# Bengali (Bangla) translation of kdelibs4. # Copyright (C) 2009, Free Software Foundation, Inc. # translation of kdelibs4.po to Bengali # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Deepayan Sarkar,,, , 2003. # Deepayan Sarkar , 2003, 2004, 2005. # Deepayan Sarkar , 2006, 2008, 2009.. # Deepayan Sarkar , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-16 14:27+0530\n" "Last-Translator: Deepayan Sarkar \n" "Language-Team: American English \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "দীপায়ন সরকার" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgid "Color Scheme" msgstr "শর্টকাট স্কীম" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "" #: kconfigdialog.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "কনফিগার করো" #: khamburgermenu.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "মেনু" #: khamburgermenu.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show all options" msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও" #: khamburgermenu.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #| "more resources to put in the list" #| msgid "More..." msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "আরো..." #: khamburgermenu.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "আরও অ্যাকশন" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "কোনও এন্ট্রি নেই" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "তালিকা ফাঁকা করো" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "পিছিয়ে যা&ও" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&এগিয়ে যাও" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "হো&ম" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "মেনুবার দেখাও

লুকনোর পর মেনুবার আবার প্রদর্শন করে

" #: kstandardaction.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the " #| "bottom of the window used for status information." msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "স্ট্যাটাস বার দেখাও

স্ট্যাটাস বার (উইণ্ডোর তলায় অবস্থিত বার যা স্ট্যাটাস " "তথ্য দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয়) প্রদর্শন করে।" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "&নতুন" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "নতুন নথী তৈরি করো" #: kstandardaction_p.h:64 #, fuzzy #| msgctxt "@label:button" #| msgid "&Open" msgid "&Open…" msgstr "খো&ল" #: kstandardaction_p.h:64 #, fuzzy #| msgid "Go back in document" msgid "Open an existing document" msgstr "নথীতে পিছিয়ে যাও" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "সম্প্রতি ব্যাবহার হয়েছে এমন একটি নথী খোলো" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "সংরক্ষণ &করো" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "নথী সংরক্ষণ করো" #: kstandardaction_p.h:67 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgid "Save &As…" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "নথী নতুন নামে সংরক্ষণ করো" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "আগের অ&বস্থায় ফিরে যাও" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "নথীতে করা অসংরক্ষিত পরিবর্তন বাতিল করো" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "&বন্ধ করো" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "নথী বন্ধ করো" #: kstandardaction_p.h:70 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "&Print…" msgstr "ছাপাও" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "নথী ছাপাও" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শ&ন" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "নথীর মুদ্রণ প্রাকদর্শন দেখাও" #: kstandardaction_p.h:72 #, fuzzy #| msgctxt "@action" #| msgid "Mail" msgid "&Mail…" msgstr "মেইল করো" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "নথী ই-মেইল করে পাঠাও" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "প্রস্থা&ন করো" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "বাতিল &করো" #: kstandardaction_p.h:75 #, fuzzy msgid "Undo last action" msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "&আবার করো" #: kstandardaction_p.h:76 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "কাটো (&ট)" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "নির্বাচন কেটে ক্লীপবোর্ডে রাখো" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "কপি করো (&ক)" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "নির্বাচন ক্লীপবোর্ডে কপি করো" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "সাঁটো (&স)" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়বস্তু পেস্ট করো" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "ফাঁকা &করো" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "&সব নির্বাচন করো" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "নির্বা&চন বাতিল করো" #: kstandardaction_p.h:83 #, fuzzy #| msgid "&Find" msgid "&Find…" msgstr "খোঁ&জ" #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "&পরেরটি সন্ধান করো" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "আগে&রটি খোঁজো" #: kstandardaction_p.h:86 #, fuzzy #| msgid "&Replace" msgid "&Replace…" msgstr "&বদলাও" #: kstandardaction_p.h:88 #, fuzzy #| msgid "&Actual Size" msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "&আসল মাপ" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "নথীর সঠিক মাপে দেখাও" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "পাতার &মধ্যে আঁটাও" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "পাতা পুরোপুরি উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটা&ও" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "পাতা প্রস্থে উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "পাতার &উচ্চতার মধ্যে আঁটাও" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "পাতা উচ্চতায় উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "&বড় করো " #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "ছো&ট করো" #: kstandardaction_p.h:94 #, fuzzy #| msgctxt "@action" #| msgid "Zoom" msgid "&Zoom…" msgstr "ছোট/বড় করো " #: kstandardaction_p.h:94 #, fuzzy #| msgid "Select a week" msgid "Select zoom level" msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:95 #, fuzzy #| msgid "Redisplay document" msgid "Refresh document" msgstr "নথী আবার দেখাও" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "&উপর" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "উপরে যাও" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "&আগের পাতা" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "আগের পাতায় যাও" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "&পরের পাতা" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "পরের পাতায় যাও" #: kstandardaction_p.h:104 #, fuzzy #| msgid "&Go To..." msgid "&Go To…" msgstr "...যা&ও" #: kstandardaction_p.h:105 #, fuzzy #| msgid "&Go to Page..." msgid "&Go to Page…" msgstr "...পাতায় যা&ও" #: kstandardaction_p.h:106 #, fuzzy #| msgctxt "@action" #| msgid "Go to Line" msgid "&Go to Line…" msgstr "এই লাইনে যাও" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "প্রথ&ম পাতা" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "প্রথম পাতায় যাও" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "শে&ষ পাতা" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "শেষ পাতায় যাও" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "ফিরে যা&ও" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "নথীতে পিছিয়ে যাও" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "এগিয়ে যাও" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "নথীতে এগিয়ে যাও" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "বুকমার্ক &করো" #: kstandardaction_p.h:113 #, fuzzy #| msgctxt "@action" #| msgid "Edit Bookmarks" msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা করো" #: kstandardaction_p.h:115 #, fuzzy #| msgctxt "@action" #| msgid "Spelling" msgid "&Spelling…" msgstr "বানান" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "নথীতে বানান পরীক্ষা করো" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "মেনুবা&র দেখাও" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "মেনুবার দেখাও বা লুকাও" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "টু&লবার দেখাও" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "টুলবার দেখাও বা লুকাও" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও বা লুকাও" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "ফু&ল স্ক্রীণ মোড" #: kstandardaction_p.h:121 #, fuzzy #| msgid "Configure S&hortcuts..." msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "&শর্টকাট কনফিগার করো..." #: kstandardaction_p.h:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure %1..." msgid "&Configure %1…" msgstr "%1 &কনফিগার করো..." #: kstandardaction_p.h:123 #, fuzzy #| msgid "Configure Toolbars" msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "টুলবার কনফিগার করো" #: kstandardaction_p.h:124 #, fuzzy #| msgid "Configure Notifications" msgid "Configure &Notifications…" msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো" #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 হ্যাণ্ডবু&ক" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "&এটা কী?" #: kstandardaction_p.h:130 #, fuzzy #| msgctxt "@action" #| msgid "Report Bug" msgid "&Report Bug…" msgstr "বাগ টিপোর্ট করো" #: kstandardaction_p.h:131 #, fuzzy #| msgid "Configure Email..." msgid "Configure &Language…" msgstr "ই-মেইল কনফিগার করো..." #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "%1 &সম্বন্ধে" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "মুছে ফেলো (&ম)" #: kstandardaction_p.h:135 #, fuzzy #| msgid "&Replace..." msgid "&Rename…" msgstr "&বদলে বসাও..." #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:138 #, fuzzy #| msgid "Open &Recent" msgid "Open &Menu" msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত" #: kstylemanager.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application: " msgid "Application Style" msgstr "অ্যাপলিকেশন:" #: kstylemanager.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Encodings menu" #| msgid "Default" msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "খোলো (&খ)..." #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "&নতুন নামে সংরক্ষণ..." #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "ছাপা&ও..." #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "মে&ইল করো..." #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&সন্ধান করো..." #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&বদলে বসাও..." #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "ছোট/ব&ড় করো..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "...লাইনে যা&ও" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "বানা&ন..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "টুলবার ক&নফিগার করো..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "বার্তা&বলী কনফিগার করো..." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "বা&গ টিপোর্ট করো..." #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&আজকের টিপ" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&সহায়িকা" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&পছন্দ সংরক্ষণ করো" #, fuzzy #~| msgid "Tip of the Day" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "আজকের টিপ" #, fuzzy #~| msgid "Did you know...?\n" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n" #, fuzzy #~| msgid "&Show tips on startup" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "শুরু করার সময় টি&প দেখাও" #, fuzzy #~| msgid "&Previous" #~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "পূর্ব&বর্তী" #, fuzzy #~| msgid "&Next" #~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&পরবর্তী" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." #~ msgid "For %1 more action:" #~ msgid_plural "For %1 more actions:" #~ msgstr[0] "" #~ "Shortcut(s) ক্রিয়া '%2'\n" #~ "এর জন্য '%1' " #~ msgstr[1] "" #~ "Shortcut(s) ক্রিয়া '%2'\n" #~ "এর জন্য '%1' " #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা পাল্টাও..." #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "আবা&র দেখাও" #~ msgid "without name" #~ msgstr "নামহীন" #, fuzzy #~ msgid "&Delete File" #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো" #, fuzzy #~| msgid "&Send File" #~| msgid_plural "&Send Files" #~ msgid "&Rename File" #~ msgstr "ফাইল পাঠা&ও" #~ msgid "Name" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "Host" #~ msgstr "হোস্ট" #~ msgid "Port" #~ msgstr "পোর্ট" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() অন্ততপক্ষে একটি আর্গুমেন্ট নেয়" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() অন্ততপক্ষে তিনটি আর্গুমেন্ট নেয়" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (আপাতত: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "সম্পাদক পছন্দকারী" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "এই অ্যাপলিকেশনে টেক্সট সম্পাদনার জন্য আপনি যে উপাদানটি ব্যবহার করতে চান, সেটি " #~ "এখানে বেছে নিন। যদি আপনি System Default বাছেন, তাহলে কে.ডি.ই. " #~ "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি যা পছন্দ করেছেন, তাই ব্যবহার করা হবে। অন্য কিছু বাছলে " #~ "সেটিই প্রাধান্য পাবে।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "টেমপ্লেট আপনার সম্বন্ধে তথ্য প্রয়োজন বোধ করো, যেটি আপনার ঠিকানা বইতে সংরক্ষণ " #~ "করা হয়।\n" #~ "উপরন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগিন লোড করা যাবে না।\n" #~ "\n" #~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমের জন্য KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করো।" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "শুধুমাত্র লোকাল ফাইল সমর্থিত।" #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে আউটপুট করা ফলাফল রাখো" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "কনফিগ ফাইল নিজে সবচেয়ে সাম্প্রতিক কি না পরীক্ষা করো" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "যে ফাইল থেকে আপডেট নির্দেশ পড়া হবে" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf আপডেট" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করার জন্য কে.ডি.ই. টুল" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&পরিচিতি" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "কোন তথ্য নেই॥\n" #~ "প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "লে&খক" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "লে&খক" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "কোন বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তা জানাতে অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org ব্যবহার করুন।\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট %2-এ পাঠান।\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&ধন্যবাদ" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "অনুবা&দ" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "লা&ইসেন্স চুক্তি" #~ msgid "Author" #~ msgstr "লেখক" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ই-মেইল" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "হোমপেজ" #~ msgid "Task" #~ msgstr "কাজ" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
সংস্করণ %2
কে.ডি.ই. %3 " #~ "ব্যবহার করে" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "অন্যান্য:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(কোনো লোগো পাওয়া যায়নি)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "বাতিল করো: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "পুনরায় করো: %1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "পুনরা&য় করো" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "বাতিল &করো: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "পুনরা&য় করো: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "বন্ধ করো" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "আটকে রাখো" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "ডক করো" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "আলাদা করো" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 লুকোও" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 দেখাও" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "কলাম-এ খোঁজো" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "সব প্রদর্শিত কলাম" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "কলাম নং %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&সন্ধান করো:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "পা&সওয়ার্ড:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "আরে&কবার:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড-এর শক্তি মরিমাপ:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "শব্দচাবি শক্তি meter শব্দচাবি আপনার নিরাপত্তার একটি indication দাও ঢোকাও। " #~ "শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা করো:\n" #~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n" #~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n" #~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন, যেমন #, ও চিঠি ব্যবহার করে।" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "আপনি দুটি আলাদা পাসওয়ার্ড দিয়েছেন। আবার চেষ্টা করুন।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "শব্দচাবি আপনি একটি অল্প শক্তি ঢুকিয়েছেন। শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা " #~ "করো:\n" #~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n" #~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n" #~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন ও চিঠি ব্যবহার করে।\n" #~ "\n" #~ "আপনি কি এই শব্দচাবিটি যেকোন উপায়ে ব্যবহার করতে পছন্দ করবেন?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "নিম্ন পাসওয়ার্ড শক্তি" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ফাঁকা" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত একটি অক্ষর থাকা প্রয়োজন" #~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত %1-টি অক্ষর থাকা প্রয়োজন" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে " #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "অভিধানে অতিরিক্ত &root/affix শব্দরূপ তৈরি করা হবে কি না" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "জোড়া-লাগানো &শব্দকে বানান ভুল হিসাবে বিবেচনা করো" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&অভিধান:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&এনকোডিং:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "আন্তর্জাতিক Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "ক্লায়েন্ট (&ক):" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "হীব্রু" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "তুর্কী" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "ইংরিজি" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "স্প্যানিশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ড্যানিশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "জার্মান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "জার্মান (আধুনিক বানান)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগীজ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "পর্তুগীজ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "এস্পারান্তো" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "নরওয়েজীয়" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "পোলিশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "রুশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "স্লোভেনীয়" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "শ্লোভাক" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "চেক" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "সুইডিশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "সুইস জার্মান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ইউক্রেনীয়" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "লিথুয়েনীয়" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "ফরাসী" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "বেলারুশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "হাঙ্গেরীয়" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell ডিফল্ট" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "ডিফল্ট - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell ডিফল্ট" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "ডিফল্ট - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell ডিফল্ট" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "পরিবর্তনগুলি কার্যকরী করতে ডায়ালগটি পুনরায় শুরু করতে হবে" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "বানান পরীক্ষক" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "শে&ষ" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি " #~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। \n" #~ "

যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ " #~ "করতে পারেন, অভিধানে যোগ করো-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটি অভিধানে " #~ "যোগ করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে " #~ "Ignore বা Ignore All-এ ক্লিক করুন।

\n" #~ "

যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি " #~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে " #~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে Replace অথবা Replace All-এ ক্লিক করতে পারেন।

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "অজানা শব্দ:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "অজানা শব্দ" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ভুল" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

আপনি যে নথীটি নিয়ে কাজ করছেন, সেটির ভাষা বেছে নিন।

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "ভাষা (&ভ):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "অজানা শব্দটি, নিকটবর্তী আরো কিছু শব্দ সমেত, যাতে প্রসঙ্গটা সহজে বোঝা যায়।" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

এখানে আপনি দেখতে পাবেন অচেনা শব্দটি সমেত সম্পূর্ণ লেখাটির অংশবিশেষ, যাতে " #~ "সহজে বোঝা যায় শব্দটি কি প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়েছিল। যদি তা সঠিক বানানটিনির্ধারণ " #~ "করার জন্য যথেষ্ট না হয়, আপনি মূল নথীর উপর ক্লিক করে সেটি ভাল করে পড়ে সঠিক " #~ "সিদ্ধান্তে পৌঁছে আবার এখানে ফিরে এসে প্রুফরীডিং চালিয়ে যেতে পারেন।

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... ভুল শব্দটি, যথাযত প্রসঙ্গে ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজানা শব্দটি অজানা হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি অভিধানে পাওয়া যায়নি।" #~ "
\n" #~ "যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, এবং ভবিষ্যতে এটিকে একটি বৈধ শব্দ " #~ "হিসেবে গণ্য করতে চান, তাহলে এখানে ক্লিক করে শব্দটি অভিধানে যোগ করুন। যদি আপনি " #~ "শব্দটি অভিধানে যোগ করতে না চান, কিন্তু আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে " #~ "এর বদলে Ignore বা Ignore All-এ ক্লিক করুন।

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করো" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজানা লেখাটি সর্বত্র বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে এখানে " #~ "ক্লিক করুন।

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&সব বদলাও" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার পরীক্ষা করা উচিত এইটির জন্য যদি " #~ "সংশোধন প্রাপ্তিসাধ্য এবং যদি এইটি, এইটি ক্লিক করো। এই তালিকাতে শব্দের যদি " #~ "কোনটিও নয়টি বাক্স উপরেতে একটি ভাল বদলানো আপনাকে সঠিক শব্দ টাইপ করতে পারে " #~ "সম্পাদনা করো।

\n" #~ "

এই শব্দ ক্লিক সঠিক করতে টিপ্রতিস্থাপন করোযদি আপনি এই সংঘটনটি অথবা " #~ "কেবল সঠিক করতে চাওসমস্ত প্রতিস্থাপন করোযদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে " #~ "চাও।

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজানা লেখাটি পাল্টে তার বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে " #~ "এখানে ক্লিক করুন।

\n" #~ "
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার আপনার শব্দের জন্য সংশোধন এখানে টাইপ " #~ "করা উচিত misspellেছিলেন অথবা ের নিচে তালিকা থেকে এইটি নির্বাচন করো।

\n" #~ "

আপনি তারপর ক্লিক করেনপ্রতিস্থাপন করোযদি আপনি শব্দ অথবার এই সংঘটনটি " #~ "কেবল সঠিক করতে চাওসমস্ত প্রতিস্থাপন করোযদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে " #~ "চাও।

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "দিয়ে ব&দলাও:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

হ হিসেবে অজানা শব্দের এই সংঘটনটি দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।

\n" #~ "

এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা " #~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।\n" #~ "" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "পাত্তা দি&ও না" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

তারা হিসেবে অজানা শব্দের সমস্ত সংঘটন দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।

\n" #~ "

এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা " #~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।\n" #~ "" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "একটাকেও পাত্তা দি&ও না" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&সম্ভাব্য" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "ভাষা নির্বাচন" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়।" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "ক্রমশ বানান পরীক্ষা " #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "বড্ড বেশী বানান ভুল। টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষা" #, fuzzy #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tabulations অনুমোদন করো" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "বানান পরীক্ষা" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&এগিয়ে যাও" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "অজানা ভিউ" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "KUnitTest মডিউল চালাতে ব্যবহার করা যাবে এমন একটি command-line অ্যাপলিকেশন।" #, fuzzy #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "মডিউল কেবল চালাও যার ফাইল-নাম regexp মিলো।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "টেষ্ট ম্যাচ মডিউল কেবল চালাও যেটি ফোল্ডারে খুঁজে পাওয়া হয়। মডিউল নির্বাচন করতে " #~ "অনুসন্ধান অপশন ব্যবহার করো।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Disables capturing সমস্যামুক্ত করো। আপনি এই অপশনটি typically ব্যবহার করো যখন " #~ "আপনি জিইউআই ব্যবহার করো।" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সঙ্গে যোগাযোগ করুন।" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল \"%1\" লেখা যাচ্ছে না।\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "এ.এম." #~ msgid "pm" #~ msgstr "পি.এম." #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "কোনও গন্তব্য ফাইলের নাম দেওয়া হয়নি।" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।" #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "গন্তব্য ডিরেক্টরীতে যথেষ্ট অনুমতি নেই।" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "সাময়িক ফাইল খুলতে অক্ষম।" #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "ডিস্ক-এ synchronization ব্যর্থ হয়েছে।" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "নাম বদলাতে সমস্যা।" #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করার জন্য একটি ছোট প্রোগ্রাম" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "legacy support-এর জন্য রাখা হয়েছে" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা প্রিফিক্স" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা execprefix" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "কম্পাইল করা লাইব্রেরী পাথ সাফিক্স" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা সংস্করণ পংক্তি" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "যে সব ধরনের কে.ডি.ই. রিসোর্স ব্যবহার করা যাবে" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "রিসোর্স ধরনের জন্য সন্ধান পাথ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "ব্যবহারকারী পাথ: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য প্রিফিক্স" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "কিউ-টি ইনস্টলেশন প্রিফিক্স" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি বাইনারিসমূহের অবস্থান" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি লাইব্রেরীর অবস্থান" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি প্লাগিনের অবস্থান" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "ক্যাশ-কৃত তথ্য (যথা, favicon, ওয়েব-পেজ)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "kdehelp থেকে যে CGI চালানো হবে" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইলসমূহ" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "বিভিন্ন অ্যাপলিকেশন যেখানে তথ্য সংরক্ষণ করে" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "ইমোট-আইকন" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin-এ executable" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "আইকনসমূহ" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "কনফিগারেশন বর্ণনা ফাইল" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "লাইব্রেরী" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale-এর জন্য অনুবাদ ফাইল" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "মাইম টাইপ" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Legacy pixmaps" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "কিউ-টি প্লাগিন" #~ msgid "Services" #~ msgstr "সার্ভিসসমূহ" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "সার্ভিসসমূহের ধরন" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন শব্দ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "টেমপ্লেট" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "ওয়ালপেপার" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG মেনু বর্ণনা (.directory ফাইল)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG আইকন" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG মাইম টাইপ" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG মেনু বিন্যাস (.menu ফাইল)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইলের অবস্থান (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "ইউনিক্স সকেট (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স সম্বন্ধে কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি।\n" #~ "অনুগ্রহ করে প্রোগ্রামটির ডকুমেন্টেশন এবং সোর্স খুঁজে দেখুন,\n" #~ "সেখানে হয়তো কিছু পেতে পারেন।\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "এই প্রোগ্রামটি %1-এর শর্তাবলী অনুযায়ী বণ্টিত।" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "জি-পি-এল v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "এল-জি-পি-এল v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "কিউ পাবলিক লাইসেন্স" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "জি-পি-এল v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "এল-জি-পি-এল v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "স্বনির্বাচিত" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "নির্ধারিত হয়নি" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

সারা পৃথিবী জুড়ে বিভিন্ন প্রকল্পের সুবাদে কে.ডি.ই. অনেকগুলি ভাষায় অনুবাদ করা " #~ "হচ্ছে। কে.ডি.ই. বাংলায় অনুবাদ করার কাজ করছে অঙ্কুর (http://www.AnkurBangla." #~ "org/projects/kde/)।

কে.ডি.ই. অনুবাদ সম্বন্ধে আরো জানতে দেখুন http://" #~ "l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "'displayname' নামক এক্স-সার্ভার ডিস্‌প্লে ব্যবহার করো" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "'displayname' নামক QWS ডিসপ্লে ব্যবহার করো" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "প্রদত্ত 'sessionId'-র অ্যাপলিকেশনটি পুনঃস্থাপিত করো" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "এর ফলে অ্যাপলিকেশনটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে একটি প্রাইভেট\n" #~ "কালার ম্যাপ ইনস্টল করে" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "রংএর সীমা সংখ্যা একটি ৮-বিট প্রদর্শন করা রং\n" #~ "ঘনক্ষেত্রে বরাদ্দ করেছিল, যদি অ্যাপলিকেশন\n" #~ "QApplication ব্যবহার করছে:: ManyColor রং\n" #~ "সুনির্দিষ্ট বিবরণ" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "কিউ-টি (Qt)-কে জানায় কখনো মাউস বা কীবোর্ড 'গ্র্যাব' না করতে" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "ডিবাগার সমেত চালালে হয়ত আলাদা করে\n" #~ " -dograb করতে হতে পারে" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "ডিবাগিং-এর জন্য synchronous মোড-এ চলে যায়" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "পটভূমির ডিফল্ট রং এবং একটি অ্যাপলিকেশন\n" #~ "প্যালেট নির্ধারণ করে (হাল্কা ও গাঢ় শেডগুলি\n" #~ "গণনা করা হয়)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "পুরোভূমির ডিফল্ট রং নির্ধারণ করে" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "বাটনের ডিফল্ট রং নির্ধারণকরে" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর শিরোনাম (ক্যাপশন) নির্ধারণ করে" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "টেস্টেবিলিটি ফ্রেমওয়ার্ক লোড করো" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "অ্যাপলিকেশনটিকে একটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে ট্রু-কালার\n" #~ "ভিসুয়াল ব্যবহার করতে বাধ্য করে" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) ইনপুট স্টাইল নিরধারণ করে। সম্ভাব্য \n" #~ "মান হচ্ছে onthespot, overthespot, offthespot এবং\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) সার্ভার নির্ধারণ করো" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) নিষ্ক্রিয় করো" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনটিকে QWS সার্ভার হিসেবে চলতে বাধ্য করে" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "উইজেটসমূহের বিন্যাস উল্টে ফেলে (আয়নায় দেখার মত করে)" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন উইজেটে-এ কিউ-টি স্টাইলশীট প্রয়োগ করে" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "ডিফল্ট-এর পরিবর্তে অন্য একটি graphics system ব্যবহার করো; raster অথবা opengl " #~ "(পরীক্ষামূলক)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "শিরোনাম হিসেবে 'caption' ব্যবহার করো" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন আইকন হিসেবে 'icon' ব্যবহার করো" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করো" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "কোর ডাম্প পেতে ক্র্যাশ হ্যাণ্ডলার নিষ্ক্রিয় করো" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET সমর্থিত উইণ্ডো ম্যানেজারের জন্য অপেক্ষা করে" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনের গুই স্টাইল নির্ধারণ করে" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "প্রধান উইজেটের গ্রাহক জ্যামিতি নিযুক্ত করো- প্রেরিত মান ফরম্যাটের জন্য মানুষ এক্স " #~ "দেখো" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "কিউ-টি (Qt)" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "কে.ডি.ই." #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "অপরিচিত অপশন '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' পাওয়া যাচ্ছে না।" #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "কিউ-টি: %1\n" #~ "কে.ডি.ই. ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 লিখেছেন\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "এই অ্যাপলিকেশন-এর লেখক অজ্ঞাতপরিচয় থাকতে চান।" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "কোনো বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তার কথা জানাতে http://bugs.kde.org " #~ "ব্যবহার করুন।\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট %1-এ পাঠান।\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।" #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "সম্ভাব্য কমাণ্ড লাইন অপশন সম্বন্ধে জানতে --help ব্যবহার করুন। " #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[অপশন]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-অপশন]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "ব্যবহার: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "সাধারণ অপশন:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "অপশন সম্বন্ধে সাহায্য দেখাও" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "শুধু %1 বিষয়ক অপশন দেখাও" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "লেখক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "ভার্সান সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "অপশনসমূহের শেষ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 অপশন:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "অপশনসমূহ:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "আর্গুমেন্টসমূহ:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন যে সব ফাইল/ইউ-আর-এল খুলবে, তা ব্যবহারের পর মুছে ফেলা হবে" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Function must be called from the main thread." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "কে.ডি.ই. সহায়িকা চালু করা যায়নি:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "সহায়িকা চালু করা যায়নি" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ব্রাউজার চালু করা যায়নি:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ব্রাউজার চালু করা যায়নি" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "বল্টিক" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "তুর্কী" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "কিরিলিক" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "প্রথাগত চৈনিক" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "সরলীকৃত চৈনিক" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "কোরীয়ান" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "জাপানী" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "গ্রীক" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "আরবী" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "হীব্রু" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "ইউনিকোড" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "উত্তর সামি" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্যান্য" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "সার্বজনীন" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "আরবী-ভারতীয়" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "বাংলা" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "দেবনাগরী" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "পূর্ব আরবী-ভারতীয়" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "গুজরাতী" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "গুরুমুখী" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "কন্নড়" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "খমের" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "মালায়লম" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ওড়িয়া" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "তামিল" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "তেলেগু" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "আরবী" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 বাইট" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 দিন" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 ঘন্টা" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 মিনিট" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 সেকণ্ড" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড" #~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "১ দিন" #~ msgstr[1] "%1 দিন" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "১ ঘণ্টা" #~ msgstr[1] "%1 ঘণ্টা" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "১ মিনিট" #~ msgstr[1] "%1 মিনিট" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "১ সেকণ্ড" #~ msgstr[1] "%1 সেকণ্ড" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 এবং %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 এবং %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 এবং %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "পূর্বাহ্ন" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "এ.এম." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "এ" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "অপরাহ্ন" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "পি.এম." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "পি" #~ msgid "Today" #~ msgstr "আজ" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "গতকাল" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "নোট: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "নোট: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "সাবধানবাণী: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "সাবধানবাণী: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "কোনো ভুল নেই" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "এই হোস্ট-নামের জন্য অনুরোধ করা ফ্যামিলি সমর্থিত নয়" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "নেম রিসোলিউশনে সাময়িক সমস্যা" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "নেম রিসোলিউশনের প্রচেষ্টায় ব্যর্থ" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "memory allocation failure" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "name or service not known" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "প্রার্থিত ফ্যামিলি সমর্থিত নয়" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "প্রার্থিত সার্ভিস এই ধরনের সকেট-এর জন্য সমর্থিত নয়" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "প্রার্থিত সকেট টাইপ সমর্থিত নয়" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "অচেনা সমস্যা" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "system error: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "আবেদন বাতিল করা হয়েছে" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "অপরিচিত family %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "কোন সমস্যা হয়নি" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "নাম 'লুক-আপ' ব্যর্থ হয়েছে" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "ঠিকানা আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "সকেট আগে থেকেই 'বাউণ্ড' করা রয়েছে" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "সকেট আগে থেকেই তৈরি করা আছে" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "সকেট 'বাউণ্ড' করা নেই" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "সকেট তৈরি করা হয়নি" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "অপারেশন ব্লক করবে" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "অপারেশন আগে থেকেই চলছে" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "একটি অজানা/অপ্রত্যাশিত সমস্যা ঘটেছে" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট যোগাযোগ বিচ্ছিন্ন করেছে" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "নির্ধারিত সকেট পাথটি অবৈধ" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "সকেট অপারেশন-টি সমর্থিত নয়" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "অনুমতি দেওয়া হয়নি" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "অজানা সমস্যা" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করা যায়নি" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "ঠিকানাটি আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "পাথ ব্যবহার করা যাবে না" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "এমন কোনও ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Read-only ফাইলসিস্টেম (লেখা যাবে না)" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "অজানা সকেট সমস্যা" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "প্রত্যন্ত হোস্টে সংযোগ করাকালীন টাইম-আউট" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "কোনো ভুল নেই" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টির সময়সীমা পেরিয়ে গেছে" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি কোন ভরসাজনক সার্টিফিকেট সংস্থা দ্বারা স্বাক্ষর করা হয়নি" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি বাতিল (revoke) করা হয়েছে" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য ব্যবহারযোগ্য নয়" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "মূল সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য বিশ্বস্ত নয়" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট-টি এই হোস্ট-এর জন্য প্রযোয্য নয়" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণের জন্য এই সার্টিফিকেট-টি যাচাই করা যাচ্ছে না" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অতিরিক্ত লম্বা" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "অজানা সমস্যা" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "address family for nodename not supported" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' not supported" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "no address associated with nodename" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname not supported for ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' not supported" #~ msgid "system error" #~ msgstr "system error" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "%2 মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি" #~ msgstr[1] "" #~ "মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি:\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "কোনও মাইম ধরন ইনস্টল করেনি। পরীক্ষা করো যে shared-mime-info ইনস্টল করা হয়, " #~ "এবং যে XDGDATADIRS নিযুক্ত করা হয় না, অথবা /usr/share অন্তর্ভুক্ত করো। (_D)" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "সার্ভিস '%1' মূলশব্দ '%3'এর সঙ্গে একটি ইন্টারফেস '%2' জোগান দাও না" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise suffixes" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize suffixes" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise suffixes and with accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise suffixes and without accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize suffixes and with accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize suffixes and without accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "বড়" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "মাধ্যম" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "ছোট" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "accent ছাড়া" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "accent সমেত" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye সমেত" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo সমেত" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo সমেত" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "বর্ধিত" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 ফাইলটি নেই" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "পড়ার জন্য %1 খোলা যায়নি" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "ফাইল %1-এর জন্য মেমরি সেগমেন্ট তৈরি করা যায়নি" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Could not read data from %1 into shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "শুধু 'ReadOnly' সমর্থিত" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "eof-এর পরে seek করা সম্ভব নয়" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "লাইব্রেরী \"%1\" পাওয়া যায়নি" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "The library does not export a factory for creating components." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: অপরিচিত সমস্যা" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন '%2'-র জন্য প্লাগিন '%1' পাওয়া যায়নি" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "The provided service is not valid" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "%1 লাইব্রেরীটিতে কে.ডি.ই. 4-এ কার্যকরী জন্য কোন ফ্যাক্টরী নেই।" #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "প্লাগিন '%1' একটি incompatible কে.ডি.ই. লাইব্রেরী ব্যবহার করো (%2)।" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "কে.ডি.ই. টেস্ট প্রোগ্রাম" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন ক্যাশে নতুন করে তৈরী করে।" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনগুলিকে আপডেট করার সংকেত পাঠিও না" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "ক্রমবর্দ্ধমান আপডেট নিষ্ক্রিয় করো, সব-কিছু আবার পড়ো" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "ফাইলের টাইমস্ট্যাম্প পরীক্ষা করো" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "ফাইল পরীক্ষা করা নিষ্ক্রিয় করো (বিপজ্জনক)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "গ্লোবাল ডেটাবেস তৈরী করো" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু উত্‍পাদন করো" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য মেনু আই.ডি. খেয়াল রাখো" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE ডিমন - প্রয়োজন মত Sycoca ডেটাবেস আপডেট চালায়" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca ডেটাবেস একবার মাত্র পরীক্ষা করো" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "মূখ্য ধারা '%1' ambiguous। ambiguity সমাধান করতে 'মানসমূহ' মেনু থেকে " #~ "'Shortcuts'\n" #~ "ব্যবহার করো কনফিগার করো।\n" #~ "কোনও ক্রিয়া সূত্রপাত করা হবে না।" #, fuzzy #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Ambiguous শর্টকাট সনাক্ত করেছিল" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ থেকে বেরোও" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "পর্দাজোড়া" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "উইণ্ডো পুরো পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "স্বনির্বাচিত..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* সাম্প্রতিক রং *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* স্বনির্বাচিত রং *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "চল্লিশটি রং" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "অক্সিজেন রং" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "রামধনু রং" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "রাজকীয় রং" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "ওয়েব রং" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "নাম দেওয়া রং" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "রং বেছে নিন" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Hue:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturation:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "মান:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "লাল:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "সবুজ:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "নীল:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "স্বনির্বাচিত রঙের তালিকায় যো&গ করো" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "নাম:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "ডিফল্ট রং" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-ডিফল্ট-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-অনামিকা-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "কোন তথ্য নেই।
    প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    সংস্করণ %2
    (কে.ডি.ই. %3 " #~ "ব্যবহার করে)" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    সংস্করণ %2
    (কে.ডি.ই. " #~ "ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম %3 ব্যবহার করে)" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "লাইসেন্স: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "লাইসেন্স চুক্তি" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..." #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..." #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্যান্য" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "ব্লগ" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "হোমপেজ" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "কে.ডি.ই. - স্বাধীন হোন!
    প্ল্যাটফর্ম " #~ "সংস্করণ %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট লেখা এবং রক্ষণাবেক্ষণের জন্য দায়ী কে.ডি." #~ "ই. টীম, অসংখ্য সফ্‌টওয়্যার ইঞ্জিনিয়ার-এর একটি পৃথিবীব্যাপী নেটওয়ার্ক, যাঁরা সকলেই " #~ "ফ্রী সফ্‌টওয়্যার " #~ "উন্নয়নের কাজে উৎসাহী।

    কোন একটি গোষ্ঠী বা সংস্থা কে.ডি.ই.-র সোর্স " #~ "কোড নিয়ন্ত্রণ করে না। কে.ডি.ই-র উন্নতিতে অংশগ্রহণ করতে সকলেই আমন্ত্রিত।

    কে.ডি.ই. প্রকল্প সম্বন্ধে আরো জানতে http://www.kde.org/ দেখুন।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "সফ্‌টওয়্যার সবসময়ই আরো ভাল করা যায়, আর কে.ডি.ই. টীম সেই চেষ্টা চালিয়ে " #~ "যাচ্ছে। কিন্তু তার জন্য আপনার - অর্থাত্‍ যাঁরা কে.ডি.ই. ব্যবহার করছেন - দরকার " #~ "আমাদের জানানো যখন কোন কিছু আশানুরূপ কাজ করছে না, বা যখন কোন কিছু আরো ভালোভাবে " #~ "করা যেতে পারে বলে আপনার মনে হয়।

    কে.ডি.ই.-র একটি বাগ-ট্র্যাকিং " #~ "ব্যবস্থা আছে। এটি ব্যবহার করতে আপনি হয় http://bugs.kde.org/-এ যেতে পারেন, অথবা \"সহায়তা\" মেনুর \"বাগ " #~ "রিপোর্ট করো...\" ডায়ালগটি ব্যবহার করতে পারেন।

    যদি আপনার কে.ডি." #~ "ই.-র উন্নতি করার জন্য কোন প্রস্তাব থাকে, তাহলে তার কথা আমাদের জানানোর জন্যও " #~ "আপনি বাগ-ট্র্যাকিং ব্যবস্থাটি ব্যবহার করতে পারেন। শুধু খেয়াল রাখবেন, সে ক্ষেত্রে " #~ "আপনার প্রস্তাবটি যেন \"Wishlist\" হিসাবে জমা পড়ে।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "কে.ডি.ই. টীমের সদস্য হতে আপনার সফ্‌টওয়্যার ডেভেলপার হওয়ার কোন প্রয়োজন " #~ "নেই। নানান অনুবাদ প্রকল্প কে.ডি.ই.-কে বিভিন্ন স্থানীয় ভাষায় অনুবাদ করছে, আপনি " #~ "তাদের সাহায্য করতে পারেন। আপনি কে.ডি.ই.-র জন্য গ্রাফিক্স, থীম, ডকুমেন্টেশন " #~ "ইত্যাদি লিখতে পারেন। আপনিই ঠিক করুন আপনি কী করবেন!

    আপনি অংশগ্রহণ " #~ "করতে পারেন এরকম কিছু প্রকল্পের কথা জানতে দেখুন http://www.kde.org/jobs/

    আরো বিস্তারিত তথ্য বা " #~ "ডকুমেন্টেশন প্রয়োজন হলে http://techbase." #~ "kde.org/ দেখুন।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "কে.ডি.ই. বিনামূল্যে পাওয়া যায়, কিন্তু কে.ডি.ই. তৈরি করার কাজ বিনামূল্যে " #~ "হয় না।

    সেই কারণে কে.ডি.ই. টীম স্থাপন করেছে KDE e.V., জার্মানীর " #~ "টুবিনজেন্-এ অবস্থিত একটি নন-প্রফিট সংস্থা। যে কোন আইন বা অর্থ সম্বন্ধিত ব্যাপারে " #~ "KDE e.V. কে.ডি.ই. প্রকল্পের প্রতিনিধি। KDE e.V. সম্পর্কে জানতে http://www.kde-ev.org/ দেখুন।

    " #~ "কে.ডি.ই. টীমের আর্থিক সহায়তা প্রয়োজন। এই টাকার বেশীর ভাগ লাগে বিভিন্ন ব্যক্তির " #~ "কে.ডি.ই.-র কাজে করা খরচা ফেরত দিতে। আপনার কাছ থেকে http://www.kde.org/support/-এ বর্ণিত উপায়গুলির মধ্যে " #~ "যে কোন একটি ব্যবহার করে আর্থিক সাহায্য আমাদের সবসময়ই কাম্য।

    " #~ "আপনার সহায়তার জন্য অগ্রিম ধন্যবাদ। " #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&পরিচিতি" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "বা&গ রিপোর্ট জমা দিন" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "কে.ডি.ই.-তে অংশগ্রহণ করু&ন" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "কে.ডি.&ই-কে সাহায্য করুন" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "পরবর্তী" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "শেষ করো" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা দিন" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হয়ে থাকলে 'ই-মেইল কনফিগার করো...' বাটনটি ব্যবহার " #~ "করে পাল্টে নিন" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "প্রেরক:" #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট যে ই-মেইল ঠিকানায় পাঠানো হবে।" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "প্রাপক:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "পাঠা&ও" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠাও।" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট %1-তে পাঠাও" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "যে অ্যাপলিকেশনের জন্য আপনি বাগ রিপোর্ট পাঠাতে চান - যদি এখানে ভুল নাম দেখানো " #~ "হয়, তাহলে সঠিক অ্যাপলিকেশনটি চালিয়ে তার বাগ রিপোর্ট করার মেনু আইটেমটি ব্যবহার " #~ "করুন" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "অ্যাপলিকেশনের সংস্করণ - বাগ রিপোর্ট পাঠাবার আগে নিশ্চিত হয়ে নিন যে এই " #~ "অ্যাপলিকেশনটির এটিই সবচেয়ে নতুন সংস্করণ" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "সংস্করণ:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "সংস্করণ নির্ধারিত নয় (প্রোগ্রামারের ভুল)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "কমপাইলার:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "মাত্রা (&ম)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "ভয়ঙ্কর" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "গুরুত্বপূর্ণ" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "সাধারণ" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "হলে ভাল হত" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "অনুবাদ" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "বিষ&য়:" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "বাগ রিপোর্টে যা জানাতে চান এখানে লিখুন, সম্ভব হলে ইংরিজিতে। \n" #~ "\"পাঠাও\" বাটনটি চাপলে প্রোগ্রামটির লেখককেএকটি ই-মেইল পাঠানো হবে।\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "বাগ রিপোর্ট জমা দিতে নীচের বাটন-এ ক্লিক করুন। তাহলে http://bugs.kde.org-এ একটি ওয়েব ব্রাউজার উইণ্ডো খোলা " #~ "হবে, যেখানে আপনি ভর্তি করার জন্য একটি ফর্ম পাবেন।উপরে প্রদর্শিত তথ্য সেখানে " #~ "পাঠিয়ে দেওয়া হবে।" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট উইজার্ড চালু &করো" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "রিপোর্ট সঠিকভাবে জমা দিতে বিষয় এবং বর্ণনা দুই লিখতে হবে।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেনগুরুত্বপূর্ণ। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি " #~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে

    • সিস্টেমে সম্পর্কহীন সফটওয়্যার ভাঙো " #~ "(অথবা পুরো সিস্টেম)
    • গুরুতর ডেটা ক্ষতি ঘটাচ্ছে
    • সিস্টেমে একটি " #~ "নিরাপত্তা গর্ত উপস্থাপন করো যেখানে প্রভাবিত প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়
    \n" #~ "

    প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি " #~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেনকবর। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি " #~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে

    • প্রশ্ন অব্যবহারযোগ্য অথবাতে প্যাকেজ " #~ "বেশির ভাগ তৈরি করো সুতরাং
    • কারণ ডেটা ক্ষতি
    • ব্যবহারকারীর " #~ "অ্যাকাউন্টে একটি নিরাপত্তা গর্ত allowing উপলব্ধি করা উপস্থাপন করো যে প্রভাবিত " #~ "প্যাকেজ ব্যবহার করো
    \n" #~ "

    প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি " #~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "বাগ রিপোর্ট পাঠানো যায়নি।\n" #~ "অনুগ্রহ করে নিজে হাতে বাগ রিপোর্ট জমা দিন...\n" #~ "কী ভাবে করবেন জানতে http://bugs.kde.org/ দেখুন।" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার সহযোগিতার জন্য ধন্যবাদ।" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "সম্পাদিত বার্তা বন্ধ করে\n" #~ "ফেলে দেওয়া হবে?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "বার্তা বন্ধ করো" #~ msgid "Job" #~ msgstr "কাজ (Job)" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "কাজ নিয়ন্ত্রণ" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণ:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "বিলিং তথ্য:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "কাজ-এর প্রায়রিটি:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "কাজ-এর অপশন" #~ msgid "Option" #~ msgstr "অপশন" #~ msgid "Value" #~ msgstr "মান" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "এখনই ছাপাও" #, fuzzy #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "অনির্দিষ্টভাবে ধরো" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)" #, fuzzy #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "দ্বিতীয় স্থানান্তর (১৬: ০০ থেকে ২৩: ৫৯)" #, fuzzy #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "তৃতীয় স্থানান্তর (০০: ০০ থেকে ০৭: ৫৯)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "উইক-এণ্ড (শনিবার থেকে রবিবার)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "নির্দিষ্ট সময়" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা" #~ msgid "1" #~ msgstr "১" #~ msgid "6" #~ msgstr "৬" #~ msgid "2" #~ msgstr "২" #~ msgid "9" #~ msgstr "৯" #~ msgid "4" #~ msgstr "৪" #~ msgid "16" #~ msgstr "১৬" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "শুরুতে" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "শেষে" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "পৃষ্ঠা লেবেল" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "পৃষ্ঠা প্রতিফলন করো" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "পাতা পাশাপাশি প্রতিফলিত করো" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচ" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচ থেকে উপর" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, নীচ থেকে উপর" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, উপর থেকে নীচ" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "নীচ থেকে উপর, বাঁদিক থেকে ডানদিক" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "নীচ থেকে উপর, ডানদিক থেকে বাঁদিক" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "উপর থেকে নীচ, বাঁদিক থেকে ডানদিক" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "উপর থেকে নীচ, ডানদিক থেকে বাঁদিক " #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "কিছু না" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "একটি লাইন" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "একটি মোটা লাইন" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "ডবল লাইন" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "ডবল মোটা লাইন" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "কিছু না" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত নয়" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "গোপনীয়" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "গোপন" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "চূড়ান্ত গোপন" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "সব পাতা" #, fuzzy #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ছাপাও" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "চেষ্টা &করো" #~ msgid "modified" #~ msgstr "পরিবর্তিত" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "সাহায্য চাও..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- বিভাজক---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "লেখা বদলাও" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&আইকন-এর লেখা:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "আপনি কি তাদের ডিফল্টে এই অ্যাপলিকেশনটির সমস্ত টুলবার রিসেট করতে সত্যি চাও? " #~ "পরিবর্তন তাৎ‍ক্ষণিকভাবে প্রয়োগ করা হবে।" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "টুলবার রিসেট করো" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "রিসেট" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "টু&লবার:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&সম্ভাব্য কাজ:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "ফিল্টার" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&বর্তমান কাজ:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "আ&ইকন বদলাও..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "লেখা ব&দলাও..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "এই উপাদানটি একটি সন্নিবেশিত উপাদানের সমস্ত উপাদানের সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা হবে।" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "এইটি ক্রিয়ার একটি গতিশীল তালিকা। আপনি এইটি চলতে পারেন, কিন্তু যদি আপনি এইটি " #~ "re-addতে এইটি আপনাকে সক্ষম সরিয়ে দিেন না।" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "কার্যতালিকা: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "আইকন বদলাও" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "লিঙ্ক ব্যবস্থাপনা করো" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "লিঙ্ক-এর লেখা:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "লিঙ্ক ইউ-আর-এল:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" #~ msgid "Question" #~ msgstr "প্রশ্ন" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "আর জিজ্ঞাসা করার প্রয়োজন নেই" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "সতর্কবার্তা" #~ msgid "Error" #~ msgstr "সমস্যা" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "দুঃখিত" #~ msgid "Information" #~ msgstr "তথ্য" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "এই বার্তাটি আর দেখিও না" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "নীচে একটি ইউসারনেম এবং পাসওয়ার্ড সরবরাহ করুন।" #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ব্যবহারকারী:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ডোমেইন:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখো" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "চিত্রের অঞ্চল নির্বাচন করুন" #, fuzzy #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "অনুগ্রহ করে ক্লিক করো এবং আগ্রহের অঞ্চল নির্বাচন করতে চিত্রে টেনে নিয়ে যাওয়া:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "ডিফল্ট:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "কিছু না" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "স্বনির্বাচিত:" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "বর্তমান স্কীম:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "&নতুন..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "মুছে ফেলো" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "স্কীম ডিফল্ট হিসেবে সংরক্ষণ করো" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "স্কীম রপ্তানি করো..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "নতুন স্কীমের জন্য নাম" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "নতুন স্কীম-এর জন্য নাম:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "নতুন স্কীম" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "এই নামের একটি স্কীম আগে থেকেই আছে।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "আপনি কি স্কীম %1 সত্যি মুছে ফেলতে চান?\n" #~ "নোট যে এইটি যেকোন সিস্টেম প্রশস্ত শর্টকাট স্কীম সরিয়ে দেবে না।" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "অবস্থান-এ রপ্তানি করো" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "শর্টকাট স্কীম রপ্তানি করা যায়নি কারণ অবস্থানটি অবৈধ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "বর্তমান শর্টকাট পরিকল্পনা পরিবর্তন করা হয়। নতুন একে পরিবর্তন করার পূর্বে সংরক্ষণ " #~ "করো?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ফেরাও" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "শর্টকাট নামগুলোর জন্য interactively অনুসন্ধান করো (উদাঃ কপি) অথবা চাবির সম্মিলন " #~ "(উদাঃ Ctrl+C) টাইপ করা তাদেরকে এখানের মধ্যে।" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "এখানে আপনি কী-বাইণ্ডিং-এর তালিকা পাবেন। বাঁদিকের কলামে থাকবে বিভিন্ন ক্রিয়া " #~ "(যথা, 'কপি করো') আর ডানদিকের কলামে থাকবে সংযুক্ত কী বাইণ্ডিং (যথা Ctrl+V)।" #~ msgid "Action" #~ msgstr "কাজ" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "শর্টকাট" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "অতিরিক্ত" #~ msgid "Global" #~ msgstr "সার্বিক" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "সার্বিক বিকল্প" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "মাউস বাটন জেসচার" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "মাউস আকৃতি Gesture" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "কী বিরোধ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ " '%1' আকৃতি gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n" #~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?" #, fuzzy #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Reassign" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ " '%1' rocker gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n" #~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1-এর জন্য শর্টকাট" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "প্রধান:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "অতিরিক্ত:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "গ্লোবাল:" #, fuzzy #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "ক্রিয়া নাম" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "শর্টকাট" #~ msgid "Description" #~ msgstr "বিবরণ" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপলিকেশনটির জন্য যে ভাষা ব্যবহার করা হবে সেটি বাছুন:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা যোগ করো" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "এক আরও বেশি ভাষা যোগ করো যেটি ব্যবহার করা হবে যদি অন্যান্য অনুবাদ একটি উপযুক্ত " #~ "অনুবাদ ধারণ করো না।" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "এই অ্যাপলিকেশনে ব্যবহার করা ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। পরিবর্তনের প্রভাব পরের " #~ "বার অ্যাপলিকেশন-টি চালু করা হলে দেখা যাবে।" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলানো হয়েছে" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "মুখ্য ভাষা:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "সরিয়ে ফেলো" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "এইটি প্রধান অ্যাপলিকেশন ভাষা যেটি যেকোন অন্যান্য ভাষার পূর্বে প্রথম, ব্যবহার করা " #~ "হবে।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "এইটি ভাষা যেটি ব্যবহার করা হবে যদি যেকোন পূর্ববর্তী ভাষা একটি উপযুক্ত অনুবাদ " #~ "ধারণ করো না।" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&পরবর্তী" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "'%1'-র পরবর্তী উপস্থিতি খুঁজব?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "একটি মিল পাওয়া গেছে" #~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গেছে" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "নথীর শুরুতে পৌঁছে গেছি।" #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "নথীর শেষে পৌঁছে গেছি।" #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "আবার শেষ থেকে শুরু করব?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "আবার প্রথম থেকে শুরু করব?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "টেক্সট সন্ধান" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "খোঁজো" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "যা খোঁজা &হবে:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "রেগুলার &এক্সপ্রেশন" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&সম্পাদন..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "দিয়ে বদলাও" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "বদলে যা &বসানো হবে:" #, fuzzy #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "placeholders ব্যবহার করো (&l)" #, fuzzy #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "ভিতরে ঢোকান Placeholder (&h)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "অপশন" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "কেস সেন্সিটি&ভ" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "শুধুমাত্র গোটা &শব্দ" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "কার্স&র থেকে " #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "পি&ছন দিকে খোঁজো" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "নির্বাচি&ত টেক্সট" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&বদলাবার আগে জিজ্ঞাসা করো" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "বদল শুরু করো" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ " বদল করো বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে, " #~ "এবং যেখানে যেখানে পাওয়া যাবে পাল্টে বদলি টেক্সটটি বসানো হবে।" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "সন্ধান শুরু" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ " সন্ধান করো বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "ের জন্য অনুসন্ধান করতে একটি নকশা ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী নকশা " #~ "নির্বাচন করো।" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "একটি নিয়মিত মতার জন্য যদি সক্রিয়, অনুসন্ধান।" #, fuzzy #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "একটি গ্রাফিকাল সম্পাদক ব্যবহার করে আপনার নিয়মিত মত সম্পাদনা করতে এখানে ক্লিক " #~ "করো।" #, fuzzy #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "একটি বদলানো পংক্তি ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী এক নির্বাচন করো।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "যদি সক্রিয়,ের যেকোন সংঘটন\\N, যেখানেএনএকটি পূর্ণসংখ্যা কি সংখ্যা, সংশ্লিষ্ট অধিগ্রহণ করার সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা " #~ "হবে (\"substring\"parenthesizedেছিল) নকশা থেকে।

    অন্তর্ভুক্ত করতে (একটি " #~ "literal\\Nআপনার বদলানোতে, ের মত এইটি,এর সামনে একটি " #~ "অতিরিক্ত ব্যাকস্ল্যাশ রাখো\\\\N

    " #, fuzzy #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "প্রাপ্তিসাধ্য অধিগ্রহণ করার একটি মেনুর জন্য ক্লিক করো।" #, fuzzy #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "সফল হতে একটি মিলের উভয় শেষে শব্দ সীমানা প্রয়োজন বোধ করো।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "চূড়াতে ের চেয়ে বর্তমান কার্সর অবস্থান বরংতে খোঁজা হচ্ছে শুরু করো।" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "কেবল বর্তমান নির্বাচনের মধ্যে অনুসন্ধান করো।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "কর্ম সম্পাদন একটি খাপ স্পর্শকাতর অনুসন্ধান: প্রবেশ করা নকশা 'Joe' 'joe' অথবা " #~ "'JOE' , 'Joe' কেবল মিলবে না।" #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "পিছন দিকে খোঁজো।" #, fuzzy #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "প্রত্যেক মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে জিজ্ঞাসা করেছিলেন খুঁজে পেয়েছিলেন।" #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "যে কোনো বর্ণ/অক্ষর" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "লাইনের শুরু" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "লাইনের শেষ" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "বর্ণ/অক্ষরের সমষ্টি" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "শূন্য বা তার বেশি বার পুনরাবৃত্তি" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "এক বা একাধিকবার পুনরাবৃত্তি" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "অপশনাল" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "এস্কেপ" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "ট্যাব্" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "নতুন-লাইন" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "ক্যারেজ-রিটার্ন" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "ওয়াইট-স্পেস" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "সংখ্যা" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল" #, fuzzy #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Captured লেখা (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "সন্ধান করার জন্য কিছু টেক্সট লিখতেই হবে।" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "অবৈধ রেগুলার এক্সপ্রেশন" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "বদলে বসাও" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&সব" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "ছেড়ে যাও (&ছ)" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1' বদলে '%2' বসাব?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "একটিও বদলানো হয়নি।" #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "একটি বদলানো হয়েছে।" #~ msgstr[1] "%1-টি বদলানো হয়েছে।" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "আপনি কি আবার শেষ থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "আপনি কি আবার গোড়া থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "নতুন করে শুরু করো" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "থামাও" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "আপনার বদলানো পংক্তি '\\%1' ,এর চেয়ে একটি অধিগ্রহণ করা বৃহত্তর referencingচ্ছে" #, fuzzy #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgstr[1] "but your pattern only defines %1 captures." #, fuzzy #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "কিন্তু আপনার নকশা কোনও সংজ্ঞায়িত করো অধিগ্রহণ করো না।" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "এখানে আপনি ব্যবহারের জন্য ফন্ট পছন্দ করতে পারেন।" #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্ট" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ফন্ট" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি বদলাব?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "ফন্ট:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল বদলাব?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "মাপ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "ফন্ট মাপ সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "ফন্ট মাপ বদলাব?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "মাপ:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট ফ্যামিলি নির্বাচন করতে পারেন।" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট স্টাইল নির্বাচন করতে পারেন।" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italic" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Bold" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Bold Italic" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relative" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "ফন্ট মাপ
    fixed অথবা পারিপার্শ্বিকের
    তুলনায় relative " #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "এখানে আপনি ঠিক করতে পারেন ফন্ট সাইজ সবসময় একই থাকবে না পারিপার্শ্বিকের (যেমন " #~ "উইজেটের মাপ) উপর নির্ভর করবে।" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট মাপ নির্বাচন করতে পারেন।" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "এই লেখাটি বর্তমানে সক্রিয় সেটিংস-এর উপযোগিতা নির্ণয় করতে ব্যবহার করতে পারেন। " #~ "বিশেষ কোন শব্দসমষ্টিপরীক্ষা করতে হলে এই লেখাটি স্বচ্ছন্দে পাল্টে নিন।" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "আসল ফন্ট" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ফন্ট পছন্দ করুন" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "বেছে নিন..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্‌দর্শন" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "এটি নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্‌দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি " #~ "বদলাতে পারেন।" #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রাক্‌দর্শন" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "এটি \"%1\" ফন্টের প্রাক্‌দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি বদলাতে " #~ "পারেন।" #~ msgid "Search" #~ msgstr "অনুসন্ধান" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "থামাও" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " স্থগিত" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ" #~ msgstr[1] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2-এর %1%" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "একটি ফাইল-এর %2%" #~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল-এর %2%" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "স্থগিত" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (হয়ে গেছে)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&আবার শুরু করো" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "স্থগি&ত রাখো" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "উৎস:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "গন্তব্য:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "স্থানান্তর সম্পূর্ণ হবার &পরেও এই জানালাটি খোলা রাখো" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "ফাই&ল খোলো" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "&গন্তব্য খোলা" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "অগ্রগতি ডায়ালগ" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার" #~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ফাইল" #~ msgstr[1] "%1 ফাইল" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "'%1' স্টাইল পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "পটভূমিতে চালিও না।" #, fuzzy #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "অভ্যন্তরীণভাবে যোগ করেছিল Finder থেকে যদি launched" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "অজানা অ্যাপলিকেশন" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "মিনিমাই&জ" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&আগের মত" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি %1 থেকে প্রস্থান করতে চান ?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান কনফার্ম করুন" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "মিনিমাইজ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "ডঃ ক্ল্যাশের শর্টকাট পরীক্ষণের ফলাফল" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "স্বয়ংক্রীয় পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করো" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "বন্ধ করো" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    পরিবর্তিত শর্টকাট

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    মুছে ফেলা শর্টকাট

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    যোগ করা শর্টকাট

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "লেফট বাটন" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "মিডল বাটন" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "রাইট বাটন" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "অবৈধ বাটন" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1, ধরো তারপর %2 ধাক্কা দেওয়াও" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি %3-এ ইতিপূর্বেই \"%2\" গ্লোবাল ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n" #~ "আপনি কি তার বদলে বর্তমান ক্রিয়ার সঙ্গে সংযুক্ত করতে চান?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr " '%1' মূখ্য সম্মিলন ক্রিয়া %3এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়:" #, fuzzy #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "" #~ "ক্রিয়া '%2'\n" #~ "এর জন্য প্রসঙ্গ '%1' তে" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়।\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "খোলো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "নতুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "বন্ধ করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "সংরক্ষণ করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ছাপাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "প্রস্থান করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "বাতিল করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "আবার করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "কাটো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "কপি করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "সাঁটো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "নির্বাচন সাঁটো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "সব নির্বাচন করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "অ-নির্বাচন করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "শব্দ পিছন দিকে মোছো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "শব্দ সামনের দিকে মোছো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "সন্ধান করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "আগেরটি সন্ধান করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "বদলে বসাও" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "বাড়ি" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "শুরু" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "শেষ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "পূর্ববর্তী" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "পরবর্তী" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "উপর" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "পিছিয়ে যাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "সামনে" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "নতুন করে পড়ো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "লাইনের শুরু" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "লাইনের শেষ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "আগের শব্দ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "পরের শব্দ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "বুকমার্ক করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "বড় করো " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "ছোট করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ মোড" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "মেনুবার দেখাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "সহায়তা" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "এটা কী" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "লেখা পরিপূরণ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "পূর্ববর্তী পরিপূরক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "পরবর্তী পরিপূরক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "পংক্তির অংশ পরিপূরণ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "তালিকার পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "তালিকার পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "আগের অবস্থায় ফিরে যাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "ফাঁকা করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "আসল মাপ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "পাতার মধ্যে আঁটাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "পাতার উচ্চতার মধ্যে আঁটাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "যাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "পাতায় যাও" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "ডকুমেন্ট পিছন" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "ডকুমেন্ট ফরওয়ার্ড" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "টুলবার দেখাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "অপশন সংরক্ষণ করো" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "চাবি Bindings" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "পছন্দসমূহ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "আজকের টিপ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিতি" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "ব্যাকগ্রাউণ্ড-এ বানান &পরীক্ষা সক্রিয় করো" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&সবসময় টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "সমস্ত &বড় হাতের (UPPERCASE) শব্দ ছেড়ে যাও" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "জোড়া লাগানো (run-together) &শব্দ ছেড়ে যাও" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "উপেক্ষিত শব্দ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "শে&ষ" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "বানান পরীক্ষা চলছে..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "বানান পরীক্ষা থামানো হয়েছে।" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "বানান পরীক্ষা বাতিল করা হয়েছে।" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "বানান পরীক্ষা সম্পন্ন হয়েছে।" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংশোধন" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "আপনি মিলের তালিকার শেষে পৌঁছে গেছেন।\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "একাধিক মিল খুঁজে পাওয়া গেছে।\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "আবার" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "বাতিল করো" #~ msgid "Front" #~ msgstr "সামনে" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "কপি করো" #~ msgid "Open" #~ msgstr "খোলো" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "সাঁটো" #~ msgid "Find" #~ msgstr "সন্ধান করো" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "কাটো" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "বে&শ" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "বাতি&ল করো" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "হ্যাঁ (&হ)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "হ্যাঁ" #~ msgid "&No" #~ msgstr "না (&ন)" #~ msgid "No" #~ msgstr "না" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "ফেলে দা&ও" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "সব পরিবর্তন ভুলে যাও" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "এই বাটনটি চাপলে এই ডায়ালগে এখন পর্যন্ত করা সমস্ত পরিবর্তন বাতিল করে দেওয়া হবে।" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করো" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "সংরক্ষ&ণ কোর না" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ কোরো না" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "ফাইল অন্য নামে সংরক্ষণ করো" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "প্রয়ো&গ করো" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "সব পরিবর্তন প্রয়োগ করো" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "প্রয়োগ করো বাটনটি চাপলে পরিবর্তনগুলি কার্যকর করা হবে, কিন্তু ডায়ালগটি " #~ "বন্ধ করা হবে না।\n" #~ " বিভিন্ন সেটিংস চেষ্টা করে দেখতে ব্যবহার করুন।" #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "অ্যা&ডমিনস্ট্রেটর মোড..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড-এ প্রবেশ করুন" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড-এ ক্লিক করলে আপনার কাছে অ্যাডমিনস্ট্রেটর (root) " #~ "পাসওয়ার্ড চাওয়া হবে, যার পর আপনি অ্যাডমিনস্ট্রেটর অধিকার প্রয়োজন এমন সমস্ত " #~ "পরিবর্তন করতে পারবেন।" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "ইনপুট ফাঁকা করো" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের ইনপুট ফাঁকা করো" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বা নথী বন্ধ করো" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&উইণ্ডো বন্ধ করো" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বন্ধ করো।" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&নথী বন্ধ করো" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "বর্তমান নথী বন্ধ করো।" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "ডি&ফল্ট" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "সবকটি মান ডিফল্ট অবস্থায় ফিরিয়ে নিয়ে যাও" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "এক ধাপ পিছিয়ে যাও" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে যাও" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "বর্তমান নথীটি ছাপানোর জন্য মুদ্রণ ডায়ালগ খোলে" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "চালিয়ে যা&ও" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "কাজ চালিয়ে যাও" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "ফাইল খোলো" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরা&ও" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "কনফিগারেশন রিসেট (Reset) করো" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "ঢোকা&ও" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "ক&নফিগার করো..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "যোগ করো" #~ msgid "Test" #~ msgstr "পরীক্ষা করো" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "মুছে লে&খ" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "আবার করো" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "পা&ওয়া যাচ্ছে:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "নির্বাচি&ত:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "ইউরোপীয় অ্যালফাবেট" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "আফ্রিকান স্ক্রিপ্ট" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "মধ্য প্রাচ্যের স্ক্রিপ্ট" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "দক্ষিণ এশীয় লেখনপদ্ধতি" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "ফিলিপিন স্ক্রিপ্ট" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "দক্ষিণ পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "কেন্দ্রীয় এশীয় স্ক্রিপ্ট" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "গাণিতিক চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "ফোনেটিক চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Combining Diacritical Marks" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্যান্য" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Basic Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 Supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Spacing Modifier Letters" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Combining Diacritical Marks" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Greek and Coptic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Cyrillic Supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriac" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabic Supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "সামারিটান" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "দেবনাগরী" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "বাংলা" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "গুরুমুখী" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "গুজরাতী" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "উড়িয়া" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "তামিল" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "তেলেগু" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "কন্নড়" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "মালায়লম" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "সিংহল" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "লাও" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "তিব্বতী" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Ethiopic Supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "New Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "তাই থাম" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "সুন্দানিজ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "লেপচা" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "ওল চিকি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "বেদিক Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Phonetic Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latin Extended Additional" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Greek Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superscripts and Subscripts" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Currency Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Combining Diacritical Marks for Symbols" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Letter-Like Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Arrows" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Mathematical Operators" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Miscellaneous Technical" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Control Pictures" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optical Character Recognition" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Enclosed Alphanumerics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Box Drawing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Block Elements" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometric Shapes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Supplemental Arrows-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille Patterns" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Supplemental Arrows-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latin Extended-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Georgian Supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cyrillic Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Supplemental Punctuation" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK Radicals Supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi Radicals" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideographic Description Characters" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK Strokes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK Compatibility" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK Unified Ideographs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi Syllables" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi Radicals" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "লিসু" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "ভাই" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cyrillic Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "বামুম" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modifier Tone Letters" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latin Extended-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "প্রচলিত ভারতীয় সংখ্যারূপ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "সৌরাষ্ট্র" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "দেবনাগরী Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "কায়াহ লি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "রেজাং" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "জাভানীজ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "চাম" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "তাই ভিয়েত" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul Syllables" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "High Surrogates" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "High Private Use Surrogates" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Low Surrogates" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Private Use Area" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Variation Selectors" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Vertical Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Combining Half Marks" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK Compatibility Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Small Form Variants" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Specials" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "একটি সন্ধান পংক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অক্ষর" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অক্ষর" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "একটি শ্রেণী নির্বাচন করুন" #, fuzzy #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "হ প্রদর্শন করতে একটি বনধ্ নির্বাচন করো" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "ফন্ট মাপ নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "অক্ষর:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "নাম:" #, fuzzy #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Annotations এবং অতিক্রম তথ্যসূত্র" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "অন্যান্য নাম:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "নোট:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "আরও দেখুন:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "সমতুল্য:" #, fuzzy #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "আন্দাজ সমতুল্য:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK Ideograph Information" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "ইংরেজীতে সংজ্ঞা:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarin Pronunciation: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Cantonese Pronunciation: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japanese On Pronunciation: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tang Pronunciation: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Korean Pronunciation: " #, fuzzy #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "সাধারণ অক্ষর বৈশিষ্ট্যাবলী" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "ব্লক:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী:" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Various Useful Representations" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML decimal entity:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "ইউনিকোড কোড পয়েন্ট:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "দশমিকে:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "মুদ্রণযোগ্য নয়" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Other, Control" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Other, Format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Other, Not Assigned" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Other, Private Use" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Other, Surrogate" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Letter, Lowercase" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Letter, Modifier" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Letter, Other" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Letter, Titlecase" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Letter, Uppercase" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Mark, Spacing Combining" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Mark, Enclosing" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Mark, Non-Spacing" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Number, Decimal Digit" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Number, Letter" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Number, Other" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Punctuation, Connector" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Punctuation, Dash" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Punctuation, Close" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Punctuation, Final Quote" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Punctuation, Initial Quote" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Punctuation, Other" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Punctuation, Open" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbol, Currency" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbol, Modifier" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbol, Math" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbol, Other" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Separator, Line" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Separator, Paragraph" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Separator, Space" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "পরের বছর" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "পরের মাস" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "পরের বছর" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "আজ" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "গতকাল" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "শে&ষ পাতা" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "পরের মাস" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "শে&ষ পাতা" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "কোন লেখা নেই" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "সপ্তাহ %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "পরের বছর" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "আগের বছর" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "পরের মাস" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "আগের মাস" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "একটি বছর নির্বাচন করুন" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "দিন নির্বাচন করুন" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "রেটিং" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "যো&গ করো" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&সরাও" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&উপরে তোলো" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "নীচে নামা&ও" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&সহায়তা" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "&ইতিবৃত্ত ভুলে যাও" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় আর কিছু নেই।" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "" #~ "ক্রিয়া %3\n" #~ "এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2তে শর্টকাট '%1' " #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n" #~ msgstr[1] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" #~ msgstr[1] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "শর্টকাট বিরোধ" #~ msgstr[1] "শর্টকাট বিরোধ" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n" #~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n" #~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n" #~ "%2" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই \"%2\" ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n" #~ "
    অনুগ্রহ করে একটি অনন্য কম্বিনেশন নির্বাচন করুন।
    " #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "অন্য কাজের জন্য নির্দিষ্ট শর্টকাট" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড অ্যাপলিকেশন শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন প্রমাণ ক্রিয়া\"%2\"এর জন্য ও ব্যবহার করা হয় যে কিছু " #~ "অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করো।\n" #~ "আপনি কি ভাল হিসেবে একটি সার্বিক শর্টকাট হিসেবে এইটি ব্যবহার করতে সত্যি চাও?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ইনপুট" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "আপনি যে key-টি চেপেছেন সেটি কিউ-টি (Qt) সমর্থন করে না।" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "অসমর্থিত কী (key)" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "লেখা মুছে ফেলো" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "লেখা পরিপূরণ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "কিছু না" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "নিজে হাতে" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "সংক্ষিপ্ত স্বয়ংক্রিয়" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট এবং স্বয়ংক্রিয়" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ডিফল্ট" #, fuzzy #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "চিত্র ক্রিয়াকর্ম" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "ক্ল&কওয়াইস ঘোরাও" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "অ্যান্টি-ক্লক&ওয়াইস ঘোরাও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "লেখা&র রং..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "রং" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "লেখা হা&ইলাইট..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&ফন্ট" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "ফন্টের মা&প" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Bold" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Italic" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Underline" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Strike Out" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "বাঁদি&ক বরাবর সাজাও" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "বাঁদিক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "মা&ঝ বরাবর সাজাও" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "মাঝখান" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "ডা&নদিক বরাবর সাজাও" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ডানদিক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "সাজা&ও" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "সাজাও" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "তালিকা স্টাইল" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "কিছু না" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "ডিস্ক" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "বৃত্ত" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "চৌকো" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "ইনডেন্ট বাড়াও" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "ইনডেন্ট কমাও" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "ভিতরে ঢোকান নিয়ম লাইন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "লিঙ্ক" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "ফরম্যাট Painter" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "সাধারন লেখাতে" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subscript" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superscript" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "পুরো লেখা &কপি করো" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার কিছু নেই।" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "লেখা পড়ে শোনাও" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1-এর জন্য কোন প্রস্তাব নেই" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "পাত্তা দিও না" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "অভিধানে যোগ করো" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "ক্ষেত্র" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "এলাকা" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "মন্তব্য" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Settings" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "টুলবার সেটিংস" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "দিশা" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "ওপরে" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "বাঁদিকে" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ডানদিকে" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "নীচে" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "লেখার অবস্থান" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "শুধু আইকন" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "শুধু লেখা" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "আইকনের পাশে লেখা" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "আইকনের তলায় লেখা" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "আইকনের মাপ" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ডিফল্ট" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "ছোট (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "বড় (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "বিশাল (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "টুলবার অবস্থান লক করো" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "ডেস্কটপ %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "টুলবার-এ যোগ করো" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "টুলবার দেখানো হয়েছে" #~ msgid "No text" #~ msgstr "কোন লেখা নেই" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ফা&ইল" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "খেলা (&খ)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "সম্পা&দনা" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "দা&ন" #~ msgid "&View" #~ msgstr "প্রদর্শ&ন" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "যা&ও" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "বু&কমার্ক" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&আনুষঙ্গিক" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&পছন্দ" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "মূল টুলবার" #, fuzzy #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "একটি ini স্টাইল বর্ণনা ফাইল থেকে কিউ-টি উইজেট প্লাগিন নির্মাণ করো।" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "ইনপুট ফাইল" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "আউটপুট ফাইল" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "যে ক্লাস-এর প্লাগ-ইন উত্‍পাদন করা হবে তার নাম" #, fuzzy #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "নকশাকারীতে প্রদর্শন করতে ডিফল্ট উইজেট শ্রেণী নাম" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "কল স্ট্যাক" #~ msgid "Call" #~ msgstr "কল (call)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "লাইন" #~ msgid "Console" #~ msgstr "কনসোল" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ঢোকো" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "কেট সম্পাদক উপাদান খুঁজে পাওয়া যায়নি;\n" #~ "অনুগ্রহ করে আপনার কে.ডি.ই. ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Breakpoint" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগার" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Break at Next Statement" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Break at Next" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "এগিয়ে চলো" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Step Over" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Step Into" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Step Out" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Reindent Sources" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Report Exceptions" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "ডিবা&গ" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "উৎ‍স বন্ধ করো" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "তৈরী" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Parse error at %1 line %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "জানো না মত মূল্যায়ন করতে যেখানে। অনুগ্রহ করে বিরতি একটি স্ক্রিপ্ট অথবা একটি উৎ‍স " #~ "ফাইল খোলো।" #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "মূল্যায়ন করাকালীন exception %1 ঘটেছে" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "এই বার্তাটি আ&র দেখানোর প্রয়োজন নেই" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Local Variables" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Reference" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "লোড করা স্ক্রিপ্ট" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট KHTML-এর উপর চাপ সৃষ্টি করছে। বেশীক্ষণ চললে এর ফলে " #~ "অন্যান্য অ্যাপলিকেশন মন্থর হয়ে যেতে পারে।\n" #~ "আপনি কি স্ক্রিপ্ট-টি থামিয়ে দিতে চান?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থামা&ও" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "অনুমোদন: জাভাস্ক্রিপ্ট পপ-আপ" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি নতুন " #~ "উইণ্ডো খোলা হবে। \n" #~ "আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি " #~ "নতুন উইণ্ডোয়

    %1

    খোলা হবে।
    আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "হ্যাঁ" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "না" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডো খুলতে চাইছে।\n" #~ "আপনি কি তাই চান?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডোয়

    %1

    খুলতে " #~ "চাইছে।
    আপনি কি তাই চান?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "উইণ্ডো বন্ধ করব?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করতে চান?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য \"%2\" শিরোনামের একটি বুকমার্ক " #~ "যোগ করতে চান?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট বুকমার্ক যোগ করার চেষ্টা করছে" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "অনুমতি দিও না" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপলোড করা হবে না কারণ সেগুলি খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n" #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "অনুমোদন জমা দাও" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "তা &সত্বেও জমা দাও" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "আপনি এই ফাইলগুলি আপনার কমপিউটার থেকে ইন্টারনেটে পাঠাতে চলেছেন। \n" #~ "আপনি কি সত্যিই তাই চান?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "জমা দাও" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "কী (key) উৎ‍পাদক" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1'-এর জন্য কোনো প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n" #~ "আপনি কি %2 থেকে উপযুক্ত একটি প্লাগ-ইন ডাউনলোড করতে চান?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ডাউনলোড করো" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "ডাউনলোড কোর না" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "এটি একটি সন্ধানযোগ্য সূচি। সন্ধান কী-ওয়ার্ড লিখুন:" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "নথী সম্বন্ধিত তথ্য" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "সাধারণ" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "ইউ-আর-এল:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "শিরোনাম:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "ডকুমেন্ট এনকোডিং:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Rendering mode:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "এইচ-টি-টি-পি (HTTP) হেডার" #~ msgid "Property" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" চালু করা হচ্ছে..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হচ্ছে..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হয়েছে" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" থামিয়ে দেওয়া হয়েছে" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "অ্যাপলেট লোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "সমস্যা: জাভা এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (বৈধতা: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "সার্টিফিকেট (বৈধতা: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "নিরাপত্তা সংকেত" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "আপনি কি এই সার্টিফিকেট(গুলি)-সহ:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "জাভা অ্যাপলেট-কে নিম্নলিখিত অনুমতি দিতে চান" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "সব &অস্বীকার করো" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "সব স্বীকা&র করো" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "অ্যাপলেট প্যারামিটার" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "প্যারামিটার" #~ msgid "Class" #~ msgstr "ক্লাস" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "বেস ইউ-আর-এল" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "আর্কাইভ" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "কে.ডি.ই জাভা অ্যাপলেট প্লাগ-ইন" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "লেখা &কপি করো" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' খোলো" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা &কপি করো" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "লিঙ্ক &নতুন নামে সংরক্ষণ করো..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা &কপি করো" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "ফ্রেম" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "নতুন &উইণ্ডোয় খোলো" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&এই উইণ্ডোয় খোলো" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "&নতুন ট্যাবে খোলো" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "ফ্রেম আবার লোড করো" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "ফ্রেম ছাপাও..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "ফ্রে&ম নতুন নামে সংরক্ষণ করো..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "ফ্রেমের উত্‍স দেখাও" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "আই-ফ্রেম ব্লক করো..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "ছবি অন্য নামে সংরক্ষণ করো..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "ছবি পাঠাও..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "ছবি কপি করো" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করো" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "ছবি দেখাও (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "ছবি আটকাও..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 থেকে ছবি আটকাও" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "অ্যানিমেশন থামাও" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "%2 ব্যবহার করে '%1' খোঁজো" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' খুঁজতে ব্যবহার করো" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "লিঙ্ক নতুন নামে সংরক্ষণ করো" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "ছবি নতুন নামে সংরক্ষণ করো" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "ফিল্টার-এ ইউ-আর-এল যোগ করো" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "ইউ-আর-এল লিখুন:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে " #~ "নিশ্চিত?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "মুছে লেখ" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "আপনার $PATH-এ ডাউনলোড ম্যানেজার (%1) পাওয়া যায়নি" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "আবার ইনস্টল করার চেষ্টা করুন \n" #~ "\n" #~ "কনকরার-এর সঙ্গে যোগাযোগ নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "ডিফল্ট ফন্ট মাপ (১০০%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ এইচ-টি-এম-এল কম্পোনেন্ট" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "&নথীর উত্স দেখাও" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "নথী সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "&পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Rendering Tree STDOUT-এ লেখো" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "অ্যানিমেটেড ছবি থামাও" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&এনকোডিং নির্ধারণ করো" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "স্টাইলশি&ট" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "লেখা বড় করো" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "লেখা বড় করো

    এই উইণ্ডোর লেখা বড় করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক " #~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "লেখা ছোট করো" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "লেখা ছোট করো

    এই উইণ্ডোর লেখা ছোট করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক " #~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "পংক্তি সন্ধান করো

    প্রদর্শিত পাতায় কোনো বিশেষ পংক্তি খোঁজার " #~ "উপযোগী একটি ডায়ালগ দেখায়।
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "পরেরটি সন্ধান করো

    পংক্তি সন্ধান করো ডায়ালগের সাহায্যে " #~ "পাওয়া পংক্তিটির পরবর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "আগেরটি সন্ধান করো

    পংক্তি সন্ধান করো ডায়ালগের সাহায্যে " #~ "পাওয়া পংক্তিটির পূর্ববর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "ফ্রেম ছাপাও

    কিছু কিছু পাতায় একাধিক ফ্রেম থাকে। বিশেষ কোনো একটি " #~ "ফ্রেম ছাপাতে হলে এখানে ক্লিক করে এই ফাংশনটি ব্যবহার করুন।
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "ক্যারেট মোড অদলবদল করো" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "নকল user-agent '%1' ব্যবহার করা হচ্ছে। " #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "এই ওয়েব পেজ-এ কিছু কোডিং সমস্যা রয়েছে।" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&সমস্যা হলেও দেখিও না" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "সমস্যা বি&বরণী নিষ্ক্রিয় করো" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "সমস্যা: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "সমস্যা: নোড %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "পাতায় ছবি দেখাও" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "সমস্যা: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "প্রার্থিত ক্রিয়া সম্পন্ন করা সম্ভব হয়নি" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "টেকনিকাল কারণ:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "বিস্তারিত বর্ণনা:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "ইউ-আর-এল: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "প্রোটোকল: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "তারিখ এবং সময়: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "আরো তথ্য: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "বর্ণনা:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "লোড করা সম্পন্ন।" #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।" #~ msgstr[1] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় উদ্ঘাটন" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (নতুন উইণ্ডোয়)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 কে)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (অন্য ফ্রেমে)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "-কে ই-মেইল করো:" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - বিষয়:" #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "এই অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতাটি
    %1-এ
    লিঙ্ক করছে। আপনি " #~ "কি লিঙ্কটি দেখতে চান?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "অনুসরণ করো" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [বৈশিষ্ট্যাবলী]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Almost standards" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strict" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো" #, fuzzy #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "সমকক্ষ এসএসএল শংসাপত্র শৃঙ্খল বিকৃত হতে আবির্ভূত হো।" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "ফ্রেম নতুন নামে সংরক্ষণ করো" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "ফ্রেমের &মধ্যে খোঁজো..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "সতর্কীকরণ: এটি একটি নিরাপদ (secure) ফর্ম কিন্তু এটি আপনার ভর্তি করা তথ্য " #~ "এনক্রিপ্ট না করেই ফেরত পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n" #~ "কোনো তৃতীয় ব্যক্তি এই তথ্য মাঝপথে পড়ে ফেলতে পারে।\n" #~ "আপনি কি তা সত্বেও ফর্মটি পাঠাতে চান?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক ট্রান্সমিশন" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "এনক্রি&পশন ছাড়া পাঠাও" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "সতর্কীকরণ: আপনার তথ্য এনক্রিপ্ট না করা অবস্থায় নেটওয়ার্কের মাধ্যমে পাঠানো হতে " #~ "চলেছে।\n" #~ "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি তাই চান?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "এই সাইট-টি ই-মেইলের মাধ্যমে ফর্ম তথ্য পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n" #~ "আপনি কি তাতে রাজি?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&ই-মেইল পাঠাও" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "ফর্মটি জমা দেওয়া হবে আপনার স্থানীয় ফাইলসিস্টেম-এর
    %1-এ।
    আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "এই সাইট-টি ফর্ম জমা দেবার সময় আপনার কমপিউটারের একটি ফাইল সংলগ্ন করে পাঠাবার " #~ "চেষ্টা করেছিল। আপনার নিরাপত্তার জন্য এই ফাইলটি পাঠানো হয়নি।" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/সেঃ)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "নিরাপত্তা সতর্কীকরণ" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতা থেকে
    %1-এ
    যেতে দেওয়া হয়নি।" #~ "
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "'%1' ওয়ালেটটি আপাতত খোলা এবং ফর্ম তথ্য আর পাসওয়ার্ডের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে।" #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "ওয়ালেট &বন্ধ করো" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "এই সাইটের জন্য পাসওয়ার্ড &সঞ্চয় করার অনুমতি দাও" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "ফর্ম %1-এর পাসওয়ার্ড মুছে ফেল" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগা&র" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "এই পেজটিকে জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে নতুন উইণ্ডো খুলতে দেওয়া হয়নি।" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "পপ-আপ উইণ্ডো ব্লক করা হয়েছে" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "এই পাতাটি একটি পপ-আপ জানালা খুলতে পেতে চেষ্টা করেছে কিন্তু বাধা দেওয়া " #~ "হয়েছিল।\n" #~ "আপনি পপ-আপ খুলতে এই আচরণটি\n" #~ "অথবা নিয়ন্ত্রণ করতে অবস্থা বাঁধা দেয়াতে এই আইকনটি ক্লিক করতে পারেন।" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও" #~ msgstr[1] "%1-টি ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও" #, fuzzy #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Blocked জানালা Passive পপ-আপ বিজ্ঞপ্তি দেখাও (&N)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "জাভাস্ক্রীপ্ট-এ নতুন উইণ্ডো পলিসি &কনফিগার করুন..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Print images'

    যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা " #~ "হয়, চিত্র এইচটিএমএল পাতাতে ধারণ করা হয়েছিল প্রিন্ট করা হয়েছিল। দীর্ঘতর গ্রহণ " #~ "করছে প্রিন্ট করে এবং আরও বেশি কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।

    যদি এই " #~ "চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল পাতার লেখা কেবল অন্তর্ভুক্ত চিত্র ব্যতীত, প্রিন্ট " #~ "করা হবে। দ্রুততর প্রিন্ট করবে এবং কম কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Print header'

    যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা " #~ "হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা প্রত্যেক পাতার চূড়াতে একটি শিরোনাম লাইন " #~ "ধারণ করবে। এই শিরোনামটি বর্তমান তারিখ ধারণ করো, ছাপা পাতা এবং পাতা সংখ্যার " #~ "অবস্থান ইউআরএল।

    যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত " #~ "পাতা যেমন একটি শিরোনাম লাইন ধারণ করবে না।

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    যদি এই চেকবাক্সটি " #~ "সক্রিয় করা হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা কাল এবং সাদা কেবল হবে, এবং " #~ "সমস্ত রঙীন পটভূমি সাদার দিকে রূপান্তর করা হবে। মুদ্রিত পাতা দ্রুততর হবে এবং কম " #~ "কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।

    যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল " #~ "ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা আপনার অ্যাপলিকেশনে আপনাকে হিসেবে মূল রং মানসমূহে ঘটবে " #~ "দেখবে। এইটি full-page রংএর এলাকাতে ফলস্বরূপ উদ্ভূত হতে পারে (অথবা গ্রে-স্কেল, " #~ "যদি আপনি একটি black+white মুদ্রণযন্ত্র ব্যবহার করো)। মুদ্রিত পাতা slower সম্ভবত " #~ "ঘটবে এবং বেশি আরও বেশি টোনার কি অথবা কালি নিশ্চিতভাবে ব্যবহার করবে।

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল সেটিংস" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "প্রিন্টার ফ্রেণ্ডলি মোড (কালো টেক্সট, কোনো পশ্চাদপট নয়)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "ছবি ছাপাও" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "হেডার ছাপাও" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "ফিল্টার সমস্যা" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল" #~ msgid "Done." #~ msgstr "হয়ে গেছে।" #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "সহায়ক কী (Key) সক্রিয় করা হয়েছে" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "কোনো ওয়েব পেজে স্ক্রিপ্টিংজনিত সমস্যা ঘটলে এই ডায়ালগটি আপনাকে সে বিষয়ে জানায়। " #~ "অনেক ক্ষেত্রেই এই জাতীয় সমস্যা ওয়েব পেজটির লেখকের দোষ। আবার অনেক সময়ই কনকরার-" #~ "এর কোনো সমস্যা এর জন্য দায়ী হতে পারে। যদি আপনি প্রথম কারণটি সন্দেহ করেন, " #~ "তাহলে আপনার উচিত ঐ সাইটের ওয়েবমাস্টারকে তা জানানো। যদি আপনার মনে হয় এটি " #~ "কনকরার-এর দোষ, তাহলে অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org/-এ একটি বাগ রিপোর্ট জমা " #~ "দিন। সমস্যাটি ব্যাখ্যা করে এমন একটি উদাহরণ সাথে দিলে সবচেয়ে ভাল হয়। " #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "multipart/mixed-এর জন্য অভ্যন্তরীণ কম্পোনেন্ট" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1-এর জন্য কোন হ্যাণ্ডলার খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Play" #~ msgstr "চালাও" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "স্থগিত রাখো" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্টকাট" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 আগে থেকেই %2-র জন্য বরাদ্দ করা আছে।" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "সন্ধান &সরবরাহকারীর নাম:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "নতুন সন্ধান সরবরাহকারী" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&ইউ-আর-আই শর্টকাট:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "ওয়েব শর্টকাট তৈরি করো" #, fuzzy #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী।" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও" #, fuzzy #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "পুনরায় উৎ‍পাদন baseline (পরীক্ষা করার পরিবর্তে)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালীন উইণ্ডো দেখিও না" #, fuzzy #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "একটি একক পরীক্ষা কেবল চালাও। একাধিক অপশনস অনুমোদন করেছিল।" #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "শুধুমাত্র .js tests চালাও" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "শুধুমাত্র .html tests চালাও" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb ব্যবহার কোর না" #, fuzzy #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "/output-র পরিবর্তে -এ আউটপুট রাখো" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "/output-র পরিবর্তে -এ আউটপুট রাখো" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী। কেবল বিবেচিত যদি " #~ "-b উল্লেখ করা হয় না।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "testcaseতে আপেক্ষিক পাথ, হতে testcasesএর অথবা ডিরেক্টরী চালা (-tতে সমতুল্য)।" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regression tester for khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgid "0" #~ msgstr "০" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Regression testing output" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pause/Continue regression testing process" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "আপনি একটি ফাইল নির্বাচন করতে পারেন যেখানে কার্যবিবরণী ভিতরের উপাদান সংরক্ষণ " #~ "করা হয়, প্রত্যাবৃত্তি পরীক্ষাকরণার পূর্বে শুরু করেছিলেন।" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "আউটপুট ফাইলে পাঠাও..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Regression Testing Status" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল আউটপুট দেখাও" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "পছন্দ" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "পরীক্ষাসমূহ" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "শুধু জাভাস্ক্রিপ্ট টেস্ট চালাও" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "শুধু এইচ-টি-এম-এল টেস্ট চালাও" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "টেস্ট চালাও..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "একটি টেস্ট চালাও..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "টেস্ট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "khtml regression tester-এর জন্য গুই" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরী বেছে নিন।" #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরী বেছে নিন।" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: %1 (উপেক্ষিত: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "testregression এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "টেস্ট চালাও..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকায় যোগ করো..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকা থেকে সরাও..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "যে ইউ-আর-এল-টি লোড করা হবে" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "কে-এইচ-টি-এম-এল লাইব্রেরী ব্যবহার করে একটি মৌলিক ওয়েব ব্রাউজার" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "পাওয়া যায়নি" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "এদিকে আর কোন মিল পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&সন্ধান:" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&অপশন" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "আপনি কি পাসওয়ার'ড সঞ্চয় করতে চান?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "আপনি কি %1-এর জন্য এই পাসওয়ার্ড-টি সঞ্চয় করতে চান?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&সঞ্চয় করো" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "এই সাইটের জন্য &কদাপি নয়" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "&এখন কোর না" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "মৌলিক পেজ স্টাইল" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "নথীটির ফাইল ফর্ম্যাট সঠিক নয়" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "মারাত্মক পার্সিং সমস্যা: %1, অবস্থান লাইন %2, কলাম %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "এক্স-এম-এল পার্স করায় সমস্যা" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "নতুন পদ্ধতি শুরু করতে অক্ষম।\n" #~ "সিস্টেম মুক্ত ফাইল সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা মুক্ত ফাইলের সর্বোচ্চ " #~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "নতুন পদ্ধতি তৈরি করতে অক্ষম।\n" #~ "সিস্টেম প্রসেস সমূহ সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা প্রসেস সমূহের সর্বোচ্চ " #~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "এক্সিকিউটেবল %1 পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "লাইব্রেরী '%1' খোলা যায়নি।\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1'-এ 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit '%1' চালু করতে পারেনি।" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "'%1' সার্ভিস পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "সার্ভিস '%1' সমস্যাপূর্ণ।" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 চালু করা হচ্ছে" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Evaluation error" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Range error" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Reference error" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntax error" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Type error" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI error" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্যালকুলেটর" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "মেইন-উইণ্ডো" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed ডকুমেনটেশন প্রদর্শক

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "চালাও" #~ msgid "File" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খোলো" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খোলো..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "প্রস্থান করো" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "চালাও" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট চালাও..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "অবধি চালাও..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট অবধি চালাও..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "এক ধাপ এগোও" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "পরবর্তী লাইনে যাও..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট চালানোর জন্য ইউটিলিটি \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "গুই সমর্থন ছাড়া স্ক্রিপ্ট শুরু করো" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "interactive kjs ইন্টারপ্রিটার শুরু করো" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "কে.ডি.ই. KApplication সমর্থন ছাড়া শুরু করো।" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "যে স্ক্রিপ্ট চালানো হবে" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "include '%1' প্রসেস করাকালীন লাইন %2-এ সমস্যা: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "%1 ফাইল পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "সতর্ক" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "অনুমোদন করো" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "খারাপ ইভেন্ট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2 থেকে '%1' ফাংশন কল করাকালীন exception:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি।" #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 কল করা যাবে না কারন এটি ফাংশন নয়।" #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 একটি Object type নয়" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action takes 2 args." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "একটি বৈধ পেরেন্ট সরাবরাহ করা দরকার।" #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে সমস্যা" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়া যায়নি" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "একটি ফাইলের নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।" #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QLayout নয়।" #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "লে-আউট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।" #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "ভূল Object type।" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট একটি QObject হওয়া প্রয়োজন।" #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "প্রেরিত আর্গুমেন্ট-এর সংখ্যা ভুল।" #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "The slot asked for %1 argument" #~ msgstr[1] "The slot asked for %1 arguments" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "but there is only %1 available" #~ msgstr[1] "but there are only %1 available" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "এমন কোনও মেথড '%1' নেই।" #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1'-এ কল ব্যর্থ।" #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "মূল্য নির্মান করা যায়নি" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "যথেষ্ট আর্গুমেন্ট দেওয়া হয়নি।" #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Action তৈরি করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "ActionGroup তৈরি করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "লে-আউট তৈরি করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি।" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "উইজেট তৈরি করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "'%1' ফাইল লোড করতে অক্ষম" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QWidget নয়।" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "উইজেট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।" #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "খারাপ স্লট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2 থেকে '%1' স্লট কল করাকালীন exception:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 লোড করা হচ্ছে" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "সবচেয়ে নতুন" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "সর্বোচ্চ মান" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড করা" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "শুরু করতে পারে নাজিপিজিএবং প্রাপ্তিসাধ্য চাবি আহরন করো। নিশ্চিত করো " #~ "যেজিপিজিইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "মূখ্যের জন্য পাশফ্রেজ ঢোকাও0x%1তে, বিষয়সম্পত্তি
    %2lt; %3gt;
    :
    (&g)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "শুরু করতে পারে নাজিপিজিএবং ফাইলের বৈধতা পরীক্ষা করো। নিশ্চিত করো " #~ "যেজিপিজিইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।" #, fuzzy #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Signing চাবি নির্বাচন করো" #, fuzzy #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "চাবি সই করার জন্য ব্যবহার করেছিল:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "শুরু করতে পারে নাজিপিজিএবং ফাইল সই করো। নিশ্চিত করো যেজিপিজিইনস্টল করা হয়, সম্পদ সম্ভবের অন্যথায় সই করবে না।" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 Add-On ইনস্টলার" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "রেটিং যোগ করো" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "মন্তব্য দেখুন" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "টাইম-আউট। ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "সার্ভার: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    সরবরাহকারী: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    সংস্করণ: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 ইনস্টল করা যায়নি" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন!" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "একটি সমস্যা লোড করা হচ্ছে ডেটা প্রদানকারী ছিল।" #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "একটি প্রোটোকল ত্রুটি ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "ডেস্কটপ বিনিময় পরিষেবা" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&উৎস:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&এই ক্রমে সাজাও:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "এখানে সন্ধান পংক্তি লিখুন" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "সহযোগিতা করো" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "রেটিং:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "ডাউনলোড:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "ইনস্টল" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "আন-ইনস্টল করো" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    কোন ডাউনলোড নেই

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    ডাউনলোড: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "আপডেট" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "রেটিং: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "প্রাকদর্শন নেই" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "মন্তব্য" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "চেঞ্জ-লগ" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "সংস্করণ বদলাও" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "সহযোগিতা" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "অনুবাদ করো" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "গ্রাহক হোন" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "খারাপ এন্ট্রি সম্বন্ধে জানান" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "ই-মেইল পাঠাও" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "জ্যাবার-এ যোগাযোগ করুন" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "সরবরাহকারী: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "সংস্করণ: %1" #, fuzzy #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ সফলভাবে নিবন্ধন করা হয়েছিল।" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" #, fuzzy #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "subscription সফলভাবে শেষ করা হয়েছিল।" #, fuzzy #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "এন্ট্রিতে Subscription" #, fuzzy #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "subscription অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছিল।" #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "রেটিং সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।" #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "এন্ট্রির জন্য রেটিং" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "রেটিং দাখিল করা যায়নি।" #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "মন্তব্য সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।" #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "এন্ট্রির সম্বন্ধে মন্তব্য করুন" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "মন্তব্য দাখিল করা যায়নি।" #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff অবদানসমূহ" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "এই কাজের জন্য সত্যতা যাচাই করা প্রয়োজন।" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "সংস্করণ %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "একটি মন্তব্য লিখুন" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "এই এন্ট্রিটিকে rate করুন" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "এই এন্ট্রিটি অনুবাদ কর" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Payload" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিস যাঁরা দিচ্ছেন" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নীচের তালিকা থেকে একজন প্রোভাইডার বেছে নিন:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্রের কথা অন্যদের জানান" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 Add-On আপ-লোডার" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নাম লিখুন।" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "পুরনো আপলোড তথ্য পাওয়া গেছে, তা দিয়ে ভরাট করব?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "হ্যাঁ" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "না" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "লেখক:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "লাইসেন্স:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "জি-পি-এল" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "এল-জি-পি-এল" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "বি-এস-ডি" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "প্রাকদর্শন ইউ-আর-এল:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ভাষা:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "উপরের বর্ণনা আপনি কোন ভাষায় দিয়েছেন?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার আপলোড বর্ণনা করুন।" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "সারসংক্ষেপ:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~| msgid "" #~| "This items costs %1 %2.\n" #~| "Do you want to buy it?" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "এই বস্তুটির দাম %1 %2.\n" #~ "আপনি কি এটি কিনতে চান?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "আপনার অ্যাকাউন্ট-এ যথেষ্ট অঙ্ক বাকি নেই:\n" #~ "বাকি অঙ্ক: %1\n" #~ "দাম: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "আপনার ভোট রেকর্ড করা হয়েছে।" #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "আপনি এখন একজন ফ্যান।" #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা। (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "চালু করা হচ্ছে" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পাওয়া যায়নি: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল অবৈধ: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "সরবরাহকারী সংক্রান্ত তথ্যাবলী লোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "তথ্য লোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "সরবরাহকারীর থেকে তথ্য লোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "একটি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" #~ msgstr[1] "%1-টি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "অবৈধ বস্তু।" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "সম্ভবত বাজে ডাউনলোড লিঙ্ক" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "\"%1\" ইনস্টল করা যায়নি: ফাইল পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?" #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "ডাউনলোড ফাইল:" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "আইকন ভিউ মোড" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ মোড" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "সব সরবরাহকারী" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "সব গোত্র" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "সরবরাহকারী:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "গোত্র:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "সবচেয়ে নতুন" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "রেটিং" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ইনস্টল করা" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "এই ক্রমে সাজাও:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "সন্ধান করো:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "হোম পেজ" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "ফ্যান হও" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1-এর বিস্তারিত বিবরণ" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "চেঞ্জ-লগ:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "হোমপেজ" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Knowledgebase (কোন এন্ট্রী নেই)" #~ msgstr[1] "Knowledgebase (%1-টি এন্ট্রী)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "নতুন ব্রাউজার উইণ্ডোয় খোলে" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "রেটিং: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1-র সৌজন্যে" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "একটি ফ্যান" #~ msgstr[1] "%1-টি ফ্যান" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "একটি ডাউনলোড" #~ msgstr[1] "%1-টি ডাউনলোড" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "আবার ইনস্টল করো" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "সার্ভার থেকে লাইসেন্স তথ্য আনা হচ্ছে..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তু সংক্রান্ত তথ্য আনা হচ্ছে..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "লগিন পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "লগিন যাচাই করা যায়নি, আবার চেষ্টা করুন।" #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ যান" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "চিত্রের প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ঘটিত সমস্যা হয়েছে।" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "সত্যতা যাচাইয়ে সমস্যা।" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "যে ফাইল আপলোড করা হবে:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "নতুন আপলোড" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে ইংরিজিতে আপনার আপলোড সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।" #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ ফাইলটি যে নামে প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন দেখাও" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "এই বস্তুটির জন্য মূল্য নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Price" #~ msgstr "দাম" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "দাম:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "দামের কারণ:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তুর লিঙ্ক আনো" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "সার্ভার-এ বিষয়বস্তু তৈরী করো" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করো" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "প্রথম প্রাকদর্শন আপলোড করো" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "দ্বিতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "তৃতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "আমি নিশ্চিত যে এই বিষয়বস্তু কোন কপিরাইট, আইন, অথবা ট্রেডমার্ক অমান্য করে না। " #~ "আমি আমার আই.পি. অ্যাড্রেস সংরক্ষণ করার জন্য সম্মতি দিচ্ছি। (কপিরাইট ধারকের " #~ "অনুমতি ব্যতীত কোন বস্তু বন্টন করা বে-আইনী।)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "আপলোড শুরু করো" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "একটি &শব্দ শোনাও" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "চালানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "&পপ-আপ উইণ্ডোয় একটি বার্তা দেখাও" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "ফাইলে লগ লেখো" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "টাস্কবার &এন্ট্রী চিহ্নিত করো" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&কমান্ড চালাও" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "চালানোর জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&কথা" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "ের যেমন KTTS ঘটনা উল্লেখ কর কথা বলো যখন গ্রহন করেছিল। যদি আপনি" #~ "\"স্বনির্বাচিত লেখা\"নির্বাচন করো কথা বলো, বাক্সে লেখা ঢোকাও। আপনি লেখাতে " #~ "নিম্নলিখিত substitution পঙ্‌ক্তি ব্যবহার করতে পারেন:
    %e
    ঘটনার " #~ "নাম
    %a
    অ্যাপলিকেশন যে ঘটনা পাঠিয়েছিল
    %m
    বার্তা অ্যাপলিকেশনের দ্বারা পাঠিয়েছিল
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "ঘটনাবার্তা পড়ে শোনাও" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "ঘটনার নাম বলো" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "স্বনির্বাচিত লেখা পড়ে শোনাও" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "অবস্থা" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "শিরোনাম" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "বিবরণ" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "আপনি কি ইন্টারনেটে %1 পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "ইন্টারনেটে সন্ধান" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&সন্ধান" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "টাইপ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "এই ধরণের ফাইলের জন্য এই নিয়মটি মনে রাখো" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' খুলব?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "নাম: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "সার্ভার এই নামটি প্রস্তাব করেছে" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "ফাইল চালাব?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "স্বীকার করো" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "অস্বীকার করো" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "অনামিকা" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n" #~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "নথী বন্ধ করো" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTY-তে লিখতে সমস্যা" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "ক্রস" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাবার জন্য কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাও।" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\" নেই।" #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"-এর জন্য ইন্টারপ্রিটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"খুলতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "তেমন কোনও ইন্টারপ্রিটার \"%1\"নেই" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\"-এর জন্য স্ক্রিপ্ট তৈরি করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "রুবি ইন্টারপ্রিটার-এর নিরাপত্তার স্তর" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "বাতিল করব?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" নামে কোনো ক্রিয়া (function) নেই" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "লেখা:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "মন্তব্য:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "আইকন:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ফাইল:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট চালাও।" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট থামাও।" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "সম্পাদন করো..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদনা করো।" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "যোগ করো..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "একটি নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করো।" #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সরাও।" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "সম্পাদনা" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "সাধারণ" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    সমস্যার নির্ণয়:
    ডেস্কটপ ফাইল %1 খুঁজে পাওয়া যায়নি।

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "মডিউল %1 নিষ্ক্রিয়।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    হয় hardware/software মডিউল configures প্রাপ্তিসাধ্য নয় অথবা মডিউল " #~ "অ্যাডমিনস্ট্রেটরের দ্বারা নিষ্ক্রিয়।

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 একটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।" #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "সমস্যার নির্ণয়:
    ডেস্কটপ ফাইল %1 কোন লাইব্রেরী নির্ধারণ করে না।
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "মডিউলটি লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে। " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "রোগনির্ণয়তত্ত্ব:
    %1

    সম্ভব কারণ:

    • একটি সমস্যা আপনার শেষ কে." #~ "ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল
    • আপনার ের ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।

    এই " #~ "বিন্দুগুলি যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা " #~ "করেছিলেন উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক " #~ "অথবা প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    সম্ভব কারণ:

    • একটি সমস্যা আপনার শেষ কে.ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি " #~ "orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল
    • আপনার ের " #~ "ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।

    এই বিন্দুগুলি " #~ "যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা করেছিলেন " #~ "উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক অথবা " #~ "প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "এই কনফিগারেশন বিভাগটি আগে থেকেই %1-তে খোলা রয়েছে" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" #~| "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n" #~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "পছন্দ" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "পিক্সেল-এ ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "যে উইজেট স্টাইল ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "উইজেট স্টাইলের নাম, যেমন \"কেরামিক\" বা \"প্লাস্টিক\"। উদ্ধৃতি চিহ্ন ছাড়া।" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "পিসি স্পিকার ব্যবহার করো" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "কে.ডি.ই-র নিজস্ব নোটিফিকেশন (বার্তাবলী) ব্যবস্থার পরিবর্তে সাধারণ পিসি স্পিকার " #~ "ব্যবহার করা হবে কি না।" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "যখনই কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন চালানো হবে, তখন এই টার্মিনাল এমুলেটর-টি ব্যবহার " #~ "করা হবে।\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "সমান প্রস্থের ফন্ট" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "সমান প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজন হলে এই ফন্ট-টি ব্যবহার করা হবে। একটি সমান প্রস্থের " #~ "ফন্টে সবকটি অক্ষর সমান চওড়া হয়।\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "সিস্টেম-ব্যাপী ফন্ট" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "লিঙ্ক-এর রঙ" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "যে সব লিঙ্ক-এ এখনো ক্লিক করা হয়নি তার রং" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "প্রদর্শিত লিঙ্ক-এর রঙ" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "টাস্কবার-এর জন্য ফন্ট" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "স্ক্রীণের তলার প্যানেলের জন্য কোন ফন্ট ব্যবহার করা হবে, যেখানে বর্তমানে চলন্ত " #~ "অ্যাপলিকেশন-গুলি রয়েছে।" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "টুলবার-এর জন্য ফন্ট" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "স্ক্রীনশট নেবার শর্টকাট" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড অ্যাকশন চালু/বন্ধ করার জন্য শর্টকাট" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "অনুমোদন ছাড়া কমপিউটার বন্ধ করার জন্য শর্টকাট" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "ডিরেক্টরী আগে দেখাও" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "ফাইল প্রদর্শন করার সময় আগে ডিরেক্টরি দেখানো হবে কি না" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "সম্প্রতি দেখা ইউ-আর-এল" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "উদাহরণস্বরূপ, ফাইল ডায়ালগ-এ স্বয়ংক্রিয় পরিপূরণের জন্য ব্যবহার করা হয়" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ-এ ফাইল-এর প্রিভিউ দেখাও" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "লুকানো ফাইল দেখাও" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "যেসব ফাইলের নাম ডট (.) দিয়ে শুরু, সেগুলো দেখানো হবে কি না (সাধারণত দেখানো হয় " #~ "না)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "স্পিড-বার দেখাও" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগে বাঁদিকে শর্টকাট আইকন দেখানো হবে কি না" #~ msgid "What country" #~ msgstr "কোন দেশ" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "সংখ্যা, টাকা, সময়, ইত্যাদি কিভাবে প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ করতে ব্যবহার করা হয়" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "লেখা প্রদর্শন করতে কি ভাষা ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "ধনাত্মক সংখ্যা নির্দেশ করার ব্যবহার্য চিহ্ন" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "বেশীরভাগ দেশে এর জন্য কোন অক্ষর নেই" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরির পাথ" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "লগিন করাকালীন যে সব প্রোগ্রামগুলি চালানো হবে, সেগুলি যে ডিরেক্টরি-তে অবস্থিত" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করো" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "SOCKS version 4 এবং 5 কে.ডি.ই.-র সাব-সিস্টেমে সক্রিয় করা হবে কি না" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "স্বনির্বাচিত SOCKS লাইব্রেরীর পাথ" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "মাউস ওপরে আনা হলে টুলবার বাটন হাইলাইট করো" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "টুলবার আইকন-এ লেখা দেখাও" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "টুলবার-এ আইকনের সঙ্গে লেখাও দেখানো হবে কি না" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড কিভাবে দেখানো হবে" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "ডায়ালগ-এর মাপ" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "প্লাগিন-এর নির্ভরতাদরুন কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে। আরও তথ্যের জন্য এখানে " #~ "ক্লিক করুন।" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "প্লাগিন-এর নির্ভরতার দরুন কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়েছে কারণ %2 প্লাগিন-টি এর উপর নির্ভর করে।" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়নি কারণ এটি %2 প্লাগিন-টির উপর নির্ভর করে।" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষা" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।" #~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।" #~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "সন্ধান প্লাগ-ইন" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন পার্ট লোড করা যায়নি" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শন" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "উপাদান নির্বাচন করুন" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "কম্পোনেন্ট সক্রিয় করো" #~ msgid "Success" #~ msgstr "সফল" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "যোগাযোগ সমস্যা" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "ডেটাবেসে অবৈধ ধরন" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and এবং" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or অথবা" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Verbose output debugging mode." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Actually generate the code." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "List all includes (deprecated)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "ট্যাগ বদলাও" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "নতুন ট্যাগ তৈরি করো:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "মুছে ফেলো" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "বাতিল করো" #, fuzzy #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "annotations পরিবর্তন করছে" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "সব ট্যাগ দেখাও..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "বদলাও..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "যে কোন সময়" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "আজ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "গতকাল" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "এই সপ্তাহ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "গত সপ্তাহ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "এই মাস" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "গত মাস" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "এই বছর" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "গত বছর" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "স্বনির্বাচিত..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "এই সপ্তাহ" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "এই মাস" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "যে কোন সময়" #~ msgid "Before" #~ msgstr "আগে" #~ msgid "After" #~ msgstr "পরে" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "নথী" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "অডিও" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "ভিডিও" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ছবি" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "কোন প্রায়রিটি নেই" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "কখনো খোলা হয়নি" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "যে কোন রেটিং" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 বা তার বেশী" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 বা তার বেশী" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 বা তার বেশী" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 বা তার বেশী" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "উচ্চতম রেটিং" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "বিবিধ" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "পরিসেবার" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "পরিসেবার ধরন" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "সন্ধান পংক্তি লিখুন..." #, fuzzy #~| msgid "Contact author" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "ই-মেইল" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "কাজ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ট্যাগ" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্যান্য" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver জব উদাহরণ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "অনুষ্ঠান ৪ থ্রেডে ১০০ কর্ম রান করো। প্রত্যেক কাজ ১ এবং ১০০০এর মধ্যে মিলি " #~ "সেকেন্ডের একটি এলোমেলো সংখ্যার জন্য অপেক্ষা করো।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "সুতা ক্রিয়াকর্মের সম্বন্ধে লগ লেখা তথ্য দেখতে পরীক্ষা করো। ঘড়ি কার্যবিবরণী তথ্য " #~ "দেখতে আউটপুট কনশোলো।" #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি ফাইলে সংরক্ষণ করো" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি প্রদর্শন করে" #~ msgid "Start" #~ msgstr "শুরু করো" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Weaver থ্রেড ম্যানেজারের জন্য GUI-ভিত্তিক উদাহরণ" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "বাকি জব-এর সংখ্যা:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "ক'টা বাজে? আপডেট করতে ক্লিক করুন।" #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (এখনও জানা নেই)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "বাতিল করো" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspend" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regular" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&এটা কী?" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "পরের বছর" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "শে&ষ পাতা" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "আজ" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "গ্রুপ-বক্স 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "চেক-বক্স" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "অন্য গ্রুপ-বক্স" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "রেডিও-বাটন" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "ক্রসTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করতে কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করো!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "খোঁজ থামানো হয়েছে।" #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গেছে: \"%1\"।" #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "লেখা পাওয়া গেছে: \"%1\"।" #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "লেখা পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "যে সব 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন ব্রাউজ করা হবে তার তালিকা।" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD শুরু করা যায়নি" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "এটা আমার পছন্দ" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "এটা আমার পছন্দ হয়নি" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "মেনে নিচ্ছি" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "নিজের ফাইল আপলোড করুন..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "দেবনাগরী" #~| msgid "Server: %1" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "সার্ভার:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "ফর্ম" #~| msgid "No Preview" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "প্রাকদর্শন" #~| msgid "Comment" #~ msgid "Community" #~ msgstr "গোষ্ঠী" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "সমস্যা: HOME environment variable নির্ধারিত নয়।\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "সমস্যা: DISPLAY environment variable নির্ধারিত নয়।\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "হোস্টনেম পরিবর্তন হলে তা কে.ডি.ই-কে জানায়" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "পুরনো হোস্টনেম" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "নতুন হোস্টনেম" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "ডেটাবেস '%1' তৈরি করতে সমস্যা।\n" #~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি " #~ "না।\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "ডেটাবেস '%1' লিখতে সমস্যা।\n" #~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি " #~ "না।\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "নীরব - উইন্ডো এবং stderr ছাড়া কাজ করো" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "অগ্রগতি তথ্য দেখাও (এমনকি 'নীরব' মোড-এও)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন নতুন করে পড়া হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন ম্যানেজার" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "নতুন করে পড়ো" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "না" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "কনফিগারেশন তথ্য রিলোড করা সফল হয়েছে।" #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~| msgid "&Replace..." #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "আপলোড..." #~| msgid "Provider information" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য আনা হচ্ছে..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "সরবরাহকারী চালু করা যায়নি।" #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে" #~| msgid "Details" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ..." #~| msgid "Could not construct value" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট-এ বাকি অঙ্ক নির্ধারণ করা যায়নি।" #~| msgid "Download" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "ভোট ব্যর্থ হয়েছে।" #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "আপনাকে ফ্যান করা যায়নি।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "উল্লেখকৃত না
    কোনও\"নেই যার এই উইজেটটিতে এই\"বরাদ্দকৃতটি 'sো সাহায্য " #~ "করো। যদি আপনি উইজেট বর্ণনা করতে আমাদেরকে সাহায্য করতে চাও, আপনি তে স্বাগতআমাদেরকে আপনার নিজের\"পাঠাও যার এই\"টি 'sো " #~ "সাহায্য করোএইটির জন্য।" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "নতুন ট্যাগ" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগ-এর নাম লিখুন:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "ট্যাগ %1 আগে থেকেই আছে" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "ট্যাগ আগে থেকেই আছে" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "জানুয়ারীর" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "মার্চের" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "এপ্রিলের" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "মের" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "জুনের" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "জুলাইয়ের" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "আগস্টের" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "অক্টোবরের" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "নভেম্বরের" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "ডিসেম্বরের" #~ msgid "of January" #~ msgstr "জানুয়ারীর" #~ msgid "of February" #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" #~ msgid "of March" #~ msgstr "মার্চের" #~ msgid "of April" #~ msgstr "এপ্রিলের" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "মের" #~ msgid "of June" #~ msgstr "জুনের" #~ msgid "of July" #~ msgstr "জুলাইয়ের" #~ msgid "of August" #~ msgstr "আগস্টের" #~ msgid "of September" #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" #~ msgid "of October" #~ msgstr "অক্টোবরের" #~ msgid "of November" #~ msgstr "নভেম্বরের" #~ msgid "of December" #~ msgstr "ডিসেম্বরের" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "জানুয়ারী" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "ফেব্রুয়ারী" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "মার্চ" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "এপ্রিল" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "মে" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "জুন" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "জুলাই" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "আগস্ট" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "সেপ্টেম্বর" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "অক্টোবর" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "নভেম্বর" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "ডিসেম্বর" #~ msgid "January" #~ msgstr "জানুয়ারী" #~ msgid "February" #~ msgstr "ফেব্রুয়ারী" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "মার্চ" #~ msgid "April" #~ msgstr "এপ্রিল" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "মে" #~ msgid "June" #~ msgstr "জুন" #~ msgid "July" #~ msgstr "জুলাই" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "আগস্ট" #~ msgid "September" #~ msgstr "সেপ্টেম্বর" #~ msgid "October" #~ msgstr "অক্টোবর" #~ msgid "November" #~ msgstr "নভেম্বর" #~ msgid "December" #~ msgstr "ডিসেম্বর" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "সোম" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "মঙ্গল" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "বুধ" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "বৃহঃ" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "শুক্র" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "শনি" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "রবি" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "সোমবার" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "মঙ্গলবার" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "বুধবার" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "বৃহস্পতিবার" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "শুক্রবার" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "শনিবার" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "রবিবার" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "of Sha" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "of Far" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "জানুয়ারীর" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "of Sha" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "of Esf" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "of Far" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "এপ্রিলের" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "of Mor" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "মুহর্‌রমের" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "of Nisan" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "of Shvat" #, fuzzy #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "of Khordad" #, fuzzy #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "of Heshvan" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "of Bahman" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "of Meh" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "জানুয়ারী" #, fuzzy #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "আরবা (বুধ)" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "স্থগিত রাখো" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Thaana" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "স্থগিত রাখো" #, fuzzy #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "রবি" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "সিভান" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "মুহর্‌রমের" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "সফরের" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "রবিউল আওয়ালের" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "রবিউস সানির" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "জামাদিউস সানির" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "রজবের" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "সাবানের" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "রমজানের" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "শাওয়াল" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "জিলকাদ" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "জিলহাজ" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "রবিউল আওয়ালের" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "রবিউস সানির" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "জামাদিউস সানির" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "জুলকিদা'র" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "জিলহাজে'র" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "মুহর্‌রম" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "সফর" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "রবিউল আওয়াল" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "রবিউস সানি" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "জামাদিউস সানি" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "রজব" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "সাবান" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "রমজান" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "শাওয়াল" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "কাদ (?)" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "হাজ (?)" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "রবিউল আওয়াল" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "রবিউস সানি" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "জামাদিউস সানি" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "জিলকাদ" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "জিলহাজ" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "ইসনাইন (সোম)" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "আরবা (বুধ)" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "জুমা (শুক্র)" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "সাব্‌ত (শনি)" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "আহাদ (রবি)" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "ইয়াওমুল ইসনাইন (সোম)" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "ইয়াওমুল সালাসা (মঙ্গল)" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "ইয়াওমুল আরবা (বুধ)" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "ইয়াওমুল খামিস (বৃহঃ)" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "ইয়াওমুল জুমা (শুক্র)" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "ইয়াওমুল সাব্‌ত (শনি)" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "ইয়াওমুল আহাদ (রবি)" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "of Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "of Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "of Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "of Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "of Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "of Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "of Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "of Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "of Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "of Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "of Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "of Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "of Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "of Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "of Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "of Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "of Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "of Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "of Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "of Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "of Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "of Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "of Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "of Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "ফারভারডিন" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "অর্দিবেহেশত্" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "খোরদাদ" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "মোরদাদ" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "শাহরিভার" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "মেহর" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "আবান" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "আজার" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "বাহমান" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "এসফান্ড" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "দো শানবে" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "সে শানবে" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "চাহার শানবে" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "পাঞ্জ শানবে" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "জুমি" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "শানবে" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "ইয়েক-শানবে" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "of Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "of Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "of Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "of Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "of Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "of Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "of Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "of Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "of Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "of Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "of Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "of Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "of Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "of Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "তিশরে" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "হেশভান" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "কিসলেভ" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "তেভেত" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "শভাত" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "আদার" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "নিসান" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "ইয়ার" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "সিভান" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "তামুজ" #~ msgid "Av" #~ msgstr "আভ" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "এলুল" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "আদার ১" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "আদার ২" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "গ্রেগরিয়ান" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "গ্রেগরিয়ান" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "হীব্রু" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "জানুয়ারী" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "অবৈধ ক্যালেণ্ডার টাইপ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "of Shvat" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "of Nisan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "of Meh" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "মার্চের" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "জানুয়ারীর" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "of Mor" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "জিলহাজ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "অক্টোবরের" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "of Mehr" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "জানুয়ারীর" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "of Mor" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "স্থগিত রাখো" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "শনি" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "কাজ (Job)" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "হ্যাঁ" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "মার্চ" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "এ.এম." #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "জানুয়ারী" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "এস্কেপ" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "সোম" #, fuzzy #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "বৃহঃ" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "লেখক" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "মেহর" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "প্যারামিটার" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "প্যারামিটার" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "স্থগিত রাখো" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "কিছু না" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "এস্কেপ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "স্থগিত রাখো" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "স্থগিত রাখো" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "স্থগিত রাখো" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "মন্তব্য" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "of Meh" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "of Tevet" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "of Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "জানুয়ারীর" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "মার্চের" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "মের" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "জানুয়ারীর" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "of Meh" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "of Mehr" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "of Tevet" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "of Adar" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "of Bahman" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "of Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "of Far" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "রজবের" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "মের" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "of Sha" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "হ্যাঁ" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "মঙ্গল" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "বুধ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "কাজ" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "মঙ্গল" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "মার্চ" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "মে" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "সবুজ:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "পাঠা&ও" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "এ.এম." #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "তেভেত" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "আদার" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "কাজ" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "মঙ্গল" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "পাঠা&ও" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "নাম" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "নাম" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "সেপ্টেম্বর" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "মার্চ" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "কাজ (Job)" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "এ.এম." #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "আরবা (বুধ)" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "বুধ" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "বৃহঃ" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "পাঠা&ও" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "কাজ (Job)" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "স্থগিত রাখো" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "আরবা (বুধ)" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "নাম" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "ইনস্টল" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড করুন" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "" #~ "খাঁজ %1 প্রেরিত মানের জন্য জিজ্ঞাসা করেছিল কিন্তু %2 প্রেরিত মান কেবল প্রাপ্তিসাধ্য " #~ "আছে।" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি " #~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। \n" #~ "

    যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ " #~ "করতে পারেন, অভিধানে যোগ করো-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটিঅভিধানে যোগ " #~ "করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে Ignore বা Ignore All-এ ক্লিক করুন।

    \n" #~ "

    যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি " #~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে " #~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে Replace অথবা Replace All-এ ক্লিক করতে পারেন।

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "টুলবার আনলক করো" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "ভারতীয় স্ক্রিপ্ট" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "সংরক্ষণ করো" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "কাজ" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "খোলো" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "পরীক্ষা করো" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%2' খুলব?\n" #~ "ধরন: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%3' খুলব?\n" #~ "নাম: %2\n" #~ "ধরন: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সের পাথ" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "ডেস্কটপ ডিরেক্টররির পাথ" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "যে ডিরেক্টরিতে ডেস্কটপের ফাইল সংরক্ষণ করা হয়" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "ডকুমেন্ট ফোল্ডারের পাথ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "এই বিভাগে পরিবর্তনটি মূল উপলব্ধি করা প্রয়োজন বোধ করো।
    আপনার " #~ "পরিবর্তন আপনাকে প্রয়োগ করে আপনার মূল শব্দচাবি সরাবরাহ করতে হবে।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "এই বিভাগটি system-wide পরিবর্তনের জন্য বিশেষ অনুমতি, সম্ভবত প্রয়োজন বোধ করো; " #~ "অতএব, এইটি প্রয়োজন বোধ করা হয় যে আপনি মডিউলের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করতে " #~ "সক্ষম হতে মূল শব্দচাবি জোগান দাও। যদি আপনি শব্দচাবি জোগান দিতে পারেন না, " #~ "মডিউলের পরিবর্তন সংরক্ষণ করা যাবে না" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "থামা&ও" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "থামাব?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড করো..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "আমাদেরকে" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "আমাদেরকে" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "সঞ্চয় কোর না" #~ msgid "Save Login Information" #~ msgstr "লগ-ইন তথ্য সঞ্চয় করে রাখো" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~| "information now?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। " #~ "ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকাকালীন আপনি এই ফর্মটি আবার জমা দিলে কনকরার " #~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার " #~ "ওয়ালেট-এ সঞ্চয় করতে চান? " #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "পিছিয়ে যাও" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "এগিয়ে যাও" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    ইউনিকোড কোড " #~ "পয়েন্ট: %4
    (দশমিকে: %5)
    " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। " #~ "পরের বার আপনি যখন %1-এ আসবেন, তখন ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকলে কনকরার " #~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার " #~ "ওয়ালেটে সঞ্চয় করতে চান? " #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "উপাদান যোগ করো" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "উপাদান সরাও" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "উপাদান বদলাও" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিবর্তিত" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "KFormula অ্যাপলিকেশন উদাহরণ" #, fuzzy #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "উদ্দেশ্য সমস্যামুক্ত করার জন্য অ্যাপলিকেশন প্রদর্শন করা একটি KFormula উইজেট" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|সব ফাইল" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "InvalidCA" #, fuzzy #~ msgid "Network" #~ msgstr "নতুন" #, fuzzy #~ msgid "Root" #~ msgstr "NoCARoot" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "'%1' &সরাও" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&সরাও" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "%1 লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "বাড়ির ফোন" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "বাড়ির ফোন" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "বাড়ির ফোন" #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "&সম্পাদন..." #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।" #, fuzzy #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "বাড়ির ফোন" #, fuzzy #~ msgid "By Date" #~ msgstr "তারিখ" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "ধরন" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" #, fuzzy #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন" #, fuzzy #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "দিক্‌নির্ণয়" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "ই-মেইল" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "অপশন" #, fuzzy #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Untrusted" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "কল স্ট্যাক" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট কনসোল" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&পরবর্তী" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&এক ধাপ নাও" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "এগিয়ে &চলো" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "থামা&ও" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "পরবর্তী" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই \"%2\" ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n" #~ "আপনি কি সেটি বদলাতে চান?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।" #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা।" #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "ওয়ালেট ফাইল নয়।" #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "অসমর্থিত ফাইল ফর্ম্যাট রিভিশন।" #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "অপরিচিত এনক্রিপশন স্কিম।" #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "নষ্ট হওয়া ফাইল?" #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "পড়তে সমস্যা - সম্ভবত ভুল পাসওয়ার্ড।" #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "ডিক্রিপশন সমস্যা।" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শন" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "&আসল মাপ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "টু&লবার দেখাও" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "&পরিচিতি" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি" #~ msgid "English" #~ msgstr "ইংরিজি" #, fuzzy #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&সম্পাদন..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "%1 লুকোও" #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&সরাও" #, fuzzy #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "ফাইল পাঠা&ও" #, fuzzy #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" #, fuzzy #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "বু&কমার্ক" #, fuzzy #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&অভিধান:" #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে " #~ "নিশ্চিত?" #, fuzzy #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "ফিল্টার ত্রুটি" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "বু&কমার্ক" #, fuzzy #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "শুরু" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' দিয়ে খোলো (&খ)" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "" #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "রং বেছে নিন" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" #, fuzzy #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "বিবরণ:" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?" #, fuzzy #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "আপনি কি ইন্টারনেটে %1 পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?" #, fuzzy #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "অনুবাদ" #, fuzzy #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "তুর্কী" #, fuzzy #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "অনুবাদ" #, fuzzy #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" #, fuzzy #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "পছন্দ" #, fuzzy #~ msgid "By Name" #~ msgstr "নাম" #, fuzzy #~ msgid "By Size" #~ msgstr "মাপ" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" #, fuzzy #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের ফোন" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" #, fuzzy #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "মন্তব্য:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "লেখক:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "সংস্করণ:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "লাইসেন্স:" #, fuzzy #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "দীপায়ন সরকার" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"