# translation of kdelibs4.po to Estonian # Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999-2004, 2005, 2006. # Marek Laane , 2003-2009. # Peeter Russak , 2005. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020. # Mihkel Tõnnov , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:37+0200\n" "Last-Translator: Mihkel Tõnnov \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Automaatne tuvastamine" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "Värviskeem" #: kcommandbar.cpp:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No commands matching the filter" msgid "No commands to display" msgstr "Filtrile ei vasta ükski käsk" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "Filtrile ei vasta ükski käsk" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Seadistamine" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "&Menüü" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "Näita kõiki toiminguid sisaldavat &menüüriba" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "Rohkem" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "Rohkem toiminguid" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Kirjed puuduvad" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Puhasta nimekiri" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Tagasi" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Edasi" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Kodu" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "Menüüriba näitamine

Menüüriba näitamine, kui on peidetud

" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Olekuriba näitamine

Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " "mitmesugust infot oleku kohta.

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "&Uus" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "Uue dokumendi loomine" #: kstandardaction_p.h:64 #, fuzzy #| msgctxt "@label:button" #| msgid "&Open" msgid "&Open…" msgstr "&Ava" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "Ava &viimati kasutatud" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "&Salvesta" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "Dokumendi salvestamine" #: kstandardaction_p.h:67 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgid "Save &As…" msgstr "Salvestamine" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "&Lähtesta" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "S&ulge" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "Dokumendi sulgemine" #: kstandardaction_p.h:70 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "&Print…" msgstr "Trükkimine" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "Dokumendi trükkimine" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "Trükkimise eel&vaatlus" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine" #: kstandardaction_p.h:72 #, fuzzy #| msgctxt "@action" #| msgid "Mail" msgid "&Mail…" msgstr "Saada e-kirjaga" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "&Välju" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "Rakendusest väljumine" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "&Võta tagasi" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "Viimase toimingu tühistamine" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "&Tee uuesti" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "L&õika" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "&Kopeeri" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "&Aseta" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "Pu&hasta" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "Va&li kõik" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "Tühista va&lik" #: kstandardaction_p.h:83 #, fuzzy #| msgid "&Find" msgid "&Find…" msgstr "&Otsi" #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "Otsi &järgmine" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Otsi &eelmine" #: kstandardaction_p.h:86 #, fuzzy #| msgid "&Replace" msgid "&Replace…" msgstr "&Asenda" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "&Tegelik suurus" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Mahuta leheküljele" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "&Suurenda" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Vähenda" #: kstandardaction_p.h:94 #, fuzzy #| msgid "&Zoom" msgid "&Zoom…" msgstr "&Suurendus" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "Suurendustaseme valimine" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "&Värskenda" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "Dokumendi värskendamine" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "Ü&les" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "Liikumine üles" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "&Eelmine lehekülg" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "&Järgmine lehekülg" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele" #: kstandardaction_p.h:104 #, fuzzy #| msgid "&Go To..." msgid "&Go To…" msgstr "&Mine..." #: kstandardaction_p.h:105 #, fuzzy #| msgid "&Go to Page..." msgid "&Go to Page…" msgstr "&Mine leheküljele..." #: kstandardaction_p.h:106 #, fuzzy #| msgctxt "@action" #| msgid "Go to Line" msgid "&Go to Line…" msgstr "Mine reale" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "&Esimene lehekülg" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "Liikumine esimesele leheküljele" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "&Viimane lehekülg" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "Liikumine viimasele leheküljele" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "Ta&gasi" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "Liikumine dokumendis tagasi" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "&Edasi" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "Liikumine dokumendis edasi" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Lisa järjehoidja" #: kstandardaction_p.h:113 #, fuzzy #| msgid "&Edit Bookmarks" msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid" #: kstandardaction_p.h:115 #, fuzzy #| msgctxt "@action" #| msgid "Spelling" msgid "&Spelling…" msgstr "Õigekirja kontroll" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menüüriba näitamine" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Tööriistariba näitamine" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Olekuriba näitamine" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Täisekraanirežii&m" #: kstandardaction_p.h:121 #, fuzzy #| msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..." msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine ..." #: kstandardaction_p.h:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure %1..." msgid "&Configure %1…" msgstr "%1 &seadistamine ..." #: kstandardaction_p.h:123 #, fuzzy #| msgid "Configure Toolbars" msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "Tööriistaribade seadistamine" #: kstandardaction_p.h:124 #, fuzzy #| msgid "Configure Notifications" msgid "Configure &Notifications…" msgstr "Märguannete seadistamine" #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &käsiraamat" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "Mis &see on?" #: kstandardaction_p.h:130 #, fuzzy #| msgctxt "@action" #| msgid "Report Bug" msgid "&Report Bug…" msgstr "Saada vearaport" #: kstandardaction_p.h:131 #, fuzzy #| msgid "Configure &Language..." msgid "Configure &Language…" msgstr "Vaheta kee<..." #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "%1 &info" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "&KDE info" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: kstandardaction_p.h:135 #, fuzzy #| msgid "&Rename..." msgid "&Rename…" msgstr "&Muuda nime ..." #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Viska prügikasti" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "A&nneta" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "Ava &menüü" #: kstylemanager.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application: " msgid "Application Style" msgstr "Rakendus: " #: kstylemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ava..." #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Salvesta &kui ..." #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Trüki..." #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Saada kirjaga ..." #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Otsi..." #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Asenda..." #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Suurendus ..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Mine reale..." #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Õi&gekirja kontroll..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Tööriistari&bade seadistamine ..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Märgua&nnete seadistamine ..." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Saada vea&raport..." #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "P&äeva nõuanne" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Sul palutakse enne salvestamist autentida" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Sul ei ole õigust seadistust salvestada" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Abi" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Salvesta seadistused" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Päeva nõuanne" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Kas teadsid...?\n" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel" #~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Eelmine" #~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Järgmine" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." #~ msgid "For %1 more action:" #~ msgid_plural "For %1 more actions:" #~ msgstr[0] "Veel %1 toiming" #~ msgstr[1] "Veel %1 toimingut" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" #~ msgid "%1 Menu Bar Exclusive Action" #~ msgid_plural "%1 Menu Bar Exclusive Actions" #~ msgstr[0] "%1 ainult menüüribal leiduv toiming" #~ msgstr[1] "%1 ainult menüüribal leiduvat toimingut" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Vaheta rakenduse kee<..." #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Näita uuesti" #~ msgid "without name" #~ msgstr "nimetu" #~ msgid "&Delete File" #~ msgstr "K&ustuta fail" #~ msgid "&Rename File" #~ msgstr "Muu&da faili nime" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Masin" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Redaktori valimine" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses " #~ "kasutada soovid. Kui valid Süsteemne vaikeväärtus, kasutatakse " #~ "Süsteemi seadistuste valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n" #~ "Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n" #~ "\n" #~ "Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Kontroll, kas seadistustefail ise vajab uuendamist" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf uuendamine" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus." #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Info" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Info puudub.\n" #~ "Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utorid" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Tänud" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Tõl&ge" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Litsentsileping" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-posti aadress" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kodulehekülg" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tegum" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versioon %2
KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Teised toetajad:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo puudub)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 info" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Võta tagasi: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Tee uuesti: %1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Tee uuesti" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "V&õta tagasi: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Tee uuesti: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Fikseeri" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Doki" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Haagi lahti" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 peitmine" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 näitamine" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Otsinguveerud" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Kõik nähtavad veerud" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "%1. veerg" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Otsing:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Parool:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Parool hoitakse alles" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Kontroll:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli " #~ "tugevuse suurendamiseks:\n" #~ " - kasuta pikemat parooli;\n" #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Paroolid ei sobi kokku" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse " #~ "suurendamiseks:\n" #~ " - kasuta pikemat parooli;\n" #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n" #~ "Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Parooli vähene tugevus" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Parooli sisestamine" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Parool on tühi" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist" #~ msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Paroolid klapivad" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "Sõnaraama&t:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Kod&eering:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türgi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglise" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hispaania" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Taani" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Saksa (uus ortograafia)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasiilia portugali" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugali" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norra" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poola" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Vene" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveeni" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tšehhi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Rootsi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Šveitsi saksa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Leedu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Prantsuse" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Valgevene" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungari" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell vaikimisi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Vaikimisi - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell vaikimisi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Vaikimisi - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell vaikimisi" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "Lõ&petatud" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " #~ "võõrkeelne sõna.

\n" #~ "

Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei " #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " #~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

\n" #~ "

Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda " #~ "kõik.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Tundmatu sõna:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Tundmatu sõna" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "vikane" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.\n" #~ "" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Keel:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui " #~ "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib " #~ "klõpsata kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta " #~ "õigekirja kontrolli juurde.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... vikane sõna kontekstis ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine " #~ "sõnaraamatus.
\n" #~ "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. " #~ "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa " #~ "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse " #~ "lisada, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul " #~ "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Asenda &kõik" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Soovituste nimekiri" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas " #~ "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui " #~ "ükski nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige " #~ "sõna ülalasuvasse tekstikasti.

\n" #~ "

Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle " #~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik " #~ "selle esinemiskorrad.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Soovitused" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti " #~ "sisuga.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle " #~ "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast " #~ "nimekirjast.

\n" #~ "

Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle " #~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik " #~ "selle esinemiskorrad.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Asendatakse &järgnevaga:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.

\n" #~ "

See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " #~ "sõnaraamatusse lisada.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoreeri" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti " #~ "senisel kujul.

\n" #~ "

See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " #~ "sõnaraamatusse lisada.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnoreeri kõiki" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&oovita" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Keele valimine" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal " #~ "lülitatakse välja." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Õigekirja kontroll..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Õigekirja automaatne kontroll" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tabeldusmärkide lubamine" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Edasi" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Tundmatu vaade" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query " #~ "saab tuvastada võimalikud moodulid." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005: Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: ühendus abiprogrammiga nurjus. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: ühenduse loomine abiprogrammiga nurjus. " #~ "Ühenduse viga: %1. Veateade: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: abiprogrammilt saadi vigased andmed %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Sihtfailinime pole antud." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Juba avatud." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Ajutise faili avamine nurjus. Tõrge oli: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Viga ümbernimetamisel." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Jäetud pärandvara toetuseks" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Ressursitüübi otsimistee" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt paigaldamise prefiks" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostardi kataloogid" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Seadistustefailid" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikonid" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-dokumentatsioon" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoonid" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Teegid" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Päised" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale'i tõlkefailid" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME tüübid" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Laaditavad moodulid" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pärandvara pikselrastrid" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt pluginad" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Teenused" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Teenusetüübid" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Rakenduste helid" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Mallid" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Taustapildid" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikoonid" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG MIME tüübid" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG Autostardi kataloog" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " #~ "kasutajale)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " #~ "kasutajale)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n" #~ "Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n" #~ "lähteteksti faile.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "" #~ "Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD litsents" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD litsents" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic litsents" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic litsents" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Avalik litsents" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Kohandatud" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Pole määratud" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud " #~ "paljudesse keeltesse.

KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks " #~ "külasta lehekülge http://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n" #~ "8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n" #~ "kirjeldust QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n" #~ "klaviatuuri enda valdusesse" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n" #~ "rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n" #~ "-dograb" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Rakenduse font" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n" #~ "ja tumedamad astmed arvutatakse)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Esiplaani vaikevärv" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Nupu vaikevärv" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Rakenduse nimi" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "Testimisraamistiku laadimine" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n" #~ "8-bitisel ekraanil" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n" #~ "väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n" #~ "ja root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM serveri määramine" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM'i kasutamise keelamine" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "" #~ "Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n" #~ "peegeldamine" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Qt laaditabeli rakendamine rakenduse vidinatele" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Mõne muu graafikasüsteemi kasutamine, valikuteks on raster ja opengl " #~ "(eksperimentaalne)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n" #~ "ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n" #~ "et silur saaks töötada" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili." #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Rakenduse GUI stiil" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt " #~ "LaiusxKõrgus+XPos+YPos) kohta vaata man X" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE rakendus" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Tundmatu võti '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' puudub." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE arendusplatvorm: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 on kirjutanud\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Ootamatu argument '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[võtmed] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-võtmed]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Kasutamine: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Üldised võtmed:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Abiinfo võtmete kohta" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 spetsiifilised võtmed" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Info autori(te) kohta" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Versiooniinfo" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Litsentsiinfo" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Võtmete lõpp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 võtmed:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Võtmed:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumendid:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funktsioon tuleb välja kutsuda pealõimest." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud " #~ "see rakendust käivitada." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE abikeskuse käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Abikeskuse käivitamine nurjus" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Brauseri käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Brauseri käivitamine nurjus" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Lääne-Euroopa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Kesk-Euroopa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balti" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Kagu-Euroopa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türgi" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirillitsa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditsiooniline Hiina" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Lihtsustatud Hiina" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jaapani" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Kreeka" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Põhjasaami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Muu kodeering (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universaalne" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Araabia-india" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanaagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ida-araabia-india" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmeeri" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalami" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 päeva" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 tundi" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutit" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekundit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 millisekund" #~ msgstr[1] "%1 millisekundit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 päev" #~ msgstr[1] "%1 päeva" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 tund" #~ msgstr[1] "%1 tundi" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minut" #~ msgstr[1] "%1 minutit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekund" #~ msgstr[1] "%1 sekundit" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ja %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ja %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ja %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "enne lõunat" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "e.l." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "e.l." #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "pärast lõunat" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "p.l." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "p.l." #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Märkus: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Märkus: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "HOIATUS: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Hoiatus: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "
    %2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nool alla" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Nool vasakule" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Nool paremale" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Tühikuklahv" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nool üles" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "vead puuduvad" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "ajutine nime lahendamise viga" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "taastamatu nime lahendamise viga" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "vigased lipud" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "viga mälu eraldamisel" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "tundmatu nimi või teenus" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "soovitud perekond pole toetatud" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "tundmatu viga" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "süsteemi viga: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "soovist loobuti" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Tundmatu pere %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "viga puudub" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "nimeotsing nurjus" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "aadress on juba kasutusel" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "sokkel on juba seotud" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "sokkel on juba loodud" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "sokkel ei ole seotud" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "soklit pole loodud" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "toiming blokeerib" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "ühendusest keelduti otseselt" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "ühendus aegus" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "toiming juba käib" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "tekkis võrguviga" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "toiming ei ole toetatud" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "ajastatud toiming aegus" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "server sulges ühenduse" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS klient" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS klient" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Määratud sokli asukoht on väär" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Sokli toiming ei ole toetatud" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Ühendusest keelduti" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Õigustest ei piisa" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Ühendus aegus" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tundmatu viga" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Mitteblokeeriva režiimi määramine nurjus" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Aadress on juba kasutusel" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Seda asukohta ei saa kasutada" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Sellist faili ega kataloogi ei ole olemas" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ei ole kataloog" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Kirjutuskaitstud failisüsteem" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Tundmatu sokli viga" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Toiming ei ole toetatud" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Aegumine ühendumisel kaugmasinaga" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Vigu pole" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat ei kehti" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikaat on aegunud" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Sertifikaati ei ole allkirjastanud ükski usaldusväärne " #~ "sertifitseerimiskeskus" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sertifikaat ei sobi selleks otstarbeks" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifitseerimiskeskuse juursertifikaat ei ole selleks otstarbeks " #~ "usaldusväärne" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on märgitud seda otstarvet " #~ "spetsiaalselt vältima" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Partner ei esitanud ühtegi sertifikaati" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sertifikaat ei rakendu antud masinale" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sertifikaati ei saa sisemistel põhjustel kontrollida" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Sertifikaadiahel on liiga pikk" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tundmatu viga" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus " #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' pole toetatud" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' pole toetatud" #~ msgid "system error" #~ msgstr "süsteemne viga" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "MIME tüüpi %2 ei leitud." #~ msgstr[1] "" #~ "MIME tüüpe\n" #~ "%2 ei leitud." #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "MIME tüüpe pole paigaldatud. Kontrolli, kas shared-mime-info on " #~ "paigaldatud ning XDG_DATA_DIRS määramata või sisaldab /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku liidest '%2' võtmesõnaga '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise sufiksid" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize sufiksid" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise sufiksid ja rõhumärgid" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise sufiksid ja ilma rõhumärkideta" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize sufiksid ja rõhumärgid" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize sufiksid ja ilma rõhumärkideta" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "suur" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "keskmine" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "väike" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ilma rõhumärkideta" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "rõhumärkidega" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "jeega" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "jee ja jooga" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "jooga" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "laiendatud" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Faili %1 ei ole olemas" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 avamine lugemiseks nurjus" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Failile %1 mälusegmendi loomine nurjus" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 andmete lugemine jagatud mällu nurjus" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Lubatud on ainult lugemisõigus" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Otsimine üle faili lõpu (EOF) pole võimalik" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Teeki \"%1\" ei leitud" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "Teenus ei palu teeki, .desktop-failis puudub võti Library." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Teek ei ekspordi baasi komponentide loomiseks." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Baas ei toeta määratud tüüpi komponentide loomist." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: tundmatu viga" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\"" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Määratud teenus ei ole korrektne" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku teeki või puudub võti Library " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDE4-ga ühilduvat baasi." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Plugin '%1' kasutab ühildumatut KDE teeki (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE testprogramm" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002: KDE arendajad" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Inkrementuuenduse keelamine, kõik loetakse uuesti sisse" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Failide ajatemplite kontroll" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Failide kontrolli keelamine (ohtlik)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Globaalse andmebaasi loomine" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Ainult menüü genereerimise test" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE deemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on mitmetähenduslik. Lahenda probleem, valides " #~ "menüüst 'Seadistused' käsu 'Kiirklahvide seadistamine'.\n" #~ "Ühtegi toimingut ei käivitata" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Tuvastati mitmetimõistetav kiirklahv" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Välju täisekraani režii&mist" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Välju täisekraanist" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Täisekraanirežii&m" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Täisekraan" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Kohandatud..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Viimati kasutatud värvid *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Kohandatud värvid *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "40 värvi" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygeni värvid" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Vikerkaare värvid" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Royal" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Veebivärvid" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nimega värvid" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Värvi valimine" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Toon:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Küllastus:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Väärtus:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Punane:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Roheline:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Sinine:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Lisa kohandatud värvidele" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Vaikevärv" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-vaikimisi-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nimetu-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Info puudub.
    Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas." #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Versioon %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versioon %2
    KDE " #~ "arendusplatvorm %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Litsents: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "&Litsentsileping" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Saada autorile e-kiri" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Külasta autori kodulehekülge" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Saada autorile e-kiri\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Külasta autori kodulehekülge\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Külasta autori %1 profiili\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Külasta autori lehekülge\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Külasta autori ajaveebi\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Ajaveeb" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kodulehekülg" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE info" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - tunneta vabadust!
    Platvormi " #~ "versioon %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE on loodud KDE meeskonna poolt. KDE meeskond on " #~ "ülemaailmne vaba tarkvara arendamisele pühendunud " #~ "tarkvara arendajate, kunstnike, tõlkijate ja muude abiliste ühendus. See " #~ "ühendus on loodud KDE arendusplatvormi ja KDE tarkvaradistributsiooni " #~ "raames sadu vaba tarkvara rakendusi.

    Mitte ühelgi konkreetsel " #~ "grupil, ettevõttel ega organisatsioonil ei ole kontrolli KDE lähteteksti " #~ "üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama KDE arengule, kaasa arvatud sina." #~ "

    Täpsema teabe saamiseks KDE projekti kohta külasta KDE " #~ "kodulehekülge %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis " #~ "seda tegema. Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei " #~ "tööta nii, nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.

    KDE-l " #~ "on oma avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töökeskkonna " #~ "rakendustes leitud vigadest teatamiseks lehekülge %1 " #~ "või kasuta veateate dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\".

    Kui sul on KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis " #~ "registreeri need raskusastmega \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "KDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa " #~ "võid ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad " #~ "kasutajaliidese tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, " #~ "töölaua teemade, helide ja dokumentatsiooni loomisele. See on sinu " #~ "otsustada!

    Kui soovid infot projektide kohta, mis vajaksid " #~ "kaasalööjaid, siis külasta aadressi %1.

    Kui " #~ "vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi %2." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE tarkvara on kasutajale alati tasuta, kuid selle loomine nõuab " #~ "ometi vaeva.

    Seepärast on KDE kogukond loonud " #~ "mittetulundusühingu KDE e.V., mis on registreeritud Saksamaal. KDE e.V. " #~ "esindab KDE projekti juriidilistes ja finantsküsimustes. KDE e.V. kohta " #~ "leiab rohkem infot aadressil %1.

    KDE " #~ "kogukond elatub mitmesugustest toetustest, sealhulgas rahalisest. Suurem " #~ "osa rahast kulub liikmete ja teiste arendamisele kaasaaidanute vaeva ja " #~ "kulude hüvitamiseks, samuti juriidilisteks küsimusteks ning konverentside " #~ "ja kohtumiste korraldamiseks.

    Ka sina võid toetada KDE-d " #~ "rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud aadressil %2.

    Me täname sind toetuse eest juba ette." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Info" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Vearaportid või teated soovidest" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&KDE-ga ühinemine" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE &toetamine" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Edasi" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Lõpeta" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Vearaporti saatmine" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'Seadista e-posti', kui see pole " #~ "korrektne." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Kellelt:" #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Kellele:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Saada" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Saada vearaport." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Vearaporti saatmine aadressile %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole " #~ "korrektne, siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd." #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole " #~ "ilmunud uuemat versiooni." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versioon:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "versioon puudub (programmeerija viga)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilaator:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Raskusaste" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kriitiline" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Tõsine" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaalne" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Soov" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tõlge" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "T&eema: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n" #~ "Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n" #~ "ning ka KDE vigade nimekirja.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval nupul, mille peale avatakse \n" #~ "uues brauseri aknas aadress http://bugs." #~ "kde.org, \n" #~ "kust leiad täidetava vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse " #~ "serverisse." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tundmatu" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea " #~ "kirjelduse." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sa väidad, et viga on Kriitiline. Palun arvesta, et see " #~ "raskusaste on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis

    • põhjustavad " #~ "asjasse mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri probleeme
    • põhjustavad andmekadu
    • avavad turvaaugu süsteemis, kuhu " #~ "rakendus on paigaldatud
    \n" #~ "

    Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali " #~ "palun madalam raskusaste. Täname.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sa väidad, et viga on Tõsine. Palun arvesta, et see raskusaste " #~ "on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis

    • teevad antud " #~ "rakenduse (suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks
    • põhjustavad " #~ "andmekadu
    • põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja " #~ "turvalisusele
    \n" #~ "

    Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali " #~ "palun madalam raskusaste. Täname.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Vearaporti saatmine nurjus.\n" #~ "Pead raporteerima veast käsitsi...\n" #~ "Juhiste saamiseks vt. http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Kas sulgeda ja unustada\n" #~ "muudetud teade?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Sulge teade" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Töö" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Tööde juhtimine" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Ajastatud trükkimine:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Arvestusinfo:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Töö prioriteet:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Töö valikud" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Valik" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Väärtus" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Trükkimine otsekohe" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Hoidmine lõputult" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Konkreetne aeg" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Leheküljed" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Lehekülgi lehel" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Prinditiitel" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Alustav" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lõpetav" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Lehekülje pealdis" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Lehekülje piire" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine piki püsttelge" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Vasakult paremale, alt üles" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Paremalt vasakule, alt üles" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Alt üles, vasakult paremale" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Alt üles, paremalt vasakule" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Üks joon" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Üks jäme joon" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Topeltjoon" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Jäme topeltjoon" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Salastamata" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidentsiaalne" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Salastatud" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Salajane" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Ülisalajane" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Kõik leheküljed" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Paaritud leheküljed" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Paarisleheküljed" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Leheküljevalik" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Trükkimine" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Proovi" #~ msgid "modified" #~ msgstr "muudetud" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "Üksikasja&d" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Küsi abi..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- eraldaja ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Teksti muutmine" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "I&kooni tekst:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See " #~ "muudatus rakendatakse otsekohe." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade lähtestamine" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Lähtesta" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Tööriistariba:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Võimalikud toimingud:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Valitud to&imingud:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Muuda &ikooni..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Muu&da teksti..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 liitmine>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid " #~ "pärast eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Toimingute nimekiri: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Ikooni muutmine" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Lingi haldamine" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Lingi tekst:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Lingi URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Üksikasjad" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Küsimus" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Rohkem ei küsita" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Vabandust" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parool:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parool" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Anna allpool kasutajanimi ja parool." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Parool puudub, sisse logitakse anonüümse või külaliskontoga" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Selle parooli kasutamine" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Kasutajanimi:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeen:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Parool jäetakse meelde" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Pildi piirkonna valik" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Vaikeväärtus:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Kohandatud:" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Aktiivne skeem:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Uus..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Salvesta vaikeskeemina" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Ekspordi skeem..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Uue skeemi nimi" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Uue skeemi nimi:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Uus skeem" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti kustutada skeem %1?\n" #~ "Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Ekspordi asukohta" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele " #~ "lülitumist?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Vaikeväärtused" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) " #~ "või klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.t seoseid vasakul olevate tegevuste " #~ "(nt. Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) " #~ "vahel." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Tegevus" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kiirklahv" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatiiv" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaalne" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globaalne alternatiiv" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Hiirenupu žest" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Hiire liigutamise žest" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Klahvikonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Žest '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n" #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Asenda" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Hiirenupužest '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n" #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Peamine:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatiiv:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globaalne:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Toimingu nimi" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kiirklahvid" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Lisa tagavarakeel" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud " #~ "keel ei sisalda vajalikku tõlget." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel " #~ "käivitamisel." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Rakenduste keel on muudetud" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Esmane keel:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Tagavarakeel:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda " #~ "vajalikku tõlget." #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Järgmine" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Otsi järgmine" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Kas otsida järgmist '%1' esinemist?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus." #~ msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Jõuti dokumendi algusesse." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Jõuti dokumendi lõppu." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Kas jätkata lõpust?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Kas jätkata algusest?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Teksti otsimine" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsing" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Otsitav &tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Regulaaravaldis" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Muuda..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Asendustekst:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Lisa ko&hatäitja" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valikud" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Tõ&stutundlik" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Ainult terved sõnad" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Kursorist alates" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Otsimine ta&gasisuunas" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Valitud tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Asendamisel küsi&takse" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Alusta asendamist" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Kui klõpsad nupule Asenda, otsitakse dokumendis määratud " #~ "teksti ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga." #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Alusta otsingut" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Kui klõpsad nupule Otsi, otsitakse dokumendist ülal määratud " #~ "teksti." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel asendatakse kõik \\N esinemised, " #~ "kus N on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes " #~ "alamstring\").

    Kui soovid kaasata asendusse otseselt \\N, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks \\\\N).

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Nõuab teviklikku sõna." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', " #~ "mitte aga 'juhan' või 'JUHAN'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Otsimine tagasisuunas." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Enne asendamist küsitakse luba." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Suvaline sümbol" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Rea algus" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Rea lõpp" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Sümbolite grupp" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Kordus, null või rohkem korda" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Kordus, üks või rohkem korda" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Mitte tingimata vajalik" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Paoklahv" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Newline" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Carriage Return" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Tühimärk" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Number" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Täielik sobivus" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Tekstilõik (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Vigane regulaaravaldis." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Asenda" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Kõik" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Jäta vahele" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Midagi ei asendatud." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Tehti 1 asendus." #~ msgstr[1] "Tehti %1 asendust." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Jätka" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Peata" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu." #~ msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Palun korrigeeri seda." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Soovitud font" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Fondi perekonna muutmine" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Fondi stiil" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Fondi stiilii muutmine" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Fondi stiil:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Fondi suuruse muutmine" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Suurus:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kaldkiri" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Viltune (obliikva)" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Rasvane" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Rasvane kaldkiri" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Suhteline" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Fondi suurus keskkonna suhtes:
    fikseeritud või suhteline
    ." #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud " #~ "või arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide " #~ "või paberi suurus)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, " #~ "et testida vajalikke erisümboleid." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Tegelik font" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Vali font" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vali..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klõpsa fondi valimiseks" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Valitud fondi eelvaatlus" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta " #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta " #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Otsi" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Peata" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Seiskunud" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "%1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 %3-st valmis" #~ msgstr[1] "%2 %3-st valmis" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fail" #~ msgstr[1] "%2 / %1 faili" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1%/%2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% 1 failist" #~ msgstr[1] "%2% %1 failist" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Seiskunud" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (tehtud)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Jätka" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Paus" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Lähtekoht:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Sihtkoht:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Ava &fail" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "A&va sihtkoht" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Edenemisdialoog" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 kataloog" #~ msgstr[1] "%1 kataloogi" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fail" #~ msgstr[1] "%1 faili" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Stiili '%1' ei leitud" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Taustal ei käivitata." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Finderist käivitamisel lisatakse sisemiselt" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Tundmatu rakendus" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimeeri" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Taasta" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Kas tõesti soovid väljuda rakendusest %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimeeri" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automaatse kontrolli keelamine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Kiirklahvid muudetud

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Kiirklahvid eemaldatud

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "vasak nupp" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "keskmine nupp" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "parem nupp" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "vigane nupp" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Hoia all %1, seejärel vajuta alla %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks toiminguks " #~ "\"%2\" (%3).\n" #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvesta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Trüki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Välju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Võta tagasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uuesti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Lõika" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeeri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Aseta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Aseta valik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vali kõik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Tühista valik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Kustuta eelmine sõna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Kustuta järgmine sõna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Otsi järgmine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Otsi eelmine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Asenda" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodu" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Algus" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lõpp" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Üles" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tagasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Edasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Rea algus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Rea lõpp" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Eelmine sõna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Järgmine sõna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lisa järjehoidja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Suurenda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Vähenda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Täisekraanirežiim" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüüriba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Mis see on?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Teksti lõpetamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Eelmine lõpetamise kokkulangevus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Järgmine lõpetamise kokkulangevus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Alamstringide lõpetamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Eelmine element nimekirjas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Järgmine element nimekirjas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvesta kui" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Lähtesta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Puhasta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Tegelik suurus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Mahuta leheküljele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Mahuta laiusele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Mahuta kõrgusele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Suurendus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Liigu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Mine leheküljele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dokumendis tagasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dokumendis edasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Tööriistariba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Olekuriba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Salvesta valikud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Kiirklahvid" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Eelistused" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Märguannete seadistamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Päeva nõuanne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Rakenduse info" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE info" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Vaikimisi õigekirja &automaatne kontroll" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Vaikekeel:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Eiratavad sõnad" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "Lõ&petatud" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Käib õigekirja kontroll..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Õigekirja kontroll peatatud." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Õigekirja kontroll valmis." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Automaatne korrigeerimine" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Sa jõudsid sobivate elementide\n" #~ "nimekirja lõppu.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n" #~ "on rohkem kui üks.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Again" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Võta tagasi" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeeri" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Aseta" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsi" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Lõika" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Loobu" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jah" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ei" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Unusta" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Unusta muudatused" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused " #~ "selles dialoogis." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Andmete salvestamine" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "Ä&ra salvesta" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Andmeid ei salvestata" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Faili salvestamine teise nimega" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Rakenda" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Rakenda muudatused" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Klõpsuga nupul Rakenda jõustuvad rakenduse seadistused, kuid " #~ "dialoogi ei suleta.\n" #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "A&dministraatori režiim..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Mine administraatori režiimi" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Pärast klõpsu nupule Administraatori režiim palutakse anda " #~ "administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad " #~ "administraatori õigusi." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Puhasta sisendväli" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Näitab abi" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Sulge aken" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Aktiivse akna sulgemine." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Sulge dokument" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Vaikeväärtused" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele." #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Mine sammu võrra tagasi" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Mine sammu võrra edasi" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "J&ätka" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Jätka tegevust" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Kustuta elemendid" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Faili avamine" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Lähtesta" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Seadistuse lähtestamine" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "L&isa" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Sea&dista..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "K&irjuta üle" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uuesti" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Võimalikud:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "Vali&tud:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Euroopa tähestikud" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Aafrika kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Lähis-Ida kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Lõuna-Aasia kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipiini kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Kagu-Aasia kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Ida-Aasia kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Kesk-Aasia kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Muud kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Sümbolid" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matemaatikasümbolid" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Foneetikasümbolid" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Diakriitiliste märkide kombinatsioonid" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Ladina elementaarne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Ladina laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Ladina laiendatud B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA laiendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Iseseisvad muutemärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Kreeka ja kopti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirillitsa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kirillitsa lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeenia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Süüria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Araabia lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaaria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Manda" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanaagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalami" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tiibeti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birma" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruusia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etioopia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etioopia lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Tšerokii" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Ruunid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalogi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmeeri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Laiendatud Kanada pärismaalaste silpkiri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Uus Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmeeri sümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Bali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sunda" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Bataki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Leptša" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Veda laiendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Foneetilised laiendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Foneetliste laiendite lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Ladina laiendatud lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Kreeka laiendatud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Üldised kirjavahemärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Üla- ja alapaigutus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Valuutasümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Tähelaadsed sümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Numbrivormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Nooled" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matemaatilised tehted" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Muud tehnilised sümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Juhtmärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optiline märgituvastus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Ümbritsetud tärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Joonestuselemendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Plokkelemendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geomeetrilised kujundid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Muud sümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Piltmärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Lisanooled A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille'i mustrid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Lisanooled B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Matemaatiliste tehete lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Muud sümbolid ja nooled" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagoolitsa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Ladina laiendatud C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kopti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Gruusia lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etioopia laiendatud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Lisakirjavahemärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK radikaalide lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi radikaalid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hanguliga ühilduv jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo laiendatud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK kriipsud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana foneetilised laiendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-ga ühildumine" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijingi heksagrammid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi silbid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi radikaalid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Toonimuutmistähed" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Ladina laiendatud D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Üldised india arvuvormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Sauraštra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Laiendatud devanaagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Jaava" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Birma laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etioopia laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hanguli silbid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Ülemised surrogaadid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Alumised surrogaadid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Erakasutuses ala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabeedi esitusvormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Araabia esitusvormid A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Variandivalijad" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Püstvormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Kombineeritud poolmärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Väikevormide variandid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Araabia esitusvormid B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Pool- ja täislaiuses vormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Spetsiaal" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste või märk" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Eelmine ajaloos" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Eelmine sümbol ajaloos" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Järgmine ajaloos" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Järgmine sümbol ajaloos" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Vali kategooria" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Vali näidatav plokk" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Määra font" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Määra fondi suurus" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Sümbol:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nimi: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Annotatsioonid ja ristviited" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Aliase nimi:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Märkused:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Vaata ka:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Vasted:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Ligilähedased vasted:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK ideograafi info" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definitsiooni inglise keeles:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandariini hääldus:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantoni hääldus:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Jaapani on-hääldus:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Jaapani kun-hääldus:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tangi hääldus:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Korea hääldus:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Sümboli üldised omadused" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Plokk:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode kategooria: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Mitmesugused kasulikud esitused" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C kaheksandkoodis väljendatud UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode koodipunkt:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Kümnendkujul:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Mittenäidatav" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Muu, juhtmärk" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Muu, vorming" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Muu, omistamata" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Muu, erakasutuses" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Muu, surrogaat" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Täht, väike" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Täht, modifikaator" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Täht, muu" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Täht, kapitaal" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Täht, suur" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Märk, iseseisev kombineeritud" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Märk, ümbritsev" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Märk, mitteiseseisev" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Number, kümnendarv" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Number, täht" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Number, muu" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Kirjavahemärk, konnektor" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Kirjavahemärk, kriips" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev jutumärk" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Kirjavahemärk, alustav jutumärk" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Kirjavahemärk, muu" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Kirjavahemärk, avav" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Sümbol, valuuta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Sümbol, modifikaator" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Sümbol, matemaatika" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Sümbol, muu" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Eraldaja, rida" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Eraldaja, lõik" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Eraldaja, tühik" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Järgmine aasta" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Järgmine kuu" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Järgmine nädal" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Homme" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Eelmine nädal" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Eelmine kuu" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Eelmine aasta" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Kuupäev puudub" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "%1. nädal" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Järgmine aasta" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Eelmine aasta" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Järgmine kuu" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Eelmine kuu" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Vali nädal" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Vali kuu" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Vali aasta" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Vali tänane päev" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Liikuv" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on varasemad kui minimaalselt lubatud " #~ "kuupäev ja kellaaeg." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on hilisemad kui maksimaalselt lubatud " #~ "kuupäev ja kellaaeg." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Lisa" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Liiguta ü&les" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Liiguta &alla" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Abi" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Tü&hjenda ajalugu" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmise klahvikombinatsiooniga:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmiste klahvikombinatsioonidega:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" #~ msgstr[1] "Konflikt registreeritud globaalsete kiirklahvidega" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Kiirklahvi konflikt" #~ msgstr[1] "Kiirklahvide konflikt" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmise kiirklahvi suhtes.\n" #~ "Kas omistada sellele toimingule tühi kiirklahv?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmiste kiirklahvide suhtes.\n" #~ "Kas omistada neile toimingutele tühi kiirklahv?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks %2." #~ "
    Palun vali mõni muu.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa nupule ja sisesta meelepärane kiirklahv.\n" #~ "Näide Ctrl+a kohta: hoia all Ctrl-klahvi ja vajuta klahvi a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Reserveeritud kiirklahv" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Klahv F12 on reserveeritud Windowsile ja seda ei saa kasutada globaalse " #~ "kiirklahvina.\n" #~ "Palun vali mõni muu klahv." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks toiminguks " #~ "\"%2\", mida kasutavad mitmed rakendused.\n" #~ "Kas soovid seda kasutada ka globaalse kiirklahvina?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Sisend" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt ei toeta klahvi, mida sa praegu vajutasid." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Toetamata klahv" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Puhasta tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Teksti lõpetamine" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Käsitsi" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaatne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Ripploend" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Lühike automaatne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Ripploendiga automaatne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Pilditoimingud" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Pöö&ra päripäeva" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Pööra &vastupäeva" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Teksti &värv..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Värv" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Teksti &esiletõstmine..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Font" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Fondi &suurus" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Rasvane" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Kaldk&iri" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Alla&joonitud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Lä&bikriipsutatud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Joonda &vasakule" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakule" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Joonda &keskele" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Joonda &paremale" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Paremale" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Rööp&joonda" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Rööpjoondus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vasakult paremale" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vasakult paremale" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Paremalt vasakule" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Paremalt vasakule" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Loendi stiil" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Ketas" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ring" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Ruut:" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Suurenda taanet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Vähenda taanet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Lisa kontrolljoon" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lingi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Vormingupintsel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Lihttekstiks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Alakiri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Ülakiri" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopeeri täielik tekst" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Pole midagi kontrollida." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Kõnele teksti" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "'%1' jaoks soovitused puuduvad" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoreeri" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Lisa sõnaraamatusse" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Sisestatud kellaaeg on vigane" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla varasem kui %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla hilisem kui %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Piirkond" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regioon" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Teksti näitamine" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Tööriistariba seadistused" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Paigutus" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üleval" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakul" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Paremal" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "All" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Teksti asend" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Ainult ikoonid" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Ainult tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst ikoonide kõrval" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst ikoonide all" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikooni suurus" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Väike (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Suur (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Töölaud %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Lisa tööriistaribale" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Seadista kiirklahvi..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Näidatavad tööriistaribad" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Tekst puudub" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fail" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Mäng" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigeerimine" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Liikumine" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vaade" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Liikumine" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Järjehoidjad" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Tööriistad" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Seadistused" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Peamine tööriistariba" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Sisendfail" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Väljundfail" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005: Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Väljakutsete pinu" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Väljakutse" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Rida" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsool" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Sisene" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kate redaktori komponenti ei leitud,\n" #~ "palun kontrolli KDE paigaldust." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Katkestuspunkt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScripti silur" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jätka" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Astu üle" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Astu sisse" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Astu välja" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Trepi lähtekood uuesti" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Teata erinditest" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "Silu&mine" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Sulge lähtetekst" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" #~ "\n" #~ "%1, rida %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Avaldist ei osata kuidagi hinnata. Palun peata skript või ava lähtefail." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Hindamine tekitas erindi %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScripti viga" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Se&da teadet rohkem ei näidata" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Kohalikud muutujad" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Viide" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Laaditud skript" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Sellel lehel olev skript põhjustab KHTML-i hangumise. Kui see jätkab " #~ "tööd, võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n" #~ "Kas soovid skripti töö peatada?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Peata &skript" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue " #~ "veebilehitseja akna.\n" #~ "Kas soovid lubada vormi edastamist?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab

    %1 uues veebilehitseja aknas.
    Kas soovid lubada vormi edastamist?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Luba" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ära luba" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n" #~ "Kas soovid seda lubada?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada

    %1

    uues " #~ "veebilehitseja aknas.
    Kas soovid seda lubada?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Kas sulgeda aken?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Vajalik kinnitus" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" (\"%2\"), " #~ "järjehoidjate kogusse?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Ära lisa" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n" #~ "Kas soovid jätkata?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Saatmise kinnitus" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Saada igal juhul" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n" #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Saatmise kinnitus" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Saada" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Võtmegeneraator" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n" #~ "Kas soovid mõne alla laadida aadressilt %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Puuduv plugin" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Laadi alla" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ära laadi alla" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokumendi info" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Pealkiri:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Viimati muudetud:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokumendi kodeering:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Renderdamise viis:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP päised" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Omadus" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplett \"%1\" peatatud" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Apleti laadimine" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Viga: java käivitatavat faili ei leitud" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Signeerinud (valideerimine: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Sertifikaat (valideerimine: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Turvahoiatus" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Kas lubada Java apletile sertifikaatidega:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "järgmised õigused" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Lükka kõik ta&gasi" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "Lu&ba kõik" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Apleti parameetrid" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameeter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Baas-URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arhiivid" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java apleti plugin" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-riba" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopeeri tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Ava \"%1\"" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopeeri e-posti aadress" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Salvesta link kui..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopeeri lingi aadress" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Paneel" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "A&va uues aknas" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Ava selles a&knas" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Ava &uuel kaardil" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Laadi paneel uuesti" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Trüki paneel..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Salvesta &paneel kui..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Vaata paneeli lähteteksti" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Vaata paneeli infot" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokeeri sisepaneel..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Salvesta pilt kui..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Saada pilt..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopeeri pilt" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopeeri pildi asukoht" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Näita pilti (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokeeri pilt..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokeeri %1 pildid" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Peata animatsioonid" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Lingi salvestamine" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Pildi salvestamine" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL-i lisamine filtrisse" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas oled kindel, et soovid selle üle " #~ "kirjutada?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Kirjuta üle" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Proovi see uuesti paigaldada.\n" #~ "\n" #~ "Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Põimitav HTML-komponent" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Vaata dokumendi infot" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Salvesta &taustapilt kui..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Renderdamispuu saadetakse standardväljundisse" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM-puu saadetakse standardväljundisse" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Paneelipuu saadetakse standardväljundisse" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Peata animeeritud pildid" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Määra &kodeering" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Kasu&ta laaditabelit" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Suurenda fonti" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Suurenda fonti

    Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia " #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." #~ "
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Vähenda fonti" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Vähenda fonti

    Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia " #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." #~ "
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Otsi teksti

    Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti " #~ "näidataval leheküljel.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Otsi järgmine

    Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, " #~ "mis on leitud võimalust Otsi teksti kasutades.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Otsi eelmine

    Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis " #~ "on leitud võimalust Otsi teksti kasutades.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "See kiirklahv avab otsimisriba, kus saab otsida aktiivselt lehelt teksti. " #~ "See tühistab valiku \"linkide otsimine kirjutamise ajal\", mis sätestab " #~ "valiku \"ainult linkide otsimine\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "See kiirklahv avab otsimisriba ja sätestab valiku \"ainult linkide " #~ "otsimine\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Trüki paneel

    Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist " #~ "ainult ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Peida vead" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Keela vigadest teatamine" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Viga: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Viga: sõlm %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Näita leheküljel pilte" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Viga: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Soovitud toimingut polnud võimalik lõpetada." #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tehniline põhjus: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Päringu detailid:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoll: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Lisainfo: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kirjeldus:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Võimalikud põhjused:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Võimalikud lahendused:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Lehekülg laaditud." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 pilt %2-st laaditud." #~ msgstr[1] "%1 pilti %2-st laaditud." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automaatne tuvastamine" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (uues aknas)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Nimeviit" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (viit)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bait)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (teises paneelis)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-kiri aadressile: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Teema: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita
    %1.
    Kas " #~ "soovid seda järgida?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Järgi" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Paneeli info" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [omadused]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Uurderežiim" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Peaaegu standardne" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Range" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Taustapildi salvestamine" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel tundub olevat vigane." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Paneeli salvestamine" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Otsi paneelist..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hoiatus: vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata " #~ "krüptimata.\n" #~ "Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n" #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Võrguedastus" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Saada krüptimata" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hoiatus: andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n" #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n" #~ "Kas soovid jätkata?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Saada kiri" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile
    " #~ "%1
    Kas saata vorm?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail " #~ "eemaldati sinu kaitseks." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Turvahoiatus" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Ebausaldusväärsele leheküljele
    %1
    keelati ligipääs." #~ "
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide " #~ "jaoks." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "S&ulge turvalaegas" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Selle s&aidi paroolide salvestamise lubamine" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Eemalda vormi %1 parool" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaS&cripti silur" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Hüpikaken blokeeritud" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n" #~ "Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või " #~ "hüpikakent avada." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Näita blokeeritud hüpikakent" #~ msgstr[1] "&Näita %1 blokeeritud hüpikakent" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Piltide trükkimine'

    Selle märkimisel " #~ "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt " #~ "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.

    Kui see jätta " #~ "märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate " #~ "piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Päise trükkimine'

    Selle märkimisel " #~ "sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See " #~ "toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja " #~ "lehekülje numbri.

    Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-" #~ "dokumendi väljatrükk päiserida.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Printerisõbralik režiim'

    Selle märkimisel " #~ "on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline " #~ "taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub " #~ "vähem.

    Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi " #~ "trükkimisel kõiki neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. " #~ "Seetõttu on võimalik, et osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, " #~ "kui sul on mustvalge printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja " #~ "kulutab rohkem tinti või tahma.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-i seadistused" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Piltide trükkimine" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Päise trükkimine" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filtri viga" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Mitteaktiivne" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikslit" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Valmis." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScripti vead" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade " #~ "üksikasju. Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud " #~ "vigadega. Mõnikord võib siiski olla tegu ka Konquerori " #~ "programmeerimisveaga. Kui arvad, et tegemist on esimesega, võid ühendust " #~ "võtta antud veebilehekülje autoriga. Kui aga arvad, et süüdi on " #~ "Konqueror, anna palun veast teada aadressil http://bugs.kde.org. Väga " #~ "kasulik oleks kaasa panna ka viga selgitav näide." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Autoriõigus 2001-2011: David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Esitus" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Uus veebikiirklahv" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 on juba omistatud: %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Otsingu&pakkuja nimi:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Uus otsingupakkuja" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I kiirklahvid:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Loo veebikiirklahv" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Baseline'i regenereerimine (kontrollimise asemel)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Testide ajal ei näidata akent" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Ainult üks test. Lubatud on mitu võtit." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Ainult .js-i testid" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Ainult .html-i testid" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb-d ei kasutata" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Väljund saadetakse kataloogi <directory>, mitte <base_dir>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Võrdluseks kasutatakse kataloogi <directory>, mitte <" #~ "base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog. Arvestatakse " #~ "ainult siis, kui pole antud võtit -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Testi suhteline asukoht või käivitatavate testide kataloog (sama, mis " #~ "võti -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "KHTML-i regressiootest" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti tööriist" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Regressioonitesti väljund" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Paus/Jätka regressioonitesti" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Enne regressioonitesti alustamist tuleks valida fail, kuhu on salvestatud " #~ "logi sisu." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Saada väljund faili..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Regressioonitesti olek" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Vaata HTML-väljundit" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Seadistused" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testid" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Ainult JS testid" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Ainult HTML-i testid" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Käivita testid..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Käivita üksiktest..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Määra testide kataloog..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Määra KHTML-i kataloog..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Määra väljundi kataloog..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti graafiline kasutajaliides" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Saadaolevad testid: 0:" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtmltests/regression/' kataloog." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtml/' ehitamiskataloog." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Saadaolevad testid: %1 (eirati: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Regressioonitesti käivitatavat faili ei leitud." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Käivita test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Lisa eiratavate hulka..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Eemalda eiratavate hulgast..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Avatav URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML-i teeki kasutav elementaarne brauser" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Ainult &linkide otsimine" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Rohkem ei leitud" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Otsingusuunas pole rohkem sobivusi." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Ots&ing:" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Val&ikud" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Kas salvestada see parool?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Kas salvestada see %1 parool?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Salvesta" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Mitte kunagi selle sai&di puhul" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "See&kord ei salvestata" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Lehekülje põhistiil" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Viga XML-i parsimisel" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Uue protsessi käivitamine nurjus.\n" #~ "Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii " #~ "palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Uue protsessi loomine nurjus.\n" #~ "Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt " #~ "nii palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Teenust '%1' ei leitud." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 käimapanek" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n" #~ "klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Viga hindamisel" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Viga piirkonnas" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Viga võrduses" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Viga süntaksis" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Tüübi viga" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI viga" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-i kalkulaator" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Peaaken" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Käivita" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Ava skript" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Ava skript..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Sulge skript" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Sulge skript..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Välju" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Välju rakendusest..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Käivita" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Käivita skript..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Käivita kuni..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Käivita katkestuspunktini..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Astu" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Astu järgmisele reale..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Peata täitmine..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Käivitatav skript" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Faili %1 ei leitud." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Kinnitus" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Ajutise faili loomine nurjus." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ei ole objekti tüüp" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action nõuab 2 argumenti." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Tuleb anda korrektne eellane." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Tuleb anda failinimi." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Vale objekti tüüp." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Esimene argument peab olema QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Vigane argumentide arv." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti" #~ msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval" #~ msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Argumente napib." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Action'i loomine nurjus." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Klassinime pole määratud" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Layout'i loomine nurjus." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Klassinime pole määratud." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Widget'i loomine nurjus." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Tuleb anda vidina nimi." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 laadimine" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Kõige uuemad" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Kõige hinnatumad" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Kõige tõmmatumad" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg käivitamine ja võtmete hankimine nurjus. Kontrolli, kas " #~ "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside " #~ "kontroll üldse võimalik." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Sisesta paroolifraas võtmele 0x%1, mille omanik on %2 <" #~ "%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg käivitamine ja faili ehtsuse kontroll nurjus. Kontrolli, " #~ "kas gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud " #~ "ressursside kontroll üldse võimalik." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Signeerimisvõtme valik" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg käivitamine ja faili signeerimine nurjus. Kontrolli, kas " #~ "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine " #~ "üldse võimalik." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Lisandi %1 paigaldaja" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Lisa hinnang" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Lisa kommentaar" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Vaata kommentaare" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Vastuseks: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Aegumine. Kontrolli internetiühendust." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Kirjete laadimine nurjus" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Pakkuja: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Versioon: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Pakkuja info" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 paigaldamine nurjus" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Töölaua vahetusteenus" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Allika&s:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "Järjek&orra alus:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Koostöö" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Hinnang:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Tõmmatud:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Paigalda" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Allalaadimisi pole

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Allalaadimisi: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Värskenda" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Hinnang: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Eelvaatlus puudub" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentaarid" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Muutuste logi" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Lülitu versiooni" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Võta autoriga ühendust" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Koostöö" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Tõlgi" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Telli" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Teata halvast kirjest" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Saada kiri" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Võta ühendust Jabberis" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Pakkuja: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versioon: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Eemaldamispäring registreeriti edukalt" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Kirje eemaldamine" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Eemaldamispäring nurjus." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Tellimine sooritati edukalt." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Kirje tellimine" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Tellimispäring nurjus." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Hinnang edastati edukalt." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Kirje hindamine" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Hinnnagut ei olnud võimalik edastada." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Kommentaar edastati edukalt." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kirje kommentaar" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Kommentaari edastamine nurjus." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KDE uue kraami kaastööd" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "See toiming vajab autentimist." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versioon %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Jäta kommentaar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Kasutaja kommentaarid" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Hinda seda kirjet" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Tõlgi see kirje" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Ressurss" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Laadi alla uut kraami..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Pakkujat pole valitud." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Uue kuuma kraami jagamine" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Lisandi %1 üleslaadija" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Palun sisesta nimi." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Täida" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ära täida" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-posti aadress:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Litsents:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Eelvaatluse URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Keel:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Millises keeles oli eelnev kirjeldus?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Palun kirjelda oma laaditavat kraami." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Kokkuvõte:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Palun anna veidi teavet enda kohta." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "See läheb maksma %2 %1.\n" #~ "Kas soovid osta?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Sinu konto seis on liiga kehv.\n" #~ "Sinu konto: %1\n" #~ "Hind: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Sinu hääl salvestati." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Oled nüüd fänn." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Võrgu viga. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Liiga palju päringuid serverile. Palun proovi mõne minuti pärast uuesti." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Tundmatu avatud koostööteenuste API viga. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initsialiseerimine" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Seadistustefaili ei leitud: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Seadistustefail on vigane: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Pakkuja teabe laadimine..." #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujate laadimine failist nurjus: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Viga pakkuja initsialiseerimisel." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Andmete laadimine" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Andmete laadimine pakkujalt" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Pakkujate laadimine failist %1 nurjus" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Ühe eelvaatluse laadimine" #~ msgstr[1] "%1 eelvaatluse laadimine" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Paigaldamine" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Vigased element" #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Allalaadimine nurjus: \"%1\" allalaadimise URL puudus." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "\"%1\" allalaadimine nurjus, viga: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Allalaaditud fail on HTML-fail. See on ilmselt link veebisaidile, mitte " #~ "fail ise. Kas avada hoopis sait veebibrauseris?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Võib-olla vigane allalaadimislink" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Allalaaditud fail oli HTML-fail. See avati veebibrauseris." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "\"%1\" paigaldamine nurjus: faili ei leitud." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Laadi fail alla" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Ikoonivaate režiim" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Üksikasjade vaate režiim" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Kõik pakkujad" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Kõik kategooriad" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Pakkuja:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategooria:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Uusimad" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Hinnang" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Kõige enam alla laaditud" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Paigaldatud" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Järjekorra alus:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Otsing:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kodulehekülg" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Hakka fänniks" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 üksikasjad" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Muutuste logi:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kodulehekülg" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Annetuse tegemine" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Teadmusbaas (kirjed puuduvad)" #~ msgstr[1] "Teadmusbaas (%1 kirjet)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Avamine veebibrauseri aknas" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Hinnang: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "(autor: %1)" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fänn" #~ msgstr[1] "%1 fänni" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 allalaadimine" #~ msgstr[1] "%1 allalaadimist" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Uuendamine" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Paigalda uuesti" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Litsentsiandmete hankimine serverist..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Uue konto registreerimine" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Sisselogimise kontrollimine..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Sisselogimine nurjus, palun proovi uuesti." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine on lõpetatud." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist on lõpetatud." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Külasta veebisaiti" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Faili ei leitud: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Server ei tunnista kategooriat %2, millesse püüad üles laadida." #~ msgstr[1] "" #~ "Server ei tunnista ühtegi kategooriat, millesse püüad üles laadida: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Valitud kategooria \"%1\" on vigane." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Eelvaatluse pildi valimine" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Tekkis võrguga seotud viga." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Autentimise viga." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus. %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Üleslaaditav fail:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Uus üleslaadimine" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Palun anna teavet oma üleslaadimise kohta (inglise keeles)." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Faili nimi, nagu see on nähtav veebisaidil" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "See peaks selgelt kirjeldama faili sisu. Tekst võib olla sama nagu kvtml-" #~ "faili pealkiri." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Piltide eelvaatlus" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Vali eelvaatlus..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Hinna määramine sellele elemendile" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Hind" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Hind:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Hinna põhjendus:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Sisu lingi hankimine serverist" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Sisu loomine serveris" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Sisu üleslaadimine" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Esimese eelvaatluse üleslaadimine" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "Märkus: sa võid muuta, uuendada ja kustutada oma sisu veebisaidil." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Teise eelvaatluse üleslaadimine" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Kolmanda eelvaatluse üleslaadimine" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Kinnitan, et see sisu ei riku ühtegi kehtivat autoriõigust, seadust ega " #~ "kaubamärki. Nõustun oma IP-aadressi logimisega. (Sisu levitamine ilma " #~ "autoriõiguse omaniku loata on ebaseaduslik.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Alusta üleslaadimist" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Heli e&sitamine" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Vali esitatav heli" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Teate näitamine hü&pikaknas" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Logimine faili" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "&Tegumiriba kirje märkimine" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Käsu käivitamine" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Vali käivitatav käsk" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Ettelugemine" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Määrab, kuidas Jovie peab sündmuse korral selle ette lugema. Kui " #~ "valid \"Kohandatud teksti ettelugemine\", sisesta vastav tekst. Tekstis " #~ "saab kasutada järgmisi asendatavaid stringe:
    %e
    sündmuse " #~ "nimi
    %a
    rakendus, mis sündmuse saatis
    %m
    sõnum, mille rakendus saatis
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Sündmuse sõnumi ettelugemine" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Sündmuse nime ettelugemine" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Kohandatud teksti ettelugemine" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Olek" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Nimetus" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Kas otsida internetist %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internetiotsing" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Otsi" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tüüp: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Toiming jäetakse selle failitüübi jaoks meelde" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Ava rakendusega %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ava &rakendusega %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Kas avada \"%1\"?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Ava rakendusega..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Ava rakendusega" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nimi: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "See on serveri pakutud failinimi" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Kas käivitada fail?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aktsepteeri" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Keeldu" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nimetu" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n" #~ "Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokumendi sulgemine" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Viga PTY-st lugemisel" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY toiming aegus" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Viga PTY avamisel" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE rakendus Krossi skriptide käivitamiseks." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006: Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Krossi skriptide käivitamine." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skriptifail" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" interpretaatori tuvastamine nurjus" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" avamine nurjus" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpretaatori \"%1\" laadimine nurjus" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpretaatorit \"%1\" ei ole olemas" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Skripti loomine interpretaatorile \"%1\" nurjus" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby interpretaatori turvatase" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Kas loobuda?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Funktsiooni \"%1\" ei ole olemas" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentaar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikoon:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpretaator:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fail:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Valitud skripti käivitamine." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Valitud skripti täitmise peatamine." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Valitud skripti muutmine." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisa..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Uue skripti lisamine." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Valitud skripti eemaldamine." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muuda" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Moodulit %1 ei leitud." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    Diagnoos:
    desktop-faili %1 ei leitud.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Moodul %1 on keelatud." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav " #~ "või on administraatori mooduli keelanud.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "Diagnoos:
    desktop-fail %1 ei määra teeki.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Diagnoos:
    %1

    Võimalikud põhjused:

    • KDE viimasel " #~ "uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli
    • Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid
    • Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik " #~ "veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma " #~ "distributsiooni või paketi valmistajaga.

      " #~ msgid "" #~ "

      Possible reasons:

      • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third " #~ "party modules lying around.

      Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Võimalikud põhjused:

      • KDE viimasel uuendamisel juhtus viga, " #~ "mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli
      • Kuskil vedelevad " #~ "mingid vanad võõrad moodulid

      Kontrolli mõlemat võimalust " #~ "hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see " #~ "ei anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi " #~ "valmistajaga.

      " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n" #~ "Kas muudatused rakendada või tühistada?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Rakenda seadistused" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Töölaua ikoonide vahemaa" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Ikoonide vahemaa pikslites." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Kasutatav vidinastiil" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Vidinastiili nimi, nt. \"keramik\" või \"plastik\" (ilma jutumärkideta)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Arvutikõlari kasutamine" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Kas kasutada KDE märguannete süsteemi asemel tavalist arvutikõlarit." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Kasutatav terminalirakendus" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Terminalirakenduse käivitamisel kasutatakse alati siin määratud " #~ "terminaliemulaatorit.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Fikseeritud laiusega font" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Font juhuks, kui vaja on fikseeritud fonti. Fikseeritud fondil on kindel " #~ "laius.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Süsteemne font" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Menüüde font" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Rakenduste menüüdes kasutatav font." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Linkide värv" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Linkide värv, millele ei ole veel klõpsatud" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Külastatud linkide värv" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Tegumiriba font" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Font ekraani allservas paiknevale paneelile, kus asuvad parajasti " #~ "töötavad rakendused." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade font" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Ekraanipildi tegemise kiirklahv" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Lõikepuhvri toimingute sisse- ja väljalülitamise kiirklahv" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Arvuti kinnituseta seiskamise kiirklahv" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Kataloogide näitamine esimesena" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Kas näidata failide näitamisel esimesena katalooge" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Viimati külastatud URL-id" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Kasutatakse näiteks failidialoogis automaatseks lõpetamiseks" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Faili eelvaatluse näitamine failidialoogis" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Peidetud failide näitamine" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "Määrab, kas näidata punktiga algavaid ehk peidetud faile" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Kiirriba näitamine" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Kas näidata failidialoogis vasakul paiknevaid kiirikoone" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Riik" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Määrab, kuidas näidata näiteks arve, valuutat ning kellaaega ja kuupäeva" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Määrab, millises keeles kuvada teksti" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Positiivsete arvude näitamiseks kasutatav sümbol" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Enamikus riikides pole selleks spetsiaalset sümbolit" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Autostardi kataloogi asukoht" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Kataloogi asukoht, mis sisaldab seansi sisselogimisel käivitatavaid " #~ "programme" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS toetuse lubamine" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Kas lubada KDE alamsüsteemides SOCKS versioon 4 ja 5" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Kohandatud SOCKS teegu asukoht" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Tööriistariba nuppude esiletõstmine hiire all" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Teksti näitamine tööriistariba ikoonidel " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Kas näidata tööriistaribal lisaks ikoonidele ka teksti" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Parooli kajastamise tüüp" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Dialoogi suurus" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia " #~ "lisainfo nägemiseks" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Sõltuvuste kontroll" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #~ msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #~ msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Pluginate otsimine" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Teave %1 kohta" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponentide valimine" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Komponentide lubamine" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Õnnestus" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Sideviga" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Vigane tüüp andmebaasis" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Päringu tulemused" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and ja" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or või" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuki ressursi klassi generaator" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009: Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Hooldaja" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Võimas puhastamine - hooldaja suur kangelane" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Jutuka väljundi silumisrežiim." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Lihtne ja kiire kestklasside genereerimine Nepomuk::Resource alusel, mis " #~ "ei paku vähimatki andmete ühtluse kontrollimise võimalust" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Koodi tegelik genereerimine." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Kõiki kaasatute loend (iganenud)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Kõigi päisefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Kõigi lähtefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid tühikutega " #~ "eraldatud loendi kujul (iganenud: kasuta parem argumente)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Kaasatu asukoha prefiks (iganenud)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Sihtkataloogi määramine, kuhu salvestada genereeritud failid." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Kasutatavad mallid (iganenud)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Lisavõimalusena genereeritavate klasside määramine. Vajadusel kasuta " #~ "võtit mitu korda (vaikimisi kõik klassid)." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Ontoloogiafailides kasutatud serialiseerimine. Vaikimisi primitiivne " #~ "faililaiendi tuvastamine." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Nähtavuse määramine, kui klasse kasutatakse avalikus API-s. abil konstrueeritakse eksportmakro nimi ja eksportpäis. Vaikimisi " #~ "klasse ei ekspordita." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Siltide muutmine" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Siltide lisamine" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Uus silt:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Sildi kustutamine" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt %1?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Sildi kustutamine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Näita kõiki silte..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lisa silte..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Suvaline aeg" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "See nädal" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Viimane nädal" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "See kuu" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Viimane kuu" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "See aasta" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Viimane aasta" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Kohandatud..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "See nädal" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "See kuu" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Suvaline aeg" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Enne" #~ msgid "After" #~ msgstr "Pärast" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumendid" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Heli" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Pildid" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Prioriteet puudub" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Viimati muudetud" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Kõige tähtsamad" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Mitte kunagi avatud" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Suvaline hinnang" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 või rohkem" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 või rohkem" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 või rohkem" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 või rohkem" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Maksimumhinnang" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressurss" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Ressursi tüüp" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktid" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-kirjad" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Ülesanded" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Sildid" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Failid" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaveri tööde näited" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Programm käivitab 100 tööd 4 lõimes. Iga töö ootab juhusliku hulga " #~ "millisekundeid vahemikus 1 kuni 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel logitakse lõime tegevus. Logiinfot näeb konsooliväljundis." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Lõime tegevuse logimine" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Näitab lõime tegevust" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Käivita" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Weaveri lõimehalduri graafiline näide" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Jäänud tööde arv:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Milline on aeg? Klõpsa uuendamiseks." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (pole veel teada)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Vali failid..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Peata" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonüümne" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Tavaline" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Mis &see on" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Järgmine aasta" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Viimane nädal" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Täna" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Menüüriba peitmine" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Olekuriba peitmine" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Failid" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meedia" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Tööriistariba peitmine" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Liitkast 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Märkekast" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Muu liitkast" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Raadionupp" #~ msgid "action1" #~ msgstr "toiming 1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE rakendus Krossi raamistiku testimiseks." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007: Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Testi Krossi raamistikku!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Otsimine peatatud." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal." #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Leiti viit: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Leiti tekst: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "See meeldib mulle" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "See ei meeldi mulle" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonneti seadistus" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Nõustun" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Laadi oma failid üles..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanaagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Pole määratud
      Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. " #~ "Kui soovid meid aidata ja vidinat kirjeldada, oled teretulnud saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Üksikasjad..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Uus silt" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Uue sildi nimi:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Silt %1 on juba olemas" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Silt on olemas" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informeerib KDE töölauda masinanime muutusest" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Vana masinanimi" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Uus masinanimi" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Eelvaatlused" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Kogukond" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Konto seisu hankimine nurjus." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Hääletamine nurjus." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Fänniks hakkamine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eelvaatlused" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Eelvaatluse ja sisu üleslaadimine..." #, fuzzy #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." #, fuzzy #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Üleslaadimine..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Pakkuja teabe hankimine..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Pakkuja initsialiseerimine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Sisu on lisatud" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n" #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt " #~ "ruumi.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n" #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt " #~ "ruumi.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Edenemisinfo näitamine (isegi 'vaikse' režiimi korral)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE konfiguratsioonihaldur" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Kas laadida KDE konfiguratsioon uuesti?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Ära laadi" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Konfiguratsiooniinfo on edukalt uuesti sisse loetud." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Vorm" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "jaan." #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "veebr." #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "märtsil" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "aprillil" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "mail" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "juunil" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "juulil" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "aug." #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "sept." #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "okt." #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "nov." #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "dets." #~ msgid "of January" #~ msgstr "jaanuaril" #~ msgid "of February" #~ msgstr "veebruaril" #~ msgid "of March" #~ msgstr "märtsil" #~ msgid "of April" #~ msgstr "aprillil" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "mail" #~ msgid "of June" #~ msgstr "juunil" #~ msgid "of July" #~ msgstr "juulil" #~ msgid "of August" #~ msgstr "augustil" #~ msgid "of September" #~ msgstr "septembril" #~ msgid "of October" #~ msgstr "oktoobril" #~ msgid "of November" #~ msgstr "novembril" #~ msgid "of December" #~ msgstr "detsembril" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "jaan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "veebr" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "märts" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "mai" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "juuni" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "juuli" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "sept" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "dets" #~ msgid "January" #~ msgstr "jaanuar" #~ msgid "February" #~ msgstr "veebruar" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "märts" #~ msgid "April" #~ msgstr "aprill" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "juuni" #~ msgid "July" #~ msgstr "juuli" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "august" #~ msgid "September" #~ msgstr "september" #~ msgid "October" #~ msgstr "oktoober" #~ msgid "November" #~ msgstr "november" #~ msgid "December" #~ msgstr "detsember" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "P" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "esmaspäev" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "teisipäev" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "kolmapäev" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "neljapäev" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "reede" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "laupäev" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "pühapäev" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "muharramil" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "safaril" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "r. awalil" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "r. thaanil" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "j. awalil" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "j. thaanil" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "rajabil" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "sha`banil" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "ramadaanil" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "shawwalil" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "qi`dah'l" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "hijjah'l" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "rabi` al-awalil" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "rabi` al-thaanil" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "jumaada al-awalil" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "jumaada al-thaanil" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "thu al-qi`dah'l" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "thu al-hijjah'l" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadaan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yaum al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardinil" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibeheshtil" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordadil" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tiril" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordadil" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivaril" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehril" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Abanil" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azaril" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Deil" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahmanil" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfandil" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishreil" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvanil" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislevil" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevetil" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvatil" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adaril" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisanil" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyaril" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivanil" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tammuzil" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Avril" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elulil" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I-l" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II-l" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrei" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tammuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kopti" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etioopia" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriuse" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriuse (proleptiline)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hidžra" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "India rahvuslik" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Džalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliuse" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Vigane kalendritüüp" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Thooutil" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Paopel" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hathoril" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kiahkil" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Tobel" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Meshiril" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotepil" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Parmoutel" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Pashonsil" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Paonel" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Epepil" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mesorel" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabotil" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Meskeremil" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tequemtil" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Hedaril" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Tahsasil" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Teril" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Yakatitil" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Magabitil" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Miyazyal" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Genbotil" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Senel" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Hamlel" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Nehasel" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Pagumenil" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Maksegno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ehud" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Kõige tõmmatumad" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Tähestikuline" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Ainult paigaldatud" #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Uue kraami tõmbamine" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Uue %1 tõmbamine" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Pesa eeldab %1 argumenti, aga saadaval on ainult %2 argumenti." #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " #~ "võõrkeelne sõna.

      \n" #~ "

      Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei " #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " #~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

      \n" #~ "

      Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda " #~ "kõik.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Lukusta tööriistaribad lahti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "India kirjad" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvesta" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Pikk toiming" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" #~ msgstr "Väike rakendus KIdleTime funktsionaalsuse testimiseks" #~ msgid "2009 Dario Freddi" #~ msgstr "2009: Dario Freddi" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Solidi brauser" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Solid seadmepuu näitamine" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009: Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Lihtne ja kiire lisandus Solidi seadmepuu näitamiseks" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Kas avada '%2'?\n" #~ "Tüüp: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Kas avada '%3'\n" #~ "Nimi: %2\n" #~ "Tüüp: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Prügikasti asukoht" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Töölaua kataloogi asukoht" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Kkataloog, kuhu on salvestatud töölaual paiknevad failid" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Dokumentide kataloogi asukoht" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.
      Muudatuste rakendamiseks tuleb anda administraatori parool." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste " #~ "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid " #~ "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei salvestata ka moodulis " #~ "tehtud muudatusi." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Katkesta" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Kas katkestada?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Uute andmete tõmbamine..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro2ct" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro2ct" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Ä&ra salvesta" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " #~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt " #~ "hankida sisselogimisinfo." #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tagasi" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Edasi" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
      %3
      Unicode code " #~ "point: %4
      (In decimal: %5)
      " #~ msgstr "" #~ "%2
      %3
      Unicode " #~ "kooditähis: %4
      (Kümnendkujul: %5)
      " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " #~ "avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt " #~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Lisa elemente" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Eemalda elemendid" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Asenda element" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "Atribuuti on muudetud" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "KFormula näidisrakendus" #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "Rakendus, mis näitab silumise huvides KFormula vidinat" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "Autoriõigus 2008: Alfredo Beaumont " #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Eelistused" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Sortimata" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Väljakutsete pinu" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScripti konsool" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Järgmine" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Samm" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Jätka" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "&Peata" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n" #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Juba avatud." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Viga faili avamisel." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Ei ole turvalaeka fail." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Toetuseta failivormingu versioon." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Tundmatu krüptoskeem." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Vigane fail?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Lahtikrüptimise viga." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Salvesta kui" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "Tegelik suurus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Tööriistariba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "Olekuriba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "Märguannete seadistamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Rakenduse info" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "KDE info" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglise" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tühjenda prügikast" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Muuda '%1'..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "&Peida '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Näita kõiki kirjeid" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Eemalda '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tühjenda prügikast" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Kõik failid" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Kõik toetatud failid" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Tekstialasse kirjutades võidakse näidata võimalikke sobivusi. Seda " #~ "võimalust saab kontrollida, kui klõpsata hiire parempoolse nupuga ja " #~ "valida meelepärane viis menüüst Teksti lõpetamine." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Ketas: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

      For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
      " #~ msgstr "" #~ "Klõpsa sellele nupule emakataloogi sisenemiseks.

      Kui " #~ "näiteks aktiivne asukoht on file:/home/%1, viib klõps sellele nupule " #~ "asukohta file:/home.
      " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasiminemiseks." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra " #~ "tagasiminemiseks." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule aktiivse asukohta sisu taaslaadimiseks." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule uue kataloogi loomiseks." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Näita asukohtade liikumispaneeli" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Näita järjehoidjaid" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the " #~ "list
      • types of view, including icon and list
      • showing of " #~ "hidden files
      • the Places navigation panel
      • file previews
      • separating folders from files
      " #~ msgstr "" #~ "See on failidialoogi seadistustemenüü. Siin saab määrata mitmeid " #~ "asju, näiteks
      • kuidas sorteerida nimekirjas olevaid faile
      • vaatetüübid, sealhulgas ikoonid ja nimekiri
      • peidetud " #~ "failide näitamine
      • asukohtade liikumispaneel
      • failide " #~ "eelvaatlus
      • kataloogide eraldamine failidest
      " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Asukoht:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "See on failinimekirjale rakendatav filter. Failinimesid, mis ei vasta " #~ "filtrile, ei näidata.

      Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või " #~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri.

      Lubatud on ka metamärgid, " #~ "nt. * ja ?.

      " #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Võrgufailid ei ole lubatud" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "ei paista olevat korrektne URL.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Vigane URL" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "See on avatavate failide nimekiri. Määrata saab ka mitu faili, eraldades " #~ "nad tühikuga." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "See on avatava faili nimi." #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Valitud failinimed ei tundu\n" #~ "olevat korrektsed." #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Soovitud failinimed\n" #~ "%1\n" #~ "ei tundu olevat korrektsed,\n" #~ "kontrolli, et iga failinimi oleks topeltjutumärkides." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Failinime viga" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Kõik kataloogid" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "laiend %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "sobiv laiend" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
      If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide " #~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:
      1. Suvaline laiend, mis on " #~ "määratud väljal %1, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili " #~ "tüüpi.

      2. Kui laiendit ei ole määratud väljal %2, " #~ "siis lisatakse juhul, kui klõpsad Salvesta, failinime lõppu %3 " #~ "(kui failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, " #~ "mille oled valinud salvestatavaks failitüübiks.

        Kui sa ei " #~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja " #~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt " #~ "eemaldatakse automaatselt).
      Kui sa ei ole kindel, mida teha, " #~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt " #~ "faile hallata." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjad" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " #~ msgstr "" #~ "See nupp võimaldab panna teatud asukohti järjehoidjatesse. Klõpsates " #~ "avatakse järjehoidjate menüü, kus saab järjehoidja lisada, seda muuta või " #~ "valida.

      Need järjehoidjad toimivad ainult failidialoogis, aga " #~ "muidu käituvad samamoodi nagu järjehoidjad KDE-s ikka.
      " #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodu" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Võrk" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Juur" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Va&basta '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Ee&malda turvaliselt '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Lah&uta '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Väljasta '%1'" #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." #~ msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1', süsteem teatas: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1'" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Kohandatud asukoht" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uus kataloog" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uus kataloog" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Sul ei ole õigust seda kataloogi luua." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Kataloogi valimine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uus kataloog..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uus kataloog..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "&Muuda asukohakirjet..." #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " #~ "description should consist of one or two words that will help you " #~ "remember what this entry refers to.
      " #~ msgstr "" #~ "See on tekst, mida näeb asukohtade paneelil.

      Kirjeldus " #~ "peaks koosnema ühest-kahest sõnast, mis aitab meelde tuletada, millega on " #~ "tegemist.
      " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Kirjel&dus:" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
      " #~ msgstr "" #~ "See on kirjega seotud asukoht. Sobib igasugune korrektne URL.Näide:" #~ "

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" #~ "stable

      Tekstikasti kõrval asuvale nupule klõpsates saab " #~ "sirvimisega avada vajaliku URL-i.
      " #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click on the button to select a different icon.
      " #~ msgstr "" #~ "See on asukohtade paneelil näidatav ikoon.

      Klõpsa nupule " #~ "teistsuguse ikooni valimiseks.
      " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&Ikoon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Näidatakse ainult seda rakendust kasutades (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

      If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
      " #~ msgstr "" #~ "Selle valimisel näidatakse kirjet ainult aktiivset rakendust (%1) " #~ "kasutades.

      Kui see pole valitud, näidatakse kirjet kõigis " #~ "rakendustes.
      " #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Näita peidetud katalooge" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Sa ei ole valinud kustutatavat faili." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Pole midagi kustutada" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti kustutada\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Failide kustutamine" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Sa ei ole valinud prügikasti visatavat faili." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Pole midagi prügikasti visata" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti visata prügikasti\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Faili viskamine prügikasti" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Viska prügikasti" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] " " #~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Failide viskamine prügikasti" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või ei ole see loetav." #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Emakataloog" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Kodukataloog" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uus kataloog..." #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sorteerimine" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nime järgi" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Suuruse järgi" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Kuupäeva järgi" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tüübi järgi" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Alanevalt" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Lühike vaade" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Puuvaade" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detailne puuvaade" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Peidetud failide näitamine" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klõpsa asukohale liikumiseks" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Liigu" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buginese" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Bugi" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Emakataloog" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kommentaar:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Autor:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-posti aadress:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Website:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Veebilehekülg:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Versioon:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Litsents:\n" #~ "%1" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Plugina \"%1\" info" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "component enabled:" #~ msgstr "lubatud komponent:" #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Jätka skripti täitmist" #~ msgid " since the last time you asked for details" #~ msgstr " pärast viimast üksikasjade nägemise soovi" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Näitamine:" #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "Tööriistaribade läbipaistvus liigutamisel" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "Kas näidata liigutamisel tööriistaribasid" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Sulge see kaart" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Viga %1 laadimisel." #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "Viga %1 laadimisel:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Viga: " #~ msgid "Do not supress debug output" #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Teegi Üldine Avalik Litsents, versioon 2" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Palun vali avatav fail." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "NoCARoot" #~ msgstr "NoCARoot" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "InvalidPurpose" #~ msgid "PathLengthExceeded" #~ msgstr "PathLengthExceeded" #~ msgid "InvalidCA" #~ msgstr "Vigane SK" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Aegunud" #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "Ise signeeritud" #~ msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgstr "Juure lugemise viga" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Tühistatud" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Ebausaldusväärne" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "Signatuur nurjus" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "Tagasi lükatud" #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "Privaatvõti nurjus" #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "Vigane masin" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "Andmed..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "

      Title

      " #~ msgstr "" #~ "

      Pealkiri

      " #~ msgid "Include &Creation Date" #~ msgstr "Loomisa&ja kaasamine" #~ msgid "" #~ "

      Template

      " #~ msgstr "" #~ "

      Mall

      " #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..." #~ msgid "Configure Shortcut" #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "Interpretaatori teegi \"%1\" avamine nurjus" #~ msgid "Incompatible interpreter library." #~ msgstr "Ühildumatu interpretaatori teek." #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" #~ msgstr "Piiratud režiim mitteusaldusväärsetele skriptidele" #~ msgid "Stop script execution" #~ msgstr "Peata skripti täitmine" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "Pole veel hinnatud" #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "" #~ "Kirjeldus:\n" #~ "\t%1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "Hüpikmenüü kontekst" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgid "No mime types installed." #~ msgstr "MIME tüüpe pole paigaldatud" #~ msgid "" #~ "Please select the Get Hot New Stuff provider and method for " #~ "exploring it. Feel the power of the Desktop eXchange Service!" #~ msgstr "" #~ "Palun vali uue kuuma kraami pakkuja ja selle uurimise viis. " #~ "Proovi, kui võimas on DXS ehk töölaua vahetusteenus!" #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "Automaatne" #~ msgid "Traditional HTTP download" #~ msgstr "Traditsiooniline HTTP-allalaadimine" #~ msgid "Web service interaction (DXS)" #~ msgstr "Interaktiivne veebiteenus (DXS)" #~ msgid "GHNS access method" #~ msgstr "Uue kuuma kraami ligipääsumeetod" #~ msgid "URL of GHNS provider" #~ msgstr "Uue kuuma kraami URL" #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "KDXSView" #~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)" #~ msgstr "See ligipääsumeetod ei ole veel toetatud (on ainult DXS!)" #~ msgid "No provider offered DXS access." #~ msgstr "Ükski pakkujat ei paku DXS ligipääsu." #~ msgid "It was not possible to load the providers URL." #~ msgstr "Pakkujate URL-i ei olnud võimalik laadida." #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Juurkataloog: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Kodukataloog: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Töölaud: %1" #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Algus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lõpp" #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "Seadistust ei salvestata.\n" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDEga ühilduvat funktsioonide kogumit." #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." #~ msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke." #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud." #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud." #~ msgctxt "Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Algus" #~ msgctxt "Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpelli vaikeväärtus" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpelli vaikeväärtus" #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "&Sertifikaat" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Sertifikaadid" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "Signeerijad" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Klient" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "&Impordi kõik" #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Subjekt:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "Väljaandja:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Failivorming:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Maakond:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "Kehtiv alates:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Kehtiv kuni:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Seerianumber:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 digest:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Signatuur:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatuur" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "Avalik võti:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Avalik võti" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "&Krüptohaldur..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Impordi" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Salvesta..." #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Salvestamine ebaõnnestus." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Sertifikaadi importimine" #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." #~ msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta." #~ msgid "Certificate file is empty." #~ msgstr "Sertifikaadifail on tühi." #~ msgid "Try Different" #~ msgstr "Proovi muud" #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." #~ msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata." #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - saidi sertifikaat" #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda " #~ "asendada?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n" #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n" #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." #~ msgid "KDE Certificate Part" #~ msgstr "KDE sertifikaadi komponent" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Veebistiili plugin" #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" #~ msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus" #~ msgid "" #~ "Print menu-id of the menu that contains\n" #~ "the application" #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d" #~ msgid "" #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" #~ "contains the application" #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime" #~ msgid "Highlight the entry in the menu" #~ msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs" #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" #~ msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita" #~ msgid "The id of the menu entry to locate" #~ msgstr "Otsitava menüükirje ID" #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida." #~ msgid "" #~ "KDE Menu query tool.\n" #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " #~ "shown.\n" #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " #~ "where\n" #~ "in the KDE menu a specific application is located." #~ msgstr "" #~ "KDE menüü päringuvahend.\n" #~ "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n" #~ "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n" #~ "KDE menüüs vajalik rakendus asub." #~ msgid "kde-menu" #~ msgstr "kde-menu" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" #~ "highlight" #~ msgstr "" #~ "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --" #~ "print-menu-name või --highlight" #~ msgid "No menu item '%1'." #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas." #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." #~ msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud." #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" #~ msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis" #~ msgid "" #~ "
      Description:%1
      Author:%2
      Version:%3
      License:%4
      " #~ msgstr "" #~ "
      Kirjeldus:%1
      Autor:" #~ "%2
      Versioon:%3
      Litsents:%4
      " #~ msgid "" #~ "Hide Menubar

      Hide the menubar. You can usually get it back using the " #~ "right mouse button inside the window itself." #~ msgstr "" #~ "Menüüriba peitmine

      Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire " #~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas." #~ msgid "" #~ "Hide Statusbar

      Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information." #~ msgstr "" #~ "Olekuriba peitmine

      Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " #~ "mitmesugust infot oleku kohta." #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Poolautomaatne" #~ msgctxt "short for Manual Detection" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Käsitsi" #~ msgid "Browse local network" #~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine" #~ msgid "" #~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " #~ "multicast DNS." #~ msgstr "" #~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati " #~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i." #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Väljalase:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Tere tulemast" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Väljalaske kuupäev" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Nimi: %1\n" #~ "Autor: %2\n" #~ "Litsents: %3\n" #~ "Versioon: %4\n" #~ "Väljalase: %5\n" #~ "Hinnang: %6\n" #~ "Tõmmatud: %7\n" #~ "Väljalaske kuupäev: %8\n" #~ "Kokkuvõte: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Eelvaatlus: %1\n" #~ "Ressurss: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Edukalt paigaldatud." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Andmefail: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed." #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Üleslaadimise info" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või " #~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Viga ressursi paigaldamisel" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Võtmeid ei leitud." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Signatuur on tundmatu." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "Ressurss on signeeritud võtmega 0x%1, mille omanik on %2 <" #~ "%3>." #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Probleemidega ressursifail" #~ msgid "%1

      Press OK to install it.
      " #~ msgstr "%1

      Selle paigaldamiseks vajuta OK.
      " #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset " #~ "paroolifraasi.\n" #~ "Kas jätkata ressurssi signeerimata?" #~ msgid "Get hot new stuff:" #~ msgstr "Hangi uut kuuma kraami:" #~ msgid "Recursive search for domains" #~ msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine" #~ msgid "" #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured " #~ "DNS server)" #~ msgstr "" #~ "Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, " #~ "vajab seadistatud nimeserverit)" #~ msgid "" #~ "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast " #~ "DNS (LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." #~ msgstr "" #~ "Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku " #~ "(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist " #~ "nimeserverit." #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN" #~ msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen" #~ msgid "" #~ "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " #~ "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only " #~ "if PublishType is set to WAN.\n" #~ msgstr "" #~ "Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist " #~ "nimeserverit) kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud " #~ "domeenile. Seda väärtust kasutatakse ainult siis, kui teavitamise " #~ "tüübiks on määratud WAN.\n" #~ msgid "" #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " #~ "here." #~ msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin." #~ msgid "Primary shortcut:" #~ msgstr "Esmane kiirklahv:" #~ msgid "Alternate shortcut:" #~ msgstr "Alternatiivne kiirklahv:" #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" #~ msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud" #~ msgid "" #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv " #~ "kujutab endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase " #~ "tekitamiseks kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks " #~ "\"Ctrl+F,U\"." #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Multi-klahvi režiim" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kiirklahv:" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga." #~ msgid "" #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " #~ "reasonable choice." #~ msgstr "" #~ "Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik." #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected action using the buttons below." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua " #~ "valitud tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni." #~ msgid "" #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " #~ "currently selected action." #~ msgstr "" #~ "Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist " #~ "saad vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud " #~ "tegevusega." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Täpsemalt" #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Vigane kiirklahv" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" #~ msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Menu title" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Liikumine" #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt+Tab" #~ msgid "" #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop " #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages." #~ msgstr "" #~ "See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb " #~ "kõiki sinu keelde sõnaraamatute nimekirja." #~ msgid "" #~ "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " #~ "words are immediately highlighted." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja " #~ "valesti kirjutatud sõnad märgitakse ära." #~ msgid "" #~ "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " #~ "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade " #~ "õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks KDE või " #~ "ÜRO." #~ msgid "" #~ "If checked, concatenated words made of existing words are not spell " #~ "checked. This is useful in some languages." #~ msgstr "" #~ "Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud " #~ "liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti " #~ "keeles)." #~ msgid "" #~ "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " #~ "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." #~ msgstr "" #~ "Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja " #~ "klõpsa Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda." #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0" #~ msgstr "Eemaldatud KDE versioonis 3.5.0" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Seadista" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Muuda" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "&Laius" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "&Kõrgus" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Vahe" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üleval" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "All" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&All" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Liiguta" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Puhasta kõik" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksport" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "Vigane URL" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Kooditabel:" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Faili salvestamine" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "&Info" #~ msgid "On" #~ msgstr "Sees" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Väljas" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Väl&jumine" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "&Uus aken..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "Uus &aken..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Uus aken" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "&Uus mäng" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "&Lõika" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Lõ&ika" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "&Esiplaani värv" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salvesta kui..." #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "S&alvesta kui..." #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Püstkiri" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Püstpaigutus" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Rõhtpaigutus" #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "lokaalselt ühendatud" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Lehitse..." #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Omadused..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fondid" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "&Fondid" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Laadi uuesti" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Värskenda" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Edetabel" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Lisa" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "&Olekuriba näitamine" #~ msgid "Configure &Key Bindings..." #~ msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..." #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenLeft" #~ msgstr "Vasak ümarsulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenRight" #~ msgstr "Parem ümarsulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Koma" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "Miinus" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Punkt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Slash" #~ msgstr "Kaldkriips" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Semikoolon" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Väiksem" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Võrdusmärk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Suurem" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Küsimärk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketLeft" #~ msgstr "Vasak nurksulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Kurakaldkriips" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketRight" #~ msgstr "Parem nurksulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiCircum" #~ msgstr "Katus" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Underscore" #~ msgstr "Alakriips" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "QuoteLeft" #~ msgstr "Jutumärk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceLeft" #~ msgstr "Vasak loogeline sulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceRight" #~ msgstr "Parem loogeline sulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiTilde" #~ msgstr "Tilde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Apostrophe" #~ msgstr "Ülakoma" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ampersand" #~ msgstr "Ampersand" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Exclam" #~ msgstr "Hüüumärk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Dollar" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Protsent" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumberSign" #~ msgstr "Trellid" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold" #~ msgstr "Demi-rasvane" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Peen" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light Italic" #~ msgstr "Peen kaldkiri" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold Italic" #~ msgstr "Demi-rasvane kaldkiri" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Book" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book Oblique" #~ msgstr "Viltune (obliikva) Book" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Kleebi" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Un-Sticky" #~ msgstr "Eemalda kleepimine" #~ msgid "No default value" #~ msgstr "Vaikeväärtus puudub" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Defineerimata väärtus" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Nullväärtus" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "Muutujat ei leitud: " #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "KScripti viga" #~ msgid "Video Toolbar" #~ msgstr "Video tööriistariba" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "Täisekraani režii&m" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Pool suurust" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "&Tavaline suurus" #~ msgid "X509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Tundmatu tüüp" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Sagedane" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisatsioon" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Defineerimata" #~ msgid "Disable automatic startup on login" #~ msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt" #~ msgid "" #~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " #~ "located there and you have read permission for this file." #~ msgstr "" #~ "Aadressiraamatufaili %1 ei leitud! Kontrolli, et vana " #~ "aadressiraamat ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada." #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Kab -> kabc konverter" #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Avalik" #~ msgid "Error in libkabc" #~ msgstr "Viga libkabc teegis" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "E-kirjade nimekiri" #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #~ msgstr "" #~ "LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud." #~ msgid "LockNull: All locks fail." #~ msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud." #~ msgctxt "Home phone" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodune" #~ msgctxt "Work phone" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Töö" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Automaatvastaja" #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "Eelistatud number" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Kõne" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Faks" #~ msgctxt "Mobile Phone" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobiil" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgctxt "Car Phone" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Autotelefon" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "PCS" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Töö faks" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Postiloendite seadistamine" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Vali e-posti aadress" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "E-posti aadressid" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Eemalda loend" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Eelistatud e-posti aadress" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Kasutatakse eelistatut" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Muuda e-posti aadressi..." #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Postiloend" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Palun muuda &nime:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Valitud adressaadid:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dr." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Preili" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Hr." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Pr." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Pr." #~ msgid "Prof." #~ msgstr "Prof." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind DN:" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Tsoon:" #~ msgid "LDAP version:" #~ msgstr "LDAP versioon:" #~ msgid "Size limit:" #~ msgstr "Suuruselimiit:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Ajalimiit:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek" #~ msgctxt "Distinguished Name" #~ msgid "DN:" #~ msgstr "DN:" #~ msgid "Query Server" #~ msgstr "Serveri päring" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Lihtne" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "SASL mechanism:" #~ msgstr "SASL mehhanism:" #~ msgid "LDAP Query" #~ msgstr "LDAP päring" #~ msgid "Post Office Box" #~ msgstr "Postkast" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Tänav" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Asukoht" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Postiindeks" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "Posti etikett" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Eelistatud" #~ msgid "Domestic" #~ msgstr "Kodumaine" #~ msgctxt "Home Address" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodune" #~ msgctxt "Work Address" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Töö" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Eelistatud aadress" #~ msgid "" #~ "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" #~ "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" #~ msgstr "" #~ "Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n" #~ "Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail " #~ "asukohast '%3'" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Vali adressaat" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Valitud" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Tühista valik" #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "E-posti aadressi muutmine" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Kirjeldus puudub." #~ msgid "Unique Identifier" #~ msgstr "Unikaalne identifikaator" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Perekonnanimi" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Eesnimi" #~ msgid "Honorific Prefixes" #~ msgstr "Austavad prefiksid" #~ msgid "Honorific Suffixes" #~ msgstr "Austavad sufiksid" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Hüüdnimi" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Sünnipäev" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Koduse aadressi tänav" #~ msgid "Home Address City" #~ msgstr "Koduse aadressi linn" #~ msgid "Home Address State" #~ msgstr "Koduse aadressi provints/maakond" #~ msgid "Home Address Zip Code" #~ msgstr "Koduse aadressi postiindeks" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "Koduse aadressi riik" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Koduse aadressi etikett" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "Tööaadressi tänav" #~ msgid "Business Address City" #~ msgstr "Tööaadressi linn" #~ msgid "Business Address State" #~ msgstr "Tööaadressi provints/maakond" #~ msgid "Business Address Zip Code" #~ msgstr "Tööaadressi postiindeks" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "Tööaadressi riik" #~ msgid "Business Address Label" #~ msgstr "Tööaadressi etikett" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Mobiil" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Tööfaks" #~ msgid "Car Phone" #~ msgstr "Autotelefon" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "E-posti rakendus" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Ajavöönd" #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "Toote identifikaator" #~ msgid "Revision Date" #~ msgstr "Versiooni kuupäev" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "Turvaklass" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Agent" #~ msgstr "Agent" #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "TestWritevCard" #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr "vCard 2.1" #~ msgid "Tool &Views" #~ msgstr "Tööriista&vaated" #~ msgid "MDI Mode" #~ msgstr "MDI režiim" #~ msgid "&Toplevel Mode" #~ msgstr "&Tipptaseme režiim" #~ msgid "C&hildframe Mode" #~ msgstr "&Alamraami režiim" #~ msgid "Ta&b Page Mode" #~ msgstr "&Kaartidega režiim" #~ msgid "I&DEAl Mode" #~ msgstr "I&DEAL režiim" #~ msgid "Tool &Docks" #~ msgstr "Tööriista&dokid" #~ msgid "Switch Top Dock" #~ msgstr "Lülitu ülemisele dokile" #~ msgid "Switch Right Dock" #~ msgstr "Lülitu paremale dokile" #~ msgid "Switch Bottom Dock" #~ msgstr "Lülitu alumisele dokile" #~ msgid "Previous Tool View" #~ msgstr "Eelmine tööriistavaade" #~ msgid "Next Tool View" #~ msgstr "Järgmine tööriistavaade" #~ msgid "Undock" #~ msgstr "Haagi lahti" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Doki" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Toimingud" #~ msgid "Close &All" #~ msgstr "Sulge &kõik" #~ msgid "&Minimize All" #~ msgstr "&Minimeeri kõik" #~ msgid "&MDI Mode" #~ msgstr "&MDI režiim" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Paanidena" #~ msgid "Ca&scade Windows" #~ msgstr "Ka&skaadi aknad" #~ msgid "Cascade &Maximized" #~ msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna" #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" #~ msgstr "Mittekatt&uvate paanidena" #~ msgid "Tile Overla&pped" #~ msgstr "Kattu&vate paanidena" #~ msgid "&Dock/Undock" #~ msgstr "&Doki/Haagi lahti" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nimetu" #~ msgid "R&esize" #~ msgstr "Muuda &suurust" #~ msgid "M&inimize" #~ msgstr "M&inimeeri" #~ msgid "M&aximize" #~ msgstr "M&aksimeeri" #~ msgid "&Maximize" #~ msgstr "&Maksimeeri" #~ msgid "M&ove" #~ msgstr "Lii&guta" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "Muuda suu&rust" #~ msgid "&Undock" #~ msgstr "&Haagi lahti" #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Kattumine" #~ msgid "" #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " #~ "message returned by the system was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Viga KDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!" #~ msgid "DCOP communications error (%1)" #~ msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)" #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'" #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" #~ msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'" #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" #~ msgid "%1 port %2" #~ msgstr "%1 port %2" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "" #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" #~ msgid "" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" #~ msgstr "TwoForms" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnami" #~ msgid "Input kcfg XML file" #~ msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail" #~ msgid "Code generation options file" #~ msgstr "Koodigenereerimise valikute fail" #~ msgid "KDE .kcfg compiler" #~ msgstr "KDE .kcfg kompilaator" #~ msgid "KConfig Compiler" #~ msgstr "KConfig kompilaator" #~ msgid "Display only media of this type" #~ msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Puhasta otsing" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "O&tsing:" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Vaikeklahv:" #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1" #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "Redigeerimine keelatud" #~ msgid "--- line separator ---" #~ msgstr "--- ridade eraldaja ---" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Lehitse..." #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Vajutades nupule OK, täidetakse kõik tehtud\n" #~ "muudatused." #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "Aktsepteeri muudatused" #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Klõpsuga nupule Rakenda jõustuvad rakenduse\n" #~ "seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n" #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." #~ msgctxt "min toolbar" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Peidetud" #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Pilt puudub" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n" #~ "Kas jätkata algusest?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n" #~ "Kas jätkata lõpust?" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Tõ&stutundlik" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Asenda &kõik" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga:" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Mine reale:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Korrasta aknad" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Kaskaadi aknad" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Kõigil töölaudadel" #~ msgid "No Windows" #~ msgstr "Aknaid pole" #~ msgid "" #~ "Security Settings

      Shows the certificate of the displayed page. Only " #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " #~ "have a certificate.

      Hint: If the image shows a closed lock, the page " #~ "has been transmitted over a secure connection." #~ msgstr "" #~ "Turvaseadistused

      Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat " #~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse " #~ "kaudu.

      Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud " #~ "turvalise ühenduse kaudu." #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." #~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil." #~ msgid "Session is not secured." #~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud." #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" #~ msgstr "KDE muude stiilide plugin" #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" #~ msgstr "" #~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud " #~ "pikselrasterteemadest" #~ msgid "KInstalltheme" #~ msgstr "KInstalltheme" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laadimine..." #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "kcmkresources" #~ msgid "KDE Resources configuration module" #~ msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul" #~ msgid "%1 Resource Settings" #~ msgstr "Ressursi %1 seadistused" #~ msgid "Please enter a resource name." #~ msgstr "Palun sisesta ressursi nimi." #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." #~ msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks." #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." #~ msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua." #~ msgid "" #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " #~ "ressurss." #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" #~ msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!" #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" #~ msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!" #~ msgid "" #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " #~ "ressurss." #~ msgid "" #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " #~ "read-only nor inactive." #~ msgstr "" #~ "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole " #~ "ei ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne." #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Pealdis" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Osakond" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "Allüksus" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Postiindeks" #~ msgid "City" #~ msgstr "Linn" #~ msgctxt "As in addresses" #~ msgid "State" #~ msgstr "Maakond" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "Nime eesliide" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Eesnimi" #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Keskmine nimi" #~ msgid "Talk Addresses" #~ msgstr "Talk aadressid" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Võtmesõnad" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Telefoninumber" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "URL-id" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "Kasutaja väli 1" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "Kasutaja väli 2" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "Kasutaja väli 3" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "Kasutaja väli 4" #~ msgid "Cannot initialize local variables." #~ msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Mälu on otsas" #~ msgid "" #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei " #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" #~ "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE " #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)." #~ msgid "" #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei " #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" #~ "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE " #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)." #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." #~ msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." #~ msgstr "" #~ "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." #~ msgid "" #~ "Critical error:\n" #~ "Permissions changed in local directory!" #~ msgstr "" #~ "Kriitiline viga:\n" #~ "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!" #~ msgid "" #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " #~ "save it.\n" #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" #~ "Close it if you intended to do so.\n" #~ "Your file will be closed by default." #~ msgstr "" #~ "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda " #~ "sulgeda või salvestada.\n" #~ "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui " #~ "kavatsesidki nii teha.\n" #~ "Vaikimisi tegevusena fail suletakse." #~ msgid "(Safety copy on file error)" #~ msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)" #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd." #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?" #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "Sellist faili ei ole olemas" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Loo" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Tühistatud." #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(Sisemine viga kab'is)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!" #~ msgid "Configuration file reloaded." #~ msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud." #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Fail salvestatud." #~ msgid "File closed." #~ msgstr "Fail suletud." #~ msgid "" #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" #~ "It is probably in use by another application or read-only." #~ msgstr "" #~ "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n" #~ "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult " #~ "lugemiseks." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kab'i malli faili ei leitud.\n" #~ "Sa ei saa uusi faile luua." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n" #~ "Sa ei saa uusi faile luua." #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "Vormingu viga" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Faili pole võimalik luua\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n" #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n" #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." #~ msgid "" #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" #~ "There may be a formatting error.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n" #~ "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n" #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n" #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "lauatelefon" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobiil" #~ msgid "fax" #~ msgstr "faks" #~ msgid "modem" #~ msgstr "modem" #~ msgid "general" #~ msgstr "üldine" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "KConvertTest" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)" #~ msgid "Display warning message" #~ msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid" #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid" #~ msgid "Utility to display aRts error messages" #~ msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus" #~ msgid "Informational" #~ msgstr "Informatsioon" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Aseta eriliselt..." #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Mis see on?" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Fondi st&iil" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Suurus" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efektid" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Rakenda" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jah" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ei" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "K&atkesta" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "P&roovi uuesti" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoreeri" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Yes to &All" #~ msgstr "J&ah kõigile" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "N&o to All" #~ msgstr "E&i kõigile" #~ msgid "" #~ "

      About Qt

      This program uses Qt version %1.

      Qt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

      Qt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
      Qt is also " #~ "available for embedded devices.

      Qt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Qt info

      See programm kasutab Qt versiooni %1.

      Qt on C++ " #~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI & rakenduste arendamiseks.

      Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.

      Qt on " #~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata http://www." #~ "trolltech.com/qt/.

      " #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Qt info" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< &Tagasi" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "&Järgmine >>" #~ msgid "%1, %2 not defined" #~ msgstr "%1, %2 defineerimata" #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" #~ msgid "" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " #~ "proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Kreeka" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirillitsa" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Hani" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Technical Symbols" #~ msgstr "Tehnilised sümbolid" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Katakana Half-Width Forms" #~ msgstr "Katakana poollaiad vormid" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Japanese)" #~ msgstr "Hani (jaapani)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" #~ msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" #~ msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Korean)" #~ msgstr "Hani (korea)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unknown Script" #~ msgstr "Tundmatu kiri" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backtab" #~ msgstr "BACKTAB" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Nool vasakule" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nool üles" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Nool paremale" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tagasi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Edasi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Helitugevus maha" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Mute" #~ msgstr "Heli kinni" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Bass Boost" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Up" #~ msgstr "Bassi juurde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Down" #~ msgstr "Bassi maha" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Up" #~ msgstr "Kõrgeid juurde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Down" #~ msgstr "Kõrgeid maha" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Play" #~ msgstr "Mängi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Stop" #~ msgstr "Peata" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Previous" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Record" #~ msgstr "Salvesta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Lemmikud" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Ava URL" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Mail" #~ msgstr "Käivita e-posti programm" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Media" #~ msgstr "Käivita andmekandja" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (0)" #~ msgstr "Käivita (0)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (1)" #~ msgstr "Käivita (1)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (2)" #~ msgstr "Käivita (2)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (3)" #~ msgstr "Käivita (3)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (4)" #~ msgstr "Käivita (4)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (5)" #~ msgstr "Käivita (5)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (6)" #~ msgstr "Käivita (6)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (7)" #~ msgstr "Käivita (7)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (8)" #~ msgstr "Käivita (8)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (9)" #~ msgstr "Käivita (9)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (A)" #~ msgstr "Käivita (A)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (B)" #~ msgstr "Käivita (B)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (C)" #~ msgstr "Käivita (C)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (D)" #~ msgstr "Käivita (D)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (E)" #~ msgstr "Käivita (E)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (F)" #~ msgstr "Käivita (F)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Page Up" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Page Down" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Scroll Lock" #~ msgstr "Scroll Lock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "System Request" #~ msgstr "System Request" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt" #~ msgid "True" #~ msgstr "Tõene" #~ msgid "False" #~ msgstr "Väär" #~ msgctxt "QFile" #~ msgid "Could not write to the file" #~ msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Kohanda..." #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Varja" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Taasta" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normaliseeri" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimeeri" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Mis see on?" #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Jah kõigile" #~ msgid "OK to All" #~ msgstr "OK kõigile" #~ msgid "No to All" #~ msgstr "Ei kõigile" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Loobu kõigile" #~ msgid " to All" #~ msgstr " kõigile" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Proovi uuesti" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "Mi&nimeeri" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "Ma&ksimeeri" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "Jä&ta pealmiseks" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "V&arja" #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "Taasta alla" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "&Taasta" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "no error occurred" #~ msgstr "viga puudub" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error triggered by consumer" #~ msgstr "kasutaja tekitatud viga" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "ootamatu faili lõpp" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "more than one document type definition" #~ msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing element" #~ msgstr "viga elemendi parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "tag mismatch" #~ msgstr "sildid ei sobi kokku" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing content" #~ msgstr "viga sisu parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected character" #~ msgstr "ootamatu sümbol" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "invalid name for processing instruction" #~ msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "wrong value for standalone declaration" #~ msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " #~ "XML declaration" #~ msgstr "" #~ "XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset " #~ "deklaratsiooni" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "letter is expected" #~ msgstr "oodati tähte" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing comment" #~ msgstr "viga kommentaari parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing reference" #~ msgstr "viga viite parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" #~ msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" #~ msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "recursive entities" #~ msgstr "rekursiivsed olemid" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error in the text declaration of an external entity" #~ msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis"