# translation of kdelibs4.po to Tajik Language # 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization. # 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005. # Roger Kovacs , 2003. # Thomas Diehl , 2003. # Victor Ibragimov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2019. # Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-13 18:32+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik Language\n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: khistorycombobox.cpp:201 #, fuzzy #| msgctxt "KHistoryComboBox|" #| msgid "Clear &History" msgctxt "KHistoryComboBox|@action:inmenu" msgid "Clear &History" msgstr "&Тоза кардани таърих" #: klineedit.cpp:93 msgctxt "KLineEdit|Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: klineedit.cpp:910 #, fuzzy #| msgctxt "KLineEdit|" #| msgid "C&lear" msgctxt "KLineEdit|@action:inmenu" msgid "C&lear" msgstr "&Тоза кардан" #: klineedit.cpp:924 msgctxt "KLineEdit|@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Пуркунии матн" #: klineedit.cpp:932 msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ чиз" #: klineedit.cpp:933 msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Дастӣ" #: klineedit.cpp:934 msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Худкор" #: klineedit.cpp:935 msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Рӯйхати пайдошаванда" #: klineedit.cpp:936 msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Худкори кутоҳшуда" #: klineedit.cpp:937 msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Рӯйхати пайдошаванда ва &худкор" #: klineedit.cpp:967 msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Стандартӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~| msgid "Clear text" #~ msgctxt "KLineEdit|@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Тозакунии матн" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Victor Ibragimov" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ном" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Алоқа" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Системаи стандартӣ (ҳозир: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Таҳриргари стандартӣ" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать " #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете Стандартный, " #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах " #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут " #~ "игнорироваться." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной " #~ "книге.\n" #~ "Требуемый для этого модуль не найден.\n" #~ "\n" #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Санҷиши TE" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Keep output results from scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Ба рӯзсозии KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Дар бораи" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n" #~ "Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Муаллиф" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Муаллифон" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: " #~ "http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: " #~ "%2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Таъриф" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Тарҷумаи тоҷикӣ" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Созишномаи литсензия" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Муаллиф" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Саҳифаи хона" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Масъала" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
версияи %2
Истифодаи KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(logo вуҷуд надорад)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Дар бораи %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Баргашт: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Дубора: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Бозгашт" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Такрор" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Баргашт: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Дубора: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Пӯшидан" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Ях кунондан" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Кӯтоҳ кардан" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Ҷудо кардан" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1-ро махфӣ кунед" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Намоиши %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Столбцы для поиска" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Все показанные столбцы" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Сутун No. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Гузарвожа:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Озмоиш:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Санҷиши эътимодияти парол:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Санҷиши эътимодияти парол барои бехатаркунии системаи шуморо хеле " #~ "фоиданок аст. Барои гирифтани пароли бехтарин вариантҳоро кӯшиш кунед:\n" #~ " - истифодаи пароли дароз;\n" #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n" #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд. Лутфан, боз кӯшиш кунед." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Пароли воридшуда хеле оддӣ мебошад. Барои пароли бехтарин вариантҳоро " #~ "кӯшиш кунед:\n" #~ " - истифодаи пароли дароз;\n" #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n" #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо.\n" #~ "Оё мехоҳед ин паролро ба ҳар ҳол истифода баред?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Парол хеле оддӣ аст" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Вориди парол" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Парол холӣ аст" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Парол бояд на кам аз 1 аломат иборат шавад" #~ msgstr[1] "Парол бояд на кам аз %1 аломат иборат шавад" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Паролҳо баробар омадаанд" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Иҷрои санҷиши имло" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Эҷоди комбинатсияҳои &root/affix дар феҳрист нест" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Луғат:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Рамзгузорӣ:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Байналмиллалӣ Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Мизоҷ:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Туркӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англисӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Даниявӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Олмонӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Португалии Бразилӣ " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португалӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Эсперанто" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвегӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Полякӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словакӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чехӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Олмони Шведӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литвиягӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Франсавӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорусӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Номаълум" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Стандартӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Стандартӣ - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Стандартӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Стандартӣ - %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ISpell Стандартӣ" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор " #~ "дароянд" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Ғалати имлоӣ" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Тафтиши Имло" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Итмом кардан" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он " #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи " #~ "хориҷӣ бошад.

\n" #~ "

Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова " #~ "кунед бо зеркунии тугмаи Илова ба луғат. Агар шумо намехоҳед " #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро " #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи Гузарондан ё " #~ "Гузарондани ҳама зер кунед.

\n" #~ "

Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо " #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи " #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи " #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи " #~ "Ҷойгузорӣ ё Ҷойгузории ҳама зер кунед.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Калимаи номуайян:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Калимаи номуайян" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "хатоӣ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Забони матни ҳуҷҷатро, барои санҷиши имло, интихоб кунед.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Забон:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Намоиши қисми матн дорои калимаи хатоӣ." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Дар ин ҷо шумо метавонет қисми матнро дорои калимаи хатоӣ нигоҳ доред. " #~ "Агар ин қимсми матн барои санҷиши имло хеле кӯтоҳ бошад, болои ҳуҷҷатро " #~ "зер кунед, қисми калонтаририн матнро хонед ва дар ин ҷо санҷиши имлоро аз " #~ "нав давом диҳед.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... калимаи хатоӣ дар матн нишон дода истодааст ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Калимаи номуайян пайдо шуд ва ҳамчун номуайян ҳисоб карда мешавад, " #~ "барои он ки ин калима дар луғат мавҷуд нест.
\n" #~ "Агар ин калима дуруст бошад ва шумо мехоҳед, ки ин калима дар оянда " #~ "ҳамчун калимаи дуруст ҳисоб карда шавад, дар ин ҷо зер кунед. Агар шумо " #~ "мехоҳед ин калимаро дар матн истифода баред, лекин намехоҳед ба луғат " #~ "илова кунед, тугмаи Гузарондан ё Гузарондани ҳама-ашро зер " #~ "кунед.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Илова кардан ба луғат" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар тамоми ҳуҷҷат дар ин ҷо зер " #~ "кунед.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Ҷойгузории &ҳама" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Рӯйхати калимаҳои санҷишӣ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Агар калима номуайян хатоӣ бошад, шумо метавонед инро аз рӯйхати " #~ "калимаҳои санҷишӣ санҷида ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи санҷишӣ дар " #~ "рӯйхат ёфт нашуда бошад, шумо метавонед ин калимаро бо таври дастӣ, дар " #~ "қуттии таҳриргари болобуда, илсоҳ кунед.

\n" #~ "

Барои ислоҳ кардани ин калима, тугмаи Ҷойгузорӣ-ро зер кунед. " #~ "Барои ислоҳ кардани ин калима дар тамоми ҳуҷҷат, тугмаи Ҷойгузории " #~ "ҳама-ашро истифода баред.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар ин ҷо зер кунед.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Калимаи дурустро дар ин ҷо ворид кунед ё, ки аз рйхати калимоҳои " #~ "санҷиширо интихоб кунед.

\n" #~ "

Баъд аз ин тугмаи Ҷойгузорӣ -ро зер кунед. Агар мехоҳед ин " #~ "калимаро дар тамоми ҳуҷҷат ислоҳ кунед, тугмаи Ҷойгузории ҳама-" #~ "ашро истифода баред.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Барои мондани калимаи номуайян дар матн чӣ тавр бошад, дар ин ҷо зер " #~ "кунед.

\n" #~ "

Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи " #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Гузарондан" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Барои мондани ҳамаи калимаҳои номуайян дар матн чӣ тавр бошанд, дар ин " #~ "ҷо зер кунед.

\n" #~ "

Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи " #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Гузарондани ҳама" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Калимаи санҷишӣ" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Интихоби забон" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло ислоҳ мекунад." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло хомӯш аст." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка правописания на лету выключена." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Санҷиши имло..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Санҷиши имло бо худкор" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Разрешить табуляцию" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Баррасии имлоӣ" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Ақиб" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Оянда" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Намоиши номуайян" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitТест ModРавванда" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Ҷерон Виҷноут" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Лутфан, бо администратори системаи шуморо алоқа бандед." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Файли танзимотии \"%1\" тағйирнашаванда мебошад.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Файли ҳадаф муайян нашудааст." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Файл аллакай кушодааст." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Дастраси маҳдуд дар феҳристи ҳадаф." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Файли муваққатиро кушода намешавад." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Ҳамзамонсозӣ бо диск қатъ карда шуд" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Хотогӣ ҳангоми номивази файл." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Барнома барои барориши натиҷаи роҳчаҳои сабткунӣ" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Пуштибонии барномаҳои кӯҳна" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Exec_prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Роҳчаи дарунсохт барои китобхонаҳо" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Роҳчаи $HOME барои сабти файлҳо" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Сатри дарунсохт - версияи китобхонаҳои KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Намудҳои манбаъи дастрасӣ барои KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Роҳчаи ҷустучӯӣ барои намудҳои манбаъ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Ҷустуҷӯи номи файл барои намуди манбаъ, ки дар --path муайян карда шуд" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Роҳчаи корбар: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Феҳристи сабткунии файлҳои манбаъ" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Префикси сабткунӣ барои Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои иҷрошавандаи Qt-и сабтшуда" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои китобхонаи Qt-и сабтшуда" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои васлкунаки Qt-и сабтшуда" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Феҳристҳои худоғозӣ" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Маълумоти захирашуда (нмшонаҳои вэб, саҳифаҳои вэб ва ғайра)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs барои иҷрокунӣ аз kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Захирагоҳи маълумоти барномаҳо" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Тасвирҳо" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Файлҳои иҷрошаванда аз $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Нишонаҳо" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Файлҳои тафсилотии танзимот" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Китобхонаҳо" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Сарлавҳа" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Намудҳои MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Модулҳои боршаванда" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Нишонаҳои кӯҳна" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Модулҳои Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Хидматҳо" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Намудҳои хидмат" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Овозҳои барномавӣ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Қолибҳо" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Тасвирҳои мизи корӣ" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Тафсилоти менюи XDG (файлҳои .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Нишонаҳои XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Намудҳои XDG Mime" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Менюи XDG (файлҳои .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Папки автозапуска XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Сокетҳои UNIX (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - намуди номуайян\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - намуди роҳчаи номуайян\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои истифодабарии ин барнома, ягон шарти иҷозатнома монда нашудааст.\n" #~ "Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди шарту шароит, ҳуҷҷатҳои барномаро " #~ "истифода баред.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ин барнома ба воситаи шароити %1 паҳн шудааст." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License. Версияи 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Иҷозатномаи BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Шартномаи BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Артистическая лицензия" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Шартномаи Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Шартномаи Ҷамъиятии Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Муайян нашудааст" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

Ташаккур гуфта ба ҳамаи гурӯҳҳои тарҷумонҳо аз тамоми дунё, KDE ба " #~ "бисер забонҳо тарҷума карда шуд.

Барои гирифтани маълумоти муфассал " #~ "оиди интернатсионалӣ шуморидани KDE, суроғаи http://www.kde.tj истифода баред. Мумкин аст, ки шумо мехоҳед бо " #~ "гурӯҳи тарҷумонҳои тоҷикиро ҳамкорӣ кунед, ин тавр ба почтаи электронии " #~ "youth_opportunities@tajikngo.org мактубро нависед.

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Намоишгари 'displayname' барои X-server истифода баред" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Намоишгари displayname' барои QWS истифода баред" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Бозсозии барнома ба воситаи 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Барои намоишгари 8-bit, нақшаи рангҳои аслиро\n" #~ "истифода мешавад" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Барои намоишгари 8-bit, маҳдудияти рангҳоро дар\n" #~ "мукааби ранг истифода баред. Ин маҳдудият танҳо\n" #~ "дар барномаҳо бо ҳолати QApplication::ManyColor\n" #~ "вуҷуд дорад" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Хидматҳои Qt-ро барои истифодаи муш ва клавиатура қатъ мекунад" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "ҳангоми иҷрокунӣ ба воситаи ислоҳгар (debugger) хидмати\n" #~ "-nograb истифода мешавад. Барои фаъолсозии ин хидмат -dograb -ро истифода " #~ "баред" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Фаъолсозии ҳолати ҳамоҳанг барои ислоҳкунӣ (debugging)" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Харфи барномаро таъриф мекунад" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Ранги стандартии замина ва рангубори\n" #~ "барномаро насб мекунад (сояҳои равшан ва тира ҳисоб мешаванд)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Ранги стандартии пешзаминаро насб мекунад" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Ранги стандартии тугмаро насб мекунад" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Номи барномаро насб мекунад" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Сарлавҳаи барномаро насб мекунад" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Барои намоишгари 8-bit, барномаҳо рангҳои TrueColor\n" #~ "истифода мебаранд" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Услуби XIM (X Input Method) насб мекунад.\n" #~ "Арзишҳои имконпазир: onthespot, overthespot, offthespot ва\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "Хидмати XIM насб мекунад" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "Хомӯшсозии XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Барномаро ҳамчун Хидмати QWS иҷро мекунад" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Нақшаи widgets-ро инъикос мекунад" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Услуби нақшаи Qt-ро барои widget-ҳои барнома истифода мебарад" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "системаи графикии дигар ба ҷои системаи пешфарз истифода мебарад ва дорои " #~ "имконоти raster ва opengl мебошад (дар ҳолати озмоишӣ)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Истифодаи номи 'caption' ҳамчун сарлавҳа" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Истифодаи 'icon' ҳамчун нишонаи барнома" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Истифодаи файли танзимотии иловагӣ" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Барои гирифтани core dumps, дастгузори хатоҳоро хомӯш созед" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Барои омодасозии Мудири тирезаҳои WM_NET интизор мешавад" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Услуби интерфейси графикии барномаро насб мекунад" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат " #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Барномаи KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Интихоби '%1' номуайян аст." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' мавҷуд нест." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 навишта буд бо\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Муаллифи нн барнома худро номаълум монд." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин суроғаро истифода баред: " #~ "http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин алоқаро истифода баред: %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Аргументи '%1' ногаҳон аст." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Барои гирифтани рӯйхати фармонҳои имконпазир --help -ро истифода баред." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[калидҳо] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-калид]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Истифодабарӣ: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Калидҳои умумӣ:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Намоиши роҳнамои калидҳо" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Намоиши %1 калиди махсус" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти муаллиф" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти версия" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷозатнома" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Охири рӯйхати калидҳо" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 калид:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Калидҳо:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргументҳо:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Файлҳо ва алоқаҳои ин барнома, баъд аз истифодабарӣ нест карда мешаванд" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Ин функсия бояд аз ҷараёни умумиро иҷро шавад." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Хатои шурӯъи %1. Мумкин аст, ки KLauncher боз иҷро нашудааст ё аз барои " #~ "оғози ин барнома қатъ карда шуд." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Маркази Роҳнамои KDE кушода намешавад:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Маркази Роҳнамоӣ кушода намешавад" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Мизбони почтавӣ кушода намешавад:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Мизбони почтавӣ кушода намешавад" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Браузер кушода намешавад:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Браузер кушода намешавад" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Мизбони терминал оғоз карда натавонист" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Аврупои Ғарбӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Аврупои Марказӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Балтикӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Ҷануби Шарқии Аврупоӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Туркӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилликӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Хитои Анъанавӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Хитои Оддӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Кореягӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Ҷопонӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Юнонӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайландӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Юникод" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Саамии Шимолӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Рамзгузории дигар (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ғайрифаъол" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Ҳаматарафа" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Ҳиндии арабӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалӣ" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Девонагарӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ҳиндии арабии шарқӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуҷаратӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурумукӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Канадӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Хемерӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малайӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ориёӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайландӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 кБ" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ИБ" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЮБ" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ИБ" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЮБ" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 МиБ" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ГиБ" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ТиБ" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 ПиБ" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ИеБ" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ЗиБ" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 ЮиБ" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 рӯз" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 соат" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 дақиқа" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 сония" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 миллисония" #~ msgstr[1] "%1 миллисония" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 рӯз" #~ msgstr[1] "%1 рӯз" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 соат" #~ msgstr[1] "%1 соат" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 дақиқа" #~ msgstr[1] "%1 дақиқа" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 сония" #~ msgstr[1] "%1 сония" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ва %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ва %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ва %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Имрӯз" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Дирӯз" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Ёддошт: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Ёддошт: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ОГОҲӢ: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "ОГОҲӢ: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Нест кардан" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Поён" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Охири ҳуҷҷат" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Феҳристи хона" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ворид" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чап" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Рост" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Боло" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "хато нест" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда барои ин номи шабака пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "хатои муваққатӣ дар иҷозати ном" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "хатои ислоҳнашаванда дар иҷозати ном" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "байрақҳои нодуруст" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Тақсими хотира қатъ карда шуд" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "ном ё хидмат номуайян аст" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "хидмати дархостшуда барои ин намуди socket пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "Намуди дархостшудаи socket пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "хатои номуайян" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "хатои системавӣ: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "дархост қатъ карда шуд" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Оилаи %1 номуайян" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Хато нест" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Иҷозати ном қатъ карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "сокет аллакай пайваст карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "сокет аллакай эҷод карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "сокет пайваст нашуд" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "сокет эҷод карда нашуд" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "амал бояд қатъ карда шавад" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "амал аллакай дар тараққиёт аст" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "Шабака қатъ карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "амал пуштибонӣ намешавад" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "вақти иҷрои амал ба анҷом расид" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "хатои номаълум пайдо шуд" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Шабакаи дурдаст пайвастро қатъ кард" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Мизбони NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Мизбони Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Роҳчаи бастагоҳи муайяншуда нодуруст аст" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Иҷозат манъ карда шудааст" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Хатои номаълум" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ҳолати ғайри бастбандӣ насб карда нашуд" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Ин роҳча истифода намешавад" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Файл или папка не найдены" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Не папка" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Системаи файлии танҳо-хондан" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Действие не поддерживается" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба шабакаи дурдаст ба анҷом расид" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Хато нест" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибор нодуруст аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Иҷозатнома ба поён расид" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Ин иҷозатнома бо ягон системаи эътибор ба имзо расида нашуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Ин иҷозатнома бозгирифта шуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Иҷозатномаи додашуда барои ин азм номувофиқ аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои ин азм номувофиқ аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои рад кардани азми ин амалиёт қайд " #~ "карда шуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Ин диқат ягон иҷозатнома муайян накард" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Ин иҷозатнома суроғаи додашуда татбиқ намекунад" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Ин иҷозатнома аз барои амалҳои дарунӣ тасдиқ карда нашуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Хатои номаълум" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nodename бо гурӯҳи суроғаҳо пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "арзиши нодуруст барои 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "Алоқабандӣ бо nodename вуҷуд надорад" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype бо servname пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "system error" #~ msgstr "хатои системавӣ" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и " #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не " #~ "установлена, либо должна включать /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Хидмати дархости мувофиқ ёфт нашуд" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "суффиксҳои -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "суффиксҳои -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бо зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бе зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бо зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бе зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "калон" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "миёна" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "хурд" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "варианти 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "варианти 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "варианти 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "бе зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "аломатҳои зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е» ва «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "танҳо ба воситаи «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "васеъшуда" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Файли %1 мавҷуд нест" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Сдвиг после eof невозможен" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Китобхона \"%1\" ёфт нашуд" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Хатои номаълум" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»." #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Хидмати додашуда нодуруст аст" #, fuzzy #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ." #~ "desktop." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Китобхонаи %1 механизми компонетҳои KDE 4 дастрас намекунад." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Барномаи санҷиши KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Навсозии танзимоти хотираи системавӣ." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Қатъкунии сигнал барои навсозии барномаҳо" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Қатъкунии навсозии инкрементӣ, ҳамаашро аз нав хонед" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Санҷиши санаи таҳрири файл" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Қатъкунии санҷиши файлҳо (хатарнок аст)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Эҷоди додаҳои маълумоти умумӣ" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Танҳо санҷиши эҷодкори менюро иҷро кунед" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Пайгарди идентификатори меню барои ислоҳкунӣ" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Хидмати KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "Хидмати KDE - хидматҳои Sycoca иҷро мекунад" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Тафтиши хидматҳои Sycoca танҳо як бор" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Обнаружена циклическая ссылка" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Худпайдошавӣ" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Холӣ" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Рӯйхатро тоза кунед" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Ақиб" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Ба пеш" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Хона" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Роҳнамо" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Намоиши &панели меню" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Показать меню

    Показать меню снова после того, как оно было скрыто

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Намоиши панели &вазъият" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Показать строку состояния

    Строка состояния — это полоса в " #~ "нижней части окна, в которой выводится информация о состоянии приложения." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Нав" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Эҷод кардани ҳуҷҷати нав" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Кушодан..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Кушодани охиринҳо" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Нигоҳ доштан" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Бозгашт" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Хуруҷ" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Чоп кардан..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷат" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Пешнамоиши чоп" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Почтаи электронӣ..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Хомӯш" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Хомӯши барнома" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Дубора" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Буридан" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Буридани интихоб ба ҳофизаи муваққатӣ" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Нусха бардоштан" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Часпондан" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Боркунии мазмун" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Интихоби &ҳама" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Нагу&зоштан" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Ёфтани баъдӣ" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&Ёфтани қаблӣ" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Андозаи &воқеъи" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zoom &ба" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoom &ба уқуби" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Калон кардан..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Интихоби ҳафта" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Ба боло" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Саҳифаи қаблӣ" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи қаблӣ" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Саҳифаи баъдӣ" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи навбатӣ" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Гузаштан ба..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Гузаштан ба сатри..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Саҳифаи аввал" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи аввалин" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Саҳифаи охир" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи охирин" #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "&Ба ақиб дар ҳуҷҷат" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Ба пеш" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "&Ба пеш дар ҳуҷҷат" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Иловаи Монданиҳо" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Таҳрири хатчӯбҳо..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Имло..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Тафтиши Имло" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Намоиши &панели меню" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Танзими %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Танзими &хабарномаҳо..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &Блокнот" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Ин чист?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Хабари &рӯз" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Сообщить об ошибке..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Интихоби &забони барнома..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Дар бораи %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&Дар бораи KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Хомӯшсозии экрани васеъ" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Экрани васеъ" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Оддӣ..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Рангҳои нав *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Рангҳои оддӣ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Чиҳил дона рангҳо" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Рангҳои оксиген" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Рангҳои радуга" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Рангҳои шоҳӣ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Рангҳои Вэб" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Рангҳои номдор" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Интихоби ранг" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Hue:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturation:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Миқдор:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Сурх:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Сабз:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Кабуд:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Алфа:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ном:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Ранги пешфарз" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-пешфарз-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-беном-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Иттилоот дастнорас аст.
    Маълумоти KAboutData вуҷуд надорад.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Версия %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Версия %2
    Использует " #~ "KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Шартнома: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Созишномаи литсензия" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" #, fuzzy #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 и %2." #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Блог" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Дар бораи KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE — будьте свободными!
    Версия " #~ "платформы — %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE — международное сообщество программистов, оформителей, " #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке " #~ "свободного " #~ "программного обеспечения. Это сообщество поддерживает Платформу KDE " #~ "(KDE Development Platform) и Набор прикладного ПО KDE (KDE Software " #~ "Distribution).

    Не существует группы или организации, держащей " #~ "под исключительным контролем действия или продукты KDE. Мы будем рады " #~ "каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE.

    Для " #~ "того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт http://www.kde.org." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова " #~ "этим заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, " #~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было " #~ "бы улучшить.

    В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок " #~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт http://bugs.kde.org или отправьте сообщение " #~ "по электронной почте, используя пункт «Сообщить об ошибке...» из меню " #~ "«Справка» содержащего ошибку приложения. Сообщение должно быть на " #~ "английском языке.

    Ваши пожелания можно зарегистрировать тем же " #~ "способом. При регистрации пожеланий не забудьте установить уровень " #~ "важности «Wishlist» (пожелание).

    Для связи с командой перевода " #~ "KDE на русский язык используйте почтовую рассылку kde-russian@lists.kde.ru." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани KDE, лозим нест " #~ "кипрограммасоз бошед. Шумо метавонед тарҷумаи KDE-ро ба забони модарии " #~ "худдароред, сохтани графика, услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо " #~ "ёрдам диҳед - ин кори шумост!

    Рӯйхати тарҳҳо ки шумо метавонед дар " #~ "он иштирок кунеддар сайти http://www." #~ "kde.org/jobs/ мебошад. Мумкин аст ки ягонтаи онҳо диққати шуморо ҷалб " #~ "мекунад.

    Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти " #~ "http://developer.kde.org/ ёбед." #~ "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." #~ "

    Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " #~ "организацию, которая зарегистрирована в Тюбингене, Германия. Ассоциация " #~ "KDE представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите http://www.kde-ev.org для получения " #~ "более подробной информации об Ассоциации KDE.

    Финансовая " #~ "поддержка идёт на благо KDE. Большая часть средств используется для " #~ "возмещения расходов участников проекта, которые они несут при разработке " #~ "KDE. Вы можете поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может " #~ "быть внесено одним из способов, описанных на странице http://www.kde.org/support/.

    Заранее благодарим за поддержку!" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Дар бораи" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Пуштибонии KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Навбатӣ" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Шуд" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатоҳои система" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Суроғаи почтаи электронии шумо. Агар нодуруст бошад, шумо метавонед онро " #~ "бо зеркунии тугмаи \"Танзими почтаи электронӣ\"-ро тағир диҳед" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Аз:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Танзими почтаи электронӣ..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "" #~ "Почтаи электронӣ барои ирсол кардани гузоришҳо оиди хатоҳои система." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Ба:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Ирсол кунед" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатои система." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Ин гузоришро ба %1 ирсол кунед." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Ин барномаест, ки шумо мехоҳед гузориши хатоҳои онро ирсол кунед. Агар " #~ "барномаи дигар нишон дода истодааст, шумо метавонед барномаи лозимиро аз " #~ "менюи \"Ирсоли гузориш оиди хатои система\" интихоб кунед" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Барнома: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Версияи барномаи ҷорӣ. Пеш аз ирсоли гузориши хатоҳои система, лутфан " #~ "тафтиш кунед, ки версияи навтарини ин барнома аллакай сохта карда шуд" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Системаи оператсионӣ (СО):" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Барномаи мутарҷим:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Муҳим" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Хатарнок" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Огоҳӣ" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Оддӣ" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Дархост" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Тарҷумаи хатоӣ" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Мавзӯъ: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои ирсоли гузориш, тасвири хатои барномаро дар забони англисӣ ворид " #~ "кунед.\n" #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи \"Ирсол\", гузориши шумо ба барномасози ин " #~ "барнома ирсол карда мешавад.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Барои ирсоли гузориш оиди хатои барнома, тугмаи поёнро зер кунед. " #~ "Намоишгари интернет бо суроғаи http://" #~ "bugs.kde.org кушода шавадю Дар он ҷо шумо метавонед гузоришро ирсол " #~ "кунед. Иттлооти гузоришро ба сервери иттилоотӣ интиқол карда мешавад." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Оғози барномаи навиштани гузоришҳо оиди хатоҳои система" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "номуайян" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Пеш аз ирсоли гузориш, шумо бояд номи мавзӯъро ва тафсири хатои барномаро " #~ "ворид кунед." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, " #~ "что ошибка

    • может вызвать сбой в работе других программ или " #~ "системы в целом
    • привести к порче и утрате данных
    • нарушить " #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет
    \n" #~ "

    Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, " #~ "что ошибка

    • может вызвать неисправимый сбой в работе данного " #~ "пакета
    • привести к утрате данных
    • нарушить безопасность " #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный " #~ "пакет
    \n" #~ "

    Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n" #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Гузориш оиди хатоҳои система ирсол карда шуд. Ҳазор раҳмат!" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Паёми воридшударо\n" #~ "хуруҷ ва рад мекунед?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Пӯшидани паём" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Танзимот" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Кор" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Идораи корҳо" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Чопи таъиншуда:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Иттилооти пардохт:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Афзалияти амал:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Интихобҳои кор" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Интихоб" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Арзиш" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Чопкунии фаврӣ" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Рӯз (аз 06:00 то 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Ночь (18:00 -05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Вторая смена (16:00 - 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Третья смена (00:00 - 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Выходные (суббота - воскресенье)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Вақти таъиншуда" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Саҳифаҳо ҳар як варақ" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Саҳифаҳои намоишӣ" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Поён" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Тамғаи саҳифа" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Чорчӯбаи саҳифа" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Саҳифаҳои иловагӣ" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Отображать страницы зеркально вокруг вертикальной оси" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Хати ягона" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Одна толстая линия" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Сатри дубора" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Двойная толстая линия" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартӣ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Не классифицировано" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Пинҳонӣ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Гурӯҳбандишуда" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Секретно" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Особо секретно" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Все страницы" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Нечётные страницы" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Чётные страницы" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Набор страниц" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Чоп кардан" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Кӯшиш кунед" #~ msgid "modified" #~ msgstr "тағир дода шуд" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Муфассал" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Роҳнамо..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- тақсимкунанда ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Изменить текст" #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "_Газетный текст..." #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Оё шумо мехоҳед ҳамаи панелҳоро бо стандартӣ бозсозӣ кунед? Ивазҳоро " #~ "фавран қабул мешаванд." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Бозсозии панели асбобҳо" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Бозсозӣ" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Панели асбобҳо:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Амалҳои дастрас:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Филтр" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Амалҳои ҷорӣ:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Ивази &нишона..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Изменить текст..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Элементи додашуда бо ҳамаи элементҳои компоненти дарунсохт иваз карда " #~ "мешавад." #~ msgid "" #~ msgstr "<Нуқтаи воридот>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Нуқтаи воридоти %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Ин рӯйхати амалҳо мебошад. Шумо метавонед инро таҳвил кунед, вале баъд аз " #~ "несткунӣ, бозсозии он имконнопазир аст." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Рӯйхати амалҳо: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Ивази нишона" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Идораи алоқа" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Пайванди матн:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Пайванди суроға:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Тафсилот" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Савол" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ин саволро боз напурсед" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Огоҳӣ" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Хато" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Хато" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Иттилоот" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ин иттилоотро боз нишон надиҳед" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Парол:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Парол" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Таъмини номи корбар ва парол." #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Номи корбар:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Соҳиб:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Паролро нигоҳ доред" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Тугмаи мушро зер кунед ва барои интихоб кардани идораи тасвир курсорро " #~ "таҳвил кунед:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Стандартӣ:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Холӣ" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Дигар:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Нақшаи тугмаҳои якҷояшуда" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Нақшаи ҷорӣ:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Нав..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Нест кардан" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Амалҳои иловагӣ" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Ҳамчун нақшаи стандарӣ захира кунед" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Содироти нақша..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Нақшаи нав" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Оё шумо мехоҳед нақшаи %1 тоза кунед?\n" #~ "Мушоҳида кунед, ки ин амалиёт ягон системаи нақшаҳои миёнбурҳои умумӣ " #~ "тоза намекунад." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Содирот ба макон" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Аз барои ҷойгиршавии нодуруст интиқоли ин нақшаи миёнбурҳо кор карда " #~ "нашуд." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Нақшаи миёнбури ҷорӣ тағйир дода шуд. Пеш аз гузаштан ба нақшаи нав " #~ "захира мекунед?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Танзими тугмачаҳои якҷояшуда" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Чоп кардан" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Бозсозии аслӣ" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Ҷустуҷӯи интерактивӣ барои номҳои тугмаҳои тез (монанди Нусха) ё тугмаҳои " #~ "якҷояшуда (монанди Ctrl+C) бо муайянкунии онҳо дар ин ҷо." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо шумо метавонед рӯйхати тугмаҳои якҷояшударо нигоҳ доред. Номҳои " #~ "тугмаҳои якҷояшуда (мисоли Нусха) дар сутуни чап ва худи тугмаҳои " #~ "якҷояшуда (мисоли Ctrl+V) дар сутуни рост нишон дода истодаанд." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Амал" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Иловагӣ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Умумӣ" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Иловагии умумӣ" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Хаткашии тугмаи муш" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Шакли хаткашии муш" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Номуайян" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Мухолифати тугмаҳо" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Шакли каҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n" #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Якҷояи нав" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Шакли зеркаҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n" #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Асосӣ:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Иловагӣ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Умумӣ:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Номи амал" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Тафсилот" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Интихоби забони барнома" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "" #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Интихоби забони иловагӣ" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если " #~ "нет перевода на основной язык." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при " #~ "следующем запуске приложения." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Изменён язык приложения" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Забони асосӣ:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Забони иловагӣ:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Нобуд кардан" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться " #~ "первым, перед всеми остальными языками." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык " #~ "отсутствует." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Хабари рӯз!" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Оё медонистед ки...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Намоиши хабари рӯз ҳангоми оғозии система" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Пешина" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Навбатӣ" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Найти следующее вхождение «%1»?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 мувофиқот ёфт шуд." #~ msgstr[1] "%1 мувофиқот ёфт шуд." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Не найдено совпадений для «%1»." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Нет совпадений для «%1»." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Ба аввали ҳуҷҷат расид." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "То охири ҳуҷҷат расид." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Аз охири ҳуҷҷат идома медиҳед?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Аз аввалини ҳуҷҷат идома медиҳед?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Матн барои ҷустуҷӯ:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Ибораҳои оддӣ" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Таҳрир кардан..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ҷойгузорӣ бо" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Ҷойгузории матн:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Истифодаи ҷойгоҳ" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Вориди ҷой&гоҳ" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметрҳо" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "С &учётом регистра" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Танҳо калимаҳои пур" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Аз рӯйи курсор" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи &ақиб" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Матни интихобшуда" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Ҷойгузорӣ кунед" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте копку Заменить, будет произведён поиск " #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений " #~ "на текст замены " #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ кунед" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте кнопку Найти, будет выполнен поиск введённого " #~ "вами текста по всему документу." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Агар фаъол аст, ибораҳои оддӣ ҷустуҷӯ шавед." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " #~ "редактора." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N, " #~ "где N — целое число, будет заменено N-ым захватом (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " #~ "выражении круглыми скобками).

    Для того, чтобы последовательность " #~ "\\N не интерпретировалась (включалась в замены " #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " #~ "\\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Барои тасвирҳои менюи дастрас дар ин ҷо зер кунед." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут " #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Ҷустуҷӯи ақиб" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Ягон ҳарф" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Сари сатр" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Охири сатр" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Маҷмӯъи ҳарфҳо" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Повторы, один или более раз" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Интихобӣ" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Хати нав" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Возврат каретки" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Фосилаи сафед" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Рақам" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Полное соответствие" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Матни гирифташуда (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ибораҳои оддӣ нодуруст ҳастанд." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ҷойгузорӣ" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Ҳама" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Гузаштан" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1'-ро бо '%2' ҷойгузорӣ мекунед?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ягон матн ҷойгузорӣ нашуд." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 ҷойгузорӣ қарор гирифт." #~ msgstr[1] "%1 ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз охири ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз аввалини ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Бозоғозӣ" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Манъ" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] ", лекин намунаи шумо танҳо 1 асорат муайян мекунад" #~ msgstr[1] ", лекин намунаи шумо танҳо %1 асорат муайян мекунад" #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ислоҳ кунед." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Дар ин ҷо Шумо метавонед ҳарфҳоро интихоб кунед." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Ҳарфи талабшуда" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Ҳарф" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Барои нав кардани хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Хонаводаи ҳарфро нав мекунед?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Ҳарф:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Навъи ҳарф" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Барои нав кардани навъи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Навъи ҳарфро нав мекунед?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Навъи ҳарф:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Андоза" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Барои нав кардани андозаи ҳарф ин интихоботро интихоб кунед." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Андозаи ҳарфро нав мекунед?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Андоза:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед хонаводаи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб " #~ "кунед." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Дар ин ҷо метавонед навъи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб кунед." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсивӣ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Моил" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Ғафс" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Курсиви ғафс" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Нисбӣ" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Андозаи ҳарф
    муайян шуд ё наздик ба
    афзоиш мебошад" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, " #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер " #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед андозаи ҳарфро барои истифобабарӣ интихоб кунед." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Ин матн намунаи танзимоти ҷориро намоиш медиҳад. Шумо ҳам метавонед " #~ "ҳарфҳои махсус тафтиш кунед." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Ҳарфи воқеъӣ" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Интихоби ҳарф" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Интихоб..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Интихоби ҳарф" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо " #~ "пахшкунии тугмаи \"Интихоб...\" ивваз кунед." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо пахшкунии " #~ "тугмаи \"Интихоб...\" иваз кунед." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Манъ" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Манъ шуд " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/с " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 аз %3 тайёр шуд" #~ msgstr[1] "%2 аз %3 тайёр шуд" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 феҳраст" #~ msgstr[1] "%2 / %1 феҳраст" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл" #~ msgstr[1] "%2 / %1 файл" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % аз %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% аз 1 файл" #~ msgstr[1] "%2% аз %1 файл" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Манъ шуд" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/с (%3 боқимонда)" #~ msgstr[1] "%2/с (%3 боқимонда)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/с (шуд)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Давом гиред" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Таваққуф" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Манбаъ:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Макон:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Барои намоиши тафсилот ин диалогро зер карда паҳн кунед" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Баъд аз қабули маълумот, тирезаро фаъол нигоҳ доред" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Кушодани &файл" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Кушодани &макон" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Диалоги амал" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 феҳраст" #~ msgstr[1] "%1 феҳраст" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файл" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Барои пинҳон кардани тафсилот, ин диарогро зер карда ҷамъ кунед" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Навъи '%1' ёфт нашуд" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Барномаи номуайян" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Хурд кардан" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Бозсозӣ" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Оё мехоҳед %1-ро хомӯш созед?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Тасдиқоти баромадан аз система" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Хурд кардан" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Хомӯшсозии санҷиши худкор" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Хуруҷ" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Акселераторы изменены

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Акселераторы удалены

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Акселераторы добавлены

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "тугмаи чап" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "тугмаи миёна" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "тугмаи рост" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "тугмаи нодуруст" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Тугмаи %1-ро дошта истед, ва тугмаи %2-ро зер кунед" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Кушодан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нав" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Хуруҷ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Нигоҳ доштан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Чоп кардан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Хомӯш кардан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Баргаштан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Барпосозӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Буридан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Нусха" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Часпондан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Интихобшударо часпонед" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Интихоби ҳама" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Интихоб накардан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Несткунии калимаи ақиб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Несткунии калимаи пеш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пешина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ҷойгузорӣ" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Хона" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Сар" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Охир" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Пешина" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Боло" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Ақиб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Пеш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Бозсозӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Ба сари сатр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Ба охири сатр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Гузаштан ба сатр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Калимаи ақиб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Калимаи пеш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Иловаи хатчӯб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Калон" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Хурд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Ҳолати экрани васеъ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Намоиши панели меню" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи навбатӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи пешина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ёрӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Ин чист?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Мувофиқи тақмили пешина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Мувофиқи тақмили навбатӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Тақмили зерсатр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Чизи пешина дар рӯйхат" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Чизи навбатӣ дар рӯйхат" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Кушодани қаблӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Захиракунӣ ҳамчун" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Бозгашт" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Пешнамоиши чоп" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Почта" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Тоза кардан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Андозаи аслӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Гунҷидан бв саҳифа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Гунҷидан ба васеъгӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Гунҷидан ба баландӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Калонкунӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Гузаштан ба" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Гузаштан ба саҳифа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Ҳуҷҷати қаблӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Ҳуҷҷати навбатӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Таҳрири хатчӯбмонӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Санҷиши имло" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Захираи интихобҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Привязки клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Хусусиятҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Хабари рӯз!" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Гузариши хато" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Тағйири забони барнома" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Дар бораи барнома" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Дар бораи KDE" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Тасдиқи ирсол" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Фаъоли &пуштибонии санҷиши имло" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Санҷиши имло ба худкор фаъол шудааст" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Гузарондани ҳамаи &ҳарфҳои калон" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Гузарондани &калимаҳои якҷояшуда" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Забони стандартӣ:" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Санҷиши имло" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Шуд" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Санҷиши имло қатъ карда шуд." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Санҷиши имло бекор карда шуд." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Санҷиши имло ба анҷом расид." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Худислоҳкунӣ" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Рӯйхати мувофиқати элементҳо\n" #~ "ба итмом расид.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Мувофиқати элементҳои дигар\n" #~ "мавҷуд аст.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Мувофиқати элементҳои дигар мавҷуд нест.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Аз нав" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Параметрҳо" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Баргашти амал" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Пеш" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Нусха" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Кушодан" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Часпондан" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Буридан" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Бекор кардан" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ҳа" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ҳа" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Не" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Рад кардан" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Несткунии тағьиротҳо" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Нигоҳ доштани маълумот" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Нигоҳ надоред" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Маълумотро нигоҳ надоред" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Нигоҳ доштани файл бо номи дигар" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Истифода баред" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Тағиротро истифода баред" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи Истифода баред, танзимотҳо ба барнома " #~ "ворид карда мешаванд, вале худи диалог хомӯш карда намешавад.\n" #~ "Ин тавр шумо метавонед танзимотҳои гуногун санҷида ба кор баред." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Ҳолати &администратор..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Воридот бо ҳолати администратор" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи Ҳолати адменистрарот шумо бояд пароли " #~ "администраторро (root) ворид кнуед. Ин тавр шумо метавонед тағиротҳоро бо " #~ "имкониятҳои администратор ба кор баред." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Воридотро тоза кунед" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Намоиши роҳнамо" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Бастани тиреза ё ҳуҷҷати ҷорӣ" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ кунед" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Тирезаи ҷориро хуруҷ кунед." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Хуруҷи ҳуҷҷат" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Ҳуҷҷати ҷориро хуруҷ кунед." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Стандартӣ" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Бозсозии ҳамаи танзимотҳо ба таври стандартӣ" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Як қадам ба ақиб" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Як қадам ба пеш" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Диалоги чопкуниро барои чоп кардан мекушояд" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Давом" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Амалро давом диҳед" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Нест кардан" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Чизҳоро нест кунед" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Кушодани файл" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Бозсозӣ" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Бозсозии танзимот" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Воридот" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Танзимот..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Илова" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Санҷиш" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Параметрҳо" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Рӯйҳамнависӣ" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Баргаштан" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Дастрас:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Интихобшуда:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Алифбоҳои аврупоӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои африкоӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Ближневосточные" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Южной Азии" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои филлипинӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқи ҷанубӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои осиёи марказӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои дигар" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Аломатҳо" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Аломатҳои риёзӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Лотинии аслӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Латинский дополнение 1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-В" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Расширения IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Модификаторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Грекӣ ва Коптикӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилликӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Кириллица дополнительные" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Арманӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Суриёӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Арабский (дополнительно)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Таанӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Самаритянская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Девонагарӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурумукӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуҷаратӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ориёӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Канадӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малайӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Синхала" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайландӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лаосӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибетӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Миянмарӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Гурҷӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Ҳангули ҷамоӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Эфиопикӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Эфиопский (дополнительно)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Чероки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Канадских аборигенов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Огомӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Рунӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагалогӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Ханунону" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Бухид" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Тагбанва" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Хемерӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Муғулӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Лимбу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Тайландӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Тайландии нав" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Аломатҳои хмерӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Бигунеси" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Тай Там" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Балинеси" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Сунданский" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Липча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ол Чики" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Запуск расширений" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Дополнительные комбинированные диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Лотинии иловагӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Греческий расширенный" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Общая пунктуация" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Аломатҳои асъор" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Диакритические знаки для символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Математические символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Шаклҳои рақам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Ақрабакҳо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Амалҳои риёзӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Гуногун" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Суратҳои идоравӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Оптическое распознование символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Алфавитно-цифровые символы в рамке" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Для рисования рамок" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Элементҳои блок" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Шаклҳои геометрӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Аломатҳои гуногун" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Рамзҳо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Различные Математические символы A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Дополнительные стрелки A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Шаблоны Брайля" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Дополнительные стрелки B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Различные Математические символы B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Дополнительные математические операторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Различные символы и стрелки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Глаголикӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Латинский расширение C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Коптикӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Грузинские дополнения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Тифинагӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Кириллица (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Дополнительная пунктуация" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Дополнения корней CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Кангхи Корни" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Символы идеографического описания" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Символы и знаки препинания CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Хирагана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Бопомофо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Хангул, совместимый с Жамо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Канбум" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Бопомофои васеъшуда" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Росчерки CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Катакана фонетические расширения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Буквы и месяца CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Мувофиқсозии CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы, расширение A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Гексаграммы Юиджинг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Слоги ЮИ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Корни ЮИ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Письменность лису" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Ваи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Кириллица (расширение B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Модификаторы тона" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Латинский расширение D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Силоти Нагри" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Шаклҳои рақам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Фагс-па" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Сараштра" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Деванагари (расширение)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Кайях Ли" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Реҷонг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Хангыль (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Яванский" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Тай лэ" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Мити Маек" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Слоги Хангул" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Хангыль (расширение B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре, пользовательские" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Заменители в нижнем регистре" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Область пользователя" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Идеограммаҳои мувофиқсозии CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Формы алфавитного представления" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Формы арабского представления-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Выбор промежутков" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Шаклҳои амудӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Отметки соединения половин" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Шаклҳои мувофиқсозии CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Малые варианты форм" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Формы арабского представления-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Ҳарфҳои махсус" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Пешина дар рӯйхат" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Навбатӣ дар рӯйхат" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Следующий символ в списке" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Интихоби категория" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Интихоби блоки намоишшаванда" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Насби ҳарф" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Насби андозаи ҳарф" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Аломатҳо:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Ном:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Номҳои иловагӣ:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Ёддоштҳо:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Боз нигаред:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Эквиваленты:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Иттилооти идеографикии CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Муайянкунӣ дар англисӣ: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на японском Oн: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на японском Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение Танг: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на корейском: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Танзимоти ҳарфҳои умумӣ" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Блок: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Категорияи юникод: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Полезные представления" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Десятичное представление в XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Код Юникода: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "В десятичном виде:" #~ msgid "" #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Истифодабарии шахсӣ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<не присвоен>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Чопнашаванда" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Дигар, Идоракунӣ" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Дигар, Формат" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Дигар, Таъиннашуда" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Дигар, Корбар" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Другие, заменители" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Буквы, в нижнем регистре" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Ҳарф, Тағйирдиҳанда" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Ҳарф, Дигар" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Буквы, для заголовков" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Буквы, в верхнем регистре" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Отметки, комбинации промежутков" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Отметки, закрывающие" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Отметки, без промежутков" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Числа, десятичные цифры" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Числа, буквы" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Числа, другие" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Знаки препинания, соединители" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Знаки препинания, тире" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Знаки препинания, концевые" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Знаки препинания, окончательные кавычки" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Знаки препинания, начальные кавычки" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Знаки препинания, другие" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Знаки препинания, открывающие" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Символы валют" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Символы модификации" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Математические символы" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Символы, другие" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Разделители, строки" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Разделители, параграфы" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Разделители, пробелы" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Соли оянда" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Моҳи оянда" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Ҳафтаи оянда" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Имрӯз" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Дирӯз" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Моҳи гузашта" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Соли гузашта" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Холӣ" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Ҳафтаи %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Соли оянда" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Соли гузашта" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Моҳи оянда" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Моҳи гузашта" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Интихоби ҳафта" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Интихоби моҳ" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Интихоби сол" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Интихоби имрӯз" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Рейтинг:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Илова" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Нобуд кардан" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Таҳвил ба &боло" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Таҳвил ба &поён" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Роҳнамо" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Нет более элементов в списке." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Миёнбури '%1' дар барномаи %2 барои %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n" #~ msgstr[1] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" #~ msgstr[1] "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Конфликт комбинаций клавиш" #~ msgstr[1] "Наложение комбинаций клавиш" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием %2.
    Выберите " #~ "уникальную комбинацию клавиш.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n" #~ "Выберите другую комбинацию клавиш." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Мухолифат бо тугмаи якҷояшудаи стандартӣ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Тугмаи '%1' аллакай бо амали стандартии \"%2\" якҷоя карда шуд. Ин " #~ "якҷояшавии тугмаҳо бо бисёр барномаҳо истифода мешавад.\n" #~ "Ин тавр шумо наметавонед ин тугмаҳоро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед." #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Вуруд" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Неподдерживаемый ключ" #~ msgid "without name" #~ msgstr "Бе ном" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Итмомкунии матн" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартӣ" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Амалҳои тасвир" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Ранги &матн..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Ранг" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Равшанкунии матн..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Ҳарф" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Андозаи ҳарф" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Ғафс" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Курсивӣ" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Зерхаткашӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "П&еречёркнутый" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Росткунӣ аз &Чап" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чап" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Росткунӣ дар &марказ" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Миёна" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Росткунӣ аз &рост" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Рост" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Таъин кунед" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Таъин кунед" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Навъи рӯйхат" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Диск" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Доира" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Чоркунҷа" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Увеличить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Уменьшить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "За &номерами строк" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Алоқа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Формати файл" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Ҳамчун матни оддӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Зерискрипт" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхний индекс" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Нусхабардории пурраи матн" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Нечего проверять." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Матнро ҳарф занед" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Ягон тавсия барои %1 нест" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Рад кардан" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Илова ба луғат" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Идора" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Минтақа" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Шарҳ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Намоиши роҳнамо" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Меню панели инструментов" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Боло" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чап" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Рост" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Поён" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Мавқеи матн" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Танҳо нишонаҳо" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Танҳо матн" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Матн зери нишонаҳо" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Андозаи нишона" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартӣ" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Хурд (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Миёна (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Калон (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Бузург (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Мизи кории %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Илова ба панели асбобҳо" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "&Танзими тугмаҳои якҷояшуда..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Видимые панели инструментов" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Холӣ" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Бозӣ" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Таҳрир" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Таҳвил" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Намоиш" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Гузаштан" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Хатчӯбмониҳо" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Хидматҳо" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Танзимотҳо" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Панели асбобҳои асосӣ" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Сохтани гузориши штеплер бо вусъати Qt аз намуди тавсифоти файли ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Файли вурудӣ" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Барориши файл" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Номи синфи гузориши штепсель барои эҷод намудан" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Номи гурӯҳҳои пешфарзотро вусъат додан, барои дар дизайнер тасовир намудан" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "сохтани вусъатоти KDE" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Талаби занг" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Занг" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Хат" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консол" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ворид" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Невозможно найти компонент редактора,\n" #~ "проверьте правильность установки." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Нуқтаи буриш" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Ислоҳкунандаи JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Буридан дар навбатӣ" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Давом" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Перейти к следующей строке" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Иттилооти қадам" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Хуруҷ" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Выполнить расстановку отступов" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Ислоҳкунӣ" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Пӯшидани манбаъ" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Тайёр" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" #~ "\n" #~ "%1 строка %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " #~ "откройте файл с исходным кодом." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Хатои JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Локальные переменные" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Истиснод" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои боршуда" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Скрипт на этой странице привёл к перегрузке KHTML. Если он продолжит " #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" #~ "Прервать работу скрипта?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта." #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " #~ "обозревателя (через JavaScript).\n" #~ "Разрешить это?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ " Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию

    %1 в новом окне браузера с помощью JavaScript.
    Разрешить?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Иҷозат додан" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Иҷозат надодан" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" #~ "Разрешить открыть окно?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть

    %1

    в новом окне браузера с помощью " #~ "JavaScript.
    Разрешить?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ мекунед?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Требуется подтверждение" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ворид" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Иҷозат надодан" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение отправления" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Ба ҳар ҳол ирсол кунед" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Тасдиқи ирсол" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Отправить &файл" #~ msgstr[1] "&Ирсоли файлҳо" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Ирсол" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Генератор ключа" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n" #~ "Загрузить его с адреса %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Васлкунак мавҷуд нест" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Боркунӣ" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Не загружать" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Иттилооти ҳуҷҷат" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Умумӣ" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Суроға:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Сарлавҳа:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Таҳрири охирин:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Сарлавҳаи HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Омодасозии барномаи \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Барномаи \"%1\" оғоз шуд" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Барномаи \"%1\" манъ шуд" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Боркунии барнома" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Иҷозатнома (тасдиқот: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Огоҳии амниятӣ" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "следующие права" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Рад кардани ҳама" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Қабулкунии ҳама" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Параметры апплета" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Синф" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Суроғаи аслӣ" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Архивы" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Васлкунаки барномаи KDE Java" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Нусхаи матн" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Кушодани '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи алоқа" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Чорчӯба" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Кушодан дар ин &тиреза" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Кушодан дар саҳифаи &нав" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Бозсозии чорчӯба" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Чопкунии чорчӯба..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Намоиши матни чорчӯба" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Қулфкунии IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Ирсоли тасвир..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Нусхаи тасвир" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Нусхаи ҷойгиршавии тасвир" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Намоиши тасвир (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо аз %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Манъи мутаҳаррикҳо" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо '%2'" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Иловаи суроға ба филтр" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Суроғаро ворид кунед:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файли бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед инро бозномнависӣ " #~ "кунед?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Файлро бозномнависӣ мекунед?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Бозномнависӣ" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Попробуйте переустановить программу.\n" #~ "\n" #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Андозаи ҳарфи стандартӣ (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Компоненти дарунсохтшавандаи HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Питер Келлӣ" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Мартин Ҷонс" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Тобиас Антон" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти ҳуҷҷат" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Нигоҳ доштани &тасвири замина ҳамчун..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Манъи тасвирҳои мутаҳаррик" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Танзимоти &рамзгузорӣ" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Калонкунии ҳарф" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Увеличить шрифт

    Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Хурдкунии ҳарф" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Уменьшить шрифт

    Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "Найти текст

    Диалог поиска текста в текущей странице." #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти далее

    Поиск следующего вхождения текста, указанного в " #~ "поле Найти текст" #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти предыдущее

    Поиск предыдущего вхождения текста, " #~ "указанного в поле Найти текст" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн ҳангоми навиштан" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Печать фрейма

    Некоторые страницы могут содержать несколько " #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " #~ "эту функцию.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Пинҳонкунии хатоҳо" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Хато: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Хато: node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Намоиши тасвирҳои саҳифа" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Хато: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Амалиёти дархостшуда иҷро карда намешавад" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Сабаби техникӣ: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Тафсилоти дархост:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Суроға: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Протокол: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Сана ва вақт: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Иттлилооти иловагӣ: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Тафсилот:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Саҳифа кушода шуд." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 тасвир аз %2 бор карда шуд." #~ msgstr[1] "%1 Тасвирҳои %2 пурбор карда шуданд." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Автоматическое определение" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Дар тирезаи нав)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Пайванди рамзӣ" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Пайванд)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 байт)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 К)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Дар чорчӯбаи дигар)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Ирсол кунед ба: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Мавзӯъ: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Нусха: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Нусхаи пинҳонӣ:' " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Данная непроверенная страница содержит ссылку
    %1.
    Перейти по ссылке?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Иттилооти чорчӯба" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Танзимотҳо]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Туркӣ" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Стандартҳои тахминӣ" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвири замина ҳамчун" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "SSL-сертификат сервера повреждён." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Ҷустуҷӯӣ дар чорчӯба..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад " #~ "в незашифрованном виде.\n" #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Интиқоли шабакаи интернет" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Отправить незашифрованным" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" #~ "Действительно хотите продолжить?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Ирсоли почта" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Форма будет передана файлу
    %1
    на локальной " #~ "файловой системе.
    Отправить данные формы?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на " #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/с)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Дастрасӣ аз саҳифат беэътибор ба
    %1
    манъ шудааст." #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Закрыть бумажник" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Иҷозати захираи паролҳо барои ин сайт" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Тозакунии парол аз %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Ин саҳифа барои кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда " #~ "шуд." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Печатать изображения

    Если этот флажок " #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с " #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет " #~ "использовано больше чернил или тонера.

    Если флажок выключен, будет " #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться " #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    Печатать заголовок

    Если этот флажок " #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет " #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер " #~ "страницы.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Экономный режим

    Если этот параметр включен, " #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " #~ "использоваться меньше чернил или тонера.

    Если этот параметр " #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.

    " #~ "
    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Танзимотҳои HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Чопкунии тасвирҳо" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Чопкунии сарлавҳа" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Хатои филтер" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Нофаъол" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пикселҳо)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 пикселҳо" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 пикселҳо)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Тасвир - %1x%2 пикселҳо " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Шуд." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Клавиши доступа включены" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Хатоҳои JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Ин диалог иттилоот ва тафсилот оиди хатоҳои скрипти саҳифаи интернет " #~ "нишон медиҳад. Дар бисёр ҳолат, ин хатоҳо бо сабаби худи дизайнерони " #~ "сайти интернет рӯй медиҳанд. Дар ҳолатҳои дигар ин хатоҳо бо сабаби " #~ "барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳанд. Дар ҳолати якум, " #~ "дизайнерони сайти интернетро дар бораи хатоҳои алоқа бандед. Агар ин " #~ "хатоҳои барномаи Konqueror дошта бошанд, лутфан, паёмро оиди ин хатоҳо ба " #~ "суроғаи http://bugs.kde.org/ ирсол кунед. Мо аз шумо барои намоиши " #~ "мисолҳои хатоҳо бисёр миннатдорем." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Не найден обработчик для %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Навозиш" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи саҳифаи нав" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 аллакай барои %2 таъин карда шуд" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Номи системаи ҷустуҷӯӣ:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи провайдери нав" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи UR&I" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Эҷоди танзими тугмачаҳои якҷояшуда Интернет" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Показывать сообщения отладки" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Не показывать окно во время выполнения тестов" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Запустить отдельный тест. Возможен выбор нескольких параметров." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .js иҷро кунед" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .html иҷро кунед" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb-ро истифода набаред" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода. " #~ "Необходимо только если не указан параметр -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Относительный путь к тесту или каталогу с тестами, которые должны быть " #~ "выполнены (эквивалентно -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Санҷиши регрессия" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Санҷиши регрессия барои khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Утилитаи санҷиши регрессияи KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Натиҷаи санҷиши регрессия" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Амали санҷиши регрессияро таваққуф/давом диҳед" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Шумо метавонед, файл бо журнали контенти захирашударо, пеш аз оғози " #~ "санҷиши регрессия, интихоб кунед!" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Ба файл ворид кунед..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Ҳолати санҷиши регрессия" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Намоиши натиҷаи HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Танзимотҳо" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Санҷишҳо" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои JS-ро иҷро мекунад" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои HTML-ро иҷро мекунад" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Натиҷаҳои ислоҳ нишон надиҳед" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Иҷрои санҷишҳо..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Танҳо як санҷиш иҷро кунед..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Ҷузвдони санҷишҳоро муайян кунед..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Ҷузвдони khtml-ро муайян кунед..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Ҷузвдони натиҷаҳоро муайян кунед..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: %1 (радшуда: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Не удалось найти программу для тестирования." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Иҷрои санҷиш..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Илова ба радшуда..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Несткунӣ аз радшуда..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Кушодани суроға" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ёфт нашуд" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Достигнут предел документа в выбранном направлении" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Ҷу&стуҷӯ" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Навбатӣ" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Параметрҳо" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Шумо мехоҳед ин паролро захира кунед?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Захира кардан" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Дар ин &вақт захира накунед" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Навъи саҳифаи аслӣ" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "формати файли ин ҳуҷҷат нодуруст аст" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "ошибка при разборе XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " #~ "пользователя." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или " #~ "для пользователя." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit наметавонад '%1'ро иҷро кунад." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Хидмати '%1' барои иҷро бояд иҷрошаванда бошад." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Оғози %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Протоколи номуайян: '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Хатои арзёбӣ" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Хатои маҳдудият" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Хатои истиснод" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Хатои синтаксисӣ" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Хатои навъ" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Хатои URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Ҳисобкунаки JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Намоиши роҳнамои KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Иҷро кардан" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Кушодани скрипт" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Кушодан скрипт..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+С" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Бастани скрипт" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Бастани скрипт..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Баромадан" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Баромадан аз барнома..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Оғози скрипт..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Иҷрокунӣ то..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Иҷрокунӣ то нуқтаи катъ..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Қадам" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Иҷрокунӣ то хати навбатӣ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Манъи иҷрокунӣ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Execute script without gui support" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "оғози kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "start without KDE KApplication support." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Скрипти иҷрошаванда" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Хатои пайдошудаи ҳангоми коргузорӣ, '%1' хат %2: %3 дорад" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Огоҳӣ" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Тасдиқ" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Файли '%1' кушода намешавад" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Наметавон файли муваққатиро эҷод кард." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 намуди объект намебошад" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action takes 2 args." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Must supply a valid parent." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Ҳангоми хондани файл хато пайдо шуд '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Файли '%1' хонда намешавад" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Must supply a filename." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Must supply a layout name." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Намуди обекти нодуруст." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "First argument must be a QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Incorrect number of arguments." #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 и %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Мавриди услуби '%1' мавҷуд нест." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Занг ба '%1' қатъ карда шуд." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Наметавонад андозаро зҷод кунад" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Not enough arguments." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Эҷоди амалиёт қатъ карда шуд." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Эҷоди ГурӯҳиАмалиёти қатъ карда шуд." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "No classname specified" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Эҷоди нақша қатъ карда шуд." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "No classname specified." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Эҷоди Widget қатъ карда шуд." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Файли '%1': %2 кушода намешавад" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Боркунии файли '%1' қатъ шуд" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ин QWidget-и нодуруст аст." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Must supply a widget name." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Ҳисобот: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Охирин" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Рейтинги бузург" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Хидмати gpg қатъ карда шуд. Калидҳои дастрас қабул карда " #~ "намешаванд. Тафтиш кунед, ки хидмати gpg сабт карда шуд, ба таври " #~ "дигар манбаъҳои дастрас қабул карда намешаванд." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Ибораи асосӣ барои калиди 0x%1, дорои
    %2<%3>
    ворид кунед:
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Хидмати gpg қатъ карда шуд. Бутуни файл тафтиш карда " #~ "намешавад. Санҷед, ки хидмати gpg сабт карда шуд, ба таври дигар " #~ "манбаъҳои дастрас тафтиш карда намешаванд." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Калиди имзокуниро интихоб кунед" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Калиди имзокунӣ:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Хидмати gpg қатъ карда шуд. Имзои файл ворид карда намешаванд. " #~ "Тафтиш кунед, ки хидмати gpg сабт карда шуд, ба таври дигар " #~ "манбаъҳои дастрас имзо карда намешаванд." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 Сабткунаки Add-On" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Баландкунии рейтинг" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Иловаи шарҳ" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Намоиши шарҳ" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Ҷавоб: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Сбой загрузки элементов" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Хидматгоҳ: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Провайдер: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Версия: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Иттилооти провайдер" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Протоколи хатогӣ пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Хидмати мубодилаи мизи корӣ" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Хатогии шабака пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Манбаъ:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Тартибдиҳӣ бо:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Ҳамкорӣ" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Рейтинг:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Боргириҳо:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Сабт кунед" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Тоза кунед" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Бе ягон боргириҳо

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Боргириҳо: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Навсозӣ" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Ҳисобот: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Пинҳони пешнамоиш" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Шарҳ" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Ивазкунии версия" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Бо муаллифро алоқа бандед" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Ҳамкорӣ" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Тарҷума кунед" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Бақайдгирӣ" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Маълумот оиди хатогиҳоро ирсол кунед" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Ирсоли почта" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Ба воситаи Jabber алоқа бандед" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Провайдер: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Версия: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Дархости несткунӣ бо муваффақият ба қайд гирифта шуд." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Несткунии воридот" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Дархости несткунӣ қатъ карда шуд." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Бақайдгирӣ бо муваффақият ирсол карда шуд." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Бақайдгирӣ барои воридот" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Дархости бақайдгирӣ қатъ карда шуд." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Баландкунии рейтинг бо муваффақият илова карда шуд." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Баландкунии рейтинг қать карда шуд." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Шарҳ бо муваффақият илова карда шуд." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Шарҳи воридот" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Шарҳ ворид карда намешавад." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Иловагиҳои KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Операция требует аутентификации." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Версияи %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Шарҳро монед" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Шарҳи корбарон" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Воридотро таъин кунед" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Воридотро тарҷума кунед" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Барзиёд" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Загрузить материалы..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Провайдери чизҳои навтарин" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Провайдерро аз ин рӯйхат интихоб кунед:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Провайдерро интихоб кунед." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Интишор кардани чизҳои нав" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Установка дополнений для %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Лутфан, номро ворид кунед." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Маълумоти кӯҳна пайдо шуд. Истифода мебаред?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Ҳа" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Муаллиф:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Суроғаи почтаи эл:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Шартнома:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Пешнамоиши URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Забон:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Бо кадом забон навишта шуд?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Боркуниҳои худро тафсил кунед." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Маълумот:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Иттилооти худро нашр кунед." #, fuzzy #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Овозатон қабул шуд" #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Хатои шабака. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Омодасозӣ" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Загрузка информации о сервере..." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Боркунии маълумот" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Пешнамоиши боркунӣ" #~ msgstr[1] "Пешнамоиши боркунӣ" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Чизи нодуруст." #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Ошибка создания символической ссылки" #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл." #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "&Атрибуты файла..." #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Ҳолати намоиш бо нишонаҳо" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Ҳолати намоиши ботафсил" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Провайдерҳо" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Все категории" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Провайдер:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Аломатҳо:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Навтарин" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Рейтинг:" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Сабт шуд" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Тартибдиҳӣ бо:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ:" #, fuzzy #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Саҳифаи асосиро кушоед" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Стать фанатом" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Сведения о %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Қайди тағйирот:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Бо %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 фен" #~ msgstr[1] "%1 фен" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 download" #~ msgstr[1] "%1 боргирӣ" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Обновление" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Аз нав сабт кунед" #, fuzzy #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..." #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Санҷиши имло..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Публикация миниатюры и материалов..." #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд" #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Интернет сайтро кушоед" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд." #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Боркунӣ қатъ шуд" #, fuzzy #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" #, fuzzy #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "При снятии снимка экрана произошла ошибка." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Сбой аутентификации." #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Критическая ошибка" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Сбой аутентификации." #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Файл барои боркунӣ:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Боркунии нав" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Пешнамоиши тасвирҳо" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Интихоби пешнамоиш..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Нарх" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Нарх:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Сабаб барои нарх:" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Боркунии мазмун" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии аввалин" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии дуввум" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии саввум" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Оғози боркунӣ" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Навозиши &овоз" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Интихоби овоз барои навозиш" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Намоиши огоҳинома дар &диалоги пайдошаванда" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Сабткунӣ ба протокол" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Равшанкунии воридоти &панели вазифа" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Иҷрои фармон" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Интихоби фармон барои иҷро" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Талаффуз" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Талаффузи KTTS-ро муайян мекунад. Бо интихоби \"Талаффузи матни оддӣ" #~ "\", матнро дар доира ворид кунед. Шумо метавонед ивазҳои зерин дар " #~ "доираи матн истифода баред:
    %e
    Номи амал
    %a
    Номи барномаи амал
    %m
    Паёми барнома
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Паёми амалиётро ҳарф занед" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Номи амалиётро ҳарф занед" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Матнро ба тарзи оддӣ ҳарф занед" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Вазъият" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Сарлавҳа" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Тафсилот" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед дар интернет ҷустуҷӯ кунед%1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи интернет" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Намуд: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа также" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Кушодани '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Кушодан бо..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Кушодан бо..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Кушодан" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Ном: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Ҷойнавишти файл?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Қабул кардан" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Рад кардан" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Бесарлавҳа" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n" #~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Ҳангоми хондани PTY хато пайдо шуд" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Ҳангоми навишти PTY хато пайдо шуд" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Амали PTY қатъ карда шуд" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Ҳангоми кушодани PTY хато пайдо шуд" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE application to run Kross scripts." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Run Kross scripts." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Скриптфайл" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Скриптфайли \"%1\" мавҷуд нест." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Муайянкунии муфассир барои файлскрипти \"%1\" қатъ карда шуд" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Боркунии муфассир қатъ карда шуд \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "No such interpreter \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Отменить?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Чунин вазифа мавҷуд нест \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Матн:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Эзоҳ:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Нишона:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Интерпретатор:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Иҷрокунии скрипти интихобшуда." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного сценария." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Таҳрир..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Таҳрири скрипти интихобшуда." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Илова..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Иловаи скрипти нав." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Несткунии скрипти интихобшуда." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Таҳрир" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Умумӣ" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Модули %1 ёфт нашуд." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    Проблема:
    не удалось найти файл %1.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Модули %1 хомӯш карда шуд." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Модули танзимотии %1 нодуруст аст." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "Проблема:
    файл %1 не содержит имя библиотеки.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Проблема:
    %1

    Возможные причины:

    • Ошибка при " #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " #~ "от предыдущей версии
    • У вас установлены сторонние модули " #~ "управления.

    Внимательно проверьте эти пункты и удалите " #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется — обратитесь к " #~ "поставщику пакетов.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Диагнотстика:

    • Сабабҳои эҳтимолӣ:
    • Хатогие, ки KDE " #~ "охирин бор бозсозӣ шуда буд, дар натиҷае ки модули роҳбарӣ аз ривояти " #~ "пештара боқӣ мондааст
    • Аз они шумо модули роҳбарии паҳлӯӣ танзим " #~ "шудааст.

    Мутаваҷҷӯҳона ин пунктҳоро тафтиш кунед ва " #~ "модулони номбаршударо нобуд созед. Агар хатогӣ боз шавад - ба " #~ "ҷамъкунандаи пакет муроҷиат кунед.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "This configuration section is already opened in %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n" #~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Танзимотҳо" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳои мизи корӣ" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳо дар пикселҳо муайян шудааст." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Услуби элементҳои графикӣ" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Номи услуби элементҳои графикӣ, мисоли \"keramik\" or \"plastik\". Бе " #~ "нохунак." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Баландгӯяки дарунсохти компютерро истифода баред" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Использовать ли встроенный в системный блок динамик вместо системы " #~ "оповещений KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Интихоби истифодаи барномаи терминал" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Ҳар вақте ки барномаи терминал иҷро шавад, ин эмулятори терминал " #~ "инстифода мешавад.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Паҳнои ҳарфи устувор" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Ин ҳарф истифода мешавад, агар ҳарфи устувор лозим аст. Ҳарфи устувор " #~ "паҳнои тағйирнопазир дорад.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Ҳарфҳои системавӣ" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Ҳарфҳои меню" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Ҳарфҳои менюи барнома." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Ранги пайвандҳо" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Ранги пайванди зернашуда" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Ранги пайвандҳои зершуда" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Ҳарфҳои панели вазифа" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "Ҳарфҳои панели поён бо барномаҳои иҷрошаванда." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Ҳарфҳои панели асбобҳо" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои гирифтани сурати экран" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Тугмаҳои якҷояшуда барои фаъол ё хомӯшсозии амалҳои хотираи мубодила" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои хомӯшсозии компютер бе тасдиқот" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Намоиши феҳристҳо дар авваал" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Помещать ли каталоги вверху при отображении списка файлов" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Суроғаҳои кушодашудаи охирин" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Используется для автозаполнения в диалогах, например" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Пешнамоиши файл дар диалог" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳонӣ" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Намоиши панели зуддастрас" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Намоиши нишонаҳои зуддастрас дар тарафи чап" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Кадом мамлакат" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и " #~ "времени" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Какой язык использовать для отображения текста" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Аломати рақамҳои мусбат" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Бисёр мамлакатҳо ин аломат истифода намебаранд" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи худоғоз" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "Роҳча барои феҳрист дорои файлҳои иҷрошавандаи сессия воридотӣ" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Фаъоли пуштибонии SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Версияи 4 ва 5 SOCKS дар субсистемаи KDE фаъол мешавад" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Роҳча барои китобхонаи стандартии SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Равшании тугмаҳои панел бо муш" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Намоиши номи нишонаҳо дар панел" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Иловаи ном ба нишонаҳо дар панел" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Намоиши ситораҳо ҳангоми вориди парол" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Андозаи диалог" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд. Барои " #~ "маълумоти муфассал дар ин ҷо зер кунед" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор қайд гирифта " #~ "шуд" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор аз қайд " #~ "гирифта шуд" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Dependency Check" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд" #~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд" #~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи васлкунак" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Дар бораи %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Наметавонад пешнамоиши чопро бор кунад" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Пешнамоиши чоп" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Интихоби компонентҳо" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Фаъолсозии ҷузъи барнома" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Муваффақият" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Хатои алоқабандӣ" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Намуди нодуруст дар базаи маълумотӣ" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "ва" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ё" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Барномасоз" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Выключить расширенный вывод" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Нверный код ответа" #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Список всех ваших закладок" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Барчаспро таъғир диҳед" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Барчаспро илова кунед" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Барчаспи навро эҷод кунед" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Барчаспро нест кунед" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Барчаспро нест кунед" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Нест кардан" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бекор кардан" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Тағйирдиҳии аннотатсия" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Барчаспро илова кунед..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Иваз кардан..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Имрӯз" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Дирӯз" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Моҳи гузашта" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Соли ҷорӣ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Соли гузашта" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Танзимоти шахсӣ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ" #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "&Бозсозӣ" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "Ворид" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Бештар..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видеоҳо" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Тасвирҳо" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Бе афзалият" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Таҳрири охирин:" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Баландкунии рейтинг" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ё бештар" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ё бештар" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ё бештар" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ё бештар" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Рейтинг:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Аломатҳои гуногун" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Манбаъҳо" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Намуди манбаъ" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Тамосҳо" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Масъалаҳо" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Барчаспҳо" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлҳо" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Дигар" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Мисолҳои корҳои ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в " #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Барои намоиши иттилооти корҳои ҷараён дар ин ҷо зер кунед. Натиҷаҳои " #~ "консолро нигаред барои иттилооти воридшавӣ." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Журнали корҳои ҷараён" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Намоиши корҳои ҷараён" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Интерфейси графикӣ барои Weaver Thread Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Миқдори корҳои иҷронашуда:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Соат чанд аст? Зер кунед барои навсозӣ." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (то ҳол намедонам)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Интихоби файлҳо..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бекор кардан" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Ношинос" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Оддӣ" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Ин &чист" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Соли оянда" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "&Саҳифаи охир" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Имрӯз" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Намоиши &панели меню" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файл" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "CheckBox" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "GroupBox дигар" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "СанҷишиKross" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE application to test the Kross framework." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Test the Kross framework!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ манъ шуд." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..." #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Поиск текста по мере набора..." #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Пайванд ёфт шуд: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Пайванд ёфт нашуд: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Матн ёфт шуд: \"%1\".." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Матн ёфт нашуд: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Доменҳои иловагӣ барои намоишгар" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Рӯйхати доменҳои шабака (ғайри локалӣ)." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Шурӯъи KTTSD қатъ карда шуд" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Нағз мебинам" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Нағз намебинам" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Танзимоти Sonnet" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ман розӣ" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Боркунии файлҳои шахсӣ..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Цифры в письме деванагари" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Маълумот нест
    Иттилоот оиди ин барнома мавҷуд нест. Шумо " #~ "метавонед иттилооти ин барномаро эҷод кнуед ва манти иттилооти «Ин чист?» ба мо ирсол кунед." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Сведения..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Нав Tag" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Лутфан, номи теги навро ворид кунед:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "The tag %1 already exists" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Тег мавҷуд аст" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Загрузка эскиза..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи HOME насб нашуд.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи DISPLAY насб нашуд.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Оиди ивази номи шабака, KDE-ро огоҳ мекунад" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Номи шабакаи кӯҳна" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Номи шабакаи нав" #~ msgid "description" #~ msgstr "Тафсилот" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Номи амал" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Не могу получить полный путь." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Проголосовать не удалось." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Пешнамоиш" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Ҷамъият" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Пешнамоиш" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Хидматгоҳ:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Закачать на сервер" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Очистить &информацию о подключениях" #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Закладка не может быть добавлена." #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Мазмун илова шуд" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ИБ" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЮБ" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Додаҳои маълумоти '%1' эҷод карда намешавад.\n" #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Додаҳои маълумоти '%1' таҳрир карда намешавад.\n" #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Ҳолати \"Хомӯшӣ\" - кор кардан бе тирезаҳо ва stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷрокунӣ (ҳам дар ҳолати \"хомӯшӣ\")" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Бозсозии танзимоти KDE, лутфан интизор шавед..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Мудири танзимоти KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Оё мехоҳед танзимоти KDE-ро бозсозӣ кунед?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Бозсозӣ" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Бозсозӣ накунед" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Маълумоти танзимотӣ бо муваффақият нав карда шуд." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Аз" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Январ" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Феврал" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Март" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Апрел" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Июн" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Июл" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Август" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Сентябр" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Октябр" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Ноябр" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Декабр" #~ msgid "of January" #~ msgstr "январи" #~ msgid "of February" #~ msgstr "феврали" #~ msgid "of March" #~ msgstr "марти" #~ msgid "of April" #~ msgstr "апрели" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "майи" #~ msgid "of June" #~ msgstr "июни" #~ msgid "of July" #~ msgstr "июли" #~ msgid "of August" #~ msgstr "августи" #~ msgid "of September" #~ msgstr "сентябри" #~ msgid "of October" #~ msgstr "октябри" #~ msgid "of November" #~ msgstr "ноябри" #~ msgid "of December" #~ msgstr "декабри" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Янв" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Фев" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Мар" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Апр" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Июн" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Июл" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Авг" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Сен" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Окт" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Ноя" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Дек" #~ msgid "January" #~ msgstr "Январ" #~ msgid "February" #~ msgstr "Феврал" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Март" #~ msgid "April" #~ msgstr "Апрел" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgid "June" #~ msgstr "Июн" #~ msgid "July" #~ msgstr "Июл" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Август" #~ msgid "September" #~ msgstr "Сентябр" #~ msgid "October" #~ msgstr "Октябр" #~ msgid "November" #~ msgstr "Ноябр" #~ msgid "December" #~ msgstr "Декабр" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Дшб" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Сшб" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Чрб" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Пшб" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Ҷум" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Шнб" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Яшб" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Душанбе" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Сешанбе" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Чоршанбе" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Панҷшанбе" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Ҷумъа" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Шанбе" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Якшанбе" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Фар" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Январ" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Есф" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Фар" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Апрел" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Мухаррам" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "бо Нисан" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "бо Шват" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Хордад" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "бо Хешвон" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Баҳман" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Янв" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Таанӣ" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Ҷом" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Бухид" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Яшб" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Сиван" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Мухаррам" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Сафар" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "Рабии`у л-аввал" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "Рабии`у с-саании" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "Ҷумаада у л-аввал" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "Ҷумаада у с-саании" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Раҷаб" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Шаъбон" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Рамадан" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Шаввал" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Зул-ка`да" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Зул-хиджжа" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Рабии`у л-аввал" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Рабии`у с-саании" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Ҷумаада л-ууля" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Ҷумаади ал-Фаани" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Зул-ка`да" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Зул-хиҷа" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Муҳаррам" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Сафар" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "Раби-ул-аввал" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "Раби-ул-ахир" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Раҷаб" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Ша'бан" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Рамадан" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Шаввал" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Зул-ка'да" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Зул-хиҷа" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Раби-ул-аввал" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Раби-ул-ахир" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Зул-ка'да" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Зул-хиҷа" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Саб" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ахд" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Ал-итнайн" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Ал-тулата" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Ал-арбиа" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Ал-хамес" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Ал-юмма" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Ал-сабт" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Ал-хад" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Фар" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Орд" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Аба" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Аза" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Дай" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Есф" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Фар" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Орд" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Аба" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Аза" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Дай" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Есф" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Фарвардин" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ордибиҳишт" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Хордад" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Мордад" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Шаҳривар" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Меҳр" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Абан" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Азар" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Дай" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Баҳман" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Эсфанд" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Фарвардин" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ордибиҳишт" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Хордад" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Мордад" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Шаҳривар" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Меҳр" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Абан" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Азар" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Дай" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Баҳман" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Исфанд" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "Дуюм" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "Сеюм" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "Чорум" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "Панҷум" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Ҷом" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "Шин" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "якум" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Душанбе" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Сешанбе" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Чоршанбе" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Панҷшанбе" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Ҷумъа" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Шанбе" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Якшанбе" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "бо Тишри" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "бо Хешвон" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "бо Кислев" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "бо Тевет" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "бо Шват" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "бо Адар" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "бо Нисан" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "бо Ияр" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "бо Сиван" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "бо Ав" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "бо Элул" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "бо Адари I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "бо Адари II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Тишр" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Хешван" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Кислев" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Тевет" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Шват" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Адар" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Нисан" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Ияр" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Сиван" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Ав" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Элул" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Адари I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Адари II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Коптикӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Эфиопикӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Гурҷӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Гурҷӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Ҳиҷрӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Ҷалолӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Янв" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Намуди тақвими нодуруст" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "бо Шват" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "бо Нисан" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Феврал" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Март" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Январ" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Феврал" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Зул-хиджжа" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "октябри" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Меҳр" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Январ" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Сентябр" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Шнб" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Кор" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ҳа" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Мар" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Янв" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Дшб" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Пшб" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Параметр" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Муаллиф" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Меҳр" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Параметр" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Параметр" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Шарҳ" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "бо Тевет" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Феврал" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Январ" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Март" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Январ" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Сентябр" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Меҳр" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "бо Тевет" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "бо Адар" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Баҳман" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Фар" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Раҷаб" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Феврал" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Сентябр" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ҳа" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Сшб" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Чрб" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Сшб" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Мар" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Сабз:" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Ирсол кунед" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Тевет" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Адар" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Масъала" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Сшб" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Ирсол кунед" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Ном" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Ном" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Сен" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Мар" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Кор" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Чрб" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Пшб" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Ирсол кунед" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Кор" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Ном" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Сабт кунед" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Боргирии чизҳои нав" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Боргирии %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Слот %1 аргумент дархост кард, лекин танҳо %2 аргумент мавҷуд аст." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он " #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи " #~ "хориҷӣ бошад.

    \n" #~ "

    Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова " #~ "кунед бо зеркунии тугмаи Илова ба луғат. Агар шумо намехоҳед " #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро " #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи Гузарондан ё " #~ "Гузарондани ҳама зер кунед.

    \n" #~ "

    Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо " #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи " #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи " #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи " #~ "Ҷойгузорӣ ё Ҷойгузории ҳама зер кунед.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированными глобально комбинациями клавиш" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Қулфкушоии панели асбобҳо" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои ҳиндӣ" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Нигоҳ доштан" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Амал" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Кушодан" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "2009 Dario Freddi" #~ msgstr "2009 Dario Freddi" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Кушодани '%2'?\n" #~ "Намуд: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Кушодани '%3'?\n" #~ "Ном: %2\n" #~ "Намуд: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Роҳча барои қуттӣ" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи мизи корӣ" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Феҳристи файлҳои захирашуда дар мизи корӣ" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи ҳуҷҷатҳо" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Тағйироти ин қисм дастрасии root дархост мекунад.
    Танҳо " #~ "ҳангоми насби тағйирот, шумо бояд пароли root ворид кунед." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Манъ" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Барҳам?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Боркунии маълумоти нав..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 Б" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Нигоҳ надоштан" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить " #~ "информацию сейчас?" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Ақиб" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Пеш" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    Нуқтаи рамзи " #~ "Юникод: %4
    (Даҳӣ: %5)
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить " #~ "информацию сейчас?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Иловакунии ҷузъ" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Несткунии ҷузъ" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Ҷойивазкунии ҷузъ" #, fuzzy #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "Дигаргун ва и&нтихоб шуда:" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Барномаи оддии KFormula"