# translation of kdelibs4.po to Uzbek
# translation of kdelibs4.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mashrab Kuvatov Possible reasons:
Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.
" msgstr "" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Модулни %1 юклаб бўлмади." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Илтимос тизим бошқарувчисига мурожаат қилинг." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file." msgid "Error loading QML file." msgstr "Файлни очишда хато рўй берди." #: kcmultidialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document \"%1\" has been modified.\n" #| "Do you want to save your changes or discard them?" msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "'%1' ҳужжатига ўзгариш киритилди.\n" "Уни сақлашни истайсизми?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply settings" msgid "Apply Settings" msgstr "Мосламаларни қўллаш" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Мослаш" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&earch:" msgid "Search…" msgstr "Қ&идириш:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgid "About" msgstr "&Ҳақида" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "&Ҳақида" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Мослаш" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No plugins found" msgstr "Топилмади" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "Нусха олиш" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Лицензия:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "&Муаллифлар" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "Таржима" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "Хат &жўнатиш" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No items found" msgstr "Топилмади" #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "Хизмат (%1) топилмади." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Қидириш" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "&Мослаш..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Мосламанинг ушбу қисми %1 дастурида аллақачон очилган" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Модул %1 топилмади." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
Сабаб:
Desktop-файли %1 топилмади.
Сабаб:
Кутубхона desktop-файлида %1 кўрсатилмаган.
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.
\n" #~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.
\n" #~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.
\n" #~ "Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган " #~ "луғатда топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин.
\n" #~ "Агар у тўғри ёзилган бўлса, Луғатга қўшиш тугмасини босиб уни " #~ "луғатга қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, Эътибор " #~ "берилмасин ёки Ҳаммасига эътибор берилмасин тугмасини босинг." #~ "p>\n" #~ "
Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган " #~ "сўзлардан тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, " #~ "қуйидаги майдонга тўғри ёзилган сўзни киритиб Алмаштириш ёки " #~ "Ҳаммасини алмаштириш тугмасини босинг.
\n" #~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" #~ "Бу ерда текширилаётган ҳужжатнинг тилини танланг.
\n" #~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.
\n" #~ "Бу ерда номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парчани кўриш мумкин. Агар " #~ "бу маълумот етарли бўлмаса, ҳужжат ойнасини босиб истаган жойни ўқиб " #~ "чиқиб бу ерга қайтиб келиб давом этса бўлади.
\n" #~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is "
#~| "not included in the dictionary.
\n"
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~| "Ignore or Ignore All instead.
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган "
#~ "луғатда топилмади.
\n"
#~ "Агар у тўғри ёзилган бўлса ва келажакда уни хато деб хисобласлик учун шу "
#~ "ерни босинг. Луғатга қўшмасдан уни шундай қолдириш учун Эътибор "
#~ "берилмасин ёки Ҳаммасига эътибор берилмасин тугмасини босинг."
#~ "p>\n"
#~ "
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).
\n" #~ "Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни кўрсатилган сўз (чапда) билан " #~ "алмаштириш учун шу ерни босинг.
\n" #~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.
\n" #~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.
\n" #~ "Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, таклиф қилинган сўзлар " #~ "рўйхатидан тўғри сўзни танлаш мумкин. Агар у ерда мос келадиган сўз " #~ "бўлмаса, юқоридаги майдонга уни киритиш мумкин.
\n" #~ "Фақат шу сўзни алмаштириш учун Алмаштириш тугмасини босинг, " #~ "ҳаммасини алмаштириш учун Ҳаммасини алмаштириш тугмасини босинг." #~ "p>\n" #~ "
Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).
\n" #~ "Номаълум сўзни кўрсатилган сўз (чапда) билан алмаштириш учун шу ерни " #~ "босинг.
\n" #~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" #~ "You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.
\n" #~ "Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, тўғри сўзни шу майдонга киритинг " #~ "ёки уни қуйидаги таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан танланг.
\n" #~ "Фақат шу сўзни алмаштириш учун Алмаштириш тугмасини босинг, " #~ "ҳаммасини алмаштириш учун Ҳаммасини алмаштириш тугмасини босинг." #~ "p>\n" #~ "
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." #~ "p>\n" #~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.
\n" #~ "Номаълум сўзни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу ерни босинг.
\n" #~ "Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз " #~ "бўлганда ва уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.
\n" #~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.
\n" #~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.
\n" #~ "Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни ўзгартирмай шундай қолдириш учун " #~ "шу ерни босинг.
\n" #~ "Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз " #~ "бўлганда ва уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.
\n" #~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org
" #~ msgstr "" #~ "Турли давлатлардаги таржима жамоаларини ҳаракати туфайли KDE кўп " #~ "тилларга таржима қилинган.
Агар KDE'ни турли тилларга таржимаси " #~ "ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни истасангиз, http://l10n.kde.org/ веб-сайтига қаранг.
KDE ва "
#~ "умуман Линуксни ўзбекчалаштириш ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни "
#~ "истасангиз, \"Линукс ўзбекча гапиради\" лойиҳасининг веб-сайтига қаранг."
#~ "p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Х-сервернинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS'нинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Берилган 'sessionId' учун дастурларни қайта тиклаш"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "8-битли дисплейда дастур ўзининг шахсий ранглар\n"
#~ "жадвалини ўрнатади"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Агар дастур QApplication::ManyColor ранг\n"
#~ "кўрсатмаларидан фойдаланса, 8-битли дисплей\n"
#~ "учун рангларнинг сонини чегаралайди"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "дебаг қилиш учун синхрон усулига ўтиш"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "дастур учун шрифтни аниқлайди"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "олдин фоннинг андоза рангини ўрнатади"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "тугманинг андоза рангини ўрнатади"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "дастурнинг номини ўрнатади"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "дастурнинг сарлавҳасини ўрнатади"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "8-битли дисплейда дастур ҳақиқий ранглардан\n"
#~ "фойдаланади"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X Input Method) киритиш усулини ўрнатиш.\n"
#~ "Эҳтимол қийматлар - onthespot, overthespot,\n"
#~ "offthespot ва root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM серверини аниқлайди"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM'ни ўчириш"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "дастурни QWS сервери сифатида ишлашга мажбур қилади"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Ойнанинг сарлавҳаси сифатида 'caption'дан фойдаланиш"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Дастурнинг нишончаси сифатида 'icon'дан фойдаланиш"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Бошқа мослама файлидан фойдаланиш"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET'га мос келадиган ойналар бошқарувчисини кутиб туриш"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "дастурнинг график интерфейс услубини ўрнатади"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~| "format"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "дастурнинг асосий ойнасининг ўлчамини ва жойлашишини аниқлайди, "
#~ "аргументлар ҳақида маълумот учун X учун қўлланмага қаранг"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Дастур:"
#, fuzzy
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Чиқиш"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Номаълум параметр \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "\"%1\" йўқ."
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ "томонидан ёзилган."
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Ушбу дастур исмини ошкор қилишни истамаган киши томонидан ёзилган."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун http://bugs.kde.org веб-сайтидан "
#~ "фойдаланинг.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Илтимос, хато ҳақида қуйидагига хабар беринг. %1\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Кутилмаган аргумент \"%1\"."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Буйруқнинг параметрлар рўйхатини олиш учун --help'дан фойдаланинг."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[параметрлар] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-параметрлар]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Фойдаланиш: %1 %2\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr "Андоза параметрлар"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Параметрлар ҳақида ёрдамни кўрсатиш"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Махсус %1 параметрларини кўрсатиш"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Муаллиф ҳақида маълумотни кўрсатиш"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Лицензия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Параметрларнинг охири"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr "%1 параметрлар"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Параметрлар:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Аргументлар:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr "DCOP орқали KLauncher'ни ишлатиб бўлмади.\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Браузерни ишга тушириб бўлмади:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Browser"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Браузерни ишга тушириб бўлмади"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Жанубий Европача"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Марказий Европача"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Болтиқча"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Жануби-шарқий Европача"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Туркча"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кирилча"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Анъанавий Хитойча"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Соддалаштирилган Хитойча"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейсча"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японча"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Юнонча"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабча"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Яҳудийча"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайча"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Юникод"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Шимолий Саамича"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Бошқа"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "&Кодлаш усулини танлаш"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Таҳрирлаш мумкин"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Ўрнатиш"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Арабча"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгалча"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Деванагари"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гужарати"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмукхи"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмерча"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малайалам"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамилча"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайча"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабча"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 Кб"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Мб"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Гб"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Тб"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 кун"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 соат"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 дақиқа"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 сония"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 миллисония"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 кун"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 соат"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 дақиқа"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 сония"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Av"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "Ав"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Бугун"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Кеча"
#, fuzzy
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "(%1/с)"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Изоҳ: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Огоҳнома: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "Хато: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "Хато: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr ""
#~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг."
#~ "%2\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг."
#~ "%2\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "(%1/с)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "Хато: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ўчириш"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Пастга"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Охирга"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Бошга"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Тури"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Қўйиш"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Чапга"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Мета"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Ўнгга"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Бўш жой"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Товуш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Шан"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Юқорига"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "хато йўқ"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "хато байроқлар"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "хотирадан жой ажратиш муваффақиятсиз тугади"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "Ном ёки хизмат номаълум"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "талаб қилинган хизмат сокетнинг бу тури учун қўлланмаган"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "талаб қилинган сокетнинг бу тури қўлланмаган"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "номаълум хато"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "тизим хатоси: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "талаб бекор қилинди"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "хатосиз"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "сокет аллақачон уланган"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "сокет аллақачон яратилган"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "сокет уланмаган"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "сокет яратилмаган"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "алоқада таймаут"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "амал аллақачон бажарилмоқда"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "тармоқда хато рўй берди"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "амал қўлланмаган"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "номаълум ёки кутилмаган хато рўй берди"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "масофадаги компьютер алоқа узди"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS сервери учун клиент"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS сервери учун клиент"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "амал қўлланмаган"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~| msgid "connection timed out"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "алоқада таймаут"
#, fuzzy
#~| msgid "Permission denied."
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Рухсат йўқ."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~| msgid "connection timed out"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "алоқада таймаут"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Номаълум хато"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~| msgid "address already in use"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда"
#, fuzzy
#~| msgid "This file cannot be opened."
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Бу файлни очиш иложи йўқ."
#, fuzzy
#~| msgid "Read-only"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Фақат ўқишга"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Номаълум хато"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "амал қўлланмаган"
#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "хато йўқ"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Password"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Сертификат учун махфий сўз"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Сертификат файли юкланмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўрмоқчимисиз?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Номаълум хато"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "боғ (nodename) учун манзил оиласи қўлланмаган"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "\"ai_flags\"нинг қиймати ҳақиқий эмас"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "\"ai_family\" қўлланмаган"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "боғ (nodename) билан ҳеч қандай манзил боғланмаган"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype учун servname қўлланмаган"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "\"ai_socktype\" қўлланмаган"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "тизимнинг хатоси"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find mime type
Shows the menubar again after it has been hidden
" #~ msgstr "" #~ "Менюлар панелини кўрсатишБекитилган менюлар панелини кўрсатиш
" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.
" #~ msgstr "" #~ "Ҳолат панелини кўрсатишYou chose the severity Critical. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" #~ msgid "" #~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" #~ msgstr "" #~ "Сиз танлаган жиддийлик даража - Жуда жиддий. Илтимос эътибор " #~ "беринг, бу жиддийлик даражаси
Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар " #~ "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!" #~ "
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You chose the severity Grave. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" #~ msgid "" #~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" #~ msgstr "" #~ "Сиз танлаган жиддийлик даража - Жиддий. Илтимос эътибор беринг, " #~ "бу жиддийлик даражаси
Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар " #~ "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!" #~ "
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Хато ҳақида хабарни жўнатиб бўлмади.\n" #~ "Илтимос хабарни ўзингиз жўнатинг.\n" #~ "Кўрсатма олиш учун http://bugs.kde.org/ саҳифасига қаранг." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Хато ҳақида хабар жўнатилди. Хабарингиз учун сизга катта раҳмат." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Ёпиб хабардан\n" #~ "воз кечайми?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Хабарни ёпиш" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Вазифа" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Вазифани бошқариш" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Имзолаш учун калитлар:" #, fuzzy #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Маълумот" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Вазифа мосламалари" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Мослама" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Қиймат" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Дарҳол босиб чиқариш" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Бет" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Варақда бет сони" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "&Бошлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Охирга" #, fuzzy #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Ҳужжат юкланди." #, fuzzy #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Чегара" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "&Биринчи бет" #, fuzzy #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Йўқ" #, fuzzy #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Боғни сақлаш" #, fuzzy #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Икки баравар &катта" #, fuzzy #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Икки баравар &катта" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Йўқ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Андоза" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Синф" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Махфий" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Синф" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Хавфсизлик" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Хавфсизлик" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Ҳужжат юкланди." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Босиб чиқариш" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Синаб кўриш" #~ msgid "modified" #~ msgstr "ўзгарган" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Тафсилотлар" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Ёрдам олиш" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- ажратувчи ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Матнни ўзгартириш" #, fuzzy #~| msgid "Icon Te&xt:" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Нишонча &матни:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш" #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Асбоблар панеллари" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Тиклаш" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Асбоблар панели:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Мавжуд бўлган амаллар:" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Филтер:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Жорий амаллар:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Нишончани ў&згартириш" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Матнни ўз&гартириш..." #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "%1
in a new " #~ "browser window via JavaScript.%1
" #~ "саҳифасини очадиган шакилни жўнатмоқчи.%1
in a new browser window via " #~ "JavaScript.%1
Ушбу ойнадаги шрифтни катталаштириш. "
#~ "Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча "
#~ "билан босиб ушлаб туринг."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Шрифтни кичиклаштириш"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Ушбу ойнадаги шрифтни кичиклаштириш. "
#~ "Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча "
#~ "билан босиб ушлаб туринг."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Ҳужжатдаги матни қидириш учун диалогни кўрсатади."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Матнни қидириш амали билан топилган матнга мос "
#~ "келадиган матнни қидириш"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Матнни қидириш амали билан топилган матнга мос "
#~ "келадиган матнни қидириш"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Баъзи бир саҳифаларда бир нечта фрейм мавжуд. "
#~ "Фақат битта фреймни босиб чиқариш учун уни сичқонча билан танланг ва ушбу "
#~ "функциядан фойдаланинг."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Ушбу веб-саҳифанинг кодида хато бор."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Хатоларни бекитиш"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Хатони хабар қилишни &ўчириш"
#, fuzzy
#~ msgid " No Downloads Downloads: %1 This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All. Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган "
#~ "луғатда топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин. Агар у тўғри ёзилган бўлса, Луғатга қўшиш тугмасини босиб уни "
#~ "луғатга қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, Эътибор "
#~ "берилмасин ёки Ҳаммасига эътибор берилмасин тугмасини босинг."
#~ "p>\n"
#~ " Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган "
#~ "сўзлардан тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, "
#~ "қуйидаги майдонга тўғри ёзилган сўзни киритиб Алмаштириш ёки "
#~ "Ҳаммасини алмаштириш тугмасини босинг. Hide the menubar. You can usually get it back using the "
#~ "right mouse button inside the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "Менюлар панелини бекитиш Менюлар панелини бекитиш. Ойнанинг ичида "
#~ "сичқончанинг чап тугмасини босиб менюлар панелини ўз ҳолига қайтариш "
#~ "мумкин."
#~ msgid ""
#~ "Hide Statusbar Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information."
#~ msgstr ""
#~ "Ҳолат панелини бекитиш Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини "
#~ "кўрсатувчи панелни бекитиш."
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgstr "Хатчўплар"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Prev"
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Олдингини қидириш"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer the selected backend"
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
#, fuzzy
#~ msgid "move up"
#~ msgstr "&Юқорига"
#, fuzzy
#~ msgid "no preference for the selected backend"
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
#, fuzzy
#~ msgid "move down"
#~ msgstr "&Пастга"
#, fuzzy
#~ msgid "Solid Configuration Module"
#~ msgstr "Мослама файллари"
#, fuzzy
#~ msgid "No %1 Backend found"
#~ msgstr "Битта ўхшашлик топилди."
#, fuzzy
#~ msgid "start playback"
#~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
#~ msgstr "Бутун &экранга"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Ярим-автоматик"
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Қўлбола"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Иш столи %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Нусха олиш"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Enter a description"
#~ msgstr "Таърифи:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep Password"
#~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Релиз:"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Марҳамат"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Чиққан куни"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Номи: %1\n"
#~ "Муаллиф: %2\n"
#~ "Лицензия: %3\n"
#~ "Версия: %4\n"
#~ "Релиз: %5\n"
#~ "Баҳо: %6\n"
#~ "Ёзиб олинган: %7\n"
#~ "Чиққан куни: %8\n"
#~ "Ҳисобот: %9\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятли тугади."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ўрнатилди."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Янги нарсаларни ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файллар қуйидаги жойда яратилди:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Файл: %1\n"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Илтимос файлларни кўлбола ёзиб қўйинг."
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Ўрнатишда хато рўй берди. Эҳтимол файлда носозлик мавжуд ёки архивнинг "
#~ "тузилишида хато."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Ўрнатишда хато"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Ҳеч қандай калит топилмади."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Текшириш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "MD5SUM текшируви муваффақиятсиз тугади. Файл бузуқ бўлиши мумкин."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри. У бузуқ ёки ўзгарган бўлиши мумкин."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Файлнинг имзоси тўғри, аммо ишончсиз."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <"
#~ "%3>."
#~ msgstr ""
#~ "Файл 0x%1 калит билан имзоланган, унинг эгаси %2 <%3>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Shows the certificate of the displayed page. Only "
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
#~ "have a certificate. Hint: If the image shows a closed lock, the page "
#~ "has been transmitted over a secure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Хавфсизлик мосламалари Жорий саҳифанинг сертификатини кўрсатади. Фақат "
#~ "хавфсиз, кодланган алоқа орқали узатилган саҳифалар сертификатга ега. "
#~ "Маслаҳат: Қулфланган қулфнинг расми кўринса, саҳифа кодланган алоқа "
#~ "орқали узатилганлигини англатади."
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Сеанс %1 бит %2 билан ҳимояланган."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Сеанс ҳимояланмаган."
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "KDE эски усули плагини"
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
#~ msgstr ""
#~ "Ўрнатилган ҳамма pixmap мавзуларнинг кэш рўйхатини яратиш учун KDE "
#~ "воситаси."
#~ msgid "KInstalltheme"
#~ msgstr "Мавзуни ўрнатиш"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Юкланмоқда..."
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"
#~ msgid "Please enter a resource name."
#~ msgstr "Илтимос манбанинг номини киритинг."
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "Андоза манба мавжуд эмас! Илтимос уни танланг."
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Андоза манбани ўчиролмайсиз! Уни ўчириш учун илтимос аввал янги андоза "
#~ "манбани яратинг."
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr "Фаолсиз манбани андоза сифатида ишлатиб бўлмайди!"
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Сарлавҳа"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Бўлим"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Бўлимнинг қисми"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Индекс"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Шаҳар"
#~ msgctxt "As in addresses"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Штат"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Исм кўшимчаси"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Исми"
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Отасини исми"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Таянч сўзлар"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Телефон рақами"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URL'лар"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 1"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 2"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 3"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 4"
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Локал ўзгарувчиларни ишга тайёрлаб бўлмади."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Хотира етишмаяпти"
#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Локал kab мослама файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab усиз "
#~ "тўғри ишлмайди.\n"
#~ "Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб "
#~ "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг."
#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Андоза kab маълумот базаси файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab "
#~ "усиз тўғри ишлмайди.\n"
#~ "Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб "
#~ "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг."
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Kab сизнинг андоза манзиллар дафтарингизни қуйидаги файлда яратди\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "Жиддий хато:\n"
#~ "Локал директориянинг ҳуқуқлари ўзгарди!"
#~ msgid ""
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
#~ "save it.\n"
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
#~ "Your file will be closed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Жорий юкланган файлни (%1) қайтадан юклаб бўлмайди. Kab уни ёпиши ёки "
#~ "сақлаши мумкин.\n"
#~ "Агар файлингизни тасодифан ўчириб қўйган бўлсангиз, уни сақланг.\n"
#~ "Агар уни ёпмоқчи бўлган бўлсангиз, уни ёпинг.\n"
#~ "Андоза бўйича файлингиз ёпилади."
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
#~ msgstr "(Хатога қарши нусха)"
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "Файлни сақлаб бўлмади; у ҳозир ёпилади."
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "Файл (%1) топилмади. Уни яратайми?"
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Бундай файл йўқ."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Яратиш"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Бекор қилинди."
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(Kab'нинг ички хатоси)"
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Мослама файлини қайта юклаб бўлмади!"
#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "Мослама файли қайта юкланди."
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Файл сақланди."
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Файл ёпилди."
#~ msgid ""
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Сиз ўзгартирмоқчи бўлган файлни қулфлаб бўлмади. Балки у\n"
#~ "бошқа дастур тарафидан ишлатилаяпти ёки у фақат ўқишга."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'нинг намуна файлини топиб бўлмади.\n"
#~ "Сиз янги файллар яратолмайсиз."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'нинг намуна файлини ўқиб бўлмади.\n"
#~ "Сиз янги файллар яратолмайсиз."
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Формат хатоси"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Файлни яратиб бўлмади\n"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'ни мослаш учун намуна файлини топиб бўлмади.\n"
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'ни мослаш учун намуна файлини ўқиб бўлмади.\n"
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'нинг локал мослама файлини юклаб бўлмади.\n"
#~ "Бу формат хатоси бўлиши мумкин.\n"
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'нинг локал мослама файлини топиб бўлмади.\n"
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "Тузатилди"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "уяли"
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "факс"
#~ msgid "modem"
#~ msgstr "модем"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "умумий"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Янги ёзувингизни қўшиб бўлмади."
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KConvertTest"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Хато ҳақида хабарни кўрсатиш (андоза)"
#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Огоҳнома хабарини кўрсатиш"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Маълумотнома хабарини кўрсатиш"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
#~ msgstr "aRts хато хабарини кўрсатиш учун восита"
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Маълумот учун"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Махсус қўйиш..."
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Бу нима?"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Шрифтнинг &услуби"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "Ўл&чами"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Эффектлар"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Қўллаш"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ок"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Бекор қилиш"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ҳа"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Йўқ"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Тўхтатиш"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr "Қай&та синаб кўриш"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Эътибор берилмасин"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Yes to &All"
#~ msgstr "Ҳамма&сига ҳа"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "N&o to All"
#~ msgstr "Ҳаммасига &йўқ"
#~ msgid "About Qt"
#~ msgstr "Qt ҳақида"
#~ msgid "< &Back"
#~ msgstr "< &Орқага"
#~ msgid "&Next >"
#~ msgstr "&Кейинги >"
#~ msgid "%1, %2 not defined"
#~ msgstr "%1, %2 аниқланмаган"
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
#~ msgid ""
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
#~ "proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Юнонча"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кирилча"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Яҳудийча"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабча"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамилча"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайча"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Хан"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Йи"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Technical Symbols"
#~ msgstr "Техник белгилар"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Юникод"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Japanese)"
#~ msgstr "Хан (Японча)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Korean)"
#~ msgstr "Хан (Корейсча)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unknown Script"
#~ msgstr "Номаълум ёзув"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backtab"
#~ msgstr "Backtab"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Чапга"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Юқорига"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Ўнгга"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ёрдам"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Орқага"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Олдинга"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Тўхтатиш"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Янгилаш"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Товушни пасайтириш"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Volume Mute"
#~ msgstr "Товушни ўчириш"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Бас ПЧ"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Up"
#~ msgstr "Басни кўтариш"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Down"
#~ msgstr "Басни пасайтириш"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Treble Up"
#~ msgstr "ЮЧ кўтариш"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Treble Down"
#~ msgstr "ЮЧ пасайтириш"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Play"
#~ msgstr "Плейер: Ўйнатиш"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Stop"
#~ msgstr "Плейер: Тўхтатиш"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Previous"
#~ msgstr "Плейер: Олдинги"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Next"
#~ msgstr "Плейер: Кейинги"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Record"
#~ msgstr "Плейер: Ёзиш"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "URL'ни очиш"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Mail"
#~ msgstr "Хат-хабар дастурини ишга тушириш"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Media"
#~ msgstr "Плейерни ишга тушириш"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (0)"
#~ msgstr "Ишга тушириш (0)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (1)"
#~ msgstr "Ишга тушириш (1)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (2)"
#~ msgstr "Ишга тушириш (2)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (3)"
#~ msgstr "Ишга тушириш (3)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (4)"
#~ msgstr "Ишга тушириш (4)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (5)"
#~ msgstr "Ишга тушириш (5)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (6)"
#~ msgstr "Ишга тушириш (6)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (7)"
#~ msgstr "Ишга тушириш (7)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (8)"
#~ msgstr "Ишга тушириш (8)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (9)"
#~ msgstr "Ишга тушириш (9)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (A)"
#~ msgstr "Ишга тушириш (А)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (B)"
#~ msgstr "Ишга тушириш (Б)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (C)"
#~ msgstr "Ишга тушириш (В)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (D)"
#~ msgstr "Ишга тушириш (Г)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (E)"
#~ msgstr "Ишга тушириш (Д)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (F)"
#~ msgstr "Ишга тушириш (Е)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Up"
#~ msgstr "Бир бет юқорига"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Бир бет пастга"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Num Lock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Scroll Lock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "System Request"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "Operation stopped by the user"
#~ msgstr "Амал фойдаланувчи томонидан тўхтатилди"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Рост"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Ёлғон"
#~ msgctxt "QFile"
#~ msgid "Could not write to the file"
#~ msgstr "Файлга ёзиб бўлмади"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Мослаш..."
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Соялаш"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Соялашни бекор қилиш"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Нормаллаштириш"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Ёйиш"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Бу нима?"
#~ msgid "Yes to All"
#~ msgstr "Ҳаммасига ҳа"
#~ msgid "OK to All"
#~ msgstr "Хаммасига Ок"
#~ msgid "No to All"
#~ msgstr "Ҳаммасига йўқ"
#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Ҳаммасини бекор қилиш"
#~ msgid " to All"
#~ msgstr "Ҳаммасига"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Қайтадан уриниш"
#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "&Йиғиш"
#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "Ёй&иш"
#~ msgid "Stay on &Top"
#~ msgstr "&Ҳамиша юқорида"
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "&Соялаш"
#~ msgid "Restore Down"
#~ msgstr "Пастга тиклаш"
#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "Соялашни &бекор қилиш"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "no error occurred"
#~ msgstr "Ҳеч қандай хато рўй бермади"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error triggered by consumer"
#~ msgstr "хатога клиент сабабчи бўлди"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "Кутилмаган файлнинг охири"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "more than one document type definition"
#~ msgstr "биттадан кўп ҳужжатнинг тури аниқланган"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "элементни ажратишда хато рўй берди"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "tag mismatch"
#~ msgstr "Тэг мос келмади"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing content"
#~ msgstr "таркибни ажратишда хато рўй берди"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected character"
#~ msgstr "Кутилмаган белги"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда версияни кўрсатиш керак"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "wrong value for standalone declaration"
#~ msgstr "Standalone ҳужжат турининг қиймати нотўғри"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid ""
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
#~ "XML declaration"
#~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда кодлаш ёки standalone турини кўрсатиш керак"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда standalone турини кўрсатиш керак"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "ҳужжатнинг турини ажратишда хато рўй берди"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "letter is expected"
#~ msgstr "Ҳарф кутилган эди"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr "изоҳни ажратишда хато рўй берди"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr "бошқа манбага кўрсатгични ажратишда хато рўй берди"
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Шрифтнинг ўлчамини камайтириш
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function.
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function.
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?
%1
билан боғлайди. Унга амал "
#~ "қилишни истайсизми?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Очиш"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Хоссалари]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Туркча"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use as Standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "&Андоза сифатида фойдаланиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "&Бошлаш"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Орқа фон расмини сақлаш"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Фреймни сақлаш"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Фреймда қ&идириш"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Диққат: Ушбу шакил хавфсиз шакил, аммо сизнинг маълумотингизни "
#~ "кодламасдан жўнатишга уринаяпти.\n"
#~ "Учинчи тараф маълумотни йўлда ушлаб олиб уни кўришим мумкин.\n"
#~ "Давом этишга ишончингиз комилми?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Тармоқ алоқаси"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Кодламай жўнатиш"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Диққат: Маълумот кодланмаган шакилда тармоқ орқали узатилмоқда.\n"
#~ "Давом этишга ишончингиз комилми?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Бу сайт маълумотни электрон почта орқали жўнатишга уринаяпти.\n"
#~ "Давом этишга ишончингиз комилми?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1'га
жўнатилади."
#~ "
Маълумотни жўнатишни истайсизми?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Бу сайт жўнатилаётган маълумотга компьютерингиздаги файлни илова қилишга "
#~ "уринди. Сизнинг ҳимоянгиз учун илова олиб ташланди."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Хавфсизлик огоҳномаси"
#, fuzzy
#~ msgid "
%1
denied.
%1'га
ишончсиз саҳифа орқали мурожаат рад этилди."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "'%1' қапчуғи шакил маълумоти ва махфий сўзлар учун ишлатилмоқда."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &дебаггери"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Бу веб-саҳифага JavaScript ёрдамида янги ойнани очишга рухсат берилмади."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Попап ойна тўсилган"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ушбу саҳифа попап ойнани очишга уриниб кўрди, аммо бу уринишга тўсиқ "
#~ "қўйилди.\n"
#~ "Ҳолат панелидаги шу тугмани босиб тўсишни мослаш ёки тўсилган попап "
#~ "ойнани кўрсатиш мумкин."
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Тўсилган попап ойнани кўрсатиш"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Тўсилган попап ойна ҳақида &хабар бериш"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML мосламалари"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Принтер учун қулай усул (кора матн, орқа фонсиз)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Расмларни босиб чиқариш"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Филтер хатоси"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font size"
#~| msgid "Relative"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Нисбий"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Расм - %1x%2 пиксел"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Тайёр."
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript хатоси"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "multipart/mixed учун ичига ўрнатиб бўладиган компонент"
#, fuzzy
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 учун дастур топилмади."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~| msgid "socket is already created"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "сокет аллақачон яратилган"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear shortcut"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш"
#, fuzzy
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Доимий и&фода"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Файлга ёзиш..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Мосламалар"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Синовлар"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Мавжуд манзиллар:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "\"%1\" дастури топилмади."
#, fuzzy
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "&Сатрга ўтиш..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Очиш учун URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Синов"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Қидир&иш:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Кейинги"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Мос&ламалар"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Махфий сўзни сақлашни истайсизми?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Қидиришни охирдан бошлашни истайсизми?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Сақлаш"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Бу сайт учун ҳеч қачон"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Саҳифанинг оддий услуби"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "ҳужжат нотўғри файл форматида"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "жиддий ажратиш хатоси: %1 %2 сатр, %3 устунда"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML ажратиш хатоси"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "\"%1\" дастури топилмади."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\"да \"kdemain\" функцияси топилмади.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit '%1'ни ишга туширолмади."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Хизматнинг (%1) формати нотўғри."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 ишга туширилмоқда"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Номаълум протокол \"%1\".\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "\"%1\"ни юклашда хато.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Бу дастурни кўлбола ишга тушириш мумкин эмас.\n"
#~ "klauncher: Бу дастур kdeinit ёрдамида автоматик равишда ишга туширилади.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Баҳолаш хатоси"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Чегара хатоси"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Имло хатоси"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Турида хато"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI хатоси"
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Oйна"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Ишга тушириш"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "С&крипт"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "...билан &очиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "С&крипт"
#, fuzzy
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Хавфсизлик"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Чиқиш"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Дастурдан чиқиш..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Ишга тушириш"
#, fuzzy
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Ў&тиш..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Қадам"
#, fuzzy
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Танланганни қўйиш"
#, fuzzy
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Alt"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Мослаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "Асос объект эмас"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас."
#, fuzzy
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr ""
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Манбани (%1) юклаб бўлмади."
#, fuzzy
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Баҳо"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Энг охирги"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Энг юқори баҳоланган"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
#~ msgid ""
#~ "
%2<"
#~ "%3>
:
учун махфий сўзни "
#~ "киритинг:
Provider: %1"
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Версия: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
#, fuzzy
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Манба:"
#, fuzzy
#~ msgid "?"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Тартиблаш:"
#, fuzzy
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Икки нуқта"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Баҳо"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Ёзиб олинган: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Ўрнатиш"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
#, fuzzy
#~ msgid "
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)
Unicode коди: U+"
#~ "%3
(Ўнлик: %4)
(Белги: %5)
%1"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди
%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Бошқа"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Уй телефон"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Рангни танлаш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Уй телефон"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Уй телефон"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "Таърифи:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
%1"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Хато: "
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "Энг охирги"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Илтимос янги манбанинг турини танланг:"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ок"
#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "Мақсад ҳақиқий эмас"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Муддати ўтган"
#~ msgid "SelfSigned"
#~ msgstr "Ўзи имзоланган"
#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "Бекор қилинган"
#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "Ишончсиз"
#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "Имзо муваффақиятсиз тугади"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Рад этилди"
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
#~ msgstr "Шахсий калит муваффақиятсиз тугади"
#~ msgid "InvalidHost"
#~ msgstr "Компьютер ҳақиқий эмас"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "Очиш..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ок"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
#~ msgid "Configure Shortcut"
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тури"
#, fuzzy
#~ msgid "Not yet rated"
#~ msgstr "Хоссалари"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgstr "Таърифи:"
#, fuzzy
#~| msgid "Popup Menu Context"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Popup Menu Context"
#~ msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgid "Automatic choice"
#~ msgstr "Автоматик"
#, fuzzy
#~| msgid "View"
#~ msgid "KDXSView"
#~ msgstr "Кўриниш"
#, fuzzy
#~| msgid "No provider selected."
#~ msgid "No provider offered DXS access."
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Иш столи %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to End"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Бошга"
#, fuzzy
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Охирга"
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "Мослама сақланмайди.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Файллар"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Нишончалар"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Нишончалар"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ўлчами"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Бошқа"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview not available."
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ."
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
#~ msgstr "Кутубхона '%1' KDE билан мос эмас."
#, fuzzy
#~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
#~ msgstr "\"%1\" учун кутубхона файллари йўлларда топилмади."
#, fuzzy
#~| msgid "URL:"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ase sensitive"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
#~ msgstr "Кўрсатилган кутубхона %1 топилмади."
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
#~ msgstr "Модулни %1 юклаб бўлмади."
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "Current location"
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
#~ msgctxt "Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Бошга"
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Кейинги"
#, fuzzy
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "С&крипт"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute Script File..."
#~ msgstr "Файлни ишга тушириш"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute Script File"
#~ msgstr "Файлни ишга тушириш"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Халқаро Ispell"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Номаълум"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell андозаси"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell андозаси"
#~ msgid "&Certificate"
#~ msgstr "&Сертификат"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid certificate"
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертификатлар"
#~ msgid "Signers"
#~ msgstr "Имзо чекганлар"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Клиент"
#~ msgid "Import &All"
#~ msgstr "&Ҳаммасини импорт қилиш"
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
#~ msgstr "KDE ҳавфсиз сертификатни импорт қилиш"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Мавзу:"
#~ msgid "Issued by:"
#~ msgstr "Ким томонидан берилган:"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Файлнинг формати:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Ҳолати:"
#~ msgid "Valid from:"
#~ msgstr "Дан ҳақиқий:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Гача ҳақиқий:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Серия рақами:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 дайжест:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Имзо:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Имзо"
#~ msgid "Public key:"
#~ msgstr "Оммавий калит:"
#~ msgid "Public Key"
#~ msgstr "Оммавий калит"
#~ msgid "&Crypto Manager..."
#~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Импорт қилиш"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Сақлаш"
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Тайёр"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Сақлаш муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Сертификатни импорт қилиш"
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
#~ msgstr "KDE SSL'сиз терилганга ўхшайди."
#~ msgid "Certificate file is empty."
#~ msgstr "Сертификат файли бўш."
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
#~ msgstr "Файлнинг бу тури билан нима қилишни билмайман."
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Сайтнинг сертификати"
#~ msgid ""
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
#~ "to replace it?"
#~ msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n"
#~ "Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз "
#~ "мумкин."
#~ msgid ""
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатлар KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n"
#~ "Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз "
#~ "мумкин."
#~ msgid "KDE Certificate Part"
#~ msgstr "KDE сертификат қисми"
#, fuzzy
#~| msgid "&Background Color"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "О&рқа фон ранги"
#, fuzzy
#~| msgid "Japanese"
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Японча"
#, fuzzy
#~| msgid "Compiler:"
#~ msgid "Complex"
#~ msgstr "Компайлер:"
#, fuzzy
#~| msgid "Appearance"
#~ msgid "Checkbox Appereance"
#~ msgstr "Кўриниши"
#, fuzzy
#~| msgid "V:"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V:"
#, fuzzy
#~| msgid "OK"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "Ок"
#, fuzzy
#~| msgid "Translation"
#~ msgid "Tabbar transition"
#~ msgstr "Таржима"
#, fuzzy
#~| msgid "Stri&keout"
#~ msgid "Slide out"
#~ msgstr "&Устидан чизилган"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Out"
#~ msgid "Roll out"
#~ msgstr "Тўлдириш"
#, fuzzy
#~| msgid "&Close Wallet"
#~ msgid "Close vertically"
#~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand &Horizontally"
#~ msgid "Open horizontally"
#~ msgstr "&Энига ёйиш"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand &Horizontally"
#~ msgid "Close horizontally"
#~ msgstr "&Энига ёйиш"
#, fuzzy
#~| msgid "Popup Menu Context"
#~ msgid "Popup Menus"
#~ msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "Show icons"
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Tab"
#~ msgid "Tabbar"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "Web style plugin"
#~ msgstr "Веб усули плагини"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Синф"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgid "XRender"
#~ msgstr "Марказ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "Очиш"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide Errors"
#~ msgid "&Hide Entry"
#~ msgstr "&Хатоларни бекитиш"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "Ёзувни қўшиш"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Қўшимча"
#, fuzzy
#~ msgid "Script Manager..."
#~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
#, fuzzy
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
#, fuzzy
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer the selected device"
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "Энг афзал"
#, fuzzy
#~ msgid "&Communication:"
#~ msgstr "Мослама"
#, fuzzy
#~ msgid "&Notifications:"
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
#~ msgstr "Менюнинг бандини белгилаш"
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
#~ msgstr "Агар Sycoca маълумот базаси янги бўлса, у текширилмасин"
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
#~ msgstr "Менюнинг '%1' бандини белгилаб бўлмади."
#~ msgid "kde-menu"
#~ msgstr "kde-menu"
#, fuzzy
#~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'"
#~ msgstr "Дастурнинг ID'сини (м-н kde-konsole.desktop) кўратиш керак"
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
#~ "highlight"
#~ msgstr ""
#~ "--print-menu-id, --print-menu-name ёки --highlight параметрлардан камида "
#~ "биттасини кўрсатишингиз керак."
#~ msgid "No menu item '%1'."
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас."
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) топилмади!"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %1%"
#~ msgstr "Товушни кўтариш"
#, fuzzy
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Мослама"
#, fuzzy
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "&Ўйин"
#, fuzzy
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
#~ msgstr "Мослама файллари"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Preference"
#~ msgstr "&Мослаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Backend"
#~ msgstr "Орқага"
#, fuzzy
#~ msgid "An URL to a video"
#~ msgstr "URL'ни филтерга қўшиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Икки нуқта"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
#~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади."
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Иш"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Description: %1 "
#~ "tr>Author: %2 Version:"
#~ "td> %3 License: %4 Таъриф: %1 Муаллиф:"
#~ " %2 Версия: %3 "
#~ "tr>Лицензия: %4
%2
Installation of the resource is not "
#~ "recommended.
Do you want to proceed with the installation?
"
#~ "%2
Уни ўрнатиш тафсия этилмайди.
Бунга қарамасдан "
#~ "ўрнатишни давом этишни истайсизми?
Press OK to install it.
Уни ўрнатиш учун Ок тугмасини босинг.