចាប់យក (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលអត្ថបទខ្លះដើម្បីស្វែងរក ។"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "កន្សោមធម្មតាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ជំនួស"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "ទាំងអស់"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "រំលង"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "គ្មានអត្ថបទដែលត្រូវបានជំនួសទេ ។"
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "បានជំនួស %1 ។"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "តើអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមរកពីចុងមកវិញឬទេ ?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "តើអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមរកពីដើមមកវិញឬទេ ?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "ខ្សែអក្សរជំនួសរបស់អ្នកកំពុងយោងទៅការចាប់យកដែលធំជាង \\%1' "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែលំនាំរបស់អ្នកកំណត់តែការចាប់យក %1 ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ប៉ុន្តែលំនាំរបស់អ្នកមិនកំណត់ការចាប់យកទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "សូមកែតម្រូវ ។"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "គ្មានជាយ"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "ចន្លោះមួយ"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានស្នើ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់គ្រួសារពុម្ពអក្សរ ។"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរឬ ?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ ។"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរឬ ?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ ៖"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ទំហំ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ ។"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរឬ ?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ទំហំ ៖"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ទ្រេត"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "បញ្ឆៀង"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ដិត"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "ដិត ទ្រេត"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "ប្រែប្រួល"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ
ថេរ ឬប្រែប្រួល
ទៅតាមបរិស្ថាន"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "ទីនេះ អ្នកអាចប្តូររវាងទំហំពុម្ពអក្សរថេរ និងទំហំពុម្ពអក្សរដែលគណនា និងសម្រួលទៅតាមការផ្លាស់ប្តូរ"
#~ "បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្ររបស់ធាតុក្រាហ្វិក ទំហំក្រដាស) ។"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសទំហំពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "កញ្ជ្រោងប្រផេះដ៏រហ័ស លោតរំលងឆ្កែកម្ជិល"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "អត្ថបទគំរូនេះ ពន្យល់អំពីការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាចកែសម្រួលវា ដើម្បីសាកល្បងតួអក្សរពិសេស ។"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរពិត"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "កញ្ជ្រោងប្រផេះដ៏រហ័ស លោតរំលងឆ្កែកម្ជិល"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "១"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "ជ្រើស..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "ការមើលពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសជាមុន"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "នេះគឺជាការមើលពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសជាមុន ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាបានដោយចុចប៊ូតុង \"ជ្រើស..."
#~ "\" ។"
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "ការមើលពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "នេះគឺជាការមើលពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាដោយចុចប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ស្វែងរក"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ឈប់"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " អាក់ "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/វិ. "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 ៖"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "បានបញ្ចប់ %2 នៃ %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "ថត %2 / %1"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "ឯកសារ %2 / %1"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% នៃ %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % នៃឯកសារ %1"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "អាក់"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/វិ. ( នៅសល់ %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/វិ."
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/វិ. (ធ្វើរួច)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "បន្ត"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "ផ្អាក"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "ប្រភព ៖"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "ទិសដៅ ៖"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "ចុចវាដើម្បីពន្លាប្រអប់ បង្ហាញទាំងអស់"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "នៅតែបើកបង្អួចនេះ បន្ទាប់ពីការផ្ទេរបានចប់សព្វគ្រប់"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "បើកឯកសារ"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "បើកទិសដៅ"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់វឌ្ឍនភាព"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 ថត"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ឯកសារ"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "ចុចវា ដើម្បីវេញប្រអប់ ដើម្បីលាក់សេចក្ដីលម្អិត"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "រកមិនឃើញរចនាប័ទ្ម '%1'"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "កុំរត់ក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "បានបន្ថែមខាងក្នុង នៅពេលបើកពីឧបករណ៍ស្វែងរក"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "មិនស្គាល់កម្មវិធី"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "ស្តារ "
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ចេញពី %1 ឬ ?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "អះអាងការចេញពីថាសប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "ការវិភាគឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនរបស់ Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "បិទការពិនិត្យស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានយកចេញ
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានបន្ថែម (សូមជ្រាបជាព័ត៌មាន)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដាល"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "ប៊ូតុងស្ដាំ"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ប៊ូតុងមិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "សង្កត់ %1 ហើយចុច %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកល"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅកាន់អំពើ \"%2\" សកលនៅក្នុង %3 ។\n"
#~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ឲ្យវាឡើងវិញពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នឬ ?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានចុះឈ្មោះដោយកម្មវិធី %2 សម្រាប់សកម្មភាព %3 ៖"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "នៅក្នុងបិរបទ '%1' សម្រាប់សកម្មភាព '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានចុះឈ្មោះដោយកម្មវិធី %2 ។\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកល"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "បើក"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "ថ្មី"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "រក្សាទុក"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "បោះពុម្ព"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ចេញ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ធ្វើវិញ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "កាត់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "ចម្លង"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់ជម្រើស"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "ដោះជ្រើស"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "លុបពាក្យថយក្រោយ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "លុបពាក្យទៅមុខ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "រក"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "រកបន្ទាប់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "រកពីមុន"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ជំនួស"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ដើម"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ចុង"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "មុន"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "បន្ទាប់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ឡើងលើ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ថយក្រោយ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ទៅមុខ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "ដើមបន្ទាត់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "ចុងបន្ទាត់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "ទៅក្រោយពាក្យ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "ទៅមុខពាក្យ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "ពង្រីក"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "បង្រួម"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "របៀបពេញអេក្រង់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងបន្ទាប់សកម្ម"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងមុនសកម្ម"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ជំនួយ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "នេះជាអ្វី"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ការបំពេញអត្ថបទ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "ការផ្គូផ្គងបំពេញមុន"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "ការផ្គូផ្គងបំពេញបន្ទាប់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "ការបំពេញខ្សែអក្សររង"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "ធាតុមុនក្នុងបញ្ជី"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "ធាតុបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជី"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "បើកថ្មីៗនេះ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "រក្សាទុកជា"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "ជម្រះ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "ទំហំពិតប្រាកដ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "សមនឹងទំព័រ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "សមនឹងទទឹង"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "សមនឹងកម្ពស់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "ទៅកាន់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "ឯកសារថយក្រោយ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "ឯកសារទៅមុខ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "ជម្រើសរក្សាទុក"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "KeyBindings"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយប្រចាំថ្ងៃ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "ប្ដូរភាសារបស់កម្មវិធី"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "បិទកម្មវិធី"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "អំពី KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធនៅផ្ទៃខាងក្រោយ"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "បានបើកការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធតាមលំនាំដើម"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "រំលងពាក្យតួអក្សរធំទាំងអស់"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "រំលងពាក្យដែលរត់ជាមួយគ្នា"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "ភាសាលំនាំដើម ៖"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "ពាក្យដែលមិនអើពើ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "បានបញ្ចប់"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "បានបញ្ឈប់ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "បានបោះបង់កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធពេញលេញ"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "កែស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកបានមកដល់ចុងបញ្ចប់នៃបញ្ជី\n"
#~ "ដែលមានធាតុដំណូចហើយ ។\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ការបំពេញមិនច្បាស់លាស់ វាអាចនឹងមានដំណូច\n"
#~ "ច្រើនជាងមួយ ។\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "មិនមានធាតុដំណូចឡើយឡើយ ។\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "លុបថយក្រោយ (Backspace)"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "ប្ដូរជាប់ (CapsLock)"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "ម្ដងទៀត"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "មុខ"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "ចម្លង"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "បើក"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "រក"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "កាត់"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "យល់ព្រម"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "មិនរក្សាទុក"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "មិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះនឹងបោះបង់ការផ្លាស់ប្តូរទាំងអស់ដែលបានធ្វើក្នុងប្រអប់នេះ នាពេលថ្មីៗនេះ ។"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យ"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "កុំរក្សាទុក"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "កុំរក្សាទុកទិន្នន័យ"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារ ដោយប្រើឈ្មោះមួយផ្សេង"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "អនុវត្ត"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេលអ្នកចុច អនុវត្ត ការកំណត់នឹងត្រូវបានផ្ដល់ដល់កម្មវិធី ប៉ុន្តែប្រអប់នឹងមិនត្រូវបានបិទ"
#~ "ទេ ។\n"
#~ "ប្រើវា ដើម្បីព្យាយាមការកំណត់ផ្សេងៗទៀត ។"
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "ចូលរបៀបអ្នកគ្រប់គ្រង"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេលអ្នកចុច របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង នឹងត្រូវបានសួររកពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគ្រប់គ្រង (root) "
#~ "ដើម្បីផ្លាស់ ដែលទាមទារសិទ្ធិជា root ។"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "ជម្រះព័ត៌មានបញ្ចូល"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "ជម្រះព័ត៌មានបញ្ចូលក្នុងវាលកែសម្រួល"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "បង្ហាញជំនួយ"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "បិទបង្អួច ឬឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "បិទបង្អួច"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "បិទបង្អួចបច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "បិទឯកសារ"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "បិទឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "លំនាំដើម"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "កំណត់ធាតុទាំងអស់ទៅតម្លៃលំនាំដើមរបស់ពួកវាវិញ"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "បើកប្រអប់បោះពុម្ព ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "បន្ត"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "បន្តប្រតិបត្តិការ"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "លុបធាតុ"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "បើកឯកសារ"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "បញ្ចូល"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "បន្ថែម"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "សាកល្បង"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើ"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ធ្វើវិញ"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "ដែលមាន ៖"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "បានជ្រើស ៖"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "អក្ខរក្រមអឺរ៉ុប"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីបអាហ្វ្រិក"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីបមជ្ឈិមបូព៌ា"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីខាងត្បូង"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីបហ្វីលីពីន"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីអាគ្នេយ៍"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីខាងកើត"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីកណ្ដាល"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីបផ្សេងទៀត"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "សញ្ញាគណិតវិទ្យា"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "សញ្ញានៃការបញ្ចេញសំឡេង"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "សញ្ញាបន្សំវណ្ណយុត្តិ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "ឡាតាំងមូលដ្ឋាន"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "ការបន្ថែមឡាតាំង-១"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែម IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "តួអក្សរអ្នកបញ្ជាក់គម្លាត"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "សញ្ញាបន្សំវណ្ណយុត្តិ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "ក្រិក និងកុបទិក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "ស៊ីរីលីក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "ស៊ីរីលីក បន្ថែម"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "អារមេនី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "អារ៉ាប់"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "ស៊ីរី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "អារ៉ាប់ បន្ថែម"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "ថាណា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "សាម៉ារីតាន"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "ដេវ៉ាណាការី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "បេន្កាលី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "គួរមុកឃី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "អូរីយ៉ា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "តាមីល"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "តេលូហ្គូ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "កិណាដា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "ស៊ីនហាឡា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ថៃ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ឡាវ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "ទីបេ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "ហាន់ហ្គូល យ៉ាមូ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "អេត្យូពី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "អេត្យូពី បន្ថែម"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "ចេរ៉ូគី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "ព្យាង្គដើមនៃភាសាកាណាដាដែលរួមបញ្ចូលគ្នា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "អុកហាម"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "រ៉ូនីក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "តាហ្កាឡូ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "ហានូណូ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "ប៊ូហ៊ីដ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "តាហ្គបានវ៉ា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ខ្មែរ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "លីមប៊ូ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "ថៃឡឺ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "ថៃឡឺថ្មី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាខ្មែរ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "ប៊ូហ្គីនីស"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "បាលីនីស"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "សាន់ដានីស"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "ការពង្រីក Vedic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនៃការបញ្ចេញសំឡេង"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "ការបន្ថែមផ្នែកបន្ថែមនៃការបញ្ចេញសំឡេង"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "ការបន្ថែមសញ្ញាបន្សំវណ្ណយុត្តិ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "ការបន្ថែមឡាតាំងពង្រីក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "ក្រិក ពង្រីក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "សញ្ញាវណ្ណយុត្តិទូទៅ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "អក្សរតូចលើ និងអក្សរតូចក្រោម"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "និមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "សញ្ញបន្សំវណ្ណយុត្តិសម្រាប់និមិត្តសញ្ញា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាដូចអក្សរ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "ទម្រង់លេខ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "ព្រួញ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "សញ្ញាប្រមាណវិធីគណិតវិទ្យា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "បច្ចេកទេសផ្សេងៗ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "ត្រួតត្រារូបភាព"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "ការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "អក្សរក្រមលេខដែលបិទជិត"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "គំនូរប្រអប់"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "ធាតុប្លុក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "រូបរាងធរណីមាត្រ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាផ្សេងៗ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "និមិត្តសញ្ញលម្អ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាគណិតវិទ្យាផ្សេងៗ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "ព្រួញបង្គ្រប់-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "លំនាំ Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "ព្រួញបង្គ្រប់-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាគណិតវិទ្យាផ្សេងៗ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "សញ្ញាប្រមាណវិធីគណិតវិទ្យាបង្គ្រប់"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា និងព្រួញផ្សេងៗ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "ហ្គ្លាហ្គោលីទិក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "កុបទិក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី បន្ថែម"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "ទីហ្វីណាហ្គ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "អេត្យូពី ពង្រីក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "ស៊ីរីលីកពង្រីក-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិបង្គ្រប់"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ CJK បង្គ្រប់"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "តួអក្សរពិពណ៌នាពីអក្សររូប"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា និងវណ្ណយុត្តិ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "ហ៊ីរីហ្គាណា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "កាតាកាណា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "បូភូមូហ្វូ "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "ភាពឆបគ្នាហ៊ែងហ្គុលនឹងចាម៉ូ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "កាន់ប៊ូន"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "បូភូមូហ្វូ ពង្រីក"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "ខ្វាច់ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនៃការបញ្ចេញសំឡេងកាតាកាណា"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "តួអក្សរ និងខែ CJK ដែលបានបិទជិត"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "ភាពឆបគ្នានៃ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែមអក្សររូបដែលបានបញ្ចូលគ្នារបស់ CJK A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាឆកោននៃ Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "អក្សររូបដែលបានរួមបញ្ចូលគ្នារបស់ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "ព្យាង្គ Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "លីស៊ូ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "វៃ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "ស៊ីរីលីកបានពង្រីក -B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "តួអក្សរសំឡេងកម្មវិធីកែប្រែ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "ស៊ីឡុទី ណាហ្គ្រី"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Common Indic Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "បានពង្រីក Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "ហាន់ហ្គុល ស្យាម៉ូពង្រីក-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ាបានពង្រីក A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "ថៃវៀត"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "អេត្យូពី បានពង្រីក-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "ព្យាង្គហ៊ែងហ្គុល"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "ហាន់ហ្គុល ស្យាម៉ូពង្រីក-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "ការជំនួសខ្ពស់"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "ការជំនួសការប្រើឯកជនកម្រិតខ្ពស់"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "ការជំនួសទាប"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "ផ្ទៃប្រើប្រាស់ឯកជន"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "អក្សររូបឆបគ្នារបស់ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "សំណុំបែបបទការបង្ហាញអក្ខរក្រម"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "សំណុំបែបបទការបង្ហាញជាភាសាអារ៉ាប់-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "កម្មវិធីជ្រើសបម្រែប្រួល"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "សំណុំបែបបទបញ្ឈរ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ពាក់កណ្ដាលសំណុំ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "សំណុំបែបបទភាពឆបគ្នា CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់សំណុំបែបបទតូច"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "សំណុំបែបបទការបង្ហាញជាភាសាអារ៉ាប់-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "សំណុំបែបបទពាក់កណ្ដាលទទឹង និងពេញទទឹង"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "ពិសេស"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "បញ្ចូលពាក្យស្វែងរក ឬតួអក្សរនៅទីនេះ"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "ធាតុមុនក្នុងប្រវត្តិ"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "តួអក្សរមុនក្នុងប្រវត្តិ"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "ធាតុបន្ទាប់ក្នុងប្រវត្តិ"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "តួអក្សរបន្ទាប់ក្នុងប្រវត្តិ"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទ"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "ជ្រើសបណ្ដុំដែលត្រូវបង្ហាញ"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "កំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "តួអក្សរ ៖"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "សេចក្ដីយោងចំណារ និងខ្វែង"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "ចំណាំ ៖"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "មើលផងដែរ ៖"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "ស្មើនឹង ៖"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "ប្រហែលស្មើនឹង ៖"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន Ideograph របស់ CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "និយមន័យជាភាសាអង់គ្លេស ៖ "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេង Mandarin ៖ "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេង Cantonese ៖ "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេងជាភាសាជប៉ុន ៖ "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេងភាសាជប៉ុន Kun ៖ "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេង Tang ៖ "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេងជាភាសាកូរ៉េ ៖ "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតួអក្សរទូទៅ"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "ប្លុក ៖ "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "ប្រភេទយូនីកូដ ៖ "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "ការបង្ហាញមានប្រយោជន៍ផ្សេងៗ"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8 ៖"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16 ៖ "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C គោលប្រាំបី UTF-8 ៖ "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "អង្គភាពទសភាគ XML ៖"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "ចំណុចកូដយូនីកូដ ៖"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "គិតជាគោលដប់ ៖"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ប្រើការជំនួសខ្ពស់មិនជាឯកជន>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ប្រើការជំនួសខ្ពស់ជាឯកជន>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ការជំនួសទាប>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ការប្រើប្រាស់ជាឯកជន>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<មិនបានផ្ដល់>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពបាន"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត ត្រួតពិនិត្យ"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត ទ្រង់ទ្រាយ"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត មិនបានផ្ដល់"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត ការប្រើប្រាស់ជាឯកជន"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត អក្សរជំនួស"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "តួអក្សរ តូច"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "តួអក្សរ កែប្រែ"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "តួអក្សរ ផ្សេងទៀត"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "តួអក្សរ ចំណងជើង"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "តួអក្សរ ពុម្ពធំ"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "សម្គាល់ ការបន្សំចន្លោះ"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "សម្គាល់ បិទជិត"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "សម្គាល់ គ្មានចន្លោះ"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "លេខ ទសភាគ"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "លេខ តួអក្សរ"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "លេខ ផ្សេងទៀត"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ឧបករណ៍តភ្ជាប់"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សញ្ញាដាច់ៗ"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ បិទ"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់ចុងក្រោយ"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់ចប់ផ្ដើម"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ផ្សេងទៀត"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្ត បើក"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា រូបិយប័ណ្ណ"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា កែប្រែ"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា គណិតវិទ្យា"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា ផ្សេងទៀត"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "អ្នកខណ្ឌចែក បន្ទាត់"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "អ្នកខណ្ឌចែក កថាខណ្ឌ"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "អ្នកខណ្ឌចែក ចន្លោះ"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "ឆ្នាំក្រោយ"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "ខែក្រោយ"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍ក្រោយ"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "ថ្ងៃស្អែក"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ម្សិលមិញ"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍មុន"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ខែមុន"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ឆ្នាំមុន"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "គ្មានកាលបរិច្ឆេទ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនមុន %1 បានទេ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនអាចក្រោយ %1 បានទេ"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍ %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "ឆ្នាំក្រោយ"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "ឆ្នាំមុន"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "ខែក្រោយ"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "ខែមុន"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "ជ្រើសសប្ដាហ៍"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "ជ្រើសខែ"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "ជ្រើសឆ្នាំ"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "ជ្រើសថ្ងៃបច្ចុប្បន្ន"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "អណ្ដែត"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានបញ្ចូលមុនកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានអនុញ្ញាតអប្បបរមា ។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានបញ្ចូលក្រោយកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមា ។"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "បន្ថែម"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "យកចេញ"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ជំនួយ"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "មិនមានថតទៀតទេនៅក្នុងប្រវត្តិ ។"
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' នៅក្នុងកម្មវិធី %2 សម្រាប់សកម្មភាព %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "ផ្លូវកាត់ '%2' ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងបន្សំគ្រាប់ចុចដូចខាងក្រោម ៖\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកលដែលបានចុះឈ្មោះ"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "ការប៉ះទង្គិចផ្លូវកាត់"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ផ្លូវកាត់ \"%2\" គឺមិនប្រាកដជាមួយនឹងផ្លូវកាត់ដូចខាងក្រោម ។\n"
#~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ផ្លូវកាត់ទទេរសម្រាប់សកម្មភាពនេះដែរឬទេ?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "ការប៉ះទង្គិចផ្លូវកាត់"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "ការបន្សំគ្រាប់ចុច '%1' គឺត្រូវបានប្រើដោយអំពើ %2 រួចហើយ ។
សូមជ្រើសមួយ"
#~ "ផ្សេងទៀត ។"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "ចុចប៊ូតុង បន្ទាប់មកបញ្ចូលផ្លូវកាត់តាមដែលអ្នកចង់បាននៅក្នុងកម្មវិធី ។\n"
#~ "ឧទាហរណ៍ បញ្ជា(Ctrl)+a ៖ ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា(Ctrl) ហើយចុច a ។"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ដែលបានបម្រុងទុក"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុច F12 ត្រូវបានបម្រុងទុកនៅលើវីនដូ ដូច្នេះមិនអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សកល"
#~ "ទេ ។\n"
#~ "សូមជ្រើសគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ផ្សេង ។"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងផ្លូវកាត់កម្មវិធីស្តង់ដា"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ក៏ត្រូវកំពុងត្រូវបានប្រើសម្រាប់សកម្មភាពស្តង់ដារ \"%2\" ដែលកម្មវិធីមួយចំនួន"
#~ "ប្រើ ។\n"
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់ប្រើវាជាផ្លូវកាត់សកលដែរឬ ?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "បញ្ចូល"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចដែលអ្នកទើបតែបានចុចមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ Qt ទេ ។"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចមិនបានគាំទ្រ"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "១"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "ជម្រះអត្ថបទ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ការបំពេញអត្ថបទ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ដោយដៃ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "បញ្ជីទម្លាក់ចុះ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "ខ្លីស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "បញ្ជីទម្លាក់ចុះ និងស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "លំនាំដើម"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការរូបភាព"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "ពណ៌អត្ថបទ..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "ពណ៌"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "បន្លិចអត្ថបទ..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "ដិត"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "ទ្រេត"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ឆ្វេង"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "តម្រឹមកណ្ដាល"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "កណ្ដាល"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "តម្រឹមស្ដាំ"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ស្តាំ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "តម្រឹមសងខាង"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "តម្រឹមសងខាង"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្មបញ្ជី"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "ថាស"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "រង្វង់"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "ការ៉េ"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "បង្កើនការចូលបន្ទាត់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "បន្ថយការចូលបន្ទាត់"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "បញ្ចូលបន្ទាត់ក្រិត"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "តំណ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយកម្មវិធីគូរ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "ទៅជាអត្ថបទធម្មតា"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "អក្សរតូចក្រោម"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "អក្សរតូចលើ"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "ចម្លងអត្ថបទពេញលេញ"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "គ្មានអ្វីត្រូវពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "និយាយអត្ថបទ"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមសេវា Jovie Text-to-Speech"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "គ្មានសំណើសម្រាប់ %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "មិនអើពើ"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "បន្ថែមទៅវចនានុក្រម"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "ពេលវេលាដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "ពេលវេលាមិនអាចមុន %1 បានទេ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "ពេលវេលាមិនអាចក្រោយ %1 បានទេ"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "ផ្ទៃ"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "តំបន់"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "មតិយោបល់"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "ការកំណត់របារឧបករណ៍"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ទិស"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "កំពូល"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ឆ្វេង"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ស្តាំ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "បាត"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "តែរូបតំណាង"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "តែអត្ថបទ"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "អត្ថបទអែបជិតរូបតំណាង"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "អត្ថបទក្រោមរូបតំណាង"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "ទំហំរូបតំណាង"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "លំនាំដើម"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "តូច (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "មធ្យម (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "ធំ (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "ធំសម្បើម (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "ចាក់សោទីតាំងរបារឧបករណ៍"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "ផ្ទៃតុ %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "បន្ថែមទៅរបារឧបករណ៍"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "បានបង្ហាញរបារឧបករណ៍"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "គ្មានអត្ថបទ"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ល្បែង"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "កែសម្រួល"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "មើល"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "ទៅ"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ចំណាំ"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ការកំណត់"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "ស្ថាបនាកម្មវិធីជំនួយធាតុក្រាហ្វិក Qt ពីឯកសារពិពណ៌នារចនាប័ទ្ម ini ។"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "ឯកសារបញ្ចូល"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផល"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "ឈ្មោះរបស់ថ្នាក់កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវបង្កើត"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "ឈ្មោះក្រុមវត្ថុមើលឃើញលំនាំដើម ដើម្បីបង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរចនា"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "ហៅជង់"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "ហៅ"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "កុងសុល"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "បញ្ចូល"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចរកឃើញសមាសភាគកម្មវិធីវាយអត្ថបទ KDE\n"
#~ "សូមពិនិត្យមើលការដំឡើង KDE របស់អ្នក ។"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "ចំណុចឈប់"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "បំបែកនៅសេចក្តីថ្លែងការណ៍បន្ទាប់ "
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "បំបែកនៅពេលបន្ទាប់"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "បន្ត"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "ជំហានរំលង"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "ជំហានចូល"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "ជំហានចេញ"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "ប្រភពចូលបន្ទាត់ម្ដងទៀត"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "រាយការណ៍ករណីលើកលែង"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "បំបាត់កំហុស"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "បិទប្រភព"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "រួចរាល់"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "កំហុសញែកនៅ %1 បន្ទាត់ %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងព្យាយាមរត់ស្គ្រីបលើទំព័រនេះ ។\n"
#~ "\n"
#~ "%1 បន្ទាត់ %2 ៖\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr "មិនដឹងកន្លែងត្រូវវាយតម្លៃកន្សោមទេ ។ សូមផ្អាកស្គ្រីប ឬបើកឯកសារប្រភព ។"
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "វាយតម្លៃតាមរយៈករណីលើកលែង %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "កំហុស JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្តងទៀត"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "អថេរមូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "សេចក្តីយោង"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "បានផ្ទុកស្គ្រីប"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "ស្គ្រីបលើទំព័រនេះកំពុងធ្វើឲ្យ KHTML កក ។ ប្រសិនបើវានៅតែរត់ កម្មវិធីផ្សេងទៀត អាចនឹងបាត់"
#~ "សន្ទុះ ។\n"
#~ "តើអ្នកចង់បោះបង់ស្គ្រីបនេះឬ ?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "បញ្ឈប់ស្គ្រីប"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "ការអះអាង ៖ ការលេចឡើង JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើសំណុំបែបបទមួយដែលនឹងបើកបង្អួចរុករកថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។\n"
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យសំណុំបែបបទនេះត្រូវបានដាក់ស្នើឬ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើសំណុំបែបបទមួយដែលនឹងបើក %1
ក្នុងបង្អួចរុករកថ្មីតាមរយៈ "
#~ "JavaScript ។
តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យសំណុំបែបបទនេះត្រូវបានដាក់ស្នើឬទេ ?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "កុំអនុញ្ញាត"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងស្នើសុំឲ្យបើកបង្អួចកម្មវិធីរុករកថ្មីមួយតាមរយៈ JavaScript ។\n"
#~ "តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងស្នើសុំឲ្យបើក%1
ក្នុងបង្អួចកម្មវិធីរុករកថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។"
#~ "
តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "បិទបង្អួចឬ ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "ទាមទារការអះអាង"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "តើអ្នកចង់ឲ្យចំណាំមួយដែលចង្អុលទៅកាន់ទីតាំង \"%1\" ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ការប្រមួលផ្តុំរបស់អ្នកឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "តើអ្នកចង់បន្ថែមចំណាំមួយដែលចង្អុលទៅកាន់ទីតាំង \"%1\" មានឈ្មោះ \"%2\" ទៅកាន់ការប្រមូលផ្តុំរបស់"
#~ "អ្នកឬទេ ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript បានប៉ុនប៉ងធ្វើការបញ្ចូលចំណាំ"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "បញ្ចូល"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារខាងក្រោមនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើងឡើយ ព្រោះមិនអាចរកឃើញពួកវាទេ ។\n"
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "ដាក់ស្នើការអះអាង"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដាក់ស្នើ"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នករៀបនឹងផ្ទេរឯកសារដូចខាងក្រោមពីកុំព្យូទ័រមូលដ្ឋានរបស់អ្នកទៅអ៊ីនធឺណិត ។\n"
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "ផ្ញើការអះអាង"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "ដាក់ស្នើ"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "កម្មវិធីបង្កើតគ្រាប់ចុច"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងសម្រាប់ '%1' ឡើយ ។\n"
#~ "តើអ្នកចង់ទាញយកវាពី %2 ឬទេ ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "បាត់កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ទាញយក"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "កុំទាញយក"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "នេះជាលិបិក្រមដែលអាចស្វែងរកបាន ។ បញ្ចូលពាក្យគន្លឹះស្វែងរក ៖ "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ទូទៅ"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL ៖"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "កែប្រែចុងក្រោយ ៖"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដឯកសារ ៖"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "របៀបបង្ហាញ ៖"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "បឋមកថា HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមអាប់ភ្លេត \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមអាប់ភ្លេត \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បានចាប់ផ្តើម"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បានបញ្ឈប់"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "កំពុងផ្ទុកអាប់ភ្លេត"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "កំហុស ៖ រកមិនឃើញ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "ចុះហត្ថលេខាដោយ (សុពលភាព ៖ %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ (សុពលភាព ៖ %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "ព្រមានសុវត្ថិភាព"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "តើអ្នកចង់ផ្ដល់អាប់ភ្លេត Java ដែលមានវិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "សិទ្ធិដូចខាងក្រោម"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "ច្រានចោលទាំងអស់"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "ផ្តល់ឲ្យទាំងអស់"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាប់ភ្លេត"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "ថ្នាក់"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ប័ណ្ណសារ"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងនៃអាប់ភ្លេត Java របស់ KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "របារឧបករណ៍ HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "ចម្លងអត្ថបទ"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "បើក '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "រក្សាទុកតំណជា..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "ស៊ុម"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចនេះ"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "ផ្ទុកស៊ុមឡើងវិញ"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "បោះពុម្ពស៊ុម..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "រក្សាទុកស៊ុមជា..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "មើលកូដរបស់ស៊ុម"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "មើលព័ត៌មានរបស់ស៊ុម"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "ផ្ញើរូបភាព..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "ចម្លងរូបភាព"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "ចម្លងទីតាំងរូបភាព"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "មើលរូបភាព (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាព..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាពពី %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "បញ្ឈប់ចលនា"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "រក្សាទុកតំណជា"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "បន្ថែម URL ទៅតម្រង"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "មានឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារឬ ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើ"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការទាញយក (%1) ក្នុង $PATH របស់អ្នក "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "ព្យាយាមដំឡើងវាឡើងវិញ \n"
#~ "\n"
#~ "សមាហរណកម្មជាមួយនឹង Konqueror នឹងមិនត្រូវអនុញ្ញាតទេ ។"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម (១០០%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "សមាសភាគ HTML ដែលអាចបង្កប់បាន"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "មើលកូដរបស់ឯកសារ"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "មើលព័ត៌មានរបស់ឯកសារ"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជា..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "បោះពុម្ពមែកធាងការបង្ហាញទៅ STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "បោះពុម្ពមែកធាង DOM ទៅ STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "បោះពុម្ពមែកធាងស៊ុមទៅ STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "បញ្ឈប់រូបភាពដែលមានចលនា"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដ"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "ប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្ម"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "ពង្រីកពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ពង្រីកពុម្ពអក្សរ
ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរនៅក្នុងបង្អួចនេះកាន់តែធំ ។ ចុច ហើយសង្កត់ប៊ូតុង"
#~ "កណ្ដុរ ដើម្បីឲ្យបង្ហាញម៉ឺនុយដែលមានទំហំពុម្ពអក្សរដែលមានទាំងអស់ ។"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "បង្រួមពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "បង្រួមពុម្ពអក្សរ
ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរនៅក្នុងបង្អួចនេះកាន់តែតូច ។ ចុច ហើយសង្កត់ប៊ូតុង"
#~ "កណ្ដុរ ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយដែលមានទំហំពុម្ពអក្សរដែលមានទាំងអស់ ។"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "រកអត្ថបទ
បង្ហាញប្រអប់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករកអត្ថបទនៅក្នុងទំព័រដែលបានបង្ហាញ ។"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "រកបន្ទាប់
រកបន្ទាប់ការកើតឡើងនៃអត្ថបទដែលអ្នករកឃើញ ដោយប្រើមុខងារ "
#~ "រកអត្ថបទ ។"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "រកពីមុន
រកការកើតឡើងពីមុននៃអត្ថបទដែលអ្នកបានរកឃើញ ដោយប្រើមុខងារ រក"
#~ "អត្ថបទ ។"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "រកអត្ថបទដូចដែលអ្នកវាយ"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្លូវកាត់បង្ហាញរបារស្វែងរក ដើម្បីស្វែងរកអត្ថបទនៅក្នុងទំព័រដែលបានបង្ហាញ ។ វាបោះបង់បែបផែន"
#~ "របស់ \"រកតំណតាមដែលអ្នកវាយ\" ដែលកំណត់ជម្រើស \"រកតែតំណ\" ។"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "រកតំណដូចដែលអ្នកវាយ"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់នេះបង្ហាញរបារស្វែងរក និងកំណត់ជម្រើស \"រកតែតំណ\" ។"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "បោះពុម្ពស៊ុម
ទំព័រមួយចំនួនមានស៊ុមជាច្រើន ។ ដើម្បីបោះពុម្ពតែស៊ុមមួយ ចុចលើវា ហើយ"
#~ "បន្ទាប់មកប្រើមុខងារនេះ ។"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "បិទបើករបៀបនិទស្សន្ដ"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើក្លែងក្លាយ '%1' កំពុងប្រើប្រាស់ ។"
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "ទំព័របណ្ដាញនេះមានកំហុសកូដ ។"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "លាក់កំហុស "
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "មិនអនុញ្ញាតការរាយការណ៍កំហុស"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "កំហុស ៖ %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "កំហុស ៖ ថ្នាំង %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "បង្ហាញរូបភាពលើទំព័រ"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "កំហុស ៖ %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "មិនអាចបញ្ចប់ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំបានឡើយ"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "ហេតុផលបច្ចេកទេស ៖ "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតនៃសំណើ ៖"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL ៖ %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "ពិធីការ ៖ %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ៖ %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម ៖ %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា ៖"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "បញ្ហាដែលមាន ៖"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "ដំណោះស្រាយដែលអាច ៖"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "បានផ្ទុកទំព័រ ។"
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "បានផ្ទុករូបភាព %1 នៃ %2 ។"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (ក្នុងបង្អួចថ្មី)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "តំណនិមិត្តសញ្ញា"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (តំណ)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 បៃ)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (ក្នុងស៊ុមផ្សេងទៀត)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "អ៊ីមែលទៅ ៖ "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - ប្រធានបទ ៖ "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - ចម្លងជូន ៖ "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖ "
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "ទំព័រដែលមិនទុកចិត្តនេះ តទៅ
%1 ។
តើអ្នកចង់តាមតំណនេះឬទេ ?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "តាម"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានរបស់ស៊ុម"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [លក្ខណៈសម្បត្តិ]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "ចម្លែក"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "ស្តង់ដារភាគច្រើន"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "តឹងរឹង"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជា"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើគ្នាទំនងជាខូច ។"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "រក្សាទុកស៊ុមជា"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "រកក្នុងស៊ុម..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ព្រមាន ៖ នេះគឺជាសំណុំបែបបទសុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែវាប៉ុនប៉ងផ្ញើទិន្នន័យរបស់អ្នកត្រឡប់មកវិញ ដោយមិនបាន"
#~ "អ៊ិនគ្រីប ។\n"
#~ "អ្នកទីបីអាចស្កាត់ចាប់ និងមើលព័ត៌មាននេះបាន ។\n"
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "ការបញ្ចូនតាមបណ្ដាញ"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "ផ្ញើដោយមិនអ៊ិនគ្រីប"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ព្រមាន ៖ ទិន្នន័យរបស់អ្នកទំនងជាបញ្ចូនឆ្លងកាត់បណ្ដាញដោយមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។\n"
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើទិន្នន័យសំណុំបែបបទតាមរយៈអ៊ីមែល ។\n"
#~ "តើអ្នកចង់បន្តឬទេ ?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "សំណុំបែបបទនឹងត្រូវបានដាក់ស្នើទៅ
%1
នៅលើប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋានរបស់"
#~ "អ្នក ។
តើអ្នកចង់ដាក់ស្នើសំណុំបែបបទឬ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់បណ្តាញនេះប៉ុនប៉ងភ្ជាប់ឯកសារមួយពីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកក្នុងការដាក់ស្នើសំណុំបែបបទ ។ ឯកសារភ្ជាប់គឺត្រូវ"
#~ "បានយកចេញ ដើម្បីសុវត្ថិភាព ។"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/វិ.)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "ព្រមានអំពីសុវត្ថិភាព"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "ចូលដំណើរការដោយទំព័រដែលមិនទុកចិត្តទៅ
%1
ត្រូវបានបដិសេធ ។"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "កាបូប '%1' កំពុងបើក និងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទិន្នន័យ និងពាក្យសម្ងាត់របស់សំណុំបែបបទ ។"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "បិទកាបូប"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យទុកពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់តំបន់បណ្ដាញនេះ"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "យកពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់សំណុំបែបបទ %1 ចេញ"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "ទំព័រនេះត្រូវបានរារាំងពីការបើកបង្អួចថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "បានទប់ស្កាត់បង្អួចលេចឡើង"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "ទំព័រនេះបានប៉ុនប៉ងបើកបង្អួចលេចឡើងមួយ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានទប់ស្កាត់ ។\n"
#~ "អ្នកអាចចុចលើរូបតំណាងនេះក្នុងរបារស្ថានភាព ដើម្បីគ្រប់គ្រងឥរិយាបថនេះ\n"
#~ "ឬដើម្បីបើកបង្អួចលេចឡើង ។"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "បង្ហាញបង្អួចលេចឡើងដែលទប់ស្កាត់ %1"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងនៃការលេចឡើងរបស់បង្អួចដែលបានទប់ស្កាត់"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគោលការណ៍បង្អួចថ្មីរបស់ JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'បោះពុម្ពរូបភាព'
ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះរូបភាព"
#~ "ដែលមានក្នុងទំព័រ HTML នឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។ ការបោះពុម្ពអាចចំណាយពេលយូរបន្តិច និងប្រើទឹកថ្នាំអស់"
#~ "ច្រើន ។
ប្រសិនបើប្រអប់នេះមិនបានធីក នោះគឺបោះពុម្ពតែអត្ថបទក្នុងទំព័រ HTML ប៉ុណ្ណោះ ចំណែក"
#~ "ឯរូបភាពនឹងមិនត្រូវបានបោះពុម្ពទេ ។ ការបោះពុម្ពបែបនេះលឿន និងប្រើទឹកថ្នាំអស់តិចជាង ។
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'បោះពុម្ពបឋមកថា'
ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ"
#~ "លទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានបន្ទាត់បឋមកថាមួយនៅផ្នែកខាងលើនៃទំព័រនីមួយៗ ។ បឋមកថានេះ"
#~ "មានកាលបរិច្ឆេទបច្ចុប្បន្ន ទីតាំង URL របស់ទំព័រដែលបានបោះពុម្ព និងលេខទំព័រ ។
ប្រសិនបើ"
#~ "ប្រអប់នេះមិនបានធីក នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមិនមានបន្ទាត់បឋមកថានេះទេ ។
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'របៀបរាក់ទាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព'
ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវ"
#~ "បានធីក នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានតែពណ៌សខ្មៅប៉ុណ្ណោះ ហើយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនឹងត្រូវ"
#~ "បានបម្លែងជាពណ៌ស ។ ការបោះពុម្ពចេញលឿន និងប្រើទឹកថ្នាំអស់តិចជាង ។
ប្រសិនបើមិនបាន"
#~ "ធីកប្រអប់នេះ នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានទិដ្ឋភាពដូចការកំណត់ពណ៌ដើមក្នុងកម្មវិធីរបស់"
#~ "អ្នក ។ លទ្ធផលបោះពុម្ពនឹងពោរពេញដោយពណ៌ ( ឬមាត្រដ្ឋានប្រផេះ ប្រសិនបើអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ស"
#~ "+ខ្មៅ ការបោះពុម្ពចេញអាចនឹងយឺត និងប្រើទឹកថ្នាំអស់ច្រើនជាង ។
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "ការកំណត់ HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "របៀបរាក់ទាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (អត្ថបទពណ៌ខ្មៅ គ្មានផ្ទៃខាងក្រោយ)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "បោះពុម្ពរូបភាព"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "បោះពុម្ពបឋមកថា"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "កំហុសតម្រង"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "អសកម្ម"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ភីកសែល)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 ភីកសែល"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 ភីកសែល)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "រូបភាព - %1x%2 ភីកសែល"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "ធ្វើរួច ។"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចចូលដំណើរការត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "កំហុស JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រអប់នេះផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការជូនដំណឹង និងសេចក្ដីលម្អិតរបស់កំហុសស្គ្រីបដែលមានក្នុងទំព័របណ្ដាញ ។ ក្នុងករណី"
#~ "ជាច្រើន វាខុសដោយសារការរចនាតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកនិពន្ធ ។ ក្នុងករណីផ្សេងទៀត វាបណ្ដាលមកពីកំហុស"
#~ "ក្នុងការសរសេរកម្មវិធី Konqueror ។ បើអ្នកសង្ស័យករណីទីមួយ សូមសួរប្រធានបណ្ដាញ ។ តែបើអ្នកសង្ស័យ"
#~ "ថាមានកំហុសក្នុង Konqueror សូមរាយការណ៍របាយការណ៍កំហុសនៅ http://bugs.kde.org/ ។ សូមថ្លែង"
#~ "អំណរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ ចំពោះការសាកល្បងដែលពន្យល់អំពីបញ្ហា ។"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "សមាសភាគដែលអាចបង្កប់បានសម្រាប់ ផ្នែកច្រើន/លាយគ្នា"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១-២០១១ ដោយ David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "រកមិនឃើញដំណោះស្រាយសម្រាប់ %1 ឡើយ ។"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "ចាក់"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "ផ្អាក"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់បណ្ដាញថ្មី"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 ត្រូវបានផ្ដល់ទៅ %2 រួចហើយ"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ស្វែងរក ៖"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ការស្វែងរកថ្មី"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ URI ៖"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "បង្កើតផ្លូវកាត់បណ្ដាញ"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ថតមានថតការសាកល្បង ថត basedir និងថតលទ្ធផល ។"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់លទ្ធផលបំបាត់កំហុស"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "បង្កើតបន្ទាត់មូលដ្ឋានឡើងវិញ (ជំនួសឲ្យការជំនួស)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "កុំបង្ហាញបង្អួច ខណៈពេលកំពុងរត់ការសាកល្បង"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "រត់តែការសាកល្បងតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។ អនុញ្ញាតចំពោះជម្រើសច្រើន ។"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង .js ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង .html ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "កុំប្រើ Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "ដាក់លទ្ធផលក្នុង <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "ប្រើ <directory> ជាឯកសារយោងជំនួសឲ្យ <base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "ថតមាន ថតការសាកល្បង ថត basedir និងថតលទ្ធផល ។ អនុញ្ញាតតែនៅពេលដែលមិនបានបញ្ជាក់ -b "
#~ "ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "ផ្លូវប្រែប្រួលចំពោះ testcase ឬថត testcases ដែលត្រូវរត់ (ស្មើនឹង -t) ។"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "កម្មវិធីសាកល្បងការតំរែតំរង់សម្រាប់ khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "ឧបករណ៍សាកល្បងតំរែតំរង់ KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "០"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "លទ្ធផលនៃការសាកល្បងតំរែតំរង់"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "ផ្អាក/បន្តដំណើរការសាកល្បងតំរែតំរង់"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសឯកសារដែលទុកមាតិកាកំណត់ហេតុ គឺមុនពេលចាប់ផ្ដើមការសាកល្បងតំរែតំរង់ !"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "បង្ហាញជាឯកសារ..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "ស្ថានភាពសាកល្បងតំរែតំរង់"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "មើលលទ្ធផល HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ការកំណត់"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "សាកល្បង"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង JS ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង HTML ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់លទ្ធផលបំបាត់កំហុស"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "រត់ការសាកល្បង..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "រត់ការសាកល្បងតែមួយ..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "បញ្ជាក់ថតការសាកល្បង..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "បញ្ជាក់ថត khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "បញ្ជាក់ថតលទ្ធផល..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI សម្រាប់កម្មវិធីសាកល្បងការតំរែតំរង់ khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "ការសាកល្បងដែលមាន ៖ 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "សូមជ្រើសថត 'khtmltests/regression/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "សូមជ្រើសថតស្ថាបនា 'khtml/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "ការសាកល្បងដែលមាន ៖ %1 (មិនអើពើ ៖ %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "មិនអាចរកការតំរែតំរង់ការសាកល្បងដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ ។"
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "រត់ការសាកល្បង..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "បន្ថែមទៅការមិនអើពើ..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "យកចេញពីការមិនអើពើ..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "url ដែលត្រូវបើក"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញមូលដ្ឋានដោយប្រើបណ្ណាល័យ KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "រកតែតំណ"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "រកមិនឃើញ"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គងបន្ថែមទៀតសម្រាប់ការណែនាំស្វែងរកនេះទេ ។"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "រក ៖"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "ជម្រើស"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់នេះដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់នេះសម្រាប់ %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "ទុក"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "កុំទុកសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញនេះ"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "កុំទុកពេលវេលានេះ"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្មទំព័រមូលដ្ឋាន"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "ឯកសារមិនមែនជាទ្រង់ទ្រាយឯកសារត្រឹមត្រូវទេ"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %1 នៅបន្ទាត់ %2 ជួរឈរ %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "កំហុសញែក XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចចាប់ផ្តើមដំណើរការថ្មីបានឡើយ ។\n"
#~ "ប្រព័ន្ធប្រហែលជាឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃឯកសារដែលអាចបើកបាន ឬវាបានឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃឯកសារ"
#~ "បើកដែលអ្នកត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រើដល់ ។"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបង្កើតដំណើរការថ្មីបានទេ ។\n"
#~ "ប្រព័ន្ធប្រហែលជាឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃដំណើរការដែលអាចបើកបាន ឬវាបានឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃ"
#~ "ដំណើរការដែលអាច ដែលអ្នកបានកំណត់ ។"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "រកមិនឃើញ '%1' ដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបើកបណ្ណាល័យ '%1' បានឡើយ ។\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចរកឃើញ 'kdemain' ក្នុង '%1' បានឡើយ ។\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit មិនអាចចាប់ផ្ដើម '%1' បានឡើយ ។"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញសេវា '%1' ទេ ។"
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "សេវា '%1' ត្រូវតែអាចប្រតិបត្តិបានដើម្បីរត់ ។"
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "សេវា '%1'ត្រូវបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "បើក %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ពិធីការ '%1' ។\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុក '%1' ។\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher ៖ កម្មវិធីនេះមិនត្រូវបានសន្មតឲ្យចាប់ផ្តើមដោយដៃទេ ។\n"
#~ "klauncher ៖ វាត្រូវបានចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិដោយ kdeinit4 ។\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "កំហុសការវាយតម្លៃ"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "កំហុសជួរ"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "កំហុសសេចក្ដីយោង"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "កំហុសប្រភេទ"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "កំហុស URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "កម្មវិធីគិតលេខ JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "៥"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "៣"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "៧"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "៨"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "បង្អួចមេ"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "កម្មវិធីមើលឯកសារ KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "បើកស្គ្រីប"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "បើកស្គ្រីប..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "បិទស្គ្រីប"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "បិទស្គ្រីប..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ចេញ"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "ចេញពីកម្មវិធី..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "រត់"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "រត់ស្គ្រីប..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "រត់ទៅ..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "រត់ទៅកាន់ចំណុចឈប់..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "ជំហាន"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "ទៅបន្ទាត់បន្ទាប់..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "ជំហានប្រតិបត្តិ..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "ឧបករណ៍សម្រាប់ការរត់ស្គ្រីប KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥-២០០៦ ដោយអ្នកនិពន្ធ KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិស្គ្រីបដោយគ្មានការគាំទ្រ gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមអន្តរកម្មអ្នកបកប្រែ kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានការគាំទ្រ KApplication របស់ KDE ។"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "ស្គ្រីបដែលត្រូវអនុវត្ត"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "បានឃើញកំហុស ខណៈដែលដំណើរការរួមបញ្ចូល '%1' បន្ទាត់ %2 ៖ %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "រួមបញ្ចូលយកតែអាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "រកមិនឃើញ %1"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "បណ្ណាល័យយកតែអាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "អះអាង"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីដោះស្រាយព្រឹត្តិការណ៍មិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ត្រ %3 "
#~ "ប្រភេទ ៖ %4 ។"
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "លើកលែងតែកាហៅមុខងារ '%1' ពី %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានឡើយ"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 គឺមិនមែនជាអនុគមន៍ទេ ហើយមិនអាចហៅបានឡើយ ។"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 មិនមែនជាប្រភេទវត្ថុទេ"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "អំពើយកអាគុយម៉ង់ ២ ។"
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ក្រុមអំពើយកអាគុយម៉ង់ ២ ។"
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់មេត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "មានកំហុសក្នុងការអានឯកសារ '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "មិនអាចអានឯកសារ '%1' បានឡើយ"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះឯកសារ ។"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' គឺមិនមែនជា QLayout ត្រឹមត្រូវទេ ។"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះប្លង់ ។"
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "ប្រភេទវត្ថុមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "អាគុយម៉ង់ទីមួយត្រូវតែជា QObject ។"
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "លេខមិនត្រឹមត្រូវរបស់អាគុយម៉ង់ ។"
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "រន្ធដែលបានស្នើសម្រាប់អាគុយម៉ង់ %1"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែមានតែ %1 អាចប្រើបាន"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្សព្វផ្សាយទៅតម្លៃ %1 ពីប្រភេទ %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "គ្មានវិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូចនោះទេ ។"
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការហៅទៅវិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូច្នេះមិនអាចយកអាគុយម៉ង់ %2 ៖ %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការហៅទៅ '%1' ។"
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតតម្លៃបានទេ"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "មានអាគុយម៉ងមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតអំពើ ។"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតក្រុមអំពើ ។"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "គ្មានឈ្មោះថ្នាក់ដែលបានបញ្ជាក់ទេ"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតប្លង់ ។"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "គ្មានឈ្មោះថ្នាក់ដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតធាតុក្រាហ្វិក ។"
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានឡើយ ៖ %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារ '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' មិនមែនជា QWidget ត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះធាតុក្រាហ្វិក ។"
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីដោះស្រាយរន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ដ្រ %3 ហត្ថលេខា ៖ "
#~ "%4 ។"
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "លើកលែងតែការហៅរន្ធ '%1' ពី %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "ផ្ទុក %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "ថ្មីបំផុត"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "អត្រាខ្ពស់បំផុត"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ទាញយកច្រើនបំផុត"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចចាប់ផ្ដើម gpg ហើយទៅយកកូនសោដែលមានបានទេ ។ ត្រូវប្រាកដថាបានដំឡើង "
#~ "gpg រួច បើពុំនោះសោត ការផ្ទៀងផ្ទាត់ធនធានដែលបានទាញយក នឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់សម្រាប់កូនសោ 0x%1 ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់
%2<%3>"
#~ "
៖"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចចាប់ផ្ដើម gpg និងពិនិត្យមើលសុពលភាពរបស់ឯកសារ ។ សូមប្រាកដថា gpg"
#~ "i> ត្រូវបានដំឡើង បើពុំនោះសោតទេ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ធនធានដែលបានទាញយកនឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។"
#~ "qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "ជ្រើសកូនសោចុះហត្ថលេខា"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "កូនសោប្រើសម្រាប់ចុះហត្ថលេខា ៖"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចចាប់ផ្ដើម gpg និងចុះហត្ថលេខាលើឯកសារបានទេ ។ ត្រូវប្រាកដថាបានដំឡើង "
#~ "gpg រួចហើយ បើពុំនោះសោតទេ ការចុះហត្ថលេខាធនធាននឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "យករបស់ថ្មីៗ"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "បន្ថែមលើកម្មវិធីដំឡើង %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "បន្ថែមការវាយតម្លៃ"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "បន្ថែមមតិយោបល"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "មើលមតិយោបល់"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re ៖ %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "អស់ពេល ! ពិនិត្យមើលការតភ្ជាប់អ៊ីធឺណិត !"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកធាតុ"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖ %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
កំណែ ៖ %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានក្រុមហ៊ុនផ្ដល់"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "មិនអាចដំឡើង %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "ទទួលវត្ថុថ្មីបំផុត !"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "មានកំហុសក្នុងការផ្ទុកក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ទិន្នន័យ ។"
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "កំហុសពិធីការបានកើតឡើង ។ សំណើបានបរាជ័យ ។"
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "សេវាផ្លាស់ប្ដូរផ្ទៃតុ"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "កំហុសបណ្ដាញបានកើតឡើង ។ សំណើបានបរាជ័យ ។"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "ប្រភព ៖"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "តម្រៀបតាម ៖"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "បញ្ចូលឃ្លាស្វែងរកនៅទីនេះ"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "សហប្រតិបត្តិការ"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "ការវាយតម្លៃ ៖ "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "ទាញយក ៖ "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ដំឡើង"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "គ្មានការទាញយក
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "ទាញយក ៖ %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "ការវាយតម្លៃ ៖ %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "គ្មានការមើលជាមុន"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុន"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "មតិយោបល់"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "កំណត់ហេតុផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "ប្ដូរកំណែ"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "ទាក់ទងអ្នកនិពន្ធ"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "កិច្ចសហការ"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "បកប្រែ"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "ជាវជាប្រចាំ"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "រាយការណ៍ធាតុមិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនងលើ Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖ %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "កំណែ ៖ %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "សំណើការយកចេញត្រូវបានចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ ។"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "ការយកធាតុចេញ"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "សំណើការយកចេញបានបរាជ័យ ។"
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "ការជាវជាប្រចាំបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ ។"
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "ការជាវធាតុជាប្រចាំ"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "សំណើការជាវជាប្រចាំបានបរាជ័យ ។"
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "ការវាយតម្លៃត្រូវបានដាក់ស្នើដោយជោគជ័យ ។"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "ការវាយតម្លៃធាតុនេះ"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "មិនអាចដាក់ស្នើការវាយតម្លៃបានទេ ។"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "បានដាក់ស្នើមតិយោបល់ដោយជោគជ័យ ។"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "មតិយោបល់ចំពោះធាតុនេះ"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "មិនអាចដាក់ស្នើមតិយោបល់បានទេ ។"
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "ការចែកចាយ KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការនេះត្រូវការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "កំណែ %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "ផ្ដល់មតិយោបល់"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "មតិយោបល់របស់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "វាយតម្លៃធាតុនេះ"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "បកប្រែធាតុនេះ"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Payload"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "ទាញយកធាតុថ្មី..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "អ្នកផ្ដល់របស់ថ្មីៗបំផុត"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "សូមជ្រើសអ្នកផ្ដល់មួយក្នុងចំណោមអ្នកផ្ដល់ ដែលបានរាយខាងក្រោម ៖"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "មិនបានជ្រើសអ្នកផ្តល់ណាមួយឡើយ ។"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "ចែករំលែករបស់ថ្មីបំផុត"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកឡើង %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ។"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "រកឃើញព័ត៌មានផ្ទុកឡើងចាស់ តើបំពេញវាលឬទេ ?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "បំពេញ"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "កុំបំពេញ"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "មើល URL ជាមុន ៖"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ភាសា ៖"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "តើអ្នកពិពណ៌នាខាងលើជាភាសាអ្វី ?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "សុមពិពណ៌នាការផ្ទុកឡើងរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "សង្ខេប ៖"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "សូមផ្ដល់ព័ត៌មានមួយចំនួនអំពីខ្លួនអ្នក ។"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "ធាតុនេះមានតម្លៃ %1 %2 ។\n"
#~ "តើអ្នកចង់ទិញវាដែរឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "សមតុល្យគណនីរបស់អ្នកយឺតពេក ៖\n"
#~ "សមតុល្យរបស់អ្នក ៖ %1\n"
#~ "តម្លៃ ៖ %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "ការបោះឆ្នោតរបស់អ្នកត្រូវបានថតទុក ។"
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "ឥឡូវអ្នករីករាយហើយ ។"
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "កំហុសបណ្ដាញ ៖ (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "មានសំណើច្រើនពេកទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលបន្តិចទៀតនេះ ។"
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "កំហុសក្នងុការបើកសេវាសហការណ៍ដែលមិនស្គាល់ API ។ (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "រកមិនឃើញឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "ផ្ទុកព័ត៌មានក្រុមហ៊ុនផ្ដល់"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីផ្ដល់ធាតុថ្មីបំផុតពីឯកសារបានទេ ៖ %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើមក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ។"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "ផ្ទុកទិន្នន័យ"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "ផ្ទុកទិន្នន័យពីក្រុមហ៊ុនផ្ដល់"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ពីឯកសារ ៖ %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "ផ្ទុកការមើលជាមុន %1"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ដំឡើង"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "ធាតុមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទាញយកធាតុ ៖ គ្មាន URL ទាញយកសម្រាប់ \"%1\" ទេ ។"
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "ការទាញយក \"%1\" បានបរាជ័យ កំហុស ៖ %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារដែលបានទាញយកគឺជាឯកសារ html ។ វាបង្ហាញតំណទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញជំនួសឲ្យការទាញយក"
#~ "ពិតប្រាកដ ។ តើអ្នកចង់បើកតំបន់បណ្ដាញជាមួយកម្មវិធីរុករកជំនួសវិញដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "ប្រហែលជាតំណទាញយកខូច"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "ឯកសារដែលបានទាញយកគឺជាឯកសារ HTML ។ បានបើកនៅក្នុងកម្មវិធីរុករក ។"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "មិនអាចដំឡើង \"%1\" បានទេ ៖ រកមិនឃើញឯកសារ ។"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារដែលមានស្រាប់ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ទាញយកឯកសារ ៖"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "របៀបទិដ្ឋភាពរូបតំណាង"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "របៀបទិដ្ឋភាពលម្អិត"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ទាំងអស់"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "ប្រភេទ ៖"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "ថ្មីបំផុត"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "ការវាយតម្លៃ"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "ទាញយកច្រើនបំផុត"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "បានដំឡើង"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "តម្រៀបតាម ៖"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ស្វែងរក ៖"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "គេហទំព័រ"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "សប្បាយ"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់ %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "កំណត់ហេតុផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "គេហទំព័រ"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "ឧបត្ថម្ភ"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (ធាតុ %1)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចកម្មវិធីរុករក"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "ការវាយតម្លៃ ៖ %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "ដោយ %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "អ្នកគាំទ្រ %1 នាក់"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "ការទាញយក %1"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "ដំឡើងម្ដងទៀត"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "កំពុងបង្កើតមាតិកានៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "កំពុងទៅយកទិន្នន័យមាតិកាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលការចូល..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "កំពុងទៅយកមាតិកាដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពីមុនរបស់អ្នក..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ការចូលបានទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "បានបញ្ចប់ការទៅយកមាតិកាដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពីមុនរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "បានបញ្ចប់ការទៅយកទិន្នន័យមាតិកាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "មើលតំបន់បណ្ដាញ"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ ៖ %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឡើង"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនស្គាល់ប្រភេទណាមួយ ដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមផ្ទុកឡើង ៖ %2 នោះទេ"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "ប្រភេទដែលបានជ្រើស \"%1\" មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "ជ្រើសរូបភាពមើលជាមុន"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "មានកំហុសបណ្ដាញ ។"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឡើង"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឡើង ៖ %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "ឯកសារត្រូវផ្ទុកឡើង ៖"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "ផ្ទុកឡើងថ្មី"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានអំពីការផ្ទុកឡើងរបស់អ្នកជាភាសាអង់គ្លេស ។"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារដូចដែលវាបង្ហាញនៅលើតំបន់បណ្ដាញ"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "វាគួរតែពិពណ៌នាឲ្យច្បាស់អំពីមាតិកាឯកសារ ។ វាអាចអត្ថបទដដែលដូចនឹងចំណងជើងរបស់ឯកសារ kvtml ។"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "មើលរូបភាពជាមុន"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "ជ្រើសការមើលជាមុន..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "កំណត់តម្លៃសម្រាប់ធាតុនេះ"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "តម្លៃ"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "តម្លៃ ៖"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "ហេតុផលសម្រាប់តម្លៃ ៖"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "ទៅយកតំណមាតិកាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "បង្កើតមាតិកានៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "ផ្ទុកមាតិកាឡើង"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនលើកទីមួយឡើង"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "ចំណាំ ៖ អ្នកអាចកែសម្រួល ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព និងលុបមាតិការបស់អ្នកនៅលើតំបន់បណ្ដាញ ។"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនលើកទីពីរឡើង"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនលើកទីបីឡើង"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "ខ្ញុំប្រាកដថាមាតិកានេះមិនបំពានច្បាប់រក្សាសិទ្ធិ ច្បាប់ ឬនិក្ខិត្តសញ្ញាណាមួយទេ ។ ខ្ញុំយល់ព្រម ថា"
#~ "អាសយដ្ឋាន IP របស់ខ្ញុំត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។ (ការចែកចែកមាតិកាដែលអ្នកមិនមានសិទ្ធិពីម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ"
#~ "គឺមិនស្របច្បាប់ទេ ។)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទុកឡើង"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "ចាក់សំឡេង"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "ជ្រើសសំឡេងដែលត្រូវចាក់"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "បង្ហាញសារនៅក្នុងបង្អួចលេចឡើង"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅឯកសារ"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "សម្គាល់ធាតុរបារភារកិច្ច"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "ជ្រើសពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវរត់"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "សំដី"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ជាក់វិធីដែល Jovie គួរនិយាយព្រឹត្តិការណ៍នៅពេលបានទទួល ។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស \"និយាយអត្ថបទ"
#~ "ផ្ទាល់ខ្លួន\" បញ្ចូលអត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់ ។ អ្នកអាចប្រើឃ្លាជំនួសដូចខាងក្រោមនៅក្នុងអត្ថបទ ៖"
#~ "- %e
- ឈ្មោះព្រឹត្តិការណ៍
- %a
- កម្មវិធីដែលបានផ្ញើ"
#~ "ព្រឹត្តិការណ៍
- %m
- សារបានផ្ញើដោយកម្មវិធី
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "និយាយសារព្រឹត្តិការណ៍"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "និយាយឈ្មោះព្រឹត្តិការណ៍"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "និយាយអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ចំណងជើង"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "តើអ្នកចង់ស្វែងរក %1 តាមអ៊ីនធឺណិតឬ ?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "ស្វែងរកតាមអ៊ីនធឺណិត"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "ស្វែងរក"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "វាយ ៖ %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "ចងចាំសកម្មភាពសម្រាប់ឯកសារនៃប្រភេទនេះ"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "បើកជាមួយ %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "បើកជាមួយ %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "បើក '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "បើកជាមួយ..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "បើកជាមួយ"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "នេះជាឈ្មោះឯកសារដែលបានស្នើដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ប្រតិបត្តិ '%1' ឬ ?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិឯកសារឬ ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "ព្រមទទួល"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "បដិសេធ"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "គ្មានចំណងជើង"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
#~ "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នក ឬបោះពួកវាចោល ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "បិទឯកសារ"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ PTY អស់ពេល"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការបើក PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "កម្មវិធី KDE ដែលត្រូវរត់ស្គ្រីប Kross ។"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "រត់ស្គ្រីប Kross ។"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "ឯកសារស្គ្រីប"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "មិនមានឯកសារ %1 ទេ"
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់អ្នកបកប្រែសម្រាប់ឯកសារស្គ្រីប \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារស្គ្រីប \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកអ្នកបកប្រែ \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "គ្មានអ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះទេ"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតស្គ្រីបសម្រាប់អ្នកបកប្រែ \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "កម្រិតសុវត្ថិភាពរបស់អ្នកបកប្រែ Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "បោះបង់ ?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "គ្មានអ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះទេ"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "អត្ថបទ ៖"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "មតិយោបល់ ៖"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "រូបតំណាង ៖"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "ឯកសារ ៖"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិស្គ្រីបដែលបានជ្រើស ។"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "បញ្ឈប់ប្រតិបត្តិការស្គ្រីបដែលបានជ្រើស ។"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីបដែលបានជ្រើស ។"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "បន្ថែម..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "បន្ថែមស្គ្រីបថ្មី ។"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "យកស្គ្រីបដែលបានជ្រើសចេញ ។"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "កែសម្រួល"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ទូទៅ"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញម៉ូឌុល %1 ឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖
រកមិនឃើញឯកសារផ្ទៃតុ %1 ។
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "ម៉ឺឌុល %1 ត្រូវបានបិទ ។"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "ផ្នែករឹង/កម្មវិធីដែលម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគឺមិនមានទេ ឬម៉ូឌុលគឺត្រូវបានបិទដោយអ្នកគ្រប់គ្រង ។"
#~ "
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "ម៉ូឌុល %1 មិនមែនជាម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖
ឯកសារផ្ទៃតុ %1 មិនបញ្ជាក់បណ្ណាល័យទេ ។"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការផ្ទុកម៉ូឌុល ។"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖
%1ហេតុផលដែលអាច ៖
- កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលដែល"
#~ "ការធ្វើឲ្យ KDE ទាន់សម័យចុងក្រោយបន្សល់ទុកនៅម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យកំព្រា
- អ្នកមានម៉ូឌុលភាគីទីបីចាស់"
#~ "ដែលនៅក្បែរៗនោះ ។
ពិនិត្យមើលចំណុចទាំងនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយព្យាយាមយកម៉ូឌុល"
#~ "ដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងសារកំហុសចេញ ។ ប្រសិនបើបរាជ័យ អាចចាត់ទុកបានថាទាក់ទងនឹងអ្នកចែកចាយ ឬ"
#~ "កម្មវិធីកញ្ចប់របស់អ្នក ។
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "ហេតុផលដែលអាច ៖
- កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលដែលការធ្វើឲ្យ KDE ទាន់សម័យបន្សល់"
#~ "ទុកនៅម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យកំព្រា
- អ្នកមានម៉ូឌុលភាគីទីបីចាស់ដែលនៅក្បែរៗនេះ ។
"
#~ "p>ពិនិត្យចំណុចទាំងនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយព្យាយាមយកម៉ូឌុលដែលរៀបរាប់នៅក្នុងសារកំហុសចេញ ។ ប្រសិន"
#~ "បើបរាជ័យ អាចចាត់ទុកថាទាក់ទងអ្នកចូលរួម ឬកម្មវិធីបង្កើតកញ្ចប់របស់អ្នក ។
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "ផ្នែកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះគឺត្រូវបានបើកនៅក្នុង %1 រួចហើយ"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ការកំណត់ម៉ូឌុលបច្ចុប្បន្នបានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
#~ "តើអ្នកចង់អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ ឬបោះបង់ពួកវា ?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "អនុវត្តការកំណត់"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "ចម្ងាយរវាងរូបតំណាងផ្ទៃតុ"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "ចម្ងាយរវាងរូបតំណាងដែលបានបញ្ជាក់ជាភីកសែល ។"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិកដែលត្រូវប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះរចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិក ឧទាហរណ៍ \"keramik\" ឬ \"plastik\" ។ ដោយគ្មានការដកស្រង់ ។"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "ប្រើធុងបាសកុំព្យូទ័រ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "ប្រសិនបើធុងបាសកុំព្យូទ័រធម្មតាត្រូវបានប្រើជំនួសប្រព័ន្ធជូនដំណឹងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ KDE ។"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "អ្វីដែលកម្មវិធីស្ថានីយអ្វីត្រូវប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "នៅពេលដែលបើកដំណើរការកម្មវិធីស្ថានីយ នោះកម្មវិធីត្រាប់តាមស្ថានីយ៍នឹងត្រូវបានប្រើ ។\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "ទទឹងពុម្ពអក្សរថេរ"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ពុម្ពអក្សរនេះគឺត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលត្រូវការពុម្ពអក្សរថេរ ។ ពុម្ពអក្សរថេរមានទទឹងថេរ ។\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ប្រព័ន្ធទាំងមូល"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ម៉ឺនុយ"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ម៉ឺនុយក្នុងកម្មវិធី ។"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "ពណ៌សម្រាប់តំណ"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "ពណ៌សម្រាប់តំណដែលមិនទាន់បានចុច ។"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "ពណ៌សម្រាប់តំណដែលបានចូលទស្សនា"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់របារភារកិច្ច"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើសម្រាប់បន្ទះនៅខាងក្រោមអេក្រង់ ដែលកម្មវិធីកំពុងតែរត់ ។"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់របារឧបករណ៍"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ដើម្បីថតរូបថតអេក្រង់"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទបើកអំពើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទកុំព្យូទ័រដោយគ្មានការអះអាង"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "បង្ហាញថតជាមុនសិន"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "ថាតើត្រូវដាក់ថតនៅកំពូល ឬអត់ នៅពេលដែលបង្ហាញឯកសារ"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL បច្ចុប្បន្នដែលបានចូលទស្សនាថ្មីៗ"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើសម្រាប់ការបំពេញនៅក្នុងប្រអប់ឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "បង្ហាញការមើលឯកសារជាមុននៅក្នុងប្រអប់ឯកសារ"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "កំណត់ថាតើត្រូវបង្ហាញឯកសារដែលចាប់ផ្ដើមដោយចំណុច (សញ្ញាសម្រាប់ឯកសារដែលលាក់) ឬអត់"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "បង្ហាញរបារល្បឿន"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរូបតំណាងផ្លូវកាត់នៅខាងឆ្វេងក្នុងប្រអប់ឯកសារឬអត់"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "ប្រទេស"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើដើម្បីកំណត់របៀបបង្ហាញលេខ រូបិយប័ណ្ណ និងពេលវេលា/កាលបរិច្ឆេទ"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "ភាសាដែលអត្ថបទត្រូវបង្ហាញ"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "តួអក្សរដែលប្រើសម្រាប់បង្ហាញពីចំនួនវិជ្ជមាន"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "ប្រទេសភាគច្រើនមិនមានតួអក្សរសម្រាប់វាទេ"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតដែលមានការដែលអាចចូលដំណើរការបាន ដើម្បីរត់លើការចូលសម័យ"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការគាំទ្រ SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "ថាតើគួរតែអនុញ្ញាត SOCKS កំណែ ៤ និង ៥ នៅក្នុងប្រព័ន្ធរងរបស់ KDE ឬអត់"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់បណ្ណាល័យ SOCKS ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "បន្លិចប៊ូតុងរបារឧបករណ៍នៅពេលដាក់កណ្ដុរពីលើ"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "បង្ហាញអត្ថបទនៅលើរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "ថាតើគួរបង្ហាញអត្ថបទបន្ថែមទៅរូបតំណាងនៅលើរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ឬអត់"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "ប្រភេទបង្ហាញពាក្យសម្ងាត់"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "ទំហំប្រអប់"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "ការផ្លាស់ប្ដូរដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានអនុវត្ត ដោយសារតែមានភាពអាស្រ័យរបស់កម្មវិធីជំនួយ ។ ចុចនៅទីនេះ"
#~ "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើ ដើម្បីតម្រូវតាមភាពអាស្រ័យកម្មវិធីជំនួយ ៖\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " កម្មវិធីជំនួយ %1 ត្រូវបានធីកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារភាពអាស្រ័យនៃកម្មវិធីជំនួយ %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " កម្មវិធីជំនួយ %1 មិនបានដោះធីកដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ ពីព្រោះភាពអាស្រ័យរបស់វានៅលើកម្មវិធីជំនួយ %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "ពិនិត្យភាពអាស្រ័យ"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "កម្មវិធីជំនួយ %1 បានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយសារតែមានភាពអាស្រ័យកម្មវិធីជំនួយ"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "កម្មវិធីជំនួយ %1 បានយកចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារតែមានភាពអាស្រ័យរបស់កម្មវិធីជំនួយ"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយស្វែងរក"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "អំពី %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកផ្នែកមើលមុនបោះពុម្ពបានទេ"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "ជ្រើសសមាសភាគ"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "បើកសមាសភាគ"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "ជោគជ័យ"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនង ។"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "ប្រភេទមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "លទ្ធផលសំណួរពី '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "លទ្ធផលសំណួរ"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "និង"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ឬ"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "កម្មវិធីបង្កើតថ្នាក់ធនធាន Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "អ្នកថែទាំ"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "ជម្រះដ៏សំខាន់ - អ្នកថែទាំវិរបុរសផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "របៀបបំបាត់កំហុសដែលមានលទ្ធដោយបរិយាយ ។"
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "បង្កើតថ្នាក់វត្ថុវុំដែលលឿន ហើយសាមញ្ញ ដែលមិនមានមូលដ្ឋានលើ Nepomuk::Resource ដែលមិនផ្ដល់"
#~ "ទិន្នន័យត្រួតពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវទេ"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "បង្កើតកូដពិតៗ ។"
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "រាយអ្វីទាំងអស់ដែលមាន (ដែលងាយ) ។"
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "រាយឯកសារបឋមកថាទាំងអស់ដែលនឹងត្រូវបានបង្កើតតាមរយៈពាក្យបញ្ជា --writeall ។"
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "រាយឯកសារធនធានទាំងអស់ដែលនឹងត្រូវបានបង្កើតតាមរយៈពាក្យបញ្ជា --writeall ។"
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ ontology មាន ontologies ដែលត្រូវបង្កើត បញ្ជីបំបែកដោយចន្លោះ (វិធីងាយ ៖ ប្រើ"
#~ "អាគុយម៉ង់ជំនួសវិញ) ។"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "រួមបញ្ចូលបុព្វបទផ្លូវ (ដែលងាយ)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "បញ្ជាក់ថតគោលដៅដើម្បីទុកឯកសារដែលបានបង្កើត ។"
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "ពុម្ពត្រូវប្រើ (ដែលងាយ) ។"
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr "ជាជម្រើស បញ្ជាក់ថ្នាក់ដែលត្រូវបានបង្កើត ។ ប្រើជម្រើសច្រើនដង (លំនាំដើមគ្រប់ថ្នាក់)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialization បានប្រើនៅក្នុងឯកសារ ontology ។ លំនាំដើមនឹងទៅកាន់ការរកឃើញផ្នែកបន្ថែម"
#~ "ឯកសារចម្បង ។"
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់ភាពមើលឃើញដែលបានប្រើក្នុងករណីដែលថ្នាក់ត្រូវបានប្រើក្នុង API សាធារណៈ ។ នឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីស្ថាបនាឈ្មោះម៉ាក្រូ និងបឋមកថានាំចេញ ។ តាមលំនាំដើមថ្នាក់មិនត្រូវបាន"
#~ "នាំចេញទេ ។"
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "ឯកសារ ontology មាន ontologies ដែលត្រូវបង្កើត ។"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្លាក"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "បន្ថែមស្លាក"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្លាកណាមួយដែលគួរត្រូវបានអនុវត្ត ។"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "បង្កើតស្លាកថ្មី ៖"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "លុបស្លាក"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "តើស្លាក %1 ពិតជាត្រូវបានលុបសម្រាប់ឯកសារទាំងអស់ឬ ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "លុបស្លាក"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "បង្ហាញស្លាកទាំងអស់..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "បន្ថែមស្លាក..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ពេលណាមួយ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ម្សិលមិញ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍នេះ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍មុន"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ខែនេះ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ខែមុន"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "ឆ្នាំនេះ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ឆ្នាំមុន"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍នេះ"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ខែនេះ"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ពេលណាមួយ"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "មុន"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "បន្ទាប់"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "វីដេអូ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "រូបភាព"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "គ្មានអាទិភាព"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "បានកែប្រែចុងក្រោយ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "សំខាន់បំផុត"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "កុំបើក"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "ការវាយតម្លៃណាមួយ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "១ ឬច្រើនជាង"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "២ ឬច្រើនជាង"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "៣ ឬច្រើនជាង"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "៤ ឬច្រើនជាង"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "ការវាយតម្លៃអតិ."
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "ធនធាន"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "ប្រភេទធនធាន"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "បញ្ចូលឃ្លាស្វែងរក..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "ទាក់ទង"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "អ៊ីមែល"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "ភារកិច្ច"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ស្លាក"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ការងារ ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីប្រតិបត្តិ ១០០ ការងារក្នុង ៤ ខ្សែស្រឡាយ ។ ការងារនីមួយៗរង់ចាំចំនួនមិល្លីវិនាទីចៃដន្យរវាង "
#~ "១ និង ១០០០ ។"
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "ពិនិត្យមើលព័ត៌មានការចុះកំណត់ហេតុអំពីសកម្មភាពខ្សែស្រឡាយ ។ មើលលទ្ធផលកុងសូលដើម្បីមើលព័ត៌មាន"
#~ "កំណត់ហេតុ ។"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសកម្មភាពខ្សែស្រឡាយ"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "បង្ហាញសកម្មភាពខ្សែស្រឡាយ"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើ GUI សម្រាប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចងខ្សែស្រឡាយ"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "ចំនួនការងារដែលនៅសល់ ៖"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "តើម៉ោងប៉ុន្មាន ? ចុចដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព ។"
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(មិនទាន់ដឹងនៅឡើយទេ)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "ជ្រើសឯកសារ..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "ផ្អាក"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "អនាមិក"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ធម្មតា"