# translation of kdelibs4.po to # Malayalam translation of kdelibs4. # Copyright (C) 2007-2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. # Anoop | അനൂപ് Panavalappil | പനവളപ്പില്‍ , 2008. # ANI PETER|അനി പീറ്റര്‍ , 2008. # Maxin B. John , 2007. # Manu S Madhav | മനു എസ് മാധവ് , 2008. # Praveen Arimbrathodiyil , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 15:32+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: SMC \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: khistorycombobox.cpp:201 #, fuzzy msgctxt "KHistoryComboBox|@action:inmenu" msgid "Clear &History" msgstr "&നാള്‍വഴി വൃത്തിയാക്കുക" #: klineedit.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "KLineEdit|Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: klineedit.cpp:910 #, fuzzy msgctxt "KLineEdit|@action:inmenu" msgid "C&lear" msgstr "വൃത്തിയാക്കുക &l" #: klineedit.cpp:924 #, fuzzy msgctxt "KLineEdit|@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍" #: klineedit.cpp:932 #, fuzzy msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: klineedit.cpp:933 #, fuzzy msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "മാനുവല്‍" #: klineedit.cpp:934 #, fuzzy msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "തനിയെയുള്ള" #: klineedit.cpp:935 #, fuzzy msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക" #: klineedit.cpp:936 #, fuzzy msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "സ്വയമേയുള്ള പ്രവേശനാനുവാദം" #: klineedit.cpp:937 #, fuzzy msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക && തനിയെയുള്ള" #: klineedit.cpp:967 #, fuzzy msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "സഹജമായ" #, fuzzy #~ msgctxt "KLineEdit|@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍, അനി പീറ്റര്‍, മാക്സിന്‍ ജോണ്‍, അനൂപ് പനവളപ്പില്‍, മനു എസ് മാധവ്" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "pravi.a@gmail.com, peter.ani@gmail.com, maxinbjohn@gmail.com, " #~ "gnuanu@gmail.com, manusmad@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "പേര്" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്" #~ msgid "Port" #~ msgstr "പോര്‍ട്ട്" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത് (ഇപ്പോള്‍: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "എഴുത്തിടം തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "ദയവായി ഈ പ്രയോഗത്തിലുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന എഴുത്തിടമായുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട " #~ "ഘടകമേതെന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള്‍ സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത് എന്നാണ് " #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതെങ്കില്‍ ഈ പ്രയോഗം നിയന്ത്രണകേന്ത്രത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ വരുത്തുന്ന മാറ്റങ്ങളെ " #~ "മാനിയ്ക്കും. തെരഞ്ഞെടുത്ത മറ്റെല്ലാം അതിനെ മറികടക്കും." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "ടെംപ്ലേറ്റിനു് നിങ്ങളുടെ വിലാസ പുസ്തകത്തില്‍ സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം " #~ "ആവശ്യമാണു്.\n" #~ "പക്ഷേ, അതിനാവശ്യമായ സംയോജകം ചേര്‍ക്കാനായില്ല.\n" #~ "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ KDEPIM/Kontact പൊതി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക." #, fuzzy #~ msgid "TETest" #~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റില്‍ നിന്നുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് ഫലങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "കോണ്‍ഫിഗ് ഫയല്‍ തന്നെ പുതുക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിയ്ക്കുക" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "പരിഷ്കരിക്കരണത്തിനുള്ള നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്‍" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf പരിഷ്കരണം" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍ പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ ഉപകരണം" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, വാള്‍ഡോ ബാസറ്റന്‍" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "വാല്‍ഡോ ബാസ്റ്റിയന്‍" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&സംബന്ധിച്ചു്" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n" #~ "നല്‍കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് നിലവിലില്ല." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&രചയിതാവു്" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&രചയിതാക്കള്‍" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "ദയവായി പിശകുകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുന്നതിനായി http://" #~ "bugs.kde.org ഉപയോഗിക്കുക.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "ദയവായി പിശകുകള്‍ %2-ലേക്കു് രേഖപ്പെടുത്തുക.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&നന്ദി " #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "തര്‍&ജ്ജമ" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "അനുമതിപത്രവുമായുള്ള യോജിപ്പ് &l" #~ msgid "Author" #~ msgstr "രചയിതാവ്" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ഇമെയില്‍" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "പൂമുഖം" #~ msgid "Task" #~ msgstr "ജോലി" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
ലക്കം %2
കെഡിഇ %3 " #~ "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "മറ്റുള്ള സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(മുദ്ര ലഭ്യമല്ല)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "വേണ്ട: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "വീണ്ടും: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "വേണ്ട &u" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "വീണ്ടും &r" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "വേണ്ട &u: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "വീണ്ടും &r: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "അടയ്ക്കുക" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "ഉറപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "പറിച്ചെടുക്കുക" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ഒളിപ്പിയ്ക്കക" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "നിരകള്‍ തെരയുക" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "കാണാവുന്ന എല്ലാ നിരകള്‍" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "കോളം നമ്പര്‍ %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "തെ&രയുക:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് &p:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&ഉറപ്പാക്കുക:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ശക്തി കാണിയ്ക്കുന്ന മീറ്റര്‍:" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ പൊരുത്തമില്ല" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ രണ്ട് വ്യത്യസ്ത അടയാളവാക്കുകളാണ് നല്‍കിയത്. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക." #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "ശക്തി കുറഞ്ഞ അടയാളവാക്ക്" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "അടയാളവാക്കായിട്ടുള്ള ഇന്‍പുട്ട്" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ശൂന്യമാണ്" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "അടയാളവാക്കില്‍ ഒരക്ഷരമെങ്കിലുമുണ്ടാവണം" #~ msgstr[1] "അടയാളവാക്കില്‍ %1 അക്ഷരങ്ങളെങ്കിലുമുണ്ടാവണം" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ പൊരുത്തമുണ്ട്" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്ത &ധാതു/അഫിക്സ് ചേര്‍ച്ചകള്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "ഒന്നിച്ചു വരുന്ന &വാക്കുകളെ അക്ഷരത്തെറ്റുകളായി കണക്കാക്കുക" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&നിഘണ്ടു:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&എന്‍കോഡിങ്:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "അന്താരാഷ്ട്ര ഇസ്പെല്‍" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "ആസ്പെല്‍" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "എച്സ്പെല്‍" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "സെംബെറെക്" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "ഹണ്‍സ്പെല്‍" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&ക്ലൈന്റ്:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ഹീബ്രു" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "ഇംഗ്ലീഷ്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "സ്പാനിഷ്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ഡാനിഷ്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "ജര്‍മന്‍" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "ജര്‍മന്‍ (പുതിയ അക്ഷരവിന്യാസം)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "ബ്രസീലിലെ പോര്‍ച്ചുഗിസ്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "പോര്‍ച്ചുഗിസ്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "എസ്പരാന്റോ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "നോര്‍വീജിയന്‍" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "പോളിഷ്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "റഷ്യന്‍" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "സ്ലോവേനിയന്‍" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "സ്ലോവാക്ക്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "ചെക്ക്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "സ്വീഡിഷ്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "സ്വിസ്സ് ജര്‍മന്‍" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "യുക്രേനിയന്‍" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ലിത്വാനിയന്‍" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "ഫ്രെഞ്ച്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "ബെലാറൂശ്യന്‍" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ഹംഗേറിയന്‍" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "അപരിചിതം" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ഐസ്പെല്‍ സഹജമായ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "സഹജമായ - %1 [%2]" # #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ആസ്പെല്‍ സഹജമായ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "സഹജമായ - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "സഹജമായ ഹണ്‍സ്പെല്‍" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ ഫലപ്രദമാകണമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഡയലോഗ് പുനരാരംഭിയ്ക്കേണ്ടി വരും" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&പൂര്‍ത്തിയായിരിക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

ഇപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കുന്ന നിഘണ്ടുവിലെ വിലകളുമായി പൊരുത്തമില്ലാത്തതിനാല്‍ ഈ വാക്കു് " #~ "\"അറിയാത്ത വാക്കു്\" എന്നായിരുന്നു കണക്കാക്കിയിരുന്നതു്. ഇതു് അന്യഭാഷയിലുള്ളൊരു വാക്കാവാം.\n" #~ "

വാക്കു് തെറ്റായല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു് നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുക എന്നു് " #~ "ഞെക്കി നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുകയുമാകാം. അറിയാത്ത വാക്കു് നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് " #~ "ആഗ്രഹമില്ല, പക്ഷേ വാക്കു് മാറ്റാതെ ഇടുകയും വേണമെങ്കില്‍ അവഗണിയ്ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ " #~ "എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക.

എന്നതില്‍ ഞെക്കുക.\n" #~ "

എന്നിരുന്നാലും, വാക്കു് തെറ്റായാണെഴുതിയിരിയ്ക്കന്നതെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു് " #~ "താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന പട്ടികയിലുള്ളൊരു വാക്കു് പകരം വയ്ക്കാം. പകരം ഒരു വാക്കു് " #~ "കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ലെങ്കില്‍ താഴെയുള്ളൊരു പദാവലിയ്ക്കുള്ള കള്ളിയില്‍ ചേര്‍ത്തതിനു് ശേഷം " #~ "മാറ്റുക അല്ലെങ്കില്‍ എല്ലാം മാറ്റുക എന്നു് ഞെക്കുക. .

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "അക്ഷത്തെറ്റോടുകൂടിയത്" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

നിങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "ഭാഷ &L:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക് വരുന്ന സന്ദര്‍ഭം കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ചുരുങ്ങിയ പദാവലി." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

അപരിചിതമായ വാക്കു് വരുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തിന്റെ ഭാഗം ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്കു് കാണാം. അപരിചിതമായ " #~ "വാക്കിനു് പകരം വയ്ക്കാനായി ഈ വിവരം പോരാ എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന " #~ "രേഖയില്‍ തിരിച്ചു് പോയി വലിയൊരു ഭാഗം വായിച്ചതിനു് ശേഷം ഇവിടെ തിരിച്ചു് വന്നു് പരിശോധന " #~ "തുടരാം.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള വാക്ക് സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു ..." # fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

അറിയാത്തൊരു വാക്ക് കണ്ടുപിടിച്ചിട്ടുണ്ട്, അത് അറിയാത്തതാണെന്ന് കണക്കാക്കുന്നത് അത് " #~ "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്തതുകൊണ്ടാണ്.
\n" #~ "അറിയാത്ത വാക്കു് തെറ്റായിട്ടല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് തോന്നുകയും ഇനിയും ഇതു് " #~ "തെറ്റായി കാണിയ്ക്കേണ്ടതില്ല എന്നുമാണെങ്കില്‍ ഇവിടെ ഞെക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്കു് ആ വാക്കു് നിഘണ്ടുവില്‍ " #~ "ചേര്‍ക്കാതെ അങ്ങനെതന്നെ വയ്ക്കണമെന്നാണെങ്കില്‍ അവഗണിയ്ക്കുക എന്നോ അല്ലെങ്കില്‍ " #~ "എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക എന്നോ ഞെക്കുക.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "എല്ലാം മാറ്റുക &e" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നവയുടെ നാമാവലി" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന വാക്കുകള്‍" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "മാറ്റുക &r" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "ഇത് വച്ച് മാറ്റുക &w:" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക &i" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "എല്ലാം &അവഗണിയ്ക്കുക" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുക &u" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചു് അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്‍ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "മുന്നോട്ടുള്ള ലിപിവിന്യാസ പരിശോധന" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "ഒരുപാടു് തെറ്റുള്ള വാക്കുകളുണ്ടു്. ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്‍" #~ "ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുക..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "ലിപി പരിശോധന സ്വയം നടത്തല്‍" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "ഒരിക്കല്‍ മാത്രം അനുവദിക്കുക (_O)" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുന്നു" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്ക് &b" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "അടുത്തത് &n" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "അപരിചിതമായ കാഴ്ച" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് ഘടകങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു കമാന്‍ഡ്-ലൈന്‍ പ്രയോഗം." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "regexp-നു് യോജിക്കുന്ന ഫയല്‍നാമങ്ങളുള്ള ഘടങ്ങള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "അറയില്‍ ലഭ്യമായ പരീക്ഷണ ഘടകങ്ങള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക. ചോദ്യങ്ങള്‍ ചോദിച്ചു് ഘടകങ്ങള്‍ " #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനുള്ളവ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു. ഗുയി ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സാധാരണയായി നിങ്ങള്‍ " #~ "ഈ ഐച്ഛികം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് മോഡ്റണ്ണര്‍" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 ജെറോവന്‍ വിഞ്ഞൌട്ട്" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്‍ഡില്‍ തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ തെറ്റു്: %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്‍ഡില്‍ തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ തെറ്റു്: " #~ "%1സന്ദേശത്തില്‍ തെറ്റു്: %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരിയുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ക്രമീകരണ ഫയലിലേക്ക് എഴുതാന്‍ പറ്റില്ല.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "രാവിലെ" #~ msgid "pm" #~ msgstr "വൈകുന്നേരം" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "ലക്ഷ്യ ഫയല്‍നാമം നല്‍കിയിട്ടില്ല." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "നിലവില്‍ തുറന്നിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "ലക്ഷ്യ അറയില്‍ മതിയായ അനുവാദങ്ങളില്ല" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "ഡിസ്കുമായി തുലനം ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "പേരു് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശകു്." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "കെഡിഇ4-കോണ്‍ഫിഗ്" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ വഴികള്‍ കാണിയ്ക്കാനുള്ളൊരു ചെറിയ പ്രോഗ്രാം" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 സ്റ്റീഫന്‍ കുലോവ്" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "ലെഗാസി പിന്തുണയ്ക്കായി വച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്‍ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത പ്രിഫിക്സ് (prefix)" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്‍ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത എക്സെക്_പ്രിഫിക്സ് (exec_prefix)" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത ലെബ്രറി പാത്തിന്റെ സഫിക്സ്" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ എഴുതാനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട $ഹോമിലെ ($HOME) പ്രിഫിക്സ്" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്‍ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത പതിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്ന സ്ട്രിങ്ങ്" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "ലഭ്യമായ കെഡിഇ വിഭവതരങ്ങള്‍" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "വിഭവതരങ്ങള്‍ക്കായി വഴി തെരയുക" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--path എന്നതിനായി നല്‍കിയ വിഭവതരങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍നിന്നും ഫയല്‍നാമം കണ്ടുപിടിക്കുക" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വഴി: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "വിഭവഫയലുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "ക്യൂടി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ബൈനറികളുടെ സ്ഥാനം" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ലൈബ്രറികളുടെ സ്ഥാനം" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ക്യൂട്ടി സംയോജകങ്ങളുടെ സ്ഥാനം" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ മെനു (.desktop ഫയലുകള്‍)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടുകള്‍" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "ശേഖരിച്ച വിവരം (ഉദാ. ഇഷ്ടചിഹ്നങ്ങള്‍, വെബ് താളുകള്‍)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "കെഡിഇഹെല്‍പ്പില്‍നിന്നു പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാനുള്ള CGIകള്‍" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നിടം" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "വികാരചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin-ലുള്ള എക്സിക്യൂട്ടബിളുകള്‍" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎലിലുള്ള സഹായക്കുറിപ്പുകള്‍" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ വിവരണങ്ങളുള്ള ഫയലുകള്‍" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "ലൈബ്രറികള്‍" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "തലാവചകങ്ങള്‌ ക്ളിക്ക് ചെയ്യാവുന്നത്" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale-നുള്ള തര്‍ജ്ജമ ഫയലുകള്‍" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "മൈം തരങ്ങള്‍" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "ചേര്‍ക്കാവുന്ന മൊഡ്യൂളുകള്‍" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "ലെഗാസി പിക്സ്‌മാപ്പുകള്‍" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "ക്യുട്ടി സംയോജകങ്ങള്‍" #~ msgid "Services" #~ msgstr "സേവനങ്ങള്‍" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "സേവന തരങ്ങള്‍" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ശബ്ദങ്ങള്‍" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "ടെംപ്ലേറ്റുകള്‍" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "ചുമര്‍ചിത്രങ്ങള്‍" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG പ്രയോഗത്തിനുള്ള മെനു (.desktop ഫയലുകള്‍)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG മെനു വിവരണങ്ങള്‍ (.directory ഫയലുകള്‍)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG Mime തരങ്ങള്‍" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG മെനു ആകൃതി (.menu ഫയലുകള്‍)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "എക്സ്‌ഡിജി നിര്‍ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടു്" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍ (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "യൂണിക്സ് സോക്കറ്റുകള്‍ (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - അപരിചിത തരം\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - അപരിചിതമായ തരത്തിലുളള ഉപയോക്തവഴി\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് അനുമതികളൊന്നും പ്രസ്താപിച്ചിട്ടില്ല.\n" #~ "അനുമതി ഉടമ്പടികളെക്കുറിച്ചറിയാന്‍ ദയവായി സഹായകക്കുറിപ്പോ\n" #~ " ഉറവിടമോ പരിശോധിയ്ക്കുക.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാം %1 പ്രകാരമുള്ള നിബന്ധനകള്‍ക്കനുസരിച്ചാണ് വിതരണം ചെയ്തിട്ടുള്ളത്." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "ജിപിഎല്‍ വി2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "എല്‍ജിപിഎല്‍ വി2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "ഗ്നു ലസ്സര്‍ ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്‍സ്" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്‍സ്" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "ആര്‍ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്‍സ്" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "ആര്‍ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്‍സ്" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "ക്യുപിഎല്‍ v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "ക്യു പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ്" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "ജിപിഎല്‍ വി3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "എല്‍ജിപിഎല്‍ വി3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "ഗ്നു ലെസ്സര്‍ ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

കെഡിഇ മലയാളം നിങ്ങള്‍ക്കായി അവതരിപ്പിക്കുന്നതു് സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ്പ്രവര്‍" #~ "ത്തകരാണു്.

സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് കൂട്ടായ്മയെപ്പറ്റി കൂടുതലറിയാനും മലയാളം " #~ "കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളില്‍ പങ്കുചേരാനും http://smc." #~ "org.in എന്ന വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇയാഗ്നോ സര്‍വര്‍" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS പ്രദര്‍ശനം 'displayname' എന്നതുപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "തന്നിട്ടുള്ള 'sessionId' എന്നതിന് പ്രയോഗം പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുക" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില്‍ സ്വകാര്യ നിറക്കൂട്ട് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ പ്രയോഗത്തെ\n" #~ "നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കും" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "മൌസും കീബോര്‍ഡും ഒരിക്കലും പിടിക്കാതിരിക്കാന്‍ ക്യൂടിയോട് പറയുക" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുമ്പോള്‍ പറയാതെ തന്നെ -nograb എന്നു്\n" #~ "എടുക്കാം, മറികടക്കാന്‍ -dograb ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുമ്പോള്‍ തുലന ദശയിലേയ്ക്കു് മാറുന്നു" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം നിര്‍വ്വചിക്കുന്നു " #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "സഹജമായ പശ്ചാത്തല നിറവും പ്രയോഗ നിറക്കൂട്ടും \n" #~ "സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നു (ഇളം കടു വ്യത്യാസങ്ങള്‍ \n" #~ "കണക്കാക്കിയിട്ടുണ്ടു്)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "സഹജമായ പുരോതല നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "സഹജമായ ബട്ടണ്‍ നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പേര് സജ്ജീകരിക്കുക" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "പ്രയോഗ ശീര്‍ഷം സജ്ജീകരിക്കുന്നു (അടിക്കുറിപ്പു്)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില്‍ ട്രൂകളര്‍ വിഷ്വല്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ \n" #~ "പ്രയോഗത്തെ നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM സര്‍വര്‍ സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തെ QWS സെര്‍വറായി ഓടാന്‍ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "വിഡ്ജറ്റുകളുടെ മുഴുവന്‍ വിന്യാസത്തെ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "പ്രയോഗ വിഡ്ജറ്റുകളില്‍ ക്യൂടി സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "സഹജമായതിനു് പകരം വ്യത്യസ്തമായൊരു ഗ്രാഫിക്സ് സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുക, raster, opengl " #~ "എന്നിവയാണു് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ (പരീക്ഷണാടിസ്ഥാനത്തില്‍)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "'caption' എന്ന് ശീര്‍ഷത്തട്ടില്‍ പേരായി ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "പ്രയോഗ ഐക്കണായി ഐക്കണ്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "മറ്റൊരു ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "കോര്‍ ഡമ്പുകള്‍ കിട്ടാനുള്ള ക്രാഷ് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET എന്നതുമായി പൊരുത്തമുള്ളൊരു ജാലകപാലകനായി കാത്തു നില്‍ക്കും" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ GUI രീതി സജ്ജീകരിക്കുന്നു" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "കെഡിഇയിലെ പ്രയോഗം" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "ക്യുട്ടി" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "കെഡിഇ" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "അപരിചിതമായ ഉപാധി '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' ലഭ്യമല്ല." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%2 ആണു് %1\n" #~ "എഴുതിയതു്" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "പേര് വെളിപ്പെടുത്താനാഗ്രഹിയ്ക്കാത്തോരാളാണ് ഈ പ്രയോഗമെഴുതിയിട്ടുള്ളത്." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "ദയവായി പിഴവുകളറിയിയ്ക്കാനായി http://bugs.kde.org ഉപയോഗിയ്ക്കുക.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "%1-ലേക്കു് പിശകുകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "ലഭ്യമായ ആജ്ഞാതല ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണുന്നതിനായി --help ഉപയോഗിക്കുക." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[options] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-options]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "സാമാന്യമായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 എന്നതിന് പ്രത്യേകമായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "എല്ലാ ഐച്ഛികങ്ങളും കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "രചയിതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "ലക്കത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "അനുമതി പത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളുടെ അവസാനം" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 ഉപാധികള്‍:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ഉപാധികള്‍:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "ഈ പ്രയോഗം തുറന്ന ഫയലുകള്‍/യുആര്‍എല്ലുകള്‍ ഉപയോഗത്തിനു് ശേഷം മാച്ചുകളയുന്നതായിരിയ്ക്കും" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "ഫങ്ഷന്‍ പ്രധാന ത്രെഡ്ഡില്‍നിന്നുതന്നെ വിളിക്കണം." #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "കെഡിഇ സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "മെയില്‍ ക്ളൈന്‍റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "മെയില്‍ ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ബ്രൌസര്‍ തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ബ്രൌസര്‍ തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ടെര്‍മിനല്‍ ക്ളൈന്‍റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍ യൂറോപ്യന്‍" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "ബാള്‍ട്ടിക്" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "തെക്ക്-കിഴക്കന്‍ യൂറോപ്" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "സിറിലിക്" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "കൊറിയന്‍" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ജാപനീസ്" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ഗ്രീക്ക്" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "അറബിക്" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ഹീബ്രു" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ഥായി" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "യൂണികോഡ്" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "വടക്കന്‍ സാമി" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "മറ്റുള്ള എന്‍കോഡിങ്ങ് (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "സാര്‍വ്വജനികം" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "അറബി-ഇന്‍ഡിക്" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ബംഗാളി" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "ദേവനാഗരി" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "കിഴക്കന്‍ അറബി-ഇന്‍ഡിക്" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ഗുജറാത്തി" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ഗുര്‍മുഖി" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "കന്നഡ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ഖമര്‍" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "മലയാളം" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ഒറിയ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "തമിഴ്" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "തെലുങ്ക്" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ഥായി" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "അറബി" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 ബി" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 കെബി" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 എംബി" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ജിബി" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ടിബി" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 പീബി" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ഇബി" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 വൈബി" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 കെബി" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 എംബി" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ജിബി" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ടിബി" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 പീബി" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ഇബി" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 വൈബി" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 കെഐബി" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 എംഐബി" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ജിഐബി" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ടിഐബി" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 പിഐബി" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ഇഐബി" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ഐബി" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 വൈഐബി" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 ദിവസങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 മണിക്കൂറുകള്‍" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 മിനിറ്റുകള്‍" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 സെക്കന്റുകള്‍" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്‍" #~ msgstr[1] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്‍" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 ദിവസം" #~ msgstr[1] "%1 ദിവസങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 മണിക്കൂര്‍" #~ msgstr[1] "%1 മണിക്കൂറുകള്‍" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 മിനിറ്റ്" #~ msgstr[1] "%1 മിനിറ്റുകള്‍" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 സെക്കന്റ്" #~ msgstr[1] "%1 സെക്കന്റുകള്‍" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "എഎം" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "എ" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "പിഎം" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "പി" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ഇന്ന്" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ഇന്നലെ" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "കുറിപ്പു്: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "കുറിപ്പു്: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "പിശകില്ല" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റു നാമത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച കുടുംബം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "പേര് മനസ്സിലാക്കുന്നതില്‍ താല്‍ക്കാലിക പരാജയം" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "പേരു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ ശരിയാക്കാന്‍ പറ്റാത്ത പരാജയം" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "അസാധുവായ ഫ്ലാഗുകള്‍" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "GIF %s വായിക്കുന്നതില്‌ പരാജയം" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ സേവനം അപരിചിതമാണു്" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട കുടുംബത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ഈ സോക്കറ്റ് തരത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച സേവനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട സോക്കറ്റ് തരത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "ആവശ്യം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "അപരിചിതമായ കുടുംബം %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "പിശകില്ല" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "പേരുനോട്ടം പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "വിലാസം നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ ബന്ധനത്തിലാണ്" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ സൃഷ്ടിച്ചതാണ്" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ബന്ധനത്തിലല്ല" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "സോക്കറ്റ് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "ക്രിയ തടസ്സപ്പെടും" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "ബന്ധം സജീവമായി നിരാകരിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "കണക്ഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "ക്രിയ പുരോഗമിക്കുന്നു" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തകരാറു് സംഭിവിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്‍ന്നുപോയി" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "ഒരു അറിയാത്ത/പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത തെറ്റുണ്ടായി" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റ് ബന്ധം വേര്‍പെടുത്തി" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS ക്ലൈന്റ്" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "ഡാന്റെ സോക്സ് ക്ളൈന്‍റ്" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "പ്രസ്താവിച്ച സോക്കറ്റിലേയ്ക്കുള്ള വഴി അസാധുവാണു്" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "സോക്കറ്റ് പ്രവര്‍ത്തനം പിന്തുണയില്ലാത്തതാണു്" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "ബന്ധം തിരസ്കരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "അനുവാദമില്ല" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "അനുവദിച്ച സമയത്തിനുള്ളില്‍ ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "തടയാത്ത ദശയാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "വിലാസം നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "വഴി ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "അങ്ങനെയൊരു ഫയലോ തട്ടോ ഇല്ല" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ഒരു തട്ടല്ല" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "വായിയ്ക്കാന്‍ മാത്രം സാധിയ്ക്കുന്ന ഫയല്‍ സിസ്റ്റം" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "അപരിചിതമായ സോക്കറ്റിലെ തെറ്റു്" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ ശ്രമിക്കവേ ടൈമൌട്ട് ആയി" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "പിശകില്ല" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കിയവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞതാണു്" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് വിശ്വാസമുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കുന്നവരൊന്നും ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തില്‍ ഒപ്പു് വച്ചിട്ടില്ല" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പിന്‍വലിച്ചതാണു്" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് അനുയോജ്യമല്ല" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കുന്ന മേലധികാരിയുടെ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് വിശ്വസനീയമല്ല" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കുന്നവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രത്തില്‍ ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ ഉദ്ദേശം " #~ "തള്ളിക്കളയണമെന്നടയാളപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "മറ്റേയാള്‍ ഒരു സാക്ഷ്യപത്രവും കാണിച്ചിട്ടില്ല" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റിനു് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ബാധകമല്ല" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "ആന്തരിക കാരണങ്ങളാല്‍ ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ശരിയാണോയെന്നു് ഉറപ്പാക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കണ്ണി വളരെ നീണ്ടതാണു്" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "നോഡ്പേരിനായുള്ള വിലാസകുടുംബത്തിന് പിന്തുണയില്ല" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags' എന്നതിന് അസാധുവായ മൂല്യം" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "nodename എന്നതിനോടനുബന്ധിച്ച് വിലാസമൊന്നുമില്ല" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype എന്നതിനായി servname പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "system error" #~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "മൈം തരം %2 കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല" #~ msgstr[1] "" #~ "ഈ മൈം തരങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല:\n" #~ "%2" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "ആവശ്യങ്ങള്‍ക്കു് യോജിക്കുന്ന സേവനം ലഭ്യമായില്ല" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം '%3' കീവേര്‍ഡുള്ള ഒരു '%2' സംയോജകഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നവ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നവ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "വലിയ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "ഇടത്തരം" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "ചെറിയ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "വേരിന്റ് 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "വേരിന്റ് 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "വേരിന്റ് 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയല്ലാത്തവ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയവ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye കൂടിയവ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo കൂടിയവ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo കൂടിയവ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ചത്" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ നിലവിലില്ല" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "%1 എന്ന ഫയലിനായി മെമ്മറി ഭാഗം സൃഷ്ടിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 എന്നതില്‍നിന്നും എസ്എച്ച്എമ്മിലേക്ക് ഡാറ്റ വായിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ അനുവദിക്കുക" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "പഴയ eof തെരയാന്‍ കഴിയുന്നില്ല" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "ലൈബ്രറി \"%1\" ലഭ്യമായില്ല" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "ഈ ആവശ്യങ്ങളോടു പൊരുത്തപ്പെടുന്ന സേവനങ്ങളൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "ഈ സേവനം ലൈബ്രറി നല്‍കുന്നില്ല, .desktop എന്ന ഫയലില്‍ ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ല." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "ഘടകങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ലൈബ്രറി ഫാക്ടറിയെ പുറത്തെടുക്കുന്നില്ല." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "ഈ രീതിയിലുള്ള ഘടകങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ഫാക്ടറി പിന്തുണയ്ക്കില്ല." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "കെലിബ്ലോഡര്‍: അപരിചിതമായ പിശകു്" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "'%2' പ്രയോഗത്തിനു് വേണ്ട '%1' സംയോജകം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "നല്‍കിയ സേവനം സാധുവല്ല" #, fuzzy #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം ലൈബ്രറിയൊന്നും നല്‍കുന്നില്ല അഥവാ ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ലാത്തതു് " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "'%1' എന്ന ലൈബ്രറി കെഡിഇ നാലിനോട് ചേര്‍ന്നുപോകുന്ന ഒരു ഫാക്ടറി നല്‍കുന്നില്ല." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "'%1' എന്ന പ്ലഗിന്‍ ചേര്‍ന്നുപോകാത്ത ഒരു കെഡിഇ ലൈബ്രറി (%2) ഉപയോഗിക്കുന്നു." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "കെഡിഇ പരീക്ഷണ പ്രോഗ്രാം" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണത്തിന്റെ കാഷ് വീണ്ടും സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 കെഡിഇ വികസിപ്പിച്ചവര്‍" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "ഡേവിഡ് ഫൌര്‍" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളോട് പുതുക്കാനായി പറയരുത്" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "ഒന്നൊന്നായി പുതുക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക, എല്ലാം വീണ്ടും വായിയ്ക്കുക" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "ഫയലിന്റെ സമയം പരിശോദിയ്ക്കുക" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ പരിശോദിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക(അപകടകരം)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും ബാധകമായ ഡാറ്റാബേസുണ്ടാക്കുക" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "മെനു സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതു് പരീക്ഷണമായി മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനു് സഹായിയ്ക്കാനായി മെനുവിന്റെ ഐഡി പിന്തുടരുക" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ - ആവശ്യം വരുമ്പോള്‍ സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് പുതുക്കലിനറിയിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് ഒരിയ്ക്കല്‍ മാത്രം പരിശോധിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "തനിയെ കണ്ടുപിടിക്കുക" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "എന്‍ട്രികള്‍ ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&പുറകോട്ടു്" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&പൂമുഖം" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "സഹായം" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക

    വിഭവത്തട്ട് ഒളിച്ചതിനുശേഷം വീണ്ടും കാണിക്കുന്നു

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക

    ജാലകത്തിന്റെ താഴെ സ്ഥിതിവിവരങ്ങള്‍ക്കായുപയോഗിക്കുന്ന " #~ "തട്ടായ സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുന്നു." #~ msgid "&New" #~ msgstr "പുതിയത് &n" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&തുറക്കുക..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചത് തുറക്കുക &r" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "പേരു് &മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക &v" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "അടയ്ക്കുക &c" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&അച്ചടിയ്ക്കുക..." #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പ് കണ്ടുനോ&wക്കുക" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക &m..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "പുറത്ത് &കടക്കുക" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "വീണ്ടും &d" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്‍കുക" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക &t" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "പകര്‍ത്തുക &c" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&ഒട്ടിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&കണ്ടുപിടിക്കുക..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&അടുത്തത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&മുമ്പത്തേത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "മാറ്റം &വരുത്തുക..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പം" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "താളില്‍ &കൊള്ളിയ്ക്കുക" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "താളിന്റെ &വീതിയ്ക്കനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "താളിന്റെ &ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "വലുപ്പം &കൂട്ടുക" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "വലുപ്പം കു&റയ്ക്കുക" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&വലുതാക്കുക..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "പുനഃപ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക &r" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "പുനഃപ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക &r" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്ക് &u" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള്‍ &p" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള്‍ &p" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "അടുത്ത താള്‍ &n" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "പോകുക &g..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&ആദ്യത്തെ താള്‍" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "അ&വസാന താള്‍" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "രേഖയില്‍ &പുറകോട്ടു്" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "രേഖയില്‍ &മുമ്പോട്ടു്" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക &a" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ &ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ &പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക &s" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക &h..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 ക്രമീകരിയ്ക്കുക &c..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "&പണിയായുധനിരകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&അറിയിപ്പുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &ഹാന്‍ഡ് ബുക്ക്" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&ഇതെന്താണു്?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് &പറയുക..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "പ്രയോഗ &ഭാഷ മാറ്റുക" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 &സംബന്ധിച്ചു്" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&ഫുള്‍ സ്ക്രീന്‍ ദശയില്‍നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തിലുള്ള സ്ക്രീനില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "&ഫുള്‍ സ്ക്രീന്‍ ദശയില്‍നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ &പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* അടുത്തുപയോഗിച്ച നിറങ്ങള്‍ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിങ്ങള്‍ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "നാല്പത് നിറങ്ങള്‍" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "ജീവനുള്ള നിറങ്ങള്‍" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "മഴവില്ലിലെ നിറങ്ങള്‍" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "രാജകീയ നിറങ്ങള്‍" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "വെബിലെ നിറങ്ങള്‍" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "പേരുള്ള നിറങ്ങള്‍" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "എക്സ്11 ആര്‍ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള്‍ വായിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന " #~ "ഫയല്‍ സ്ഥാനം പരിശോധിച്ചു:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "എക്സ്11 ആര്‍ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള്‍ വായിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന " #~ "ഫയല്‍ സ്ഥാനങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "വര്‍ണ്ണം:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "സാച്ചുറേഷന്‍:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "വില:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "ചുവപ്പ്:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "പച്ച:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "നീല:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "ആല്‍ഫാ:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിറങ്ങളിലേയ്ക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക &a" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "പേര്:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "സഹജമായ നിറം" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-സഹജമായ-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-പേരില്ലാത്ത-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.
    നല്‍കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് " #~ "നിലവിലില്ല.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ " %1
    ലക്കം %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "ലൈസന്‍സ്: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "ലൈസന്‍സ് എഗ്രിമെന്റ്" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "ഈമെയില്‍ സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ഈമെയില്‍ സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ താള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ബ്ലോഗ് സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "ബ്ലോഗ്" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ആസ്ഥാനം" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ച്" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "കെഡിഇ - സ്വതന്ത്രരാകൂ!
    പ്ലാറ്റ്ഫോം ലക്കം " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "ലോകമെമ്പാടുമുള്ള സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആശയം മുറുകെ " #~ "പിടിയ്ക്കുന്ന എഞ്ചിനീയര്‍മാരുടേയും, കലാകാരന്‍മാരുടേയും, എഴുത്തുകാരുടേയും, പരിഭാഷകരുടേയും " #~ "സൌകര്യങ്ങളൊരുക്കുന്നവരുടേയും ശൃംഖലയാണു് കെഡിഇ. ഈ കൂട്ടായ്മ കെഡിഇ വികസന " #~ "പ്ലാറ്റ്ഫോമിന്റേയും കെഡിഇ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ വിതരണത്തിന്റേയും ഭാഗമായി നൂറു് കണക്കിനു് സ്വതന്ത്ര " #~ "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ നിര്‍മ്മിച്ചിട്ടുണ്ടു്.

    കെഡിഇയുടെ പ്രയത്നങ്ങളും ഉത്പന്നങ്ങളും " #~ "ഒരു വ്യക്തിയോ സ്ഥാപനമോ മറ്റുള്ളവരെ ഒഴിവാക്കുന്ന തരത്തില്‍ നിയന്ത്രിയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ള സഹകരണ " #~ "സ്ഥാപനമാണു്. നിങ്ങളുള്‍പ്പെടെ എല്ലാവരേയും കെഡിഇയില്‍ ചേരാനും സംഭാവന നല്‍കാനും സ്വാഗതം " #~ "ചെയ്യുന്നു.

    കെഡിഇ കൂട്ടായ്മയെക്കുറിച്ചും ഞങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കുന്ന " #~ "സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളെക്കുറിച്ചും കൂടുതലറിയാന്‍ %2 സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&അണിയറ വിശേഷങ്ങള്‍" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "പിഴവുകളോ മോഹങ്ങളോ &അറിയിയ്ക്കുക" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "കെഡിഇയില്‍ &ചേരുക" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "കെഡിഇയെ &പിന്തുണയ്ക്കുക" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "അടുത്തതു്" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കുക" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ ഈമെയില്‍ വിലാസം. തെറ്റുണ്ടെങ്കില്‍, മാറ്റം വരുത്തുന്നതിമായി ഈമെയില്‍ തയ്യാറാക്കുക " #~ "എന്ന ബട്ടണില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "അയച്ചതു്:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "ഈമെയില്‍ തയ്യാറാക്കുക..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "ഈ പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന ഈമെയില്‍ വിലാസം." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "സ്വീകര്‍ത്താവു്:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&അയയ്ക്കുക" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "പിശകു് അയയ്ക്കുക." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "%1-ലേക്കു് ബഗ് റിപോര്‍ട്ട് അയയ്ക്കുക." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "പ്രയോഗം:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "ലക്കം:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "ലക്കം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല (പ്രോഗ്രാമറുടെ തെറ്റ്)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ഒഎസ്:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "കംപൈലര്‍:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "എത്ര&മാത്രം" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "ഗുരുതരമായ" # #~ msgid "Grave" #~ msgstr "സാരമായ" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "സാധാരണ" # #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "മോഹം" # #~ msgid "Translation" #~ msgstr "തര്‍ജ്ജമ" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "വി&ഷയം:" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ട് മാന്ത്രികനെ &തുറക്കുക" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "അപരിചിതം" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "വിഷയവും വിശദീകരണവും നിര്‍ബന്ധമായും നല്‍കിയാലേ കുറിപ്പു് അയയ്ക്കാന്‍ സാധിയ്ക്കൂ." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ട് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" #~ "ദയവായി സ്വയം റിപ്പോര്‍ട്ട് സമര്‍പ്പിക്കുക.... \n" #~ "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ക്കു് http://bugs.kde.org/ കാണുക." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ട് അയച്ചു, നിങ്ങളുടെ സഹായത്തിനു് നന്ദി." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "മാറ്റം വരുത്തിയ സന്ദേശം \n" #~ "വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കണമോ?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "സന്ദേശം അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക" #~ msgid "Job" #~ msgstr "ജോബ്" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "ജോബ് കണ്ട്രോള്‍" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "സമയബന്ധിത പ്രിന്റിങ്" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "ബില്ലിങ് വിവരങ്ങള്‍:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "ജോലിയുടെ മുന്‍ഗണന:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "ജോലി ഐഛികങ്ങള്‍" #~ msgid "Option" #~ msgstr "ഉപാധികള്‍" #~ msgid "Value" #~ msgstr "വില" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "ഉടന്‍ അച്ച‍ടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "അനിശ്ചിലകാലത്തേക്ക് പിടിച്ചുവയ്ക്കുക" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "പകല്‍ (06:00 മുതല്‍ 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "രാത്രി (18:00 മുതല്‍ 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "രണ്ടാം ഷിഫ്റ്റ് (16:00 മുതല്‍ 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "മൂന്നാം ഷിഫ്റ്റ് (00:00 മുതല്‍ 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "ആഴ്ചാവസാനം (ശനി മുതല്‍ ഞായര്‍)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "വ്യക്തമായ സമയം" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "താളുകള്‍" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "ഓരോ ഷീറ്റിലും എത്ര താളുകള്‍" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "ബാനര്‍ താളുകള്‍" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "തുടക്കം" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "അവസാനം" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "താളിന്റെ ലേബല്‍" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "താളിന്റെ അതിര്‍ഥി" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "മിറ്റര്‍ താളുകള്‍" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "ലംബ അക്ഷത്തിലൂടെ ഉള്ള മിറര്‍ താളുകള്‍" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "ഒറ്റ വര" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "ഒറ്റ കട്ടിയുള്ള വര" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "ഇരട്ട വര" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "ഇരട്ടി കട്ടിയുള്ള വര" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "സാധാരണ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "പരസ്യമാക്കിയവ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "വിശ്വസ്തം" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "രഹസ്യമാക്കിയവ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "രഹസ്യം" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "അതീവരഹസ്യം" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "എല്ലാ താളുകളും" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "ഒറ്റ താളുകള്‍" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "ഇരട്ട താളുകള്‍" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "താളുകളുടെ കെട്ടു്" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&ശ്രമിക്കുക" #~ msgid "modified" #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&വിശദാംശങ്ങള്‍" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "സഹായം ആവശ്യപ്പെടുക..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separator ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "പദാവലി മാറ്റുക" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "ചിത്രരൂപത്തിനുള്ള പദാ&വലി:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "പണിയായുധനിര വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&പണിയായുധനിര:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "ല&ഭ്യമായ പ്രവൃത്തികള്‍:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "&ഫില്‍റ്റര്‍:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "&ചിഹ്നം മാറ്റുക..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "&പദാവലി മാറ്റുക..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "നടപടിപ്പട്ടിക: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റുക" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "ലിങ്ക് പാലിക്കുക" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "ലിങ്ക് പദാവലി" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "ലിങ്ക് യുആര്‍എല്‍:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍" #~ msgid "Question" #~ msgstr "ചോദ്യം" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "ഇനി ചോദിക്കരുതു്" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" #~ msgid "Error" #~ msgstr "തെറ്റ്" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം" #~ msgid "Information" #~ msgstr "വിവരം" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "ഈ സന്ദേശം ഇനി കാണിക്കരുതു്" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "അടയാളവാക്ക്:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "അടസാളവാക്കു്" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "താഴെ ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ പേരും അടയാളവാക്കും നല്‍കുക." #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ഓര്‍ത്ത് വയ്ക്കുക" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കാനായി ഇമേജില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് നിരക്കുക" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "സഹജമായ:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികളുടെ പദ്ധതികള്‍" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "പുതിയതു്..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ നടപടികള്‍" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "പദ്ധതിയുടെ സഹജവിലകളായി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "പദ്ധതി പുറത്തെടുക്കുക..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയുടെ പേരു്" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയ്ക്കുള്ള പേരു്:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "ഈ പേരുള്ളൊരു പദ്ധതി നിലവിലുണ്ടു്." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "%1 എന്ന പദ്ധതി കളയണമെന്നുറപ്പാണോ?\n" #~ "സിസ്റ്റത്തിനു് മുഴുവനും ബാധകമായ കുറുക്കുവഴി പദ്ധതികളൊന്നും ഇതു് നീക്കം ചെയ്യില്ലെന്നു് പ്രത്യേകം ഓര്‍" #~ "ക്കുക." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "സ്ഥലത്തേയ്ക്കു വയ്ക്കുക" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "സ്ഥലം അസാധുവായതിനാല്‍ കുറുക്കുവഴി പദ്ധതി പുറത്തുവയ്ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgid "Print" #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "&സഹജവിലകളാക്കുക" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "കുറുക്കുവഴിയുടെ പേരുകള്‍ക്കായോ (ഉദാ. പകര്‍ത്തുക) ഒന്നിച്ചുള്ള കീകള്‍ക്കായോ (ഉദാ. Ctrl+C) " #~ "ഇന്ററാക്റ്റീവായി തിരയാന്‍ ഇവിടെ ടൈപ് ചെയ്യുക." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്കു് കീകളുടെ വിലകളുടെ പട്ടിക, അതായതു്, ഒരു ഇടതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന " #~ "നടപടിയുമായി (ഉദാ. 'പകര്‍ത്തുക') ബന്ധപ്പെട്ട കീകളുടേയോ കീകളുടെ കൂട്ടത്തെയോ (ഉദാ. കണ്ട്രോള്‍" #~ "+V) വലതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു." #~ msgid "Action" #~ msgstr "നടപടി" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "കുറുക്കുവഴി" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "പകരമായുള്ളത്" #~ msgid "Global" #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും പകരാമായുള്ളത്" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "മൌസിന്റെ ബട്ടണ്‍ കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "മൌസിന്റെ ആകൃതി കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "അപരിചിതം" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "കീ പ്രശ്നം" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "വീണ്ടും ഏല്‍പ്പിക്കുക" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1-ലേക്കുള്ള കുറുക്കുവഴി" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "പകരമായുള്ള:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "ഗ്ലോബല്‍:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "നടപടിയുടെ പേരു്" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍" #~ msgid "Description" #~ msgstr "വിവരണം" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിനു വേണ്ടിയുള്ള ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക: " # fuzzy #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "കെഡിഇ പരിശോധനാ ഭാഷ" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "പ്രധാന ഭാഷ:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "%s ഭാഷ തിരെഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "നീക്കുക" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമോ...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "നുറുങ്ങുകള്‍ ആരംഭത്തില്‍ &കാണിക്കുക" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&മുമ്പുള്ള" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&അടുത്തതു്" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിക്കുക" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "'%1' എന്നതിന്റെ അടുത്ത സ്ഥലം കണ്ടെത്തട്ടെ?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "ചേര്‍ച്ചയുള്ള ഒരെണ്ണം കിട്ടി." #~ msgstr[1] "ചേര്‍ച്ചയുള്ള %1 എണ്ണം കിട്ടി." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കത്തിലെത്തി." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനമെത്തി." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "അവസാനഭാഗം മുതല്‍ തുടരണമോ?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "തുടക്കത്തില്‍ നിന്നും തുടരണമോ?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള &വാചകം" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "സാധാരണയായ &പദപ്രയോഗം" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&മാറ്റം വരുത്തുക..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "ഇതുപയോഗിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "മാറ്റി എഴുതാനുള്ള പദാവലി:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&സ്ഥാനസൂചകങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "സ്ഥാന&സൂചകം ഇടയ്ക്ക് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ള" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&മുഴുവന്‍ വാക്കുകള്‍ മാത്രം" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&കഴ്സറില്‍ നിന്ന്" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "&പുറകോട്ട് കണ്ടുപിടിക്കുക" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകം" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കുമ്പോള്‍ &ചോദിയ്ക്കുക" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കല്‍ തുടങ്ങുക" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക &f" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "തെരച്ചില്‍ ആരംഭിക്കുക" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, റഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി തെരയുക." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "റഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി" #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "ലഭ്യമായ കൈക്കലാക്കിയവയുടെ വിഭവസൂചികയ്ക്കായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "നിലവിലുള്ള സെലക്ഷനില്‍ മാത്രം തെരയുക." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "പുറകോട്ടു് തെരയുക." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "കണ്ടെത്തുന്ന ഓരോ പൊരുത്തവും മാറ്റിവയ്ക്കുന്നതിനുമുമ്പ് ചോദിയ്ക്കുക." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "ഏതെങ്കിലും അക്ഷരരൂപം" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ കൂട്ടം" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "പൂജ്യമോ അതിലേറെത്തവണയോ വീണ്ടുമുണ്ടാകുന്നു" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ഉറവിടങ്ങള്‍ സിന്‍ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "ഐച്ഛികമായ" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "ന്യൂലൈന്‍" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "കാര്യേജ് റിട്ടേണ്‍" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "വൈറ്റ് സ്പെയിസ്" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "അക്കം" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "മുഴുവന്‍ പൊരുത്തം" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "കൈക്കലാക്കിയ പദാവലി (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "തെരയാന്‍ നിങ്ങള്‍ കുറച്ചു പദങ്ങള്‍ നല്‍കുക." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "അസാധുവായ റെഗുലര്‍ എക്സ്‌പ്രഷന്‍." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "മാറ്റുക" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&എല്ലാം" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&ഉപേക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%2' ഉപയോഗിച്ചു് '%1 മാറ്റണമോ?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "പദാവലിയൊന്നും മാറ്റിയില്ല." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "ഒരു മാറ്റം വരുത്തി." #~ msgstr[1] "%1 മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തി." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനം മുതല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരച്ചില്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കം മുതല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരച്ചില്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "നിര്‍ത്തുക" #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക 1 പിടിത്തത്തെയേ നിര്‍വചിക്കുന്നുള്ളൂ." #~ msgstr[1] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക %1 പിടിത്തങ്ങളെയേ നിര്‍വചിക്കുന്നുള്ളൂ." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക ഒരു പിടിത്തത്തേയും നിര്‍വചിക്കുന്നില്ല." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ദയവായി തിരുത്തുക." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "സാന്‍സ് സറീഫ്" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "സെറിഫ്" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "മോണോസ്പെയിസ്" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ലിപി" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ലിപി" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "അക്ഷരരൂപകുടുംബ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "ലിപി കുടുംബം മാറ്റണമോ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "ലിപി:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "അക്ഷരരൂപരീതി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി മാറ്റണമോ?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "വലിപ്പം" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "അക്ഷരരൂപവലിപ്പ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം മാറ്റണമോ?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "വ്യാപ്തി:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപകുടുംബം തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം." # #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ചരിഞ്ഞ" # #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "ചരിഞ്ഞത്" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "തടിച്ച" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "തടിച്ചു് ചരിഞ്ഞ" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "താരതമ്യേനയുള്ള" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപിയുടെ വലിപ്പം ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ അക്ഷരസഞ്ചയം" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "ഒരു ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ലിപി കണ്ടു നോക്കുക" #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr " \"%1\" അക്ഷരസഞ്ചയം കണ്ടുനോക്കുക" #~ msgid "Search" #~ msgstr "തെരയുക" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "നിര്‍ത്തുക" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/സെ " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%3 ലെ %2 പൂര്‍ത്തിയായി" #~ msgstr[1] "%3 ലെ %2 പൂര്‍ത്തിയായി" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫോള്‍ഡര്‍" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫോള്‍ഡറുകള്‍" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫയല്‍" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫയലുകള്‍" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 ലെ %1 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "1 ഫയലിന്റെ %2%" #~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകളുടെ %2%" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (പൂര്‍ത്തിയായി)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&തുടരുക" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&തടസ്സപ്പെടുത്തുക" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "സ്രോതസ്സ്:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "ലക്ഷ്യം:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ കാണിച്ചു് സംവാദം വിപുലമാക്കാന്‍ അമര്‍ത്തുക" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "കൈമാറ്റം പൂര്‍ത്തിയായതിനുശേഷവും ജാലകം തുറന്നുവയ്ക്കുക &k" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക &f" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തുറക്കുക &d" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "പുരോഗതി ഡയലോഗ്" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 ഫോള്‍ഡര്‍" #~ msgstr[1] "%1 ഫോള്‍ഡറുകള്‍" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ഫയല്‍" #~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകള്‍" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍ ഒളിപ്പിച്ചു് സംവാദം ചുരുക്കാന്‍ ഇവിടെ അമര്‍ത്തുക" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "'%1' രീതി ലഭ്യമായില്ല" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കരുതു്." #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "അറിയാത്ത പ്രയോഗം" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "ചുരുക്കുക &m" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "പഴയരൂപത്തിലാക്കുക &r" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് പുറത്തു കടക്കണമെന്നുറപ്പാണോ %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "സിസ്റ്റം ട്രേയില്‍ നിന്നും പുറത്തു കടക്കുന്നതുറപ്പാക്കുക" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "ചുരുക്കുക" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "തനിയെ പരിശോധിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "അടയ്ക്കുക" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ മാറ്റി

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ നീക്കം ചെയ്തു

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ഇടതു് ബട്ടണ്‍" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലുള്ള ബട്ടണ്‍" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "വലതു് ബട്ടണ്‍" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "അസാധുവായ ബട്ടണ്‍" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 പിടിക്കുക, എന്നിട്ട് %2 തള്ളുക" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി വൈരുദ്ധ്യം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "തുറക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "പുതിയതു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "അടയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "വേണ്ട" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "വീണ്ടും" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "പകര്‍ത്തുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ഒട്ടിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "വാക്കുകള്‍ പുറകില്‍ നിന്നും വെട്ടി മാറ്റുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "വാക്കുകള്‍ മുമ്പോട്ടു് വെട്ടി മാറ്റുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "മുമ്പത്തേതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "പകരം വയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "പൂമുഖം" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "തുടക്കം" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "അവസാനം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "മുമ്പു്" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "അടുത്തതു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്കു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്കു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "മുമ്പോട്ടു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "വീണ്ടും എടുക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "പിറകോട്ടുള്ള വാക്ക്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "മുന്‍പോട്ടുള്ള വാക്ക്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "വലുപ്പം കുറയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂര്‍ണ്ണ വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "മെനുപ്പട്ട കാണിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "അടുത്ത ടാബ് സജീവമാക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "മുമ്പുള്ള ടാബ് സജീവമാക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "സഹായം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "ഇതെന്താണു്?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "ഇതിനുമുന്‍പുള്ള മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍ പൊരുത്തം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "അടുത്ത മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍ പൊരുത്തം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "സബ്ബ്സ്ട്രിങ്ങ് മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "പട്ടികയില്‍ തൊട്ട് മുമ്പുള്ള വസ്തു" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "പട്ടികയില്‍ അടുത്ത വസ്തു" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചതു് തുറക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് കണ്ടുനോക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "മെയില്‍" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "താളില്‍ കൊള്ളിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "വീതിയ്ക്കനുസരിച്ചു് കൊള്ളിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "ലക്ഷ്യം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "രേഖയില്‍ പുറകോട്ടു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "രേഖയില്‍ മുമ്പോട്ടു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അടുക്കിവയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "കീ ബന്ധങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് പറയുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തെക്കുറിച്ചു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധനയ്ക്കുള്ള ക്രമീകരണം" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലെ അക്ഷരവിന്യാസത്തിന്റെ പരിശോധന പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക &b" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&സ്വയമുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സഹജമായി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "എല്ലാ &വലിയക്ഷരവാക്കുകളും ഒഴിവാക്കുക" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "ഒന്നിച്ചെഴുതിയ വാക്കുകളൊ&ഴിവാക്കുക" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "സഹജമായ ഭാഷ:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "അവഗണിച്ച വാക്കുകള്‍" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുക" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നടന്നുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പൂര്‍ത്തിയായി." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "സ്വയംതിരുത്തുക" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ പൊരുത്തമുള്ള ഇനങ്ങളുടെ പട്ടികയുടെ\n" #~ "അവസാനത്തിലെത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇനമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "ബാക്ക്​സ്പേയ്സ്" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "വീണ്ടും" #~ msgid "Props" #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "വേണ്ട" #~ msgid "Front" #~ msgstr "മുന്‍വശം" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "പകര്‍ത്തുക" #~ msgid "Open" #~ msgstr "തുറക്കുക" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Find" #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ശരി" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&റദ്ദാക്കുക" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&ശരി" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ശരി" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&വേണ്ട" #~ msgid "No" #~ msgstr "വേണ്ട" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "ഈ ബട്ടണമര്‍ത്തിയാല്‍ ഈ ഡയലോഗില്‍ അടുത്തിടെ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കും." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്ക&രുത്" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കരുത്" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "മറ്റൊരു പേരില്‍ ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&നടപ്പിലാക്കുക" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ നടപ്പിലാക്കുക" #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "പരിപാലക &ദശ..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "പരിപാലകദശയില്‍ പ്രവേശിക്കുക" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "വെടിപ്പാക്കുക" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "തിരുത്താനുള്ള കളത്തിലെ ഇന്‍പുട്ട് വൃത്തിയാക്കുക" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രചനയോ ജാലകമോ അടയ്ക്കുക" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "ജാലകം &അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ജാലകം അടയ്ക്കുക." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "രേഖ &അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖ അടയ്ക്കുക." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&സഹജവിലകള്‍" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "എല്ലാ ഇനങ്ങളും അവയുടെ സഹജമായ വിലകളിലേയ്ക്കു് തരികെ വയ്ക്കുക" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "ഒരു പടി പുറകോട്ടു് പോകുക" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "ഒരു പടി മുമ്പോട്ടു് പോകുക" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ അച്ചടിയ്ക്കാനായി അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള സംഭാഷണം തുറക്കുന്നു" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&തുടരുക" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം തുടരുക" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "വസ്തു(ക്കള്‍) നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "ക്രമീകരണം വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക... &g" #~ msgid "Add" #~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Test" #~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക &o" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "വീണ്ടും" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&ലഭ്യമായതു്:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്തവ:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "യൂറോപ്പിലെ അക്ഷരമാലകള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "ആഫ്രിക്കന്‍ ലിപികള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "ഫിലിപ്പൈന്‍ ലിപികള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "കിഴക്കനേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "മറ്റു് ലിപികള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "ശബ്ദാത്മക ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "അടിസ്ഥാന ലാറ്റിന്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍-1 സപ്പ്ലിമെന്റ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "ഐപിഎ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "വിടവ്‌ മാറ്റുന്ന അക്ഷരങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "ഗ്രീക്കും കോപ്റ്റിക്കും" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "സിറിലിക്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "സിറിലിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "അര്‍മീനിയന്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ഹീബ്രു" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "അറബിക്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "സിറിയക്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "അറബിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "താന" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "എന്‍കോ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "സമരിറ്റാന്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "ദേവനാഗരി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ബംഗാളി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ഗുര്‍മുഖി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ഗുജറാത്തി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ഒറിയ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "തമിഴ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "തെലുങ്ക്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "കന്നഡ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "മലയാളം" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "സിംഹള" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "തായി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "ലാവോ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "തിബറ്റന്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "മ്യാന്‍മാര്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ജോര്‍ജ്ജിയന്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "ഹാങ്കിള്‍ ജാമോ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "എത്യോപ്യന്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "എഥിയോപിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "ചെറോകീ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന്‍ അബോറിജിനല്‍ സിലബിക്സ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ഒഗാം" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "റ്യൂണിക്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "ടാഗാലോഗ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "ഹനുനൂ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "ബുഹിദ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "തഗ്ബാന്‍വാ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ഖമര്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "മംഗോളിയന്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന്‍ അബോറിജിനല്‍ സിലബിക്സ് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "ലിംബു" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "തായി ലേ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "ന്യൂ തായി ല്യൂ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "ഖ്മര്‍ ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "ബുഗിനീസ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "ബാലിനീസ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "സണ്ടനീസ്" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "കടങ്കാന" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "വേദിക് എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ് ആഡീഷണല്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "ഗ്രീക്ക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "പൊതുവായ ചിഹ്നനം" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "ആന്റിഗ്വാ ആന്ഡ് ബ‌ര്മുഡ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "അക്ഷരസദൃശമായ ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "സംഖ്യാരൂപങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "ദിശാസൂചികള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "പലവക സാങ്കേതിക കാര്യങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "നിയന്ത്രണ ചിത്രങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "അക്ഷര തട്ട് മുന്ഗണനകള്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "പൊതിഞ്ഞ ആല്‍ഫാന്യൂമറിക്കുകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "വരയ്ക്കാനുള്ള പ്രോഗ്രാം" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "ബ്ളോക്ക് മൂലകങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "ജ്യാമിതീയ രൂപങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "ഡിങ്ബാറ്റ്സ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ദിശാസൂചികള്‍-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "ബ്രെയിലി മാതൃകകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ദിശാസൂചികള്‍-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങളും ദിശാസൂചികളും" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "ഗ്ലഗോലിത്തിക്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-സി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "കോപ്റ്റിക്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "ജോര്‍ജിയന്‍ സപ്പ്ലിമെന്റ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "റ്റിഫിനാഗ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ചിഹ്നനങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "സിജെകെ റാഡിക്കല്‍സ് അനുബന്ധം" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "കാങ്ക്സി റാഡിക്കല്‍സ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "ആശയരൂപ വിശദീകരണ അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK ചിഹ്നങ്ങളും ചിഹ്നനങ്ങളും " #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "ഹിരങ്കാന" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "കടങ്കാന" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "ബോപ്പോമോഫോ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "ഹാങ്കുലുമായി പൊരുത്തമുള്ള ജാമോ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "കാന്‍ബുന്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ബോപ്പോമോഫോ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK വരകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "കറ്റക്കനാ ഫോണറ്റിക് എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "അടച്ച CJK അക്ഷരങ്ങളും മാസങ്ങളും" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "ചൈനീസ് ജാപ്പനീസ് കൊറിയന്‍ (CJK) പൊരുത്തം" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള്‍ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "യിജിങ് ഹെക്സാഗ്രാം ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "ലിസു" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "വായി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "ബാമും" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "ഒരു മോഡിഫയര്‍ അമര്‍ത്തുന്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ലാറ്റിന്‍-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "സിലോട്ടി നാഗ്രി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "സാധാരണ ഇന്‍ഡിക് സംഖ്യാരൂപങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "ഫാഗ്സ്-പാ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "സൌരാഷ്ട്രാ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "ദേവനാഗരി എക്സ്റ്റെന്റഡ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "കയാ ലി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "രേജാങ്ങ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "ഹാങ്കുള്‍ ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "ജാവനീസ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "ചാം" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "മ്യാന്‍മാര്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "തായി വിയറ്റ്" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "മീതേയി മയെക്ക്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "ഹാങ്കുള്‍ സ്വരങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "ഹാങ്കുള്‍ ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "ഉയര്‍ന്ന പകരക്കാര്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "ഉയര്‍ന്ന സ്വകാര്യോപയോഗത്തിനുള്ള പകരക്കാര്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "താഴ്ന്ന പകരക്കാര്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "സ്വകാര്യ ഉപയോഗ സ്ഥലം" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK പൊരുത്തമുള്ള ആശയരൂപങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "അക്ഷരമാലാ അവതരണ രൂപങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്‍-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "വ്യതിയാന സെലക്ടറുകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "വെര്‍ട്ടിക്കല്‍ ഫോമുകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "പകുതി അടയാളങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുചേര്‍ത്തുകൊണ്ട്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK യുമായി പൊരുത്തമുള്ള ഫോമുകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "ഫോമില്‍ ചെറിയ വ്യതിയാനമുള്ളവ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്‍-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "പകുതി വീതിയും മുഴുവന്‍ വീതിയുമുള്ള ഫോമുകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "വിശേഷതകള്‍" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "തെരച്ചില്‍ പദമോ അക്ഷരരൂപമോ ഇവിടെ നല്‍കുക" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ തൊട്ട് മുമ്പുള്ളതു്" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ മുമ്പത്തെ അക്ഷരം" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ അടുത്തതു്" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "നാള്‍വഴിയിലെ അടുത്ത അക്ഷരം" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "ഒരു വിഭാഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാനുള്ള ഒരു കട്ട തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "ലിപി സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "അക്ഷരരൂപം:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "പേരു്: " #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "വിളിപ്പേരുകള്‍:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "കുറിപ്പുകള്‍:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "ഇതും കാണുക:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "സാമ്യമുള്ളവ:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "ഏകദേശം സാമ്യമുള്ളവ:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK ആശയരൂപത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "ഇംഗ്ളീഷിലെ നിര്‍വ്വചനം: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "മന്‍ഡാരിന്‍ ഉച്ചാരണം: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "കന്‍റ്റൊണീസ് ഉച്ചാരണം: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "ജാപ്പനീസ് ഓണ്‍ ഉച്ചാരണം: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "ജാപ്പനീസ് കണ്‍ ഉച്ചാരണം: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "ടാങ്ങ് ഉച്ചാരണം: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "കൊറിയന്‍ ഉച്ചാരണം: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "സാധാരണ അക്ഷരരൂപ ഗുണങ്ങള്‍" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "കട്ട:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "യൂണികോഡ് വിഭാഗം:" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത UTF-8 വസ്തുത" #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML ദശാംശ വസ്തു:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "യൂണികോഡ് കോഡ് പോയിന്റ്:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "ദശാംശ സംഖ്യയായി:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്തവ" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "മറ്റുളളവ, നിയന്ത്രണം" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഫോര്‍മാറ്റ്" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഏല്‍പ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തവ" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "മറ്റുളളവ, തനിയാവശ്യം" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "മറ്റുളളവ, പകരക്കാര്‍" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "അക്ഷരം, ചെറിയക്ഷരം" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "അക്ഷരം, മാറ്റുന്നവ" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "മറ്റുളള അക്ഷരം" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "അക്ഷരം, ശീര്‍ഷക്ഷരം" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "അക്ഷരം, വലിയക്ഷരം" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "അടയാളം, വിടവ് ഒരുമിച്ചുചേര്‍ത്തത്" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "അടയാളം, ഉള്ളിലാക്കുന്നത്" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "അടയാളം, വിടവില്ലാത്തത്" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "നംബര്‍, ദശാംശ സംഖ്യ" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "നംബര്‍, അക്ഷരം" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "നംബര്‍, മറ്റുളളവ" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "ചിഹ്നനം, കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുന്നത്" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "ചിഹ്നനം, ഡാഷ്" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "ചിഹ്നനം, അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "ചിഹ്നനം, അന്ത്യ ക്വോട്ട്" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "ചിഹ്നനം, ആദ്യ ക്വോട്ട്" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "ചിഹ്നനം, മറ്റുളളവ" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "ചിഹ്നനം, തുറക്കുക" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നം" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "വ്യത്യാസ ചിഹ്നം" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നം" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "മറ്റുളള ചിഹ്നം" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "വിടവടയാളം, വരി" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "വിടവടയാളം, ഖണ്ഡിക" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "വിടവടയാളം, സ്പെയിസ്" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിയേണ്ടി വരും" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "ക്രമീകരണം സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കനുവാദമില്ല" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "അടുത്ത മാസം" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ഇന്ന്" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ഇന്നലെ" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "അവസാന വര്‍ഷം" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "വാചകമില്ല" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "ആഴ്ച %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "മുമ്പത്തെ വര്‍ഷം" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "അടുത്ത മാസം" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "മുമ്പത്തെ മാസം" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "ഒരു മാസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "ഒരു വര്‍ഷം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "ഇന്നത്തെ ദിവസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്‍" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&മുകളിലേയ്ക്കു് നീക്കുക" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&താഴേയ്ക്കു് നീക്കുക" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&സഹായം" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ ഇനങ്ങളൊന്നും ബാക്കിയില്ല." #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം" #~ msgstr[1] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴികളുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "കുറുക്കുവഴി പരസ്പര വിരുദ്ധം" #~ msgstr[1] "കുറുക്കുവഴികള്‍ പരസ്പര വിരുദ്ധം" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%2' നടപടിയ്ക്കുള്ള '%1' കുറുക്കുവഴി\n" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ പ്രശ്നം" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച കുറുക്കുവഴി" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12 കീ വിന്‍ഡോസില്‍ പറഞ്ഞുവച്ചിട്ടുള്ളതായതിനാല്‍ ആഗോള കുറുക്കുവഴിയായി ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ " #~ "സാധ്യമല്ല.\n" #~ "ദയവായി മറ്റൊരെണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കൂ." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "നിലവാരത്തിലുള്ള പ്രയോഗ കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട്" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ അമര്‍ത്തിയ കീ ക്യൂട്ടി പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത കീ" #~ msgid "without name" #~ msgstr "പേരില്ലാതെ" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "സഹജമായ" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "ഇമേജ് ക്രിയകള്‍" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "ഘടികാരദിശയില്‍ &കറക്കുക" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "&ഘടികാര ദിശയ്ക്കു് വിപരീതമായി കറക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "വാചകത്തിന്റെ &നിറം" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "നിറം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "പദാവലി എടുത്തുകാണിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&ലിപി" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "ലിപിയുടെ &വലിപ്പം" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&തടിച്ച" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&ചരിഞ്ഞ" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&അടിവരയിടുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&വെട്ടിമാറ്റുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "ഇടത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ഇടതു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "മദ്ധ്യം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "വലത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "വലതു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&സമമാക്കുക" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "സമമാക്കുക" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "പട്ടിക രീതി" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "ഡിസ്ക്" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "വട്ടം" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "ചതുരം" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "വിടവ് കൂട്ടുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "വിടവ് കുറയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "ഇടയില്‍ നിയമവരി ചേര്‍ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "ലിങ്ക്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "സമയ രൂപം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "സാധാരണ പദാവലിയ്ക്കുവേണ്ടി" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "വരിയ്ക്കുതാഴെ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "വരിയ്ക്കു് മുകളില്‍" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വാചകം &പകര്‍ത്തുക" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുന്നതിനൊന്നുമില്ല." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "പദാവലി വായിയ്ക്കുക" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1 നു് നിര്‍‌ദ്ദേശങ്ങളൊന്നുമില്ല" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "സ്ഥലം" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "പ്രദേശം" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "അഭിപ്രായം" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ദിശ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "മുകളില്‍" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ഇടത്തു്" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "വലത്തു്" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "താഴെ" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "പദാവലിയുടെ സ്ഥാനം" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ മാത്രം" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "പദാവലി മാത്രം" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ കൂടെ പദാവലി" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ താഴെ പദാവലി" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വലിപ്പം" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "സഹജമായ" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "ചെറുതു് (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "ഇടത്തരം (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "വലുതു് (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "ഭീമാകാരം (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സ്ഥാനങ്ങള്‍ പൂട്ടുക" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "ഡസ്ക്ടോപ്പ് %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "കാണിച്ച പണിയായുധനിരകള്‍" #~ msgid "No text" #~ msgstr "വാചകമില്ല" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&ഫയല്‍" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&കളി" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&തിരുത്തുക" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&മാറ്റുക" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&കാഴ്ച" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&പോകുക" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&പണിയായുധങ്ങള്‍" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "പ്രധാന പണിയായുധനിര" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "ini ശൈലിയിലുള്ള വിശദീകരണ ഫയലില്‍ നിന്നും ക്യൂട്ടി ഉരുപ്പടി സംയോജകങ്ങല്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഫയല്‍" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഫൈല്‍" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "ഉല്‍പാതിപ്പിക്കുവാനുള്ള പ്ലഗിന്‍ ക്ലാസ്സിന്റെ പേരു്" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "ഡിസൈനറില്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട സഹജമായ ഉരുപ്പടിക്കൂട്ടത്തിന്റെ പേരു്" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 ഇയാന്‍ റെയിന്‍ഹാര്‍ട്ട് ഗെയിസര്‍" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "ഇയാന്‍ റെയിന്‍ഹാര്‍ട്ട് ഗെയിസര്‍" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "ഡാനിയല്‍ മോല്‍ക്കെന്‍ടിന്‍" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "കോള്‍ സ്റ്റാക്ക്" #~ msgid "Call" #~ msgstr "കോള്‍" #~ msgid "Line" #~ msgstr "വരി" #~ msgid "Console" #~ msgstr "കണ്‍സോള്‍" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "ബ്രെയിക്ക്പോയിന്റ്" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് ഡീബഗ്ഗര്‍" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "അടുത്ത വാക്യത്തില്‍ &ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "അടുത്തതില്‍ ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "തുടരുക" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "മുകളിലൂടെ കയറുക" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "അകത്തേക്കിറങ്ങുക" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "പുറത്തേക്കിറങ്ങുക" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "അപവാദങ്ങള്‍ അറിയിയ്ക്കുക" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&ഡീബഗ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "ശ്രോതസ്സ് അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "തയ്യാര്‍" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "വരി %2 ല്‍ %1 സ്ഥാനത്തു് പാര്‍സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ തെറ്റു്" #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "മൂല്യനിര്‍ണ്ണയം %1 എന്നൊരു എക്സെപ്ഷന്‍ തന്നു" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റില്‍ പിശകു്" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "ഈ സന്ദേശം &ഇനി കാണിക്കരുതു്." #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "ലോക്കല്‍ വേരിയബിളുകള്‍" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "സൂചിക" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "ലഭ്യമായ സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "ജാവാ സ്ക്രിപ്റ്റ്" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് &നിര്‍ത്തുക" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല്‍: ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പോപ്പ് അപ്പ്" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "അനുവദിക്കുക" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "അനുവദിക്കരുതു്" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കണമോ?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കേണ്ടതാകുന്നു" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "ഇടയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "അനുവദിക്കാതിരിക്കുക" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല്‍ സമര്‍പ്പിക്കുക" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "എന്തായാലും &സമര്‍പ്പിക്കുക" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ ലോക്കല്‍ കംപ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നും താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള്‍ ഇന്റര്‍നെറ്റിലേക്കു് നീക്കുവാനുള്ള " #~ "തയ്യാറെടുപ്പിലാണു്.\n" #~ "മുമ്പോട്ടു് തുടരണമോ?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "ഫയല്‍ &അയയ്ക്കുക" #~ msgstr[1] "ഫയലുകള്‍ &അയയ്ക്കുക" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "സമര്‍പ്പിക്കുക" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "കീ ഉല്‍പാദിനി" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1'-നുള്ള പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമല്ല.\n" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %2-ല്‍ നിന്നും ഒരെണ്ണം ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യണമോ?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത പ്ലഗിന്‍" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യേണ്ട" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "രചനാ വിവരം" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "പൊതുവായുള്ള" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "തലക്കെട്ട്:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "രചനയുടെ എന്‍കോഡിങ്ങ്:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "റെണ്ടെറിങ് മോഡ്:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "എച്ച്ടിടിപി ഹെഡറുകള്‍" #~ msgid "Property" #~ msgstr "ഗുണം" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ലഘുപ്രയോഗം തുടങ്ങുന്നു..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" ആപ്ലെറ്റ് ആരംഭിക്കുന്നു..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നു" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "പിശകു്: ജാവാ എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ ലഭ്യമായില്ല" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "ഒപ്പു് (ഉറപ്പാക്കല്‍: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് (ഉറപ്പാക്കല്‍: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "സുരക്ഷാ അറിയിപ്പു്" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "താഴെ പറയുന്ന അനുമതി" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "എല്ലാം &നിഷേദിക്കുക" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "എല്ലാം &അനുവദിക്കുക" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് പരാമീറ്ററുകള്‍" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "പരാമീറ്റര്‍" #~ msgid "Class" #~ msgstr "ക്ലാസ്സ്" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "ബെയിസ് യുആര്‍എല്‍" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "ആര്‍ക്കൈവുകള്‍" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "കെഡിഇ ജാവാ ആപ്ലെറ്റ് പ്ലാഗിന്‍" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML പണിയായുധനിര" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "വാചകം &പകര്‍ത്തുക" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' തുറക്കുക" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം &പകര്‍ത്തുക:" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "ലിങ്കിന്റെ പേരു് മാറ്റി &സൂക്ഷിക്കുക..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "ലിങ്കിലേക്കുള്ള വിലാസം &പകര്‍ത്തുക" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "ഫ്രെയിം" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "പുതിയ &ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&ഈ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "&പുതിയ ടാബില്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "ഫ്രെയിം വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "ഫ്രെയിം അച്ചടിക്കുക..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&ഫ്രെയിമിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "ഫ്രെയിമിന്റെ ശ്രോതസ്സ് കാണുക" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരങ്ങള്‍ കാണുക" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "ചിത്രം അയയ്ക്കുക..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "ചിത്രം പകര്‍ത്തുക" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ സ്ഥാനം പകര്‍ത്തുക" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "ചിത്രം കാണുക (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "ഇമേജ് ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 എന്നില്‍നിന്നുള്ള ഇമേജുകള്‍ ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് നിര്‍ത്തുക" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "%2 ഉപയോഗിച്ചു് '%1' തെരയുക" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' എന്നതിനായി ഇതിനോടൊപ്പം തെരയുക" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "ലിങ്ക് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..." #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "ഫില്‍‌റ്ററിലേക്കു് യുആര്‍എല്‍ ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍ നല്‍കുക:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "\"%1\" എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കതു് മാറ്റിയെഴുതണമോ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതണമോ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ സഹജമായ വലിപ്പം (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "എംബഡബിള്‍ ആയിട്ടുള്ള എച്ച്ടിഎംഎല്‍ കാണാനുള്ള ഘടകം" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "ലാര്‍സ് നോള്‍" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "ആന്റി കോയിവിസ്തോ" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "ഡിര്‍ക് മ്യൂളര്‍" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "പീറ്റര്‍ കെല്ലി" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "ടോര്‍ബന്‍ വെയിസ്" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "മാര്‍ട്ടിന്‍ ജോണ്‍സ്" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "സൈമണ്‍ ഹൌസ്മാന്‍" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "തോബിയാസ് ആന്റണ്‍" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "ഡോ&ക്യുമെന്റ് ശ്രോതസ്സ് കാണുക" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "രേഖയിലുള്ള വിവരം കാണുക" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "&പശ്ചാത്തല ഇമേജ് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "റെന്‍ഡറിങ്ങ് വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT-ലേക്കു് ഫ്രെയിം ട്രീ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "പ്രാദേശിക ചിത്രങ്ങള്‌ മാത്രം" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&എന്‍കോഡിങ് സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം വലുതാക്കുക" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ചെറുതാക്കുക" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം ലിങ്കുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "കാരറ്റ് ദശ മാറ്റുക" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "'%1' എന്ന വ്യാജ ഉപയോക്താവ്-ഏജന്റ് ഉപയോഗത്തിലാണ്." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "വെബ് താളില്‍ കോഡിങ് പിശകുകളുണ്ടു്." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "പിശകുകള്‍ &അദൃശ്യമാക്കുക" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "പിഴവുവിവരം നല്‍കല്‍ &സാധിക്കാതാക്കുക" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "പിശകു്: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "പിശകു്: നോഡ് %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "താളിലുള്ള ഇമേജുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക." #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "പിശകു്: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട നടപതി പൂര്‍ത്തിയാക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "സാങ്കേതിക കാരണം:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "അഭ്യര്‍ത്ഥനയുടെ വിശദാംശങ്ങള്‍:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "സമ്പ്രദായം: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "തീയതിയും സമയവും: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരം: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "വിവരണം: " #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "സാധ്യതയുള്ള കാരണങ്ങള്‍: " #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "സാധ്യമായ പരിഹാരങ്ങള്‍:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "താള്‍ ലോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2 ഇമേജുകളില്‍ %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു." #~ msgstr[1] "%2 ഇമേജുകളില്‍ %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "തനിയേയുള്ള കണ്ടുപിടിത്തം" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (പുതിയ ജാലകത്തില്‍)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "ചിഹ്നിത ബന്ധം" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (ലിങ്ക്)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 ബൈറ്റ്)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 ബൈറ്റുകള്‍)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (മറ്റൊരു ഫ്രെയിമില്‍)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കേണ്ട വിലാസം: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - വിഷയം: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - സിസി: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - ബിസിസി: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "പിന്തുടരുക" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരം" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [ഗുണഗണങ്ങള്‍]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "ക്വേര്‍ക്ക്സ്" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "സ്ട്രിക്ക്" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള ചിത്രം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "മറ്റേയാളിന്റെ എസ്എസ്എല്‍‌ സാക്ഷ്യപത്ര കണ്ണി പൊട്ടിപ്പോയതായി തോന്നുന്നു." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "ഫ്രെയിം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "ഫ്രെയിമില്‍ &കണ്ടുപിടിക്കുക..." #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ട്രാന്‍സ്മിഷന്‍" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "ഈമെയില്‍ &അയയ്ക്കുക" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "സുരക്ഷാ മുന്നറിയിപ്പു്" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "'%1' എന്ന സഞ്ചി തുറന്നിരിക്കുന്നു, അത് ഫോം ഡാറ്റയ്ക്കും അടയാളവാക്കുകള്‍ക്കുമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "വാളറ്റ് &അടയ്ക്കുക" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് വേണ്ടി അടയാളവാക്കുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ &അനുവദിയ്ക്കുക" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് &ഡീബഗ്ഗര്‍" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "പോപ്പപ്പ് ജാലകം വിഘ്നപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകം &കാണിക്കുക" #~ msgstr[1] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്‍ &കാണിക്കുക" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പുതിയ ജാലക നയങ്ങള്‍ &ക്രമീകരിക്കുക..." #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "പ്രിന്റര്‍ സുഹൃദ്സ്ഥിതി (കറുത്ത പദാവലി, പശ്ചാത്തലമില്ല)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "തലക്കെട്ട് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "അരിപ്പയിലെ തെറ്റ്" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "സജീവമല്ല" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 പിക്സലുകള്‍)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 പിക്സലുകള്‍" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 പിക്സലുകള്‍)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "ചിത്രം - %1x%2 പിക്സലുകള്‍" #~ msgid "Done." #~ msgstr "പൂര്‍ത്തിയായി." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "സമീപന കീകളെ സജീവമാക്കി" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് തെറ്റുകള്‍" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "ഈ ചെറുജാലകം വെബ് താളുകളില്‍ സംഭവിയ്ക്കുന്ന സ്ക്രിപ്റ്റിങ്ങിലെ തെറ്റുകളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങളും " #~ "അറിയിപ്പുകളും നല്‍കുന്നു. കൂടുതല്‍ സന്ദര്‍ഭങ്ങളിലും ഇതു് വെബ് സൈറ്റിന്റെ രചയിതാവു് രൂപകല്‍പന " #~ "ചെയ്തതിലെ പിഴവാണു്. മറ്റുള്ള സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ ഇതു് കോണ്‍ക്വററിന്റെ പ്രോഗ്രാമിങ്ങിലെ തെറ്റാണു്. " #~ "ആദ്യത്തേതാണു് കാരണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍ ആ സൈറ്റിന്റെ വെബ്മാസ്റ്ററുമായി " #~ "ബന്ധപ്പെടുക. അല്ലാ, കോണ്‍ക്വററിലാണു് തെറ്റെന്നു് നിങ്ങള്‍ സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍ http://bugs.kde." #~ "org/ പോയി പിഴവാണെന്നു് പറയുക. ഈ പ്രശ്നം കാണിയ്ക്കാനുള്ള ഒരു പരീക്ഷണം നല്‍കിയാല്‍ " #~ "നന്നായിരിയ്ക്കും." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "മള്‍ട്ടിപാര്‍ട്ട്/മിക്സഡ് എന്നതിനുള്ള എംബഡ് ചെയ്യാവുന്ന ഘടകം" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, ഡേവിഡ് ഫൌര്‍ david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 എന്നത് കൈകാര്യംചെയ്യാന്‍ ഒന്നും കണ്ടില്ല." #~ msgid "Play" #~ msgstr "തുടങ്ങുക" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "പുതിയ വെബിലെ കുറുക്കുവഴി" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 നേരത്തെ തന്നെ %2 വിനു് നല്‍കിയിട്ടുണ്ടു്" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "തെരച്ചില്‍ ദാതാവിന്റെ പേരു്:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "പുതിയ തെരയുവാനുള്ള ദാതാവു്" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "യുആര്‍_ഐ കുറുക്കുവഴികള്‍:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "വെബിലെ കുറുക്കുവഴി സൃഷ്ടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "tests, basedir, ഔട്ട്പുട്ട് തട്ടുകള്‍ എന്നിവയടങ്ങുന്ന തട്ട്." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "ബേസ്‌ലൈന്‍ പുതുതായുണ്ടാക്കുക (ചെക്ക് ചെയ്യുന്നതിനുപകരം)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "പരീക്ഷണം നടത്തുമ്പോള്‍ ജാലകം കാണിയ്ക്കാതിരിക്കുക" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രം നടത്തുക. ഒന്നിലേറെ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ അനുവദിക്കപ്പെടും." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr ".js പരീക്ഷണങ്ങള്‍ മാത്രം നടത്തുക" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr ".html പരീക്ഷണങ്ങള്‍ മാത്രം നടത്തുക" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "എക്സ്‌വിഎഫ്ബി ഉപയോഗിയ്ക്കരുത്" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "ഔട്ട്പുട്ട് <base_dir>/output എന്നതിനുപകരം <directory> എന്നതില്‍ " #~ "നിക്ഷേപിക്കുക" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "ഔട്ട്പുട്ട് <base_dir>/output എന്നതിനുപകരം <directory> എന്നതില്‍ " #~ "നിക്ഷേപിക്കുക" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml-നുള്ള റിഗ്രഷന്‍ ടെസ്റ്റര്‍" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎല്‍ റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനോപാധി" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനയുടെ ഔട്ട്പുട്ട്" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനാ പ്രക്രിയ തടസ്സപ്പെടുത്തുക/തുടരുക" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധന തുടങ്ങുന്നതിന് മുമ്പ് ലോഗിന്റെ ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിച്ചു വയ്ക്കാനൊരു ഫയല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് " #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കാം." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് വയ്ക്കേണ്ട ഫയല്‍..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനയുടെ സ്ഥിതി" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍ ഔട്ട്പുട്ട് കാണുക" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "പരിശോധനകള്‍" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "ജെഎസ് പരിശോധനകള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍ പരിശോധനകള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "പരിശോധനകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "ഒറ്റ പരിശോധന പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "പരിശോധനകളുടെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎലിന്റെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ടിനുള്ള തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്‍: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtmltests/regression/' ബിള്‍ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtml/' ബിള്‍ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്‍: %1 (അവഗണിച്ചവ: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "%s: ഒരു ഫ്രീ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര്‍ ലഭ്യമായില്ല" #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "പരിശോധന നടത്തുക..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "വാക്ക് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "പാളിയില് നിന്നും നീക്കംചെയ്യ‍ുക" #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "തുറക്കുവാനുള്ള യുആര്‍എല്‍" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML ലൈബ്രറിയുപയോഗിച്ചുള്ള " #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "&ലിങ്കുകള്‍ മാത്രം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "കണ്ടില്ല" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "ഈ ദിശയില്‍ തെരഞ്ഞാല്‍ ഇനി പോരുത്തമൊന്നുമില്ല." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "കണ്ടു&പിടിയ്ക്കുക:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&അടുത്തതു്" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "ഐച്ഛി&കങ്ങള്‍" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ അടയാളവാക്കു് വെട്ടിമാറ്റണമോ?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "%1 നുള്ള ഈ അടയാളവാക്കു് നിങ്ങള്‍ക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് ഒരിക്കലും &വേണ്ട" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "ഇത്തവണ സൂക്ഷിയ്ക്ക&ണ്ട" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "ആയുധപട്ടയുടെ മൊട്ടുകളുടെ ശൈലി" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് ശരിയായ ഫയല്‍ ഫോര്‍മാറ്റിലല്ല" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "%s: checksum-ല്‍ പിഴവ്" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "'%1' എന്ന എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' ലൈബ്രറി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1'-ല്‍ 'kdemain' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit-നു് '%1' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "'%1' സേവനം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാവുന്നതാകണം." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "'%1'എന്ന സേവനത്തിന്റെ ഫോര്‍മാറ്റിങ്ങ് ശരിയല്ല." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "അപരിചിതമായ സമ്പ്രദായം '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "'%1' ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "മൂല്യനിര്‍ണ്ണയത്തില്‍ തെറ്റ്" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "പരിധിയില്‍ തെറ്റ്" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "റെഫറന്‍സില്‍ തെറ്റു്" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "സിന്റാക്സില്‍ തെറ്റ്" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "ടൈപിലെ തെറ്റ്" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "യുആര്‍ഐയില്‍ തെറ്റ്" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "ജെഎസ് കാല്‍ക്കുലേറ്റര്‍" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "എസി" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "സിഎല്‍" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "പ്രധാനജാലകം" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed സഹായക്കുറിപ്പു് ദര്‍ശിനി

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgid "File" #~ msgstr "ഫയല്‍" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" #~ msgid "Run" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... " #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "ഏതു വരെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... " #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "ഏതു ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് വരെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... " #~ msgid "Step" #~ msgstr "അടുത്തതിലേയ്ക്ക് കടക്കുക" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "അടുത്ത വരിയിലേയ്ക്ക് കടക്കുക... " #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "പ്രവ‌ര്‍ത്തനം അടുത്തതിലേയ്ക്കു..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed രചയിതാക്കള്‍" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "gui പിന്തുണയില്ലാതെ സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ഇന്ററാക്ടീവ് kjs ഇന്ററപ്റ്റര്‍ ആരംഭിക്കുക" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "കെഡിഇ കെആപ്ലിക്കേഷന്‍ പിന്തുണയില്ലാതെ ആരംഭിക്കുക." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ്" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "include '%1' നടത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വരി %2 ല്‍ തെറ്റു് സംഭവിച്ചു: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include 1 ആര്‍ഗ്യുമെന്റേ എടുക്കുകയുള്ളൂ, %1 അല്ല." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "ലൈബ്രറി 1 ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് മാത്രമെടുക്കുന്നു, %1 അല്ല." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "ചീത്ത ഇവന്റ് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര്‍ %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2 വില്‍ നിന്നും '%1' ഫങ്ഷന്‍ വിളിയ്ക്കുന്നതില്‍ എക്സെപ്ഷന്‍:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ഒരു ഫംഗ്ഷനല്ല, അതിനാല്‍ വിളിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ഒബ്ജക്ട് തരമല്ല" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തി 2 ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup 2 ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "സാധുവായ പാരന്റ് നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "ഒരു ഫയല്‍നാമം നിര്‍ബന്ധമായും നല്‍കണം." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' തെറ്റായ QLayout ആണു്." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "മാതൃകയ്ക്കു ഒരു നാമം നല്‍കണം." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "തെറ്റായ ഒബ്ജക്ട് തരം." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "ആദ്യത്തെ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ഒരു QObject ആയിരിക്കണം." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണു്." #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ" #~ msgstr[1] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "'%1' പോലൊരു മാര്‍ഗ്ഗമില്ല." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "'%1' എന്ന രീതിയിലേയ്ക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു, %2 ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് കിട്ടാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1'-ലേക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "മൂല്യം ഉണ്ടാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "മതിയായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "നടപടി സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "നടപടിക്കൂട്ടം സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "മാതൃകയുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "വിഡ്ജെറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ തുറക്കുവാനായില്ല: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' സാധുതയുള്ള QWidget അല്ല." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "ഒരു വിഡ്ജറ്റ് നാമം നല്‍കേണ്ടതാണു്." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "ചീത്ത സ്ലോട്ട് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര്‍ %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2 വില്‍ നിന്നും '%1' സ്ലോട്ട് വിളിയ്ക്കുന്നതില്‍ എക്സെപ്ഷന്‍:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയത്" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "ഏറ്റവും ഉയര്‍ന്ന റേറ്റിങ്ങുള്ളത്" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്തത്" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുള്ള കീ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന കീ:" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "കിടിലന്‍ സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "അഭിപ്രായം കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്‍ കാണുക" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "വീണ്ടും: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "സമയം തീര്‍ന്നു. ഇന്റര്‍നെറ്റ് ബന്ധം പരിശോധിയ്ക്കുക." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "എന്‍ട്രികള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "സേവകന്‍: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    ദാതാവ്: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    ലക്കം: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "ദാതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "കിടിലന്‍ സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "ഡാറ്റ നല്‍കുന്നവ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ തെറ്റുണ്ടായി." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "ഒരു നിയമാവലി പിശക് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "പണിയിട കൈമാറ്റ സേവനം" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "ഒരു ശൃംഖലാ തെറ്റ് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&ശ്രോതസ്സ്:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്‍കുക" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്‍ത്തനം" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്‍: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "ഡൌലോടുകള്‍:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "അണ്‍ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    ഡൌണ്‍ലോടുകളില്ല

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    ഡൌണ്‍ലോടുകള്‍: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "പുതുക്കല്‍" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "നിലവാരം: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നതു് സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നു" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്‍" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "ചേയ്ഞ്ച്ലോഗ്" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "ലക്കം മാറ്റുക" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "രചയിതാവുമായി ബന്ധപ്പെടുക" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്‍ത്തനം" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "വരിക്കാരനാകുക" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "ചീത്തയാണെന്നറിയിയ്ക്കുക" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "ജാബറില്‍ ബന്ധപ്പെടുക" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "ദാതാവ്: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "ലക്കം: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് എഴുതിവച്ചിട്ടുണ്ട്" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "എന്‍ട്രി നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് പരാജയപ്പെട്ടു." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "വിജയകരമായി വരിക്കാരനായിട്ടുണ്ട്." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "എന്‍ട്രിയിലേക്കുള്ള സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് വിജയകരമായി അയച്ചിട്ടുണ്ട്." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "ഇതിന്റെ റേറ്റിങ്ങ്" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് സമര്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "അഭിപ്രായം വിജയകരമായി സമര്‍പ്പിച്ചു." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "ഇതിനെക്കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "അഭിപ്രായം സമര്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "കെന്യൂസ്റ്റഫിലേയ്ക്കുള്ള സംഭാവനകള്‍" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "ഈ പ്രവൃത്തിയ്ക്ക് തിരിച്ചറിയല്‍ ആവശ്യമുണ്ട്." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "ലക്കം %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "ഒരഭിപ്രായമെഴുതുക" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ അഭിപ്രായങ്ങള്‍" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "ഇതിനെ വിലയിരുത്തുക" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "ഇത് പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "പേലോഡ്" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "പുതിയവ ഇറക്കുക..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "പുത്തന്‍ അടിപൊളി സാധനങ്ങള്‍ നല്‍കിയവര്‍" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "ദയവായി താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന ദാതാക്കളിരൊണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "ദാതാവൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തില്ല." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "കിടിലന്‍ സാധനങ്ങള്‍ പങ്കു് വയ്ക്കുക" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കല്‍ അപ്‌ലോഡര്‍" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "ദയവായി ഒരു പേര് നല്‍കുക." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "നേരത്തെചെയ്ത അപ്‌ലോഡ് വിവരം കണ്ടിട്ടുണ്ട്, കളങ്ങള്‍ പൂരിപ്പിയ്ക്കണോ?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കേണ്ട" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "രചയിതാവ്:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "അനുമതിപത്രം:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "ജിപിഎല്‍" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "എല്‍ജിപിഎല്‍" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "മുമ്പത്തെ യുആര്‍എല്‍:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ഭാഷ:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "മുകളില്‍ നിങ്ങള്‍ വിവരിച്ചതേതു ഭാഷയിലാണു്?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ അപ്​ലോഡിനെ വിവരിയ്ക്കുക" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "ചുരുക്കം:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരമെന്തെങ്കിലും നല്‍കുക." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വോട്ട് റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "നിങ്ങളിപ്പോള്‍ ഒരു ആരാധകനാണു്." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പിശക്. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "ആരംഭിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ അസാധുവാണു്: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "പ്രൊവൈഡര്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നു" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നു" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "ഒരു പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു" #~ msgstr[1] "%1 പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "തെറ്റായ വസ്തു." #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "ഒരു പക്ഷേ തെറ്റായ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള കണ്ണി" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "%1 ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതണമോ?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക:" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "എല്ലാ ദാതാക്കളും" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "എല്ലാ വിഭാഗങ്ങളും" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "ദാതാവ്:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "വിഭാഗം:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതു്" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്‍" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഇറക്കിയത്" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തതു്" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "തെരയുക:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "പൂമുഖം" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "ആരാധകനാവുക" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 നു് വേണ്ട വിശദവിവരങ്ങള്‍" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "മാറ്റസൂചിക:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ആസ്ഥാനം" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്‍കുക" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "ഒരു ബ്രൌസറില്‍ തുറക്കുന്നു" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "നിലവാരം: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1 അണിയിച്ചൊരുക്കിയതു്" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 ഡൌണ്‍ലോഡ്" #~ msgstr[1] "%1 ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "പുതുക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "വീണ്ടും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ നിന്നം കലാസൃഷ്ടിയുടെ അനുമതിപത്ര വിവരങ്ങള്‍ എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ നിന്നം കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "ലോഗിന്‍ പരിശോധിയ്ക്കുന്നു..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "ലോഗിന്‍ ശരിയോണെയെന്നു് നോക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല, ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്‍ത്തിയായി." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്‍ത്തിയായി..." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "കയറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത \"%1\" വിഭാഗം അസാധുവാണു്." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "ശൃംഖലയിലൊരു തകരാറുണ്ടായി." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "തിരിച്ചറിയുന്നതില്‍ തെറ്റു്." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "കയറ്റുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "കയറ്റേണ്ട ഫയല്‍:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "പുതുതായി കയറ്റുക" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ അപ്‌ലോഡിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ഇംഗ്ലീഷില്‍ പൂരിപ്പിയ്ക്കുക." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "വെബ്സൈറ്റിലുള്ളതു് പോലെ ഫയലിന്റെ പേരു്" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "ഈ ഇനത്തിനു് ഒരു വില നിശ്ചയിയ്ക്കുക" #~ msgid "Price" #~ msgstr "വില" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "വില:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "വിലയുടെ കാരണം:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ കണ്ണി ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "തിരനോട്ടം കയറ്റുക" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "കുറിപ്പു്: വെബ്സൈറ്റിലെ നിങ്ങളുടെ കലാസൃഷ്ടി മാറ്റാനും പുതുക്കാനും നീക്കം ചെയ്യാനും നിങ്ങള്‍ക്കു് " #~ "കഴിയും." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "രണ്ടാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "മൂന്നാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "കയറ്റല്‍ തുടങ്ങുക" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "ഒരു ശബ്ദം കേള്‍പ്പിയ്ക്കുക &s" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "കേള്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ ശബ്ദം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകത്തില്‍ ഒരു സന്ദേശം കാണിയ്ക്കുക &p" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "ഒരു ഫയലിലേയ്ക്ക് ലോഗ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിലൊരു വരി അടയാളപ്പെടുത്തുക &t" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക &c" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&സംസാരം" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "ഓരോ സംഭവങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സന്ദേശം വായിയ്ക്കുക" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "സംഭവങ്ങളുടെ പേരു് വായിയ്ക്കുക" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട പദാവലി വായിയ്ക്കുക" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "അവസ്ഥ:" # #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "തലക്കെട്ട്" # #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "വിവരണം" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് %1 തെരയുന്നതിനായി ഇന്റര്‍നെറ്റ് തെരയണമോ?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ തെരയുക" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&തെരയുക" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "തരം: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "ഈ തരം ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള നടപടി ഓര്‍മ്മിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 ഉപയോഗിച്ചു് &തുറക്കുക" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 &ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' തുറക്കണോ?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&തുറക്കുക" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "പേരു്: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "സെര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശിച്ച ഫലയലിന്റെ പേരിതാണു്" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് '%1' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണമോ?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "ഫയല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണമോ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "സ്വീകരിയ്ക്കുക" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ഒഴിവാക്കുക" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" രേഖയില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "പിടിവൈയില്‍ നിന്നും വായിയ്ക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു്" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "പിടിവൈയിലേയ്ക്കെഴുതുന്നതില്‍ തെറ്റു്" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്‍ന്നുപോയി" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "പിടിവൈ തുറക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു്" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "ക്രോസ്സ്" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ പ്രയോഗം." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 സെബാസ്റ്റ്യന്‍ സൌര്‍" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന്‍ സൌര്‍" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്‍" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്‍ \"%1\" നിലവിലില്ല." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയലിനു് വേണ്ട ഇന്റര്‍പ്രെട്ടര്‍ ഏതെന്നു് നിശ്ചയിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ്ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്‍പ്രറ്റര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" എന്നൊരു ഇന്റര്‍പ്രെറ്ററില്ല" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്‍പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ടിയുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "റൂബി ഇന്റര്‍പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ട സുക്ഷാതലം" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" ഫംഗ്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "വാചകം:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "അഭിപ്രായം:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "ചിഹ്നം:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "ഇന്റര്‍പ്രെറ്റര്‍:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ഫയല്‍:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തുക." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "പുതിയ സ്ക്രിപ്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "പൊതുവായുള്ള" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "ഘടകം %1 ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "ഘടകം %1 പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാണു്." #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "ഘടകം %1 ശരിയായ ഒരു ക്രമീകരണ ഘടകമല്ല." #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "ഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "ക്രമീകരണഭാഗം നിലവില്‍ %1-ല്‍ തുറന്നിരിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങളില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പ്രാഭല്യത്തിലാക്കുക" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കിടയിലെ ദൂരം" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കിടയിലെ ദൂരം പിക്സലില്‍ പ്രസ്ഥാപിച്ചത്" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിഡ്ജറ്റിന്റെ രീതി" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "ഉരുപ്പടി ശൈലികളുടെ പേരു്, ഉദാഹരണം \"keramik\" അല്ലെങ്കില്‍ \"plastik\". " #~ "ക്വോട്ടുകളില്ലാതെ." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "പിസി സ്പീക്കറുപയോഗിയ്ക്കുക" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "കെഡിഇയുടെ അറിയിപ്പു് സംവിധാനങ്ങള്‍ക്കു് പകരം പിസിയുടെ സ്പീക്കര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "ഏത് ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗമാണുപയോഗിയ്ക്കേണ്ടത്" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "ടെര്‍മിനലില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രയോഗങ്ങള്‍ തുടങ്ങുമ്പോഴൊക്കെ ഈ ടെര്‍മിനലിനെ അനുകരിയ്ക്കുന്ന " #~ "പ്രോഗ്രാം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "തുല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരരൂപം" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "നിശ്ചിത അക്ഷരരൂപം ആവശ്യമുള്ളപ്പോള്‍ ഈ അക്ഷരരൂപം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. ഒരു നിശ്ചിത " #~ "അക്ഷരരൂപത്തിനു് നിശ്ചിതമായ വീതിയുണ്ടു്.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "സിസ്റ്റം മുഴുവനായുമുള്ള അക്ഷരരൂപം" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "മെനുകള്‍ക്കായുള്ള അക്ഷരരൂപം" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളിലെ മെനുകളിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപമേത്." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "കണ്ണികള്‍ക്കുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട നിറം" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "ഇതുവരെ അമര്‍ത്തിയിട്ടില്ലാത്ത കണ്ണികള്‍‌ക്കേത് നിറമാണ് വേണ്ടത്" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ച കണ്ണികള്‍ക്ക് വേണ്ട നിറം" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിന് വേണ്ട അക്ഷരരൂപം" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങളുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ താഴെയുള്ള " #~ "പാളിയിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപം ഏതാണു്." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ക്ക് വേണ്ട നിറം" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ടെടുക്കാന്‍ വേണ്ട കുറുക്കുവഴി" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡ് നടപടികള്‍ ഓണാക്കാനും ഓഫാക്കാനും വേണ്ട കുറുക്കുവഴി" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "ചോദിയ്ക്കാതെ തന്നെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ അടച്ചു് പൂട്ടാന്‍ വേണ്ട കുറുക്കുവഴി" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "തട്ടുകള്‍ ആദ്യം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ തട്ടുകള്‍ മുകളില്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "അടുത്തിടെ സന്ദര്‍ശിച്ച യുആര്‍എല്ലുകള്‍" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "ഉദാഹരണത്തിന് ഫയല്‍ ഡയലോഗുകളില്‍ സ്വയം പൂര്‍ത്തിയാക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "ഫയല്‍ ഡയലോഗില്‍ ഫയല്‍ കണ്ടുനോക്കുന്നത് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "ഒളിപ്പിച്ച് വച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "ഒരു കുത്തു് കൊണ്ടു് തുടങ്ങുന്ന ഫയലുകള്‍ (ഒളിപ്പിയ്ക്കേണ്ട ഫയലുകള്‍ക്കായുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്) കാണിയ്ക്കണോ എന്നു്" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "വേഗതാബാര്‍ കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "ഫയലിനുള്ള ചെറുജാലകത്തിന്റെ ഇടതുവശത്തു് കുറുക്കുവഴിയ്ക്കുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "What country" #~ msgstr "ഏത് രാജ്യം" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "ഉദാഹരണത്തിന് സമയം/തിയ്യതി, നാണയം, അക്കങ്ങള്‍ തുടങ്ങിയവ " #~ "കാണിയ്ക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു്നിശ്ചയിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "പദാവലി കാണിയ്ക്കേണ്ട ഭാഷയേത്" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "പോസിറ്റീവ് അക്കങ്ങളെ സൂചിപ്പിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരം" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ രാജ്യങ്ങള്‍ക്കും ഇതിനൊരു പ്രത്യേകാക്ഷരമൊന്നുമില്ല" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളുള്ള തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ പ്രവര്‍ത്തികമാക്കുക" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "കെഡിഇയുടെ ഉപസംവിധാനങ്ങളില്‍ സോക്സ് ലക്കം 4 ഉം 5 ഉം പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണമോ എന്ന്" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "സ്വന്തം സോക്സ് തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ബട്ടണുകള്‍ മൌസ് മുകളില്‍ വരുമ്പോള്‍ എടുത്ത് കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില്‍ പദാവലി കാണിയ്ക്കുക " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളെക്കൂടാതെ പദാവലിയും പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് കാണിയ്ക്കുന്ന തരം" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "ഡയലോഗിന്റെ വലിപ്പം" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ അണ്‍ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "ഡിപന്‍ഡന്‍സി ചെക്കു്" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്തു" #~ msgstr[1] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള്‍ തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്തു" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു" #~ msgstr[1] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള്‍ തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "പ്ലഗിനുകള്‍ തെരയുക" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "പ്രിന്റ് മുന്‍ദര്‍ശനഭാഗം ലോഡ് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "ഘടകങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "ഘടകം സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Success" #~ msgstr "വിജയിച്ചു" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "വിനിമയപിശകു്" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "ഡേറ്റാസംഭരണിയില്‍ തെറ്റായ തരം" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and ആന്‍ഡ്" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or (ഓര്‍)" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "നെപ്പോമുക്ക് വിഭവ ക്ലാസ് സൃഷ്ടാവു്" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009 സെബാസ്റ്റ്യന്‍ ട്രൂഗ്" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന്‍ ട്രൂഗ്" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "പരിപാലകന്‍" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "തോബിയാസ് കീനിഗ്" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "വിപുലമായ ശുചീകരണം - പരിപാലകന്റെ സ്വകാര്യ നായകന്‍" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "ശരിയ്ക്കും കോഡ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുക." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍ മാറ്റുക" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "നല്‍കേണ്ട റ്റാഗുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്‍ക്കും %1 റ്റാഗ് നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "അനൊട്ടേഷനുകള്‍ മാറ്റുന്നു" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "എല്ലാ റ്റാഗുകളും കാണിയ്ക്കുക..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "മാറ്റുക..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "എപ്പോള്‍ വേണമെങ്കിലും" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ഇന്നു്" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ഇന്നലെ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "ഈ ആഴ്ച" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "ഈ മാസം" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "ഈ വര്‍ഷം" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "അവസാന വര്‍ഷം" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "ഈ ആഴ്ച" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "ഈ മാസം" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "എപ്പോഴെങ്കിലും" #~ msgid "Before" #~ msgstr "മുമ്പു്" #~ msgid "After" #~ msgstr "പിന്നീടു്" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "കൂടുതല്‍..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "രേഖകള്‍" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "ഓഡിയോ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "വീഡിയോ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "മുന്‍ഗണനയില്ല" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "ഏറ്റവും പ്രധാനപ്പെട്ട" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "ഒരിക്കലും തുറന്നിട്ടില്ലാത്ത" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "ഏതെങ്കിലും റേറ്റിങ്ങ് " #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "ഒന്നു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "രണ്ടു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "മൂന്നു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "നാലു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ വിലയിരുത്തല്‍" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "പലവക" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "സേവനം" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "സേവന തരം" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്‍കുക..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "വിലാസങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "ഈമെയിലുകള്‍" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "ജോലികള്‍" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ഫയലുകള്‍" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ത്രെഡ്‌വീവറിന്റെ ജോലികളുടെ ഉദാഹരണങ്ങള്‍" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "നാലു് ത്രെഡുകളിലായി 100 ജോലികള്‍ ഈ പ്രോഗ്രാം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കും. ഓരോ ജോലിയും 1 നും 1000 " #~ "ത്തിനും ഇടയ്ക്കുള്ള ഏതെങ്കിലുമൊരു മില്ലീസെക്കന്റുകള്‍ കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തിയെക്കുറിച്ചുള്ള ലോഗിങ്ങ് വിവരത്തിനു് പരിശോദിയ്ക്കുക. ലോഗ് വിവരം കാണാന്‍ കണ്‍" #~ "സോളിലെ ഫലം നോക്കുക." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Start" #~ msgstr "തുടങ്ങുക" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "ഗുയി അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള വിവര്‍ ത്രെഡ് നടത്തിപ്പുകാരന്റെ ഉദാഹരണം" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "ബാക്കിയുള്ള ജോലികളുടെ എണ്ണം:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "സമയമെത്രയായി? പുതുക്കാന്‍ അമര്‍ത്തുക." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (അറിവില്ല)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക... " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "താത്കാലികനിദ്ര" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "അജ്ഞാതം" # #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "സാധാരണ" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&എന്താണിതു്?" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "ഇന്ന്" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup"