# translation of kdelibs4.po to Spanish # Translation of kdelibs4 to Spanish # Copyright (C) 2000-2007 # # Pablo de Vicente , 2000-2002,2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2003. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # SPDX-FileCopyrightText: 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra # Pablo de Vicente , 2005, 2006, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2007. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-18 12:53+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "Esquemas de color" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "No hay ninguna orden que mostrar" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "Ninguna orden coincide con el filtro" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "&Menú" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "&Mostrar la barra de menú con todas las acciones" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "Más" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "Más acciones" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Sin entradas" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Borrar lista" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "A&delante" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Mostrar la barra de menú

Muestra la barra de menú de nuevo después de que " "se ha ocultado

" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Mostrar la barra de estado

Muestra la barra de estado, que es la barra que " "hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar " "información de estado.

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "Crear nuevo documento" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "&Open…" msgstr "&Abrir..." #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir &reciente" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save &As…" msgstr "Guardar &como..." #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "Re&vertir" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "Cerrar documento" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "&Print…" msgstr "&Imprimir..." #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "Vista pre&via" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "&Mail…" msgstr "&Correo..." #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "Enviar el documento por correo" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "Salir de la aplicación" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "Re&hacer" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "Rehacer la última acción deshecha" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar la selección al portapapeles" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar la selección al portapapeles" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "&Borrar" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&leccionar" #: kstandardaction_p.h:83 msgid "&Find…" msgstr "&Buscar..." #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "Buscar siguie&nte" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Buscar &anterior" #: kstandardaction_p.h:86 msgid "&Replace…" msgstr "&Sustituir..." #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "&Ampliar al tamaño real" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "Ver el documento con su tamaño real" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&justar a la página" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajustar a la &anchura de la página" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajustar a la a<ura de la página" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "Red&ucir" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "&Zoom…" msgstr "&Ampliar..." #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "&Refrescar" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "Refrescar el documento" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "Arr&iba" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "Ir arriba" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "&Página anterior" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "Página siguie&nte" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: kstandardaction_p.h:104 msgid "&Go To…" msgstr "&Ir a..." #: kstandardaction_p.h:105 msgid "&Go to Page…" msgstr "&Ir a página..." #: kstandardaction_p.h:106 msgid "&Go to Line…" msgstr "&Ir a línea..." #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "P&rimera página" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "Ú<ima página" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "Retroceder en el documento" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "A&vanzar" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "Avanzar en el documento" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Añadir marcador" #: kstandardaction_p.h:113 msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "&Editar marcadores..." #: kstandardaction_p.h:115 msgid "&Spelling…" msgstr "&Ortografía..." #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "Comprobar ortografía del documento" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostrar la barra de &menú" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrar la barra de &estado" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modo de pantalla c&ompleta" #: kstandardaction_p.h:121 msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "Configurar los a&tajos de teclado..." #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Configure %1…" msgstr "&Configurar %1..." #: kstandardaction_p.h:123 msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "Configurar &barras de herramientas..." #: kstandardaction_p.h:124 msgid "Configure &Notifications…" msgstr "Configurar ¬ificaciones..." #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual de %1" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "¿Qué es es&to?" #: kstandardaction_p.h:130 msgid "&Report Bug…" msgstr "&Informar de fallo..." #: kstandardaction_p.h:131 msgid "Configure &Language…" msgstr "Configurar &idioma..." #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Acerca de %1" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "Acerca de &KDE" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: kstandardaction_p.h:135 msgid "&Rename…" msgstr "Cambiar nomb&re..." #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover a la papelera" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "Hacer un &donativo" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "Abrir &menú" #: kstylemanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "Estilo de la aplicación" #: kstylemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir..." #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gu&ardar como..." #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primir..." #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Correo..." #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Buscar..." #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Sustituir..." #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Ampliación..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Ir a la &línea..." #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Editar marcadores..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ortografía..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurar las ¬ificaciones..." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Informa&r de fallo..." #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Sugerencia del &día" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Se le pedirá que se autentique antes de guardar" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "No se le permite guardar la configuración" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&yuda" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Guardar preferencias" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Sugerencia del día" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "¿Sabía...?\n" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio" #~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Anterior" #~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Siguie&nte" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." #~ msgid "For %1 more action:" #~ msgid_plural "For %1 more actions:" #~ msgstr[0] "Para %1 acción más:" #~ msgstr[1] "Para %1 acciones más:" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" #~ msgid "%1 Menu Bar Exclusive Action" #~ msgid_plural "%1 Menu Bar Exclusive Actions" #~ msgstr[0] "%1 acción exclusiva de la barra de menú" #~ msgstr[1] "%1 acciones exclusivas de la barra de menú" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Cambiar e&l idioma de la aplicación..." #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Redibujar" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sin nombre" #~ msgid "&Delete File" #~ msgstr "&Borrar archivo" #~ msgid "&Rename File" #~ msgstr "Cambiar &nombre de archivo" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Puerto" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() debe tener al menos un argumento" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() debe tener al menos dos argumentos" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() debe tener al menos dos argumentos" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() debe tener al menos tres argumentos" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Predeterminado del sistema (actualmente: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Selector del editor" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el componente de edición de texto que desee utilizar en esta " #~ "aplicación. Si selecciona Predeterminado del sistema, la " #~ "aplicación tendrá en cuenta su modificación en las Preferencias del " #~ "sistema. Todas las demás elecciones harán caso omiso de esa preferencia." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "La plantilla necesita información sobre usted, que se almacena en la " #~ "libreta de direcciones.\n" #~ "No fue posible cargar el complemento necesario.\n" #~ "\n" #~ "Instale en su sistema el paquete KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Solo se permiten archivos locales." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Guardar los resultados de la salida de los scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Comprobar si el archivo de configuración requiere actualización" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Archivo del que leer instrucciones de actualización" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Actualización de KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "Herramienta de KDE para actualizar archivos de configuración del usuario" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "No hay información disponible.\n" #~ "El objeto suministrado KAboutData no existe." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utores" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilice http://bugs.kde.org para " #~ "informar de fallos.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Utilice %2 para informar de fallos.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Gracias a" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "T&raducción" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Acuerdo de &licencia" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página web" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarea" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versión %2
Usando KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Otros colaboradores:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logotipo no disponible)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Acerca de %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Deshacer: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Rehacer: %1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Rehacer" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Deshacer: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Rehacer: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Congelar" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Anclar" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Despegar" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ocultar: %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostrar %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Buscar columnas" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Todas las columnas visibles" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Columna número %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Contraseña:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Recordar contraseña" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verificar:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Medidor de la fortaleza de las contraseñas:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la " #~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña " #~ "intente:\n" #~ " - usar una contraseña más larga;\n" #~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" #~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Inténtelo de nuevo." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la " #~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña " #~ "intente:\n" #~ " - usar una contraseña más larga;\n" #~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" #~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Seguridad baja de la contraseña" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Entrada de contraseña" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "La contraseña está vacía" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "La contraseña debe tener al menos un carácter" #~ msgstr[1] "La contraseña debe tener al menos %1 caracteres" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Las contraseñas coinciden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Realizar la comprobación ortográfica" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Considerar las palabras &juntas como errores de ortografía" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Diccionario:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codificación:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell internacional" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Cliente:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Alemán (nueva ortografía)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugués de Brasil" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruego" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Alemán de Suiza" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorruso" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell por omisión" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell por omisión" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Predeterminado - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell por omisión" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Debe reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Corrector ortográfico" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Comprobar ortografía" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Finalizado" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no " #~ "coincide con ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que " #~ "se trate de una palabra extranjera.

\n" #~ "

Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al " #~ "diccionario pulsando Añadir al diccionario. Si no desea añadir la " #~ "palabra al diccionario, pero desea dejarla tal cual, pulse Ignorar " #~ "o Ignorar todas.

\n" #~ "

Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la " #~ "forma correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un remplazo aquí, " #~ "puede introducirlo en el área de texto inferior, y pulsar Remplazar o Remplazar todas.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Palabra desconocida:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Palabra desconocida" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "error ortográfico" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Seleccione aquí el idioma del documento que está verificando.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Idioma:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "" #~ "Extracto del texto que muestra la palabra desconocida en su contexto." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Aquí puede ver un extracto del texto en el que se muestra la palabra " #~ "desconocida en su contexto. Si esta información no es suficiente para " #~ "elegir el mejor remplazo para la palabra desconocida, puede pulsar en el " #~ "documento que está revisando y leer un extracto mayor del texto y volver " #~ "aquí para continuar la revisión.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "" #~ "... la palabra incorrectamente escrita mostrada en el contexto ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

La palabra desconocida fue detectada y considerada como tal porque no " #~ "está incluida en el diccionario.
\n" #~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida está escrita " #~ "correctamente y desea evitar su detección en el futuro. Si desea dejarla " #~ "como está sin añadirla al diccionario, pulse Ignorar o Ignorar " #~ "todas.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Añadir al diccionario" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pulse aquí para remplazar todas las apariciones del texto desconocido " #~ "con el texto del cuadro de texto de arriba (a la izquierda).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "R&eemplazar todas" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista de sugerencias" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería " #~ "comprobar si la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre " #~ "ella. Si ninguna de las palabras en la lista es adecuada puede escribir " #~ "la forma correcta en el cuadro de texto superior.

\n" #~ "

Para corregir la palabra pulse Remplazar si desea corregir solo " #~ "esta aparición de la palabra o Remplazar todas si desea corregir " #~ "todas las apariciones.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Palabras sugeridas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pulse aquí para remplazar esta aparición del texto desconocido con el " #~ "texto del área de edición superior (a la izquierda).

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla " #~ "correctamente o seleccionarla de la lista inferior.

\n" #~ "

Entonces puede pulsar Remplazar si desea corregir solo esta " #~ "aparición de la palabra o Remplazar todas si desea corregir todas " #~ "las apariciones.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Remplazar &por:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pulse aquí para permitir que la aparición de esta palabra permanezca " #~ "como está.

\n" #~ "

Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo " #~ "o cualquier otra palabra que desee usar, pero no añadir al diccionario.\n" #~ "" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pulse aquí para permitir que todas las apariciones de la palabra " #~ "desconocida permanezcan como están.

\n" #~ "

Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un " #~ "acrónimo, una palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee " #~ "utilizar, pero no añadir al diccionario.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorar todas" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&ugerir" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Selección de idioma" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha habilitada." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha inhabilitada." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Corrector ortográfico incremental" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha " #~ "inhabilitada." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Comprobar ortografía..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Corrector ortográfico automático" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Permitir tabulaciones" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrección ortográfica" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Siguie&nte" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vista desconocida" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Una aplicación de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar " #~ "módulos KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Ejecutar solo los módulos cuyos nombres coincidan con la expresión " #~ "regular." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Ejecutar solo los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Use " #~ "la opción de consulta para seleccionar los módulos." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Inhabilita la captura de depuración. Usted usa habitualmente esta opción " #~ "cuando usa el entorno gráfico." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Prueba KUnit ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Error del motor DBus: ha fallado la conexión con el asistente. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Error del motor DBus: no se puede conectar con el asistente. Error de " #~ "conexión: %1. Error de mensaje: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Error del motor DBus: se han recibido datos dañados del asistente %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Contacte con el administrador de su sistema." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración «%1».\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "AM" #~ msgid "pm" #~ msgstr "PM" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo de destino." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Ya está abierto." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Permisos insuficientes en el directorio de destino." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo temporal. El error ha sido: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "La sincronización con el disco ha fallado" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Error durante el cambio de nombre." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Un pequeño programa para extraer rutas de instalación" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Dejado para implementación heredada" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado con el prefijo de las bibliotecas de KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado con el exec_prefix de las bibliotecas de KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Compilado con el sufijo de la ruta de la biblioteca" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Usado prefijo en $HOME para escribir archivos" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado con la cadena de versión para las bibliotecas de KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Disponibles tipos de recursos de KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Ruta de búsqueda para tipo de recurso" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Buscar el nombre de archivo dentro del tipo de recurso indicado en --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Ruta de usuario: escritorio|inicio automático|documento" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefijo a usar para instalar los archivos de recursos" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefijo de instalación para Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Ubicación de los binarios Qt instalados" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Ubicación de las bibliotecas Qt instaladas" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Ubicación de los complementos Qt instalados" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menú de aplicaciones (archivos .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Carpetas de inicio automático" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Información en caché (p. ej., favicons, páginas web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs a ejecutar desde kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Archivos de configuración" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "El lugar donde las aplicaciones almacenan datos" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticonos" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Ejecutables en $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documentación HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconos" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Archivos descriptivos de configuración" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/cabeceras" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Archivos de traducción para KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Tipos MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Módulos cargables" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Mapas de bits heredados" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Complementos Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servicios" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tipos de servicios" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sonidos de aplicaciones" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Plantillas" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fondos de escritorio" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (archivos .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Descripciones de menú XDG (archivos .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Iconos XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Tipos MIME XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Disposición del menú XDG (archivos .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Carpeta XDG de inicio automático" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Archivos temporales (específicos para el usuario y máquina actuales)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Sockets UNIX (específicos para el usuario y máquina actuales)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - tipo desconocido\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - tipo de ruta de usuario desconocido\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "No se han indicado los términos de la licencia de este programa.\n" #~ "Consulte la documentación o el código fuente para ver\n" #~ "los términos de la licencia.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Este programa se distribuye bajo los términos de la %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencia BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencia BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencia Artística" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencia Artística" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Licencia Pública Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizada" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "No especificada" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de equipos de " #~ "traducción de todo el mundo.

Para más información sobre la " #~ "internacionalización de KDE, visite http://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Usar la pantalla «displayname» del servidor X" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Usar la pantalla QWS «displayname»" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. «sessionId» dado" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n" #~ "en una pantalla de 8 bits" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n" #~ "en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n" #~ "la especificación QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Impide que Qt capture el ratón o el teclado" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n" #~ "implícito; use -dograb para evitarlo" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "cambia a modo síncrono para depurar" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "define el tipo de letra para la aplicación" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "establece el color predeterminado de fondo y una\n" #~ "paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n" #~ "son calculados)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "especifica el color predeterminado de los botones" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "especifica el nombre de la aplicación" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "cargar la infraestructura para la realización de pruebas" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n" #~ "colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n" #~ "Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n" #~ "«offthespot» y «root»" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "especifica el servidor XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "inhabilita XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "fuerza la aplicación a ejecutarse como servidor QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "replica el diseño completo de elementos gráficos" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "" #~ "aplica la hoja de estilo Qt a los elementos gráficos de la aplicación" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "usar un sistema gráfico distinto en lugar del predeterminado, las " #~ "opciones son raster y opengl (experimental)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Información del depurador JS de QML. La aplicación debe estar\n" #~ "compilada con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para que el depurador\n" #~ "esté activo" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Usar «caption» como nombre en la barra de título" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Usar «icon» como icono de la aplicación" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Inhabilitar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "establece el estilo de la interfaz gráfica de la aplicación" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "establece la geometría cliente del elemento gráfico principal. Vea man X " #~ "para conocer el formato del argumento (normalmente WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Aplicación de KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Opción desconocida «%1»." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Falta «%1»." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Plataforma de desarrollo de KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 fue escrito por\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Esta aplicación fue escrita por alguien que quiere permanecer anónimo." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Utilice http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Informe de fallos a %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argumento inesperado «%1»." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea " #~ "de órdenes." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opciones] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[opciones-%1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Modo de uso: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opciones genéricas:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Mostrar información sobre el autor" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Mostrar información de la versión" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Mostrar información de la licencia" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Fin de las opciones" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opciones de %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentos:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Los archivos/URL abiertos por la aplicación serán borrados después de ser " #~ "usados" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "La función se debe llamar desde el hilo principal." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Error al ejecutar %1. Es probable que KLauncher no esté en ejecución, o " #~ "que haya fallado al iniciar la aplicación." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo llegar a KLauncher por medio de D-Bus. Error al llamar %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se pudo iniciar el Centro de ayuda de KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "No se pudo iniciar el Centro de ayuda" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se pudo iniciar el cliente de correo:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de correo" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se pudo iniciar el navegador:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "No se ha podido iniciar el navegador" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se pudo iniciar el cliente de terminal:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de terminal" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Europeo occidental" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centroeuropeo" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europeo suroriental" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chino tradicional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chino simplificado" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griego" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami del Norte" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Otra codificación (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inhabilitado" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Árabe índico" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Árabe índico oriental" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Canarés" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Jemer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugú" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 días" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutos" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 segundos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisegundo" #~ msgstr[1] "%1 milisegundos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 día" #~ msgstr[1] "%1 días" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 segundo" #~ msgstr[1] "%1 segundos" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 y %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 y %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 y %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante merídiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post merídiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ayer" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ADVERTENCIA: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Advertencia: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Retroceso" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "BloqMayús" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Supr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "AvPág" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Intro" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insertar" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Bloq Num" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Re Pág" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Av Pág" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Re Pág" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Av Pág" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pausa Inter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Impr Pant" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Impr Pant" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Ejecutar" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "BloqDespl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Mayúsculas" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "PetSis" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "sin error" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "familia solicitada no permitida para este nombre de máquina" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "fallo temporal en la resolución de nombres" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "fallo no recuperable en la resolución de nombres" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "indicadores no válidos" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "fallo de asignación de memoria" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nombre o servicio desconocidos" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "familia solicitada no permitida" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "servicio solicitado no permitido para este tipo de socket" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "socket solicitado no permitido" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "error del sistema: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "solicitud cancelada" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Familia desconocida %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "sin error" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "la búsqueda de nombre ha fallado" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "la dirección ya está en uso" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "el «socket» ya está asociado" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "el socket ya está creado" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "el socket no está asociado" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "el socket no ha sido creado" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "la operación se bloquearía" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "conexión rechazada activamente" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "expiró la conexión" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "la operación ya está en curso" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "se produjo un fallo de red" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "la operación no está permitida" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "la operación programada excedió el tiempo límite" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "se ha producido un error desconocido o inesperado" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "la máquina remota cerró la conexión" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Cliente NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Cliente Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "La ruta del socket especificada no es válida" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "La operación del socket no está permitida" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Conexión rechazada" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso denegado" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "La conexión ha expirado" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "No se puede activar el modo no bloqueante" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "La dirección ya está en uso" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "No se puede usar la ruta" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "No se encuentra el archivo o directorio" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "No es un directorio" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Sistema de archivos de solo lectura" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Error de socket desconocido" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operación no permitida" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "" #~ "Se excedió el tiempo límite intentando conectarse a la máquina remota" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Sin errores" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "El certificado de la autoridad certificadora no es válido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "El certificado ha expirado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "El certificado no es válido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "El certificado no está firmado por una autoridad certificadora de " #~ "confianza" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "El certificado ha sido revocado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "El certificado no es apropiado para este propósito" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "El certificado de la autoridad certificadora raíz no es fiable para este " #~ "propósito" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "El certificado de la autoridad certificadora está marcado para rechazar " #~ "el propósito de este certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "El par no ha presentado ningún certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "El certificado no es aplicable al servidor proporcionado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "El certificado no se puede verificar por motivos internos" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "La cadena de certificados es demasiado larga" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "familia de direcciones para el nodo no permitida" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "valor no válido para «ai_flags»" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "«ai_family» no permitida" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "no hay dirección asociada con el nodo" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nombre de servidor no permitido para «ai_socktype»" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "«ai_socktype» no permitido" #~ msgid "system error" #~ msgstr "error del sistema" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "No fue posible encontrar el tipo MIME %2" #~ msgstr[1] "" #~ "No fue posible encontrar los tipos MIME:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "No hay tipos MIME instalados. Compruebe que «shared-mime-info» está " #~ "instalado, y que no se ha establecido la variable XDG_DATA_DIRS, o que " #~ "incluye «/usr/share»." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "El servicio «%1» no proporciona una interfaz «%2» con la palabra clave " #~ "«%3»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "sufijos -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "sufijos -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "sufijos -ise y con acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "sufijos -ise y sin acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "sufijos -ize y con acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "sufijos -ize y sin acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "grande" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "mediano" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "pequeño" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "sin acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "con acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "con «ye»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "con «yeyo»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "con «yo»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "extendido" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "El archivo %1 no existe" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "No se puede abrir %1 para lectura" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "No fue posible crear segmento de memoria para el archivo %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "No fue posible leer datos de %1 en shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Solo se permite «solo lectura»" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "No se puede buscar tras el final de archivo" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Biblioteca «%1» no encontrada" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "El servicio no proporciona ninguna biblioteca, en el archivo .desktop " #~ "falta la clave «Library»." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "La biblioteca no exporta una «factory» para crear componentes." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "La «factory» no admite crear componentes del tipo indicado." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Error desconocido" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "No se puede encontrar el complemento «%1» para la aplicación «%2»" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "El servicio proporcionado no es válido" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "El servicio «%1» no proporciona ninguna biblioteca, o falta la entrada " #~ "«Library»" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "La biblioteca %1 no ofrece ninguna «factory» compatible con KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "El complemento «%1» usa una biblioteca de KDE incompatible (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programa de prueba de KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Reconstruye la caché de configuración del sistema." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999-2002 Los desarrolladores de KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Inhabilitar la actualización incremental, releer todo" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Comprobar marcas temporales del archivo" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Inhabilitar la verificación de archivos (peligroso)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Crear base de datos global" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Realizar solo comprobación de ejecución de generación de menú" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Seguimiento del identificador de menú para depuración" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Servicio de KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Servicio de KDE: inicia la actualización de la base de datos Sycoca " #~ "cuando sea necesario" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Comprobar la base de datos Sycoca solo una vez" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Utilice «Configurar accesos " #~ "rápidos»\n" #~ "en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n" #~ "No se ejecutará ninguna acción." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Salir del &modo de pantalla completa" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Salir de pantalla completa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Salir del modo de pantalla completa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "M&odo de pantalla completa" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Colores recientes *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Colores personalizados *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Cuarenta colores" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Colores de Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Colores del arco iris" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Colores Royal" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Colores web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Colores con nombre" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se ha examinado la " #~ "siguiente ubicación de archivo:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se han examinado las " #~ "siguientes ubicaciones de archivos:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Seleccione un color" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tono:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturación:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rojo:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Añadir a los colores personalizados" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Color predeterminado" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-predeterminado-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-sin nombre-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "No hay información disponible.
    El objeto KAboutData suministrado " #~ "no existe.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Versión %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versión %2
    Usando la " #~ "plataforma de desarrollo de KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licencia: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Acuerdo de licencia" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Enviar correo al colaborador" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Visitar la página web del colaborador" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Enviar correo al colaborador\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar la página web del colaborador\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Visitar el perfil del colaborador en %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar la página del colaborador\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar el blog del colaborador\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página web" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca de KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - ¡Libérese!
    Versión de la " #~ "plataforma %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE es una red mundial de ingenieros de software, artistas, " #~ "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de " #~ "software libre. Esta comunidad ha creado cientos de " #~ "aplicaciones de software libre como parte de la Plataforma de Desarrollo " #~ "KDE y de la Distribución de Software KDE.

    KDE es una empresa " #~ "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o " #~ "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a " #~ "unirse y colaborar con KDE, incluido usted.

    Visite %2 para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el " #~ "software que producimos." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está " #~ "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos " #~ "cuando algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.

    KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite %1 o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para " #~ "informar de fallos.

    Si tiene alguna sugerencia para mejorar el " #~ "software, le invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para " #~ "registrar su deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad " #~ "«Wishlist»." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del " #~ "equipo de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la " #~ "interfaz de los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y " #~ "mejorar la documentación. Usted decide.

    Visite " #~ "%1 para más información sobre algunos de los proyectos en los que " #~ "puede participar.

    Si necesita más información o documentación, " #~ "visite %2, donde encontrará lo que necesita." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no " #~ "está libre de costes.

    Para apoyar su desarrollo, la comunidad " #~ "de KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida " #~ "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en " #~ "cuestiones legales y financieras. Consulte h%1 para " #~ "obtener información sobre «KDE e.V.».

    KDE se beneficia de " #~ "muchos tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se " #~ "utiliza para reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas " #~ "que se originan al colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de " #~ "representación legal y para organizar congresos y encuentros.

    Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica, utilizando " #~ "alguno de los modos descritos en %2.

    Le " #~ "agradecemos su ayuda por adelantado." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Informar de fallos o deseos" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Ú&nase al equipo KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Colabore con KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizar" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Envía un informe de fallos" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Su dirección de correo electrónico. Si no es correcta, use el botón " #~ "«Configurar correo electrónico» para cambiarla" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "" #~ "La dirección de correo electrónico a la que se envía este informe de " #~ "fallos." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Enviar" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Enviar el informe de fallos." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Enviar este informe de fallo a %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "La aplicación para la cual desea enviar el informe de fallos (si no es " #~ "correcta, use la opción de menú «Informar de fallo» de la aplicación " #~ "correcta)" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "La versión de esta aplicación - asegúrese de que no hay disponible " #~ "ninguna versión más actual antes de enviar un informe de fallos" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "no hay versión (error del programador)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilador:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Gra&vedad" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crítico" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Grave" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Lista de deseos" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducción" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "As&unto: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Introduzca el texto (en inglés si es posible) que quiera enviar al " #~ "sistema de informe de fallos.\n" #~ "Si pulsa «Enviar», se enviará un mensaje al encargado de este programa.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Para enviar un informe de fallos, pulse el botón de abajo. Se abrirá " #~ "una ventana del navegador web en http://" #~ "bugs.kde.org donde encontrará un formulario a rellenar. La " #~ "información mostrada arriba será transferida a ese servidor." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de fallos" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocido" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder " #~ "enviar el informe." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ha elegido gravedad Crítica. Advierta que este nivel de " #~ "gravedad solo es para fallos que:

    • hagan que software " #~ "independiente (o el sistema completo) se dañe
    • ocasionen pérdidas " #~ "de datos importantes
    • introduzcan un agujero de seguridad en el " #~ "sistema donde se instala este paquete
    \n" #~ "

    ¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños " #~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ha elegido gravedad Grave. Advierta que este nivel de gravedad " #~ "solo es para fallos que:

    • hagan inutilizable o prácticamente " #~ "inutilizable el paquete en cuestión
    • ocasionen pérdidas de datos
    • introduzcan un agujero de seguridad permitiendo el acceso a " #~ "cuentas de usuarios que utilizan el paquete en cuestión
    \n" #~ "

    ¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños " #~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido enviar el informe de fallos.\n" #~ "Por favor, envíe el informe del fallo manualmente...\n" #~ "Consulte las instrucciones en http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "¿Cerrar y descartar\n" #~ "el mensaje editado?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Cerrar mensaje" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tarea" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Control de tareas" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Impresión programada:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Información de facturación:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prioridad de la tarea:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opciones de la tarea" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Imprimir inmediatamente" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Mantener indefinidamente" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Día (de 06:00 a 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noche (de 18:00 a 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Segundo turno (de 16:00 a 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Tercer turno (de 00:00 a 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Fin de semana (de sábado a domingo)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Hora específica" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Páginas por hoja" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Páginas de portada" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Al principio" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Al final" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etiqueta de la página" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Borde de la página" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Reflejar páginas" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Reflejar páginas en el eje vertical" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba hacia abajo" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo hacia arriba" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo hacia arriba" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba hacia abajo" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "De abajo hacia arriba, de izquierda a derecha" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "De abajo hacia arriba, de derecha a izquierda" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "De arriba hacia abajo, de izquierda a derecha" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "De arriba hacia abajo, de derecha a izquierda" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Línea sencilla" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Línea gruesa sencilla" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Línea doble" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Línea gruesa doble" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Desclasificado" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Clasificado" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secreto" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Alto secreto" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Todas las páginas" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Páginas impares" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Páginas pares" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Conjunto de páginas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Probar" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificado" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Ayuda..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separador ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Cambiar texto" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&xto del icono:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "Ocultar texto cuando la barra de &herramientas muestra texto junto a los " #~ "iconos" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta " #~ "aplicación a sus valores predeterminados? Los cambios se aplicarán " #~ "inmediatamente." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Reiniciar barras de herramientas" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restablecer" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Barra de &herramientas:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Acciones &disponibles:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Acciones a&ctuales:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Cambiar &icono..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Cambiar te&xto..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Este elemento será remplazado por todos los elementos de un componente " #~ "incrustado." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarla de sitio, pero si " #~ "la elimina, no le será posible añadirla de nuevo." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lista de acciones: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Cambiar icono" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Gestionar enlace" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Texto del enlace:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL del enlace:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "No preguntar de nuevo" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Disculpe" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Proporcione abajo un nombre de usuario y una contraseña." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Sin contraseña, usar inicio de sesión anónimo (o como invitado)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Usar esta contraseña:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Recordar la contraseña" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Seleccionar una región de la imagen" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de interés:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Predeterminada:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizada:" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Esquema actual:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuevo..." #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Guardar como predeterminados de esquema" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exportar esquema..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nombre del nuevo esquema:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nuevo esquema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Ya existe un esquema con este nombre." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "¿Realmente desea eliminar el esquema %1?\n" #~ "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos " #~ "del sistema." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportar a ubicación" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "No se puede exportar el esquema de accesos rápidos porque la ubicación no " #~ "es válida." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Se ha modificado el esquema actual de accesos rápidos. ¿Desea guardarlo " #~ "antes de cambiar al nuevo esquema?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configurar accesos rápidos" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Restablecer a predeterminados" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Buscar interactivamente nombres de accesos rápidos (p. ej., Copiar) o " #~ "combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl+C) introduciéndolas aquí." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede ver una lista de las asociaciones de teclas, es decir, " #~ "asociaciones entre acciones (p. ej., «Copiar»), que se muestran en la " #~ "columna de la izquierda, y teclas o combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl" #~ "+V), que se muestran en la columna de la derecha." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Acceso rápido" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativo" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternativo global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gesto con el botón del ratón" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gesto de forma con el ratón" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflicto de teclas" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "El gesto de forma «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n" #~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Reasignar" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "El gesto de mecedora «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n" #~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Accesos rápidos para %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Principal:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativo:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nombre de la acción" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Accesos rápidos" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Elija el idioma que se debe usar en esta aplicación:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Añadir un idioma al que recurrir" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Añade un idioma más, que se usará si las otras traducciones no están " #~ "completas." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio surtirá efecto la " #~ "próxima vez que se inicie la aplicación." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "El idioma de la aplicación ha sido cambiado" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Idioma principal:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Idioma al que recurrir:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Este el idioma principal de la aplicación, que se usará antes que ningún " #~ "otro idioma." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Este es el idioma que se usará si los idiomas anteriores no contienen una " #~ "traducción adecuada." #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Siguie&nte" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar siguiente" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Encontrar la siguiente coincidencia con «%1»?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Se ha encontrado una coincidencia." #~ msgstr[1] "Se han encontrado %1 coincidencias." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «%1»." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «%1»." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Se alcanzó el principio del documento." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Se alcanzó el final del documento." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "¿Continuar desde el final?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "¿Continuar desde el principio?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Buscar texto" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Encontrar" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Texto a encontrar:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Expresión ®ular" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Remplazar con" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Texto de ree&mplazo:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "U&sar contenedores" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Insertar &contenedor" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Solo palabras comp&letas" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Desde el c&ursor" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Buscar &hacia atrás" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Texto &seleccionado" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Preguntar si remplazar" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Comenzar el remplazo" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Si pulsa el botón de Remplazo, el texto que introdujo más " #~ "arriba se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna " #~ "correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el remplazo." #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Iniciar búsqueda" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Si pulsa el botón Buscar, se buscará el texto que usted " #~ "introdujo más arriba en el documento." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la " #~ "lista." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Si está habilitado, buscar una expresión regular." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Introducir una cadena de remplazo, o seleccionar una previa de la lista." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Si está activado, cualquier aparición de \\N, " #~ "donde N sea un número entero, se remplazará por la " #~ "captura correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón.

    Para " #~ "incluir (un \\N literal en su remplazo, ponga una " #~ "barra inversa extra delante, como \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Exigir límites de palabra en ambos extremos para que se considere una " #~ "coincidencia." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Comenzar la búsqueda en la ubicación actual del cursor en lugar de al " #~ "comienzo." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Buscar solo dentro de la selección actual." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si " #~ "introduce el patrón «Juan» no encontrará «juan» ni «JUAN», solo «Juan»." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Buscar hacia atrás." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Preguntar antes de remplazar cada coincidencia encontrada." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Cualquier carácter" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Inicio de línea" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de línea" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Juego de caracteres" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Se repite, cero o más veces" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Se repite, una o más veces" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Tabulador" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nueva línea" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Retorno de carro" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Espacio en blanco" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Dígito" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Coincidencia completa" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Texto capturado (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Debe introducir el texto a buscar." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Expresión regular incorrecta." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplazar" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Todo" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "O&mitir" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "¿Remplazar «%1» por «%2»?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "No se remplazó ningún texto." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Realizada una sustitución." #~ msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Detener" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Su cadena de remplazo refiere una captura mayor que «\\%1», " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "pero su patrón solo define una captura." #~ msgstr[1] "pero su patrón solo define %1 capturas." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "pero su patrón no define ninguna captura." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Corríjalo." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Tipo de letra solicitado" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia de " #~ "tipos de letra." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "¿Cambiar familia de tipos de letra?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipo de letra:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Estilo del tipo de letra" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del " #~ "tipo de letra." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Estilo del tipo de letra:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño del " #~ "tipo de letra." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblicua" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrita" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Negrita cursiva" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativo" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Tamaño del tipo de letra
    fijo o relativo
    al " #~ "entorno" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede cambiar entre tamaño del tipo de letra fijo y tamaño de tipo " #~ "de letra calculado dinámicamente y ajustado a entornos variables (p. ej., " #~ "dimensiones de elementos gráficos, tamaño de papel)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra a usar." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo " #~ "para comprobar los caracteres especiales." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Tipo de letra actual" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Elegir..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Vista previa del tipo de letra seleccionado" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Esta es una vista previa del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo " #~ "pulsando sobre el botón «Elegir...»." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Vista previa del tipo de letra «%1»" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Esta es una vista previa del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo pulsando " #~ "el botón «Elegir...»." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Detener" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Atascado " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 de %3 completado" #~ msgstr[1] "%2 de %3 completado" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 carpeta" #~ msgstr[1] "%2 / %1 carpetas" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 archivo" #~ msgstr[1] "%2 / %1 archivos" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% de %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% de 1 archivo" #~ msgstr[1] "%2% de %1 archivos" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Atascado" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (quedan %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (quedan %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (hecho)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Reanudar" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pausar" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Origen:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Pulse aquí para desplegar el diálogo y mostrar detalles" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Mantener abierta esta ventana cuando acabe la transferencia" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Abrir el &archivo" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Abrir el &destino" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Diálogo de progreso" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 carpeta" #~ msgstr[1] "%1 carpetas" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 archivo" #~ msgstr[1] "%1 archivos" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Pulse aquí para plegar el diálogo y ocultar detalles" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "No se encontró el estilo «%1»" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "No ejecutar en segundo plano." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Añadido internamente si fue lanzado desde el buscador" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Aplicación desconocida" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimizar" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restaurar" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "¿Está seguro de que desea salir de %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Desactivar la comprobación automática" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Aceleradores cambiados

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Aceleradores eliminados

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Aceleradores añadidos (solo para su información)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "botón izquierdo" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "botón central" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "botón derecho" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "botón no válido" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Mantenga pulsado el %1, y después pulse %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflicto con acceso rápido global" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción global «%2» en " #~ "%3.\n" #~ "¿Desea reasignarla de esa acción a la actual?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2 para " #~ "la acción %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "En el contexto «%1» para la acción «%2»\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflicto con un acceso rápido global registrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Pegar selección" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Deseleccionar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Borrar palabra anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Borrar palabra siguiente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar siguiente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Buscar anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplazar" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ir a la página principal" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Inicio" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Anterior" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Adelante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Volver a cargar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Comienzo de línea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de línea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Palabra anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Palabra siguiente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Añadir marcador" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Modo de pantalla completa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Mostrar barra de menú" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activar la pestaña siguiente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activar la pestaña anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Qué es esto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Terminación de texto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Anterior coincidencia de terminación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Siguiente coincidencia de terminación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Terminación de subcadenas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Anterior elemento de la lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Siguiente elemento de la lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir reciente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar como" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Revertir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Tamaño real" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Ajustar a la página" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Ajustar al ancho" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Ajustar a la altura" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ir a página" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Ir atrás en el documento" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Ir adelante en el documento" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Mostrar barra de estado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Guardar opciones" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Accesos rápidos" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar barras de herramientas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurar notificaciones" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Sugerencia del día" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Acerca de la aplicación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca de KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Configuración del corrector ortográfico" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Ha&bilitar la verificación ortográfica en segundo plano" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Corrección ortográfica &automática habilitada por omisión" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Saltar las palabras totalmente en mayúsc&ulas" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Saltar las palabras compuestas" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Idioma predeterminado:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Palabras ignoradas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Comprobar ortografía" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Finalizado" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Corrección ortográfica en progreso..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Corrección ortográfica detenida." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Corrección ortográfica cancelada." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Corrección ortográfica completada." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Corrección automática" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Alcanzó el final de la lista\n" #~ "de coincidencias.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "La terminación es ambigua, hay más de una\n" #~ "coincidencia disponible.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "No hay coincidencias disponibles.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Retroceso" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "PetSis" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "BloqMayús" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "BloqNum" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "BloqDespl" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "RePág" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "AvPág" #~ msgid "Again" #~ msgstr "De nuevo" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Frente" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "Acep&tar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sí" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Descartar" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar cambios" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Al pulsar este botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en " #~ "este diálogo." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Guardar datos" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "No &guardar" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "No guardar los datos" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Guardar archivo con otro nombre" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Aplicar" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Aplicar cambios" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Al pulsar Aplicar, los ajustes se pasarán al programa, pero no se " #~ "cerrará el diálogo.\n" #~ "Use esto para probar diferentes ajustes." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Modo administrador..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Entrar en modo administrador" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Cuando pulse Modo administrador se le solicitará la contraseña del " #~ "administrador (root) para poder hacer cambios que precisen privilegios de " #~ "root." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Borrar entrada" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Borrar entrada en el campo de edición" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Mostrar ayuda" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Cerrar la ventana o documento actual" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Cerrar ventana" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Cerrar la ventana actual." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Cerrar documento" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Cerrar el documento actual." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Pre&determinados" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predeterminados" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Retroceder un paso" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Avanzar un paso" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontinuar" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Continuar la operación" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Borrar elemento(s)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir archivo" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Restablecer" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Reiniciar configuración" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Insertar" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gurar..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prueba" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&obrescribir" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Disponible:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Seleccionado:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabetos europeos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Escrituras africanas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Escrituras de Oriente Medio" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Escrituras del sur asiático" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Escrituras filipinas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Escrituras del sudeste asiático" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Escrituras del este asiático" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Escrituras centroasiáticas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Otras escrituras" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Símbolos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Símbolos matemáticos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Símbolos fonéticos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otros" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latín básico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latín-1 (suplemento)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latín extendido A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latín extendido B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Extensiones IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Letras modificadoras de espaciado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Griego y copto" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Cirílico (suplemento)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siriaco" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Árabe (suplemento)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandeo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada (canarés)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam (malabar)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala (singalés)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao (laosiano)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar (birmano)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etíope" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etíope (suplemento)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cheroqui" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rúnico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer (camboyano)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados y extendidos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nuevo Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Símbolos khmer (camboyanos)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sondanés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Extensiones védicas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensiones fonéticas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Extensiones fonéticas (suplemento)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar (suplemento)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latín extendido adicional" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Griego extendido" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Puntuación general" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superíndices y subíndices" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Símbolos monetarios" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar en símbolos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Símbolos semejantes a letras" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formas numéricas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Flechas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operadores matemáticos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Técnicos diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Dibujos de control" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Alfanuméricos rodeados" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Dibujo de cajas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementos de bloques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Formas geométricas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Símbolos diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Flechas suplementarias A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Patrones Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Flechas suplementarias B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Operadores matemáticos suplementarios" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Símbolos y flechas diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolítico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latín extendido C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copto" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Georgiano (suplemento)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etíope extendido" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cirílico extendido A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Puntuación suplementaria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Radicales CJK (suplemento)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radicales kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Símbolos y puntuación CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul con compatibilidad jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo extendido" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Trazos CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensiones fonéticas katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Letras y meses CJK rodeados" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Compatibilidad CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Extensión A de ideogramas CJK unificados" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Sílabas yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radicales yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cirílico extendido B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Letras modificadoras de la entonación" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latín extendido D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Formas numéricas índicas comunes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari extendido" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo extendido-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar extendido A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etíope extendido-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Sílabas hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo extendido-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Sustitutos altos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Sustitutos altos de uso privado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Sustitutos bajos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Área de uso privado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Formas de presentación alfabética" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Formas de presentación árabe A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Selectores de variación" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Formas verticales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Marcas intermedias para combinar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Formas de compatibilidad CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Variantes de formas pequeñas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Formas de presentación árabes B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formas de ancho intermedio y completo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Especiales" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Introduzca aquí un término o carácter de búsqueda" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Anterior en el historial" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Carácter anterior en el historial" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Siguiente en el historial" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Carácter siguiente en el historial" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Seleccione una categoría" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Seleccione un bloque a mostrar" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Establecer el tipo de letra" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Carácter:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nombre: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anotaciones y referencias cruzadas" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Nombres alternativos:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Vea también:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Equivalentes:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Equivalentes aproximados:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Información de ideogramas CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definición en inglés: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunciación en mandarín: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunciación en cantonés: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunciación en japonés On (chinojaponés): " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunciación en japonés Kun (japonés nativo): " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunciación Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunciación coreana: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Propiedades generales del carácter" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Bloque: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Categoría Unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Diversas representaciones útiles" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-8 escapado en octal para C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entidad XML en decimal:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Punto de código Unicode:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "En decimal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "No imprimible" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Otro, control" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Otro, formato" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Otro, sin asignar" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Otro, uso privado" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Otro, sustituto" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Letra, minúscula" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Letra, modificador" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Letra, otro" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Letra, tamaño de título" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Letra, mayúscula" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Marca, combinación de espacio" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Marca, envoltura" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Marca, sin espacio" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Número, dígito decimal" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Número, letra" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Número, otro" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Puntuación, conector" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Puntuación, guion" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Puntuación, cierre" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Puntuación, comillas finales" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Puntuación, comillas iniciales" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Puntuación, otro" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Puntuación, apertura" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Símbolo, moneda" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Símbolo, modificador" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Símbolo, matemáticas" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Símbolo, otro" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Separador, línea" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Separador, párrafo" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Separador, espacio" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Próximo año" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Próximo mes" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Próxima semana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañana" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ayer" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Semana pasada" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mes pasado" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Año pasado" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Ninguna fecha" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La fecha que ha introducido no es válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Próximo año" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Año anterior" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Próximo mes" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mes anterior" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Seleccionar un semana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Seleccionar un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Seleccionar un año" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Seleccionar el día actual" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flotante" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "La fecha y hora introducidas son anteriores a la fecha y hora mínimas " #~ "permitidas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "La fecha y hora introducidas son posteriores a la fecha y hora máximas " #~ "permitidas." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Añadir" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Elimina&r" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "S&ubir" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Bajar" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ayuda" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Limpiar el &historial" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "No hay más elementos en el historial." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Acceso rápido «%1» en la aplicación %2 para la acción %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con la siguiente combinación de " #~ "teclas:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con las siguientes combinaciones " #~ "de teclas:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Conflicto con un acceso rápido global registrado" #~ msgstr[1] "Conflicto con accesos rápidos globales registrados" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido" #~ msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n" #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n" #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Conflicto de accesos rápidos" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas «%1» ya está siendo usada por la acción " #~ "%2.
    Seleccione otra diferente.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Pulse sobre el botón e introduzca a continuación el acceso rápido que " #~ "desee para el programa.\n" #~ "Ejemplo para «Ctrl+a»: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y luego pulse «a»." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Acceso rápido reservado" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "La tecla F12 está reservada en Windows y no se puede usar como acceso " #~ "rápido global.\n" #~ "Seleccione otra tecla." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflicto con el acceso rápido de la aplicación estándar" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción estándar «%2», " #~ "que es usada por algunas aplicaciones.\n" #~ "¿Realmente quiere usarla también como acceso rápido global?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "La tecla que acaba de pulsar no está contemplada por Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tecla no funcional" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Limpiar texto" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Terminación de texto" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automática" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Lista desplegable" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automática corta" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Lista desplegable y automática" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operaciones de imágenes" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Rotar en el sentido de las agujas del reloj" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Color del texto..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Realce de te&xto..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Tipo de letra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Ta&maño del tipo de letra" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Negrita" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Cursiva" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Subrayado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Tac&hado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "A&linear a la izquierda" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Alinear al ¢ro" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Alinear a la de&recha" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justificar" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justificar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "De izquierda a derecha" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "De izquierda a derecha" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "De derecha a izquierda" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "De derecha a izquierda" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Estilo de lista" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disco" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Cuadrado" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Incrementar sangrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Decrementar sangrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Insertar línea de separación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlazar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Copiar formato" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "A texto plano" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subíndice" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superíndice" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Copiar todo el texto" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nada que comprobar ortográficamente." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Leer texto" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "El inicio del servicio de texto hablado Jovie ha fallado" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "No hay sugerencias para %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Añadir al diccionario" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "La hora que ha introducido no es válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "La hora no puede ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "La hora no puede ser posterior a %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Región" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrar texto" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Preferencias de la barra de herramientas" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posición del texto" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Solo iconos" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Solo texto" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Texto junto a los iconos" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texto bajo los iconos" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño del icono" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mediano (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Bloquear la posición de las barras de herramientas" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Escritorio %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Configurar acceso rápido..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barras de herramientas mostradas" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Sin texto" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Archivo" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Jue&go" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Mover" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ir" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Marcadores" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Herramien&tas" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Preferencia&s" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas principal" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Crea complementos de elementos gráficos de Qt a partir de un archivo de " #~ "descripción de estilo." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Archivo de entrada" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Archivo de salida" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nombre de la clase de complemento a generar" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Nombre del grupo predeterminado de elementos gráficos a mostrar en el " #~ "diseñador" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Pila de llamadas" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Llamada" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línea" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible encontrar el componente de edición Kate;\n" #~ "compruebe su instalación de KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Punto de interrupción" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Depurador JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Interrumpir en la siguiente instrucción" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Interrumpir en la siguiente" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Dar un paso sobre" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Avanzar un paso" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Retroceder un paso" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Volver a sangrar fuentes" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Informar de las excepciones" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Depurar" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Cerrar fuente" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Preparado" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Error de análisis en %1 línea %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Se produjo un error al intentar ejecutar un script en esta página\n" #~ "\n" #~ "%1 línea %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "No se sabe dónde evaluar la expresión. Pause un script o abra un archivo " #~ "de código fuente." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "La evaluación lanzó una excepción %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Error de JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&No mostrar este mensaje de nuevo" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variables locales" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Scripts cargados" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Un script de esta página está ocasionando que KHTML se congele. Si " #~ "continúa ejecutándose, puede que otras aplicaciones se ralenticen " #~ "considerablemente.\n" #~ "¿Desea detener el script?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Detener &script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmación: Ventana emergente JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá una nueva ventana de " #~ "navegador utilizando JavaScript.\n" #~ "¿Desea permitir el envío del formulario?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá

    %1

    en una " #~ "nueva ventana de navegador utilizando JavaScript.
    ¿Desea permitir el " #~ "envío del formulario?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "No permitir" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está solicitando abrir una ventana de navegador utilizando " #~ "JavaScript.\n" #~ "¿Desea permitirlo?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Este sitio está solicitando abrir

    %1

    en una ventana de " #~ "navegador utilizando JavaScript.
    ¿Desea permitirlo?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "¿Cerrar ventana?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Confirmación requerida" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "¿Desea añadir a su colección un marcador a la ubicación «%1»?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea añadir a su colección un marcador denominado «%2» a la ubicación " #~ "«%1»?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript intentó insertar un marcador" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insertar" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Denegar" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "No se subirán los siguientes archivos porque no se encontraron.\n" #~ "¿Desea continuar?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Enviar confirmación" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Enviar de cualquier modo" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Está a punto de transferir los siguientes archivos desde su equipo local " #~ "a Internet.\n" #~ "¿Seguro que desea continuar?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Enviar confirmación" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generador de claves" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Complemento no encontrado para «%1».\n" #~ "¿Desea descargar uno de %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Falta complemento" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "No descargar" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Este es un índice de búsqueda. Introduzca las palabras clave de búsqueda: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Información del documento" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Ultima modificación:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Codificación del documento:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Modo de dibujado:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Cabeceras HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propiedad" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicializando la miniaplicación «%1»..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Miniaplicación «%1» iniciada" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Miniaplicación «%1» detenida" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Cargando miniaplicación" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Error: ejecutable Java no encontrado" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Firmado por (validación: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificado (validación: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Alerta de seguridad" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "¿Autoriza la miniaplicación de Java con certificado(s):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "el siguiente permiso" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Rechazar todo" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Autorizar todo" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parámetros de la miniaplicación" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parámetro" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL base" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Complemento de miniaplicaciones Java de KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copiar texto" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Abrir «%1»" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Guardar enlace como..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Copiar dirección de enlace" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Abrir en una &nueva ventana" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Abrir en es&ta ventana" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Abrir en una &nueva pestaña" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Recargar marco" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprimir marco..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Guardar &marco como..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Ver fuente del marco" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Ver información del marco" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloquear IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Guardar imagen como..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Enviar imagen..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copiar imagen" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copiar la ubicación de la imagen" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Ver imagen (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloquear imagen..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloquear imágenes desde %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Detener animaciones" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Buscar «%1» con %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Buscar «%1» con" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Guardar enlace como" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Guardar imagen como" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Añadir URL al filtro" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Introduzca la URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro de que desea sobrescribirlo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "¿Sobrescribir el archivo?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "No se pudo encontrar el gestor de descargas (%1) en su $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Intente reinstalarlo \n" #~ "\n" #~ "La integración con Konqueror será inhabilitada." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Tamaño predeterminado del tipo de letra (100 %)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Componente HTML empotrable" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Ver fuente del do&cumento" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Ver información del documento" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Guardar imagen de &fondo como..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir árbol de representación a STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir árbol DOM a STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir el árbol de marcos en STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Detener imágenes animadas" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Especificar &codificación" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Usar hoja de es&tilos" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Aumentar el tipo de letra" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Aumentar el tipo de letra

    Hacer más grande el tipo de " #~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener " #~ "un menú con todos los tamaños de tipos de letra disponibles.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Reducir el tipo de letra" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Reducir el tipo de letra

    Hacer más pequeños los tipos de " #~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener " #~ "un menú con todos los tamaños disponibles.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Encontrar texto

    Muestra un diálogo que le permite " #~ "encontrar texto en la página mostrada.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Encontrar siguiente

    Encontrar la siguiente aparición del " #~ "texto que usted haya encontrado usando la función Encontrar texto." #~ "
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Encontrar anterior

    Encontrar la aparición anterior del " #~ "texto que usted haya encontrado usando la función Encontrar texto." #~ "
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Encontrar texto según teclea" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda, con la que podrá " #~ "encontrar texto en la página mostrada. Esto cancela el efecto de " #~ "«Encontrar enlaces mientras escribe», que fija la opción «Encontrar solo " #~ "enlaces»." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Encontrar enlaces según teclea" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda y fija la opción " #~ "«Encontrar solo enlaces»." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Imprimir marco

    Algunas páginas disponen de varios marcos. " #~ "Para imprimir un solo marco, pulse sobre él y después use esta función." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Conmutar modo Caret" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "El agente de usuario simulado «%1» está en uso." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Esta página web contiene errores de codificación." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Ocultar errores" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Inhabilitar el informe de errores" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Error: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Error: nodo %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Mostrar imágenes en la página" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Error: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "La operación solicitada no se pudo completar" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Razón técnica: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detalles de la solicitud:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocolo: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Fecha y hora: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Información adicional: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Causas posibles:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Soluciones posibles:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Página cargada." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Cargada %1 imagen de %2." #~ msgstr[1] "Cargadas %1 imágenes de %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Detección automática" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (en nueva ventana)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Enlace simbólico" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (enlace)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] " %2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (en otro marco)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Correo para: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Asunto: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - CCO: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Esta página insegura contiene enlaces a
    %1
    ¿Desea " #~ "seguir el enlace?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Seguir" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Información de marco" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Propiedades]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Compatible hacia atrás" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Casi estándar" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Estricto" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Guardar imagen de fondo como" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Guardar marco como" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Buscar en marco..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Advertencia: Este es un formulario seguro, pero está intentando enviar " #~ "sus datos de vuelta sin cifrar.\n" #~ "Una tercera parte podría interceptar y ver esta información.\n" #~ "¿Desea continuar?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmisión de red" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Enviar &sin cifrar" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Advertencia: Sus datos están a punto de transmitirse por la red sin " #~ "cifrar.\n" #~ "¿Desea continuar?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está intentando enviar datos de formulario a través de correo " #~ "electrónico.\n" #~ "¿Desea continuar?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Enviar correo electrónico" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "El formulario se enviará a
    %1
    en su sistema de " #~ "archivos local.
    ¿Desea enviar el formulario?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Este servidor intentó adjuntar un archivo desde su equipo en el " #~ "formulario de envío. El archivo adjunto fue eliminado para su protección." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Advertencia de seguridad" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "Denegado acceso de página insegura a
    %1.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "La cartera «%1» está abierta y se está usando para datos de formularios y " #~ "contraseñas." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Cerrar cartera" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Permitir que se guarden contraseñas para este sitio" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Eliminar contraseña para el formulario %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Depurador JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Se ha impedido que esta página abriera una nueva ventana mediante " #~ "JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Ventana emergente bloqueada" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Esta página intentó abrir una ventana emergente, pero fue bloqueada.\n" #~ "Puede pulsar sobre este icono en la barra de estado para controlar este " #~ "comportamiento \n" #~ "o abrir la ventana emergente." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Mo&strar la ventana emergente bloqueada" #~ msgstr[1] "Mo&strar las %1 ventanas emergentes bloqueadas" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Mostrar la ¬ificación de ventana emergente pasiva bloqueada" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Configurar las políticas de nuevas ventanas en JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    «Imprimir imágenes»

    Si marca esta casilla, " #~ "se imprimirán las imágenes en la página HTML. La impresión puede llevar " #~ "más tiempo y usar más tinta o tóner.

    Si la casilla está sin marcar, " #~ "solo se imprimirá el texto de la página HTML, sin las imágenes incluidas. " #~ "La impresión será más rápida y usará menos tinta o tóner.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    «Imprimir cabecera»

    Si se marca esta " #~ "casilla, la impresión del documento HTML contendrá una línea de cabecera " #~ "al comienzo de cada página. La cabecera contiene la fecha actual, la " #~ "ubicación URL de la página impresa y el número de página.

    Si esta " #~ "casilla no está marcada, la impresión del documento HTML no contendrá tal " #~ "línea de cabecera.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    «Modo amistoso para impresora»

    Si marca " #~ "esta casilla, la impresión del documento HTML se hará solo en blanco y " #~ "negro, y todo el fondo de color se transformará en blanco. La impresión " #~ "será más rápida y consumirá menos tinta o tóner.

    Si no marca esta " #~ "casilla, la impresión del documento HTML se hará de acuerdo con el color " #~ "original tal y como usted lo ve en su aplicación. Esto puede hacer que se " #~ "impriman áreas enteras de un color (o escala de grises, si usa una " #~ "impresora de blanco y negro). La impresión será más lenta y usará más " #~ "tóner o tinta.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Preferencias de HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Modo amistoso de impresora (texto negro, sin fondo)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Imprimir imágenes" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Imprimir cabecera" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Error de filtrado" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Imagen - %1x%2 píxeles" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hecho." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Claves de acceso activadas" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Errores de JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Esta ventana le proporciona la notificación y detalles de los errores de " #~ "scripting que se producen en las páginas web. En muchos casos se debe a " #~ "un error del autor al diseñar sus páginas. En otros casos se debe a un " #~ "error de programación de Konqueror. Si sospecha que se trata del primer " #~ "caso, póngase en contacto con el administrador de la web. Del mismo modo, " #~ "si sospecha de un error de Konqueror, rellene un informe de fallos en " #~ "http://bugs.kde.org/. Es de agradecer la inclusión de un ejemplo." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Componente empotrable para multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "No se encontró ningún manejador para %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausar" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nuevo acceso rápido web" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 ya está asignado a %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nombre de &proveedor de búsquedas:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Accesos rápidos de UR&I:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Crear acceso rápido web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Directorio que contiene las pruebas y los directorios base y de salida." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "No suprimir la salida de depuración" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Volver a generar la línea de base (en lugar de verificar)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "No mostrar la ventana mientras se ejecutan las pruebas" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Ejecutar solamente una única prueba. Se permiten varias opciones." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "No usar Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Poner el resultado en <directorio> en lugar de en <" #~ "directorio_base>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Usar <directorio> como referencia en lugar de <" #~ "directorio_base>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Carpeta que contiene las pruebas y las carpetas base y de resultados. " #~ "Solo se tiene en cuenta si no se indica la opción -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Ruta relativa a la batería de pruebas, o directorio de pruebas a ejecutar " #~ "(equivalente a la opción -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Pruebas de regresión para khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Utilidad de pruebas de regresión de KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Salida de las pruebas de regresión" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pausar/Continuar el proceso de pruebas de regresión" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Puede seleccionar un archivo en el que almacenar el contenido del " #~ "registro antes de que comience la prueba de regresión." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Salida a archivo..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Estado de las pruebas de regresión" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Ver la salida HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Pruebas" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "No suprimir la salida de depuración" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Ejecutar pruebas..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Ejecutar una sola prueba..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Indicar el directorio de pruebas..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Especificar directorio de khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Especificar directorio de salida..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interfaz gráfica para las pruebas de regresión de khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Pruebas disponibles: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Seleccione un directorio «khtmltests/regression/» válido." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Seleccione un directorio de compilación «khtml/» válido." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Pruebas disponibles: %1 (ignoradas: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de pruebas de regresión." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Ejecutar prueba..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Añadir a los ignorados..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Eliminar de los ignorados..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL a abrir" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "un navegador web básico que usa la biblioteca KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Encontrar solo enlaces" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "No se ha encontrado" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "No hay más coincidencias para esta dirección de búsqueda." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Encontrar:" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opc&iones" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña para %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "A&lmacenar" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nunca guardar para este sitio" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "No g&uardar esta vez" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Estilo de página básico" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "el documento no está en el formato de archivo correcto" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Error al analizar XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n" #~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos " #~ "o el número máximo de archivos abiertos que usted puede usar." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n" #~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el " #~ "número máximo de procesos que usted puede usar." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir la biblioteca «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar «kdemain» en «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit no ha podido lanzar «%1»" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "No se pudo encontrar el servicio «%1»." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "El servicio «%1» debe ser ejecutable." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "El servicio «%1» está mal formateado." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Lanzando %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protocolo desconocido «%1».\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Error al cargar «%1».\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n" #~ "klauncher: Es iniciado automáticamente por kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Error de evaluación" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Error de intervalo" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Error de referencia" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Error de sintaxis" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Error de tipo" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Error en URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Calculadora en JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Ventana principal" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Visor de la documentación de KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ejecutar" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Abrir script" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Abrir un script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Cerrar el script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Cerrar script..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Salir de la aplicación..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ejecutar" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Ejecutar un script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Ejecutar hasta..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Ejecutar hasta un punto de interrupción..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Paso" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Dar un paso a la siguiente línea..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Dar un paso en la ejecución..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utilidad para ejecutar scripts KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005-2006 Los autores de KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Ejecutar el script sin implementación gráfica" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "iniciar el intérprete kjs interactivo" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "iniciar sin la implementación de KApplication de KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script a ejecutar" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error mientras se procesaba include «%1» línea %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include solo tiene 1 argumento, no %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "No se encontró el archivo %1." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "la biblioteca solamente tiene 1 argumento, no %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alertar" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Manejador de eventos no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 " #~ "Tipo: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Excepción al llamar a la función «%1» desde %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "No fue posible crear el archivo temporal." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 no es una función y no se la puede llamar." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 no es de tipo objeto" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action requiere 2 argumentos." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup requiere 2 argumentos." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Debe proporcionar un objeto padre válido." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Se produjo un error al leer el archivo «%1»" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "No fue posible leer el archivo «%1»" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de archivo." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "«%1» no es una QLayout válida." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de disposición." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Tipo de objeto incorrecto." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "El primer argumento debe ser un QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Número incorrecto de argumentos." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "El slot pidió %1 argumento" #~ msgstr[1] "El slot pidió %1 argumentos" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "pero solo hay %1 disponible" #~ msgstr[1] "pero solo hay %1 disponibles" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "No fue posible convertir a %1 un valor de tipo %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "No existe ese método «%1»." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "La llamada al método «%1» ha fallado, no se puede obtener el argumento " #~ "%2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "La llamada a «%1» falló." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "No fue posible construir el valor" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "No hay suficientes argumentos." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "La creación de la «Action» ha fallado." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "La creación de la «ActionGroup» ha fallado." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "La creación del «Layout» ha fallado." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "La creación del elemento gráfico ha fallado." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "La carga del archivo «%1» ha fallado" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "«%1» no es un QWidget válido." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de elemento gráfico." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Manejador de «slots» no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 " #~ "Firma: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Excepción al llamar al slot «%1» desde %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "cargando %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Más reciente" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Mejor puntuado" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Más descargado" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Imposible iniciar gpg y recuperar las claves disponibles. " #~ "Asegúrese de que gpg está instalado, de lo contrario será " #~ "imposible verificar los recursos descargados." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Introduzca la contraseña para la clave 0x%1, que pertenece a " #~ "
    %2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "No fue posible iniciar gpg y comprobar la validez del archivo. " #~ "Asegúrese de que gpg está instalado, de lo contrario será " #~ "imposible verificar los recursos descargados." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Seleccionar una clave de firma" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Clave usada para firmar:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Imposible iniciar gpg y firmar el archivo. Asegúrese de que " #~ "gpg está instalado, de lo contrario será imposible verificar los " #~ "recursos descargados." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obtener novedades" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Instalador de complementos para %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Añadir puntuación" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Añadir un comentario" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Ver comentarios" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Se ha excedido el tiempo límite. Compruebe la conexión a Internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Ha fallado la carga de entradas" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servidor: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Proveedor: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Versión: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Información sobre el proveedor" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "No se puede instalar %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Obtener novedades" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Se produjo un error al cargar los proveedores de datos." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Se ha producido un fallo de protocolo. La petición ha fallado." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Servicio de intercambio de escritorios" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Se ha producido un error de red. La petición ha fallado." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Fuente:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordenar por:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Introduzca aquí la frase a buscar" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Colaborar" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Puntuación: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Descargas: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    No hay descargas

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Descargas: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Puntuación: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Sin vista previa" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Cargando vista preliminar" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Registro de cambios" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Cambiar de versión" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Contactar con el autor" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Colaboración" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traducir" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Suscribir" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Informar de entrada incorrecta" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Enviar un correo electrónico" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Contactar por Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Proveedor: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versión: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "La solicitud de eliminación se ha registrado correctamente." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Eliminación de la entrada" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "La solicitud de eliminación ha fallado." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "La suscripción finalizó correctamente." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Suscripción a la entrada" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "La solicitud de suscripción ha fallado." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "La puntuación fue enviada correctamente." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Puntuación de la entrada" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "No fue posible enviar la puntuación." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "El comentario ha sido enviado con éxito." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Comentar la entrada" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "No fue posible enviar el comentario." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Colaboraciones con KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Esta operación necesita autenticación." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versión %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Dejar un comentario" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Comentarios de los usuarios" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Puntuar esta entrada" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Traducir esta entrada" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Carga útil" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Descargar novedades..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Proveedores de novedades" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Seleccione uno de los proveedores de la lista de abajo:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún proveedor." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Compartir novedades" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Cargador de complementos para %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Introduzca un nombre." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Se ha encontrado información de un envío anterior. ¿Rellenar los campos?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Rellenar" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "No rellenar" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Dirección de correo electrónico:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencia:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL de vista previa:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "¿En qué idioma hizo la descripción anterior?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Describa su envío." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumen:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Proporcione algo de información sobre usted mismo." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Este elemento cuesta %1 %2.\n" #~ "¿Quiere comprarlo?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "El balance de su cuenta es muy bajo:\n" #~ "Su balance: %1\n" #~ "Precio: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Su voto ha sido registrado." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Ahora se ha convertido en fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Error de red. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Demasiadas peticiones al servidor. Pruebe de nuevo tras unos minutos." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Error desconocido de la API de Open Collaboration Service. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicializando" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Archivo de configuración no encontrado: «%1»" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Archivo de configuración no válido: «%1»" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Cargando información del proveedor" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "No se pueden cargar los proveedores para las novedades desde el archivo: " #~ "%1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Error al inicializar el proveedor." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Cargando datos" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Cargando datos del proveedor" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Ha fallado la carga de proveedores desde el archivo %1" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Cargando una vista previa" #~ msgstr[1] "Cargando %1 vistas previas" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalando" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Elemento no válido." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Ha fallado la descarga del elemento: no hay URL de descarga para «%1»." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "La descarga de «%1» ha fallado. Error: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Se ha descargado un archivo HTML. Esto indica un enlace a un sitio web en " #~ "lugar de una descarga real. ¿Desea abrir el sitio web en un navegador?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Posiblemente, un enlace de descarga erróneo" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Se ha descargado un archivo HTML. Abierto en el navegador." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "No se puede instalar «%1»: archivo no encontrado." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "¿Sobrescribir archivo existente?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Descargar archivo" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Modo de vista de iconos" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Modo de vista detallada" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Todos los proveedores" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Todas las categorías" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Proveedor:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoría:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Más reciente" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Más descargado" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordenar por:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página de inicio" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Convertirse en fan" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detalles de %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Registro de cambios:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página de inicio" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Hacer una donación" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de conocimientos (sin entradas)" #~ msgstr[1] "Base de conocimientos (%1 entradas)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Abrir en una ventana del navegador" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Puntuación: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Por %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 seguidor" #~ msgstr[1] "%1 seguidores" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 descarga" #~ msgstr[1] "%1 descargas" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Actualizando" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instalar de nuevo" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos de licencia..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos del contenido..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Registrar una nueva cuenta" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Comprobando el inicio de sesión..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Extrayendo su contenido previamente actualizado..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "No se puede verificar el inicio de sesión. Pruebe de nuevo." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "" #~ "Ha finalizado la extracción de su contenido previamente actualizado." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "" #~ "Ha finalizado la extracción de los datos del contenido del servidor." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Visitar el sitio web" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Archivo no encontrado: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "El envío ha fallado" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "El servidor no reconoce la categoría %2 a la que intenta hacer el envío." #~ msgstr[1] "" #~ "El servidor no reconoce ninguna de las categorías a las que intenta hacer " #~ "el envío: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "La categoría seleccionada, «%1», no es válida." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Seleccionar imagen de vista previa" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Ha ocurrido un error de red." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "El envío ha fallado" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Error de autenticación." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "El envío ha fallado: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Archivo a enviar:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nuevo envío" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Rellene la información sobre su envío en inglés." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nombre de los archivos tal y como aparecerán en el sitio web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Esto debe describir con claridad el contenido del archivo. Puede ser el " #~ "mismo texto que el título del archivo kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vista previa de imágenes" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Seleccionar vista previa..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Fijar un precio para este elemento" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Precio" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Precio:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Motivo del precio:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Extraer del servidor el enlace del contenido" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Crear contenido en el servidor" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Enviar contenido" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Enviar la primera vista previa" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Nota: puede editar, actualizar y borrar su contenido en el sitio web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Enviar la segunda vista previa" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Enviar la tercera vista previa" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Puedo asegurar que este contenido no viola ningún copyright existente, " #~ "ninguna ley ni ninguna marca registrada. Estoy de acuerdo con que se " #~ "registre mi dirección IP. La distribución de contenidos sin permiso por " #~ "parte del titular del copyright es ilegal." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Comenzar el envío" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Reproducir un &sonido" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Seleccione el sonido a reproducir" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Mostrar un mensaje en una &ventana emergente" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Registrar en un archivo" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Eje&cutar la orden" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Seleccione la orden a ejecutar" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Vo&z" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Especifica cómo debe leer Jovie el evento cuando sea recibido. Si " #~ "selecciona «Leer texto personalizado», introduzca el texto en el cuadro. " #~ "Puede utilizar las siguientes cadenas de sustitución en el texto:
    " #~ "%e
    Nombre del evento
    %a
    Aplicación que envió el " #~ "evento
    %m
    El mensaje enviado por la aplicación
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Leer mensaje de evento" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Leer nombre de evento" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Leer texto personalizado" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "¿Desea buscar %1 en Internet?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Búsqueda en Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Bu&scar" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tipo: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Recordar la acción para archivos de este tipo" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Abrir con %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Abrir &con %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "¿Abrir «%1»?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Abrir con..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Abrir con" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nombre: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Este el nombre de archivo sugerido por el servidor" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "¿Desea realmente ejecutar «%1»?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "¿Ejecutar el archivo?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rechazar" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sin título" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "El documento «%1» ha sido modificado\n" #~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Cerrar documento" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Error leyendo de PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Error escribiendo en PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "La operación de PTY ha excedido el tiempo límite" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Error abriendo PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Aplicación de KDE para ejecutar scripts de Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Ejecutar los scripts Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Archivo de script" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "El archivo de script «%1» no existe." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Fallo al determinar el intérprete para el archivo de script «%1»" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Fallo al abrir el archivo de script «%1»" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Fallo al cargar el intérprete «%1»" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "No se encuentra ese intérprete «%1»" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "No fue posible crear un script para el intérprete «%1»" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Nivel de seguridad del intérprete Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "¿Cancelar?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "No existe la función «%1»" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icono:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Intérprete:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Archivo:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Ejecutar el script seleccionado." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Detener la ejecución del script seleccionado." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Editar el script seleccionado." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Añadir..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Añadir un nuevo script." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Eliminar el script seleccionado." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "No se encontró el módulo %1." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    El diagnóstico es:
    No se ha podido encontrar el archivo de " #~ "escritorio %1.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "El módulo %1 está inhabilitado." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    No está disponible el hardware o el software que configura el " #~ "módulo, o el módulo ha sido inhabilitado por el administrador.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "El diagnóstico es:
    El archivo de escritorio %1 no especifica una " #~ "biblioteca.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Se produjo un error al cargar el módulo." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "El diagnóstico es:
    %1

    Motivos posibles:

    • Se produjo " #~ "un error durante la última actualización de KDE y un módulo de control ha " #~ "quedado huérfano.
    • Su instalación tiene módulos anteriores de " #~ "terceras partes.

    Compruebe estos puntos con cuidado e intente " #~ "eliminar el módulo mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, " #~ "contacte con su distribuidor o con el empaquetador del software.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Posibles razones:

    • Se produjo un error durante la última " #~ "actualización de KDE y un módulo de control ha quedado huérfano.
    • Su instalación tiene módulos anteriores de terceras partes.
    • Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo " #~ "mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su " #~ "distribuidor o con el empaquetador.

      " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Esta sección de configuración ya está abierta en %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n" #~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Aplicar preferencias" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distancia entre los iconos del escritorio" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "La distancia entre los iconos, en píxeles." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Estilo a usar para los elementos gráficos" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "El nombre del estilo de los elementos gráficos, por ejemplo «keramik» o " #~ "«plastik». Sin las comillas." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Usar el altavoz del equipo" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Si se debe usar el altavoz normal del equipo en lugar del sistema de " #~ "notificaciones propio de KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Qué aplicación de terminal usar" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Siempre que se lance una aplicación de terminal se usará este programa " #~ "emulador de terminal.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Tipo de letra de anchura fija" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Se usa este tipo de letra cuando se necesita una letra de anchura " #~ "constante.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Tipo de letra para todo el sistema" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Tipo de letra de los menús" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Qué tipo de letra usar en los menús de las aplicaciones." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Color de los enlaces" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "" #~ "Qué color deben tener los enlaces en los que todavía no se haya pulsado" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Color de los enlaces visitados" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Tipo de letra para la barra de tareas" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Qué tipo de letra usar en el panel de la parte inferior de la pantalla, " #~ "donde se encuentran las aplicaciones que se están ejecutando actualmente." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Tipo de letra de las barras de herramientas" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Acceso rápido para realizar una captura de pantalla" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Acceso rápido para activar y desactivar las acciones del portapapeles" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Acceso rápido para apagar el equipo sin pedir confirmación" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Mostrar antes los directorios" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Si se deben colocar las carpetas en la parte superior al mostrar archivos" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Los URL visitados recientemente" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Se usa, por ejemplo, para la terminación automática en los diálogos de " #~ "archivo" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Mostrar una vista previa del archivo en los diálogos de archivo" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Determina si se deben mostrar los archivos cuyo nombre empiece por un " #~ "punto (la convención para los archivos ocultos)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de velocidad" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Si se deben mostrar los iconos de acceso rápido a la izquierda en las " #~ "ventanas de archivo" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Qué país" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Se usa, por ejemplo, para determinar cómo mostrar los números, divisas, " #~ "fechas y horas" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Qué idioma se usa para mostrar textos" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Carácter a usar para indicar números positivos" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "La mayoría de los países no tienen ningún carácter para esto" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Ruta al directorio de inicio automático" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Ruta al directorio que contiene los ejecutables a ejecutar en el inicio " #~ "de la sesión" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Habilitar la implementación de SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Si se deben habilitar SOCKS versión 4 y 5 en los subsistemas de KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Ruta a la biblioteca SOCKS personalizada" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Realzar los botones de la barra de herramientas al pasar el ratón por " #~ "encima" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Mostrar texto en los iconos de la barra de herramientas " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Si en los iconos de las barras de herramientas se debe mostrar texto, " #~ "además de los iconos" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tipo de respuesta al introducir la contraseña" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "El tamaño de la ventana" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Se han realizado cambios automáticos debido a dependencias de " #~ "complementos. Pulse aquí para más información" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Se han realizado cambios automáticos para satisfacer las dependencias de " #~ "los complementos:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Se ha marcado automáticamente el complemento %1, debido a la " #~ "dependencia del complemento %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Se ha desmarcado automáticamente el complemento %1 debido a su " #~ "dependencia del complemento %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Comprobación de dependencias" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Se ha añadido %1 complemento automáticamente debido a dependencias de " #~ "complementos" #~ msgstr[1] "" #~ "Se han añadido %1 complementos automáticamente debido a dependencias de " #~ "complementos" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Se ha eliminado %1 complemento automáticamente debido a dependencias de " #~ "complementos" #~ msgstr[1] "" #~ "Se han eliminado %1 complementos automáticamente debido a dependencias de " #~ "complementos" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Buscar complementos" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Acerca de %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "No fue posible cargar la parte de vista previa de la impresión" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Seleccionar componentes" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Habilitar componente" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Error de comunicaciones" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Tipo no válido en la base de datos" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Consultar el resultado de «%1»" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Consultar resultado" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "y" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generador de clases de recursos de Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Encargado" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Gran limpieza del código (héroe personal del encargado)" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Modo detallado de depuración de salida." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Generar clases de envoltorio sencillas y rápidas no basadas en Nepomuk::" #~ "Resource, que no proporcionan ninguna comprobación de la integridad de " #~ "los datos" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Generar el código realmente." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Listar todas las inclusiones (desaconsejado)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Listar todos los archivos de cabecera que se generarán mediante la orden " #~ "--writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Listar todos los archivos de código fuente que se generarán mediante la " #~ "orden --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Una lista separada por espacios de los archivos ontológicos que contienen " #~ "las ontologías a generar (desaconsejado: use argumentos en su lugar)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Prefijo de la ruta de inclusiones (desaconsejado)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Especificar la carpeta de destino en la que almacenar los archivos " #~ "generados." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Plantillas a usar (desaconsejado)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Especificar opcionalmente las clases a generar. Use la opción varias " #~ "veces (todas las clases por omisión)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialización usada en los archivos de ontología. Por omisión será la " #~ "detección de extensión del archivo de primitivas." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Fijar la visibilidad usada en el caso de que las clases se deban usar en " #~ "una API pública. se usará para construir el nombre de " #~ "la macro de exportación y la cabecera de exportación. Por omisión, las " #~ "clases no serán exportadas." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Los archivos ontológicos que contienen las ontologías a generar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Cambiar etiquetas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Añadir etiquetas" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Configurar las etiquetas que se deben aplicar." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Crear nueva etiqueta:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Borrar etiqueta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "¿Se debe borrar realmente la etiqueta %1 de todos " #~ "los archivos?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Borrar etiqueta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Cambiando anotaciones" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Mostrar todas las etiquetas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Añadir etiquetas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambiar..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "En cualquier momento" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ayer" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Semana pasada" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mes pasado" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Este año" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Año pasado" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "En cualquier momento" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Antes" #~ msgid "After" #~ msgstr "Después" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Sin prioridad" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ultima modificación" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Más importante" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nunca abierto" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Cualquier puntuación" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 o más" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 o más" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 o más" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 o más" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Máxima puntuación" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varios" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tipo de recurso" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Introduzca los términos a buscar..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Correos electrónicos" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tareas" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Ejemplos de trabajos de ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "El programa ejecuta 100 tareas en 4 hilos. Cada tarea espera una cantidad " #~ "aleatoria de milisegundos entre 1 y 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Marque para ver la información de registro sobre la actividad de los " #~ "hilos. Observe la salida de la consola para ver la información de " #~ "registro." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Registrar las actividades de los hilos" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Muestra la actividad de los hilos" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Ejemplo gráfico del gestor de hilos ThreadWeaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Número de trabajos pendientes:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "¿Qué hora es? Pulse para actualizarla." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (todavía no se conoce)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Seleccionar archivos..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo"