# Uyghur translation for kdelibs4.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji \n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n"
"Language: ug\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#| "upgrade leaving an orphaned control module You have old third "
#| "party modules lying around.
Check these points carefully "
#| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#| "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgid ""
"Possible reasons:
An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind You have old "
"third party modules lying around. Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"مۇمكىن بولغان سەۋەبى:
ئاخىرقى قېتىم KDE يېڭىلىغاندا خاتالىق "
"كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ قالغان. سىستېمىڭىزدا "
"ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار. بۇ ئەھۋاللارنى "
"تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. "
"ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى "
"بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.
"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "%1 بۆلەك چەكلەنگەن."
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please contact your system administrator."
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ."
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading '%1'.\n"
msgid "Error loading QML file."
msgstr "'%1' يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى.\n"
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بۆلەكنىڭ تەڭشىكى ئۆزگەرتىلدى.\n"
"ئۆزگەرتىشنى ساقلامسىز ياكى تاشلىۋېتەمسىز؟"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "تەڭشەك قوللان"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "سەپلە"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgid "Search…"
msgstr "ئىزدە:"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgid "About"
msgstr "ھەققىدە(&A)"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "ھەققىدە(&A)"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "سەپلە"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr ""
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No plugins found"
msgstr "تېپىلمىدى"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgid "Copyright"
msgstr "كۆچۈر"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "ئىجازەتنامە:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uthors"
msgid "Authors"
msgstr "ئاپتورلار(&U)"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr ""
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgid "Translators"
msgstr "تەرجىمىسى"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Send Email"
msgid "Send an email to %1"
msgstr "ئېلخەت ئەۋەت(&S)"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No items found"
msgstr "تېپىلمىدى"
#: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find service '%1'."
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "'%1' مۇلازىمەتنى تاپالمىدى."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "ئىزدە"
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "سەپلىمە(&G)…"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "بۇ سەپلىمە بۆلىكى %1 دا ئېچىلغان"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "%1 بۆلەكنى تاپالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "ئېنىقلاش ئۇچۇرى: ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 نى تاپالمىدى.
"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ بۆلەكتىكى قاتتىق دېتال ياكى يۇمشاق دېتالغا مۇناسىۋەتلىك "
#~ "سەپلىمىنىڭ ھەممىسىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ياكى بۇ بۆلەكنى باشقۇرغۇچى "
#~ "چەكلىگەن.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "'%1' يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى.\n"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 بۆلەك سەپلەشچان بۆلەك ئەمەس."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "ئېنىقلاش ئۇچۇرى: ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 غا ئامبار بەلگىلەنمىگەن."
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن ئىجرا قىلىش ئۆزلۈكىدىن "
#~ "ئۆزگەرتىلدى. بۇ جاينى چېكىپ تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئېرىشىڭ."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتىنى قاندۇرۇش ئۈچۈن ئۆزگەرتىش ئۆزلۈكىدىن "
#~ "ئىجرا قىلىندى:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما "
#~ "ئۆزلۈكىدىن تاللاندى"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما "
#~ "ئۆزلۈكىدىن تاللانمىدى"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "بېقىندىلىق تەكشۈرۈش"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن "
#~ "قوشۇلدى."
#~ msgid ", "
#~ msgstr "، "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن "
#~ "چىقىرىۋېتىلدى."
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "بۆلەكنى قوزغات"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "ئۈستەل ئۈستى سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق پىكسېل بىلەن بەلگىلىنىدۇ."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "ئىشلىتىدىغان بۆلەكچە ئۇسلۇبى"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr "بۆلەكچە ئۇسلۇب ئاتى، مەسىلەن، \"keramik\" ياكى \"plastik\""
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC ياڭراتقۇنى ئىشلەت"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "ئادەتتىكى PC ياڭراتقۇنى ئىشلىتىپ KDE نىڭ ئۇقتۇرۇش سىستېمىسى بىلەن "
#~ "ئالماشتۇرامدۇ يوق."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "پروگرامما ئىشلىتىدىغان تېرمىنال"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "تېرمىنال پروگراممىسىدىن بىرى قوزغىتىلغان بولسىلا بۇ تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ "
#~ "پروگراممىسىمۇ ئىشلىتىلىدۇ.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخا"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ خەت نۇسخىسى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى ئىشلىتىدىغان چاغدا ئىشلىتىلىدۇ. "
#~ "بىر تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى مۇقىم كەڭلىككە ئىشلىتىلىدۇ.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "سىستېما دائىرىسىدىكى خەت نۇسخا"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "تىزىملىك خەت نۇسخا"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "پروگرامما تىزىملىكىدە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "ئۇلانما رەڭگى"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "تېخى چېكىلمىگەن ئۇلانما ئىشلىتىدىغان رەڭ"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "زىيارەت قىلىنغان ئۇلانما رەڭگى"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "ۋەزىپە بالداق خەت نۇسخا"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "ئېكران ئاستىدىكى تاختىدا ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. ئۇ يەرگە نۆۋەتتە ئىجرا "
#~ "قىلىنىۋاتقان پروگراممىلار كۆرسىتىلىدۇ."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "قورال بالداق خەت نۇسخىسى"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "ئېكران كەسمىسى تۇتىدىغان تېزلەتمە"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr ""
#~ "چاپلاش تاختا ھەرىكىتىنى ئېچىش ياكى يېپىشنى ئالماشتۇرۇشقا ئىشلىتىدىغان "
#~ "تېزلەتمە"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "جەزملىمەيلا كومپيۇتېرنى تاقايدىغان تېزلەتمە"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "تۇنجى كۆرسىتىدىغان مۇندەرىجە"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "ھۆججەت كۆرسەتكەندە قىسقۇچنى ئەڭ ئۈستىگە جايلاشتۇرىدۇ"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "يېقىندا زىيارەت قىلغان URL"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "مەسىلەن ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئىقتىدارىدا ئىشلىتىلىدۇ"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈدە ھۆججەت ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "بىر نۇقتا (ئادەتتە ھۆججەت يوشۇرۇشقا ئىشلىتىلىدۇ)دىن باشلانغان ھۆججەتنى "
#~ "كۆرسىتەمدۇ يوق"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "سۈرئەت بالداقنى كۆرسەت"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ سول تەرىپىدە تېز سىنبەلگە كۆرسىتەمدۇ يوق"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "قايسى دۆلەت"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى سان، پۇل بىرلىكى ۋە ۋاقىت/چېسلالارنى قانداق "
#~ "كۆرسىتىشكە ئىشلىتىلىدۇ"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "قايسى تىلدا تېكىست كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "مەنپىي ساننى ئىپادىلەيدىغان ھەرپ"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "زور كۆپچىلىك دۆلەتلەر بۇنى ئىشلەتمىگەن ھەرپ"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجىگە قاراتقان يول"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "ئەڭگىمە تىزىمغا كىرگەندە ئىجرا قىلىنىدىغان ئىككىلىك سىستېمىدىكى "
#~ "پروگراممىنىڭ مۇندەرىجە يولى"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS قوللاشنى قوزغات"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "KDE تارماق سىستېمىدا SOCKS نىڭ 4 ياكى 5 نەشرىنى ئاچامدۇ يوق"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "ئىختىيارى SOCKS ئامبىرىغا قارىتىلغان يول"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "چاشقىنەك توپچا ئۈستىدىن ئۆتكەندە قورال بالداقنى يورۇت"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "قورال بالداق سىنبەلگىدە تېكىست كۆرسەت "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "قورال بالداق سىنبەلگە ئۈستىدە تېكىست كۆرسەت"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "ئىم كۆرسىتىش تىپى"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "سۆزلەشكۈ چوڭلۇقى"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "بۆلەك تاللا"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ھەققىدە"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "قىستۇرما ئىزدە"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ئاتى"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "ماشىنا"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ئېغىز"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە بىر ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() ئاز دېگەندە ئۈچ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "سىستېما كۆڭۈلدىكى (نۆۋەتتە: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "تەھرىرلىگۈچ تاللىغۇچ"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default , the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ پروگراممىدا ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى تېكىست تەھرىرلىگۈچ بۆلىكىنى "
#~ "تاللاڭ. ئەگەر سىز سىستېما كۆڭۈلدىكى نى تاللىسىڭىز، پروگرامما "
#~ "سىزنىڭ سىستېما تەڭشىكىڭىزدىكى ئۆزگەرتىشكە بوي سۇنىدۇ. باشقا ھەممە "
#~ "تاللانمىنىڭ ھەممىسى بۇ تاللانما بىلەن قاپلىنىپ كېتىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "قېلىپ سىز ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېھتىياجلىق. بۇ ئۇچۇر سىزنىڭ ئالاقە "
#~ "دەپتىرىڭىزدە ساقلىنىدۇ.\n"
#~ "لازىملىق قىستۇرمىنى يۈكلىيەلمىدى.\n"
#~ "\n"
#~ "سىستېمىڭىزغا KDEPIM/Kontact بوغچىسىنى ئورنىتىڭ."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "قوليازمىنىڭ چىقىرىش نەتىجىسىنى ساقلاپ قال"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئۆزىنى يېڭىلاش زۆرۈر ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈر"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "يېڭىلاش پەرمانىنى ئوقۇپ ئەكىرىدىغان ھۆججەت"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf يېڭىلاش"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى سەپلىمە ھۆججىتىنى يېڭىلاشقا ئىشلىتىدىغان KDE قورالى"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "؟؟"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "ئۇچۇر يوق\n"
#~ "KAboutData نەڭ مەۋجۇت ئەمەس."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "ئاپتور(&U)"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "كەمتۈكلەرنى http://bugs.kde.org غا مەلۇم قىلىڭ."
#~ "html>\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2 .\n"
#~ msgstr ""
#~ "كەمتۈكلەرنى %2 غا مەلۇم قىلىڭ.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "تەشەككۈرلەر(&T)"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "تەرجىمە(&R)"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "ئىجازەتنامە(&L)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ئاپتور"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ئېلخەت"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "باش بەت"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "ۋەزىپە"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 نەشرى %2 KDE %3 نى "
#~ "ئىشلىتىدۇ"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "باشقا تۆھپىكارلار:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(تۇغ يوق)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ھەققىدە"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "يېنىۋال: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "قايتىلا: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "يېنىۋال(&U)"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "قايتىلا(&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "يېنىۋال(&U): %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "قايتىلا(&R): %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ياپ"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "توڭلات"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "مۇقىملاشتۇر"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "لەيلەت"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 نى يوشۇر"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 كۆرسەت"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "ئىزدەش ئىستونى"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "كۆرۈنگەن بارلىق ئىستونلار"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "ئىستون نومۇرى %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "ئىزدە(&E):"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "ئىم(&P):"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "دەلىللەش(&V):"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "ئىم كۈچلۈكلۈك ئۆلچىگۈچ."
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "ئىم مېتىرى كىرگۈزگەن ئىمنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ. ئىمنى كۈچلۈك "
#~ "قىلىش ئۈچۈن تۆۋەندىكىدەك قىلىڭ:\n"
#~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىش\n"
#~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىش\n"
#~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىش"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "ئىم ماس كەلمىدى"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "ئىككى ئىم ئوخشاش ئەمەس، قايتا سىناڭ."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ئىم تازا كۈچلۈك ئەمەس. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش ئۈچۈن:\n"
#~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىڭ\n"
#~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىڭ\n"
#~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىڭ\n"
#~ "مۇشۇ ئىمنى ئىشلىتىۋېرەمسىز-يە؟"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "ئىم كۈچلۈك ئەمەس"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "ئىم كىرگۈزۈش"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "ئىم بوش"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "ئىم چوقۇم %1 ھەرپتىن جىق بولۇشى كېرەك"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "ئىم ماس كەلدى"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "لۇغەتتە يوق تۈپ سۆز/ئۇلانمىلارنىڭ بىرىكمىسىنى ھاسىل قىل(&R)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "ئۇلىنىپ قالغان سۆزلەرنى ئىملاسى خاتا دەپ قارا (&W)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "لۇغەت(&D):"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "كودلاش(&E):"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell "
#~ msgstr "خەلقئارالىق Ispell "
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell "
#~ msgstr "Aspell "
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell "
#~ msgstr "Hspell "
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek "
#~ msgstr "Zemberek "
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell "
#~ msgstr "Hunspell "
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "خېرىدار(&C):"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ئىبرانىچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "تۈركچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ئىنگلىزچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ئىسپانچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "دانىشچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "گېرمانچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "گېرمانچە (يېڭى ئىملا)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "بىرازىلىيە پورتۇگالچىسى"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "پورتۇگالچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ئېسپېرانتو (دۇنيا تىلى)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "نورۋېگچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "پولەكچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "رۇسچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "سىلوۋېنىيەچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "سىلوۋاكچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "چېخچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "شۋېدچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "شىۋېتسىيە گېرمانچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ئۇكرائىنچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "لىتۋاچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فىرانسۇزچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "بېلارۇسچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ماجارچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامەلۇم"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell كۆڭۈلدىكى"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell كۆڭۈلدىكى"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell كۆڭۈلدىكى"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "ئۆزگىرىشلەرنى كۈچكە ئىگە قىلىش ئۈچۈن سۆزلەشكۈنى قايتا قوزغىتىش كېرەك"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچ"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "تامام(&F)"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary . If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All .
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All .
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "بۇ سۆز «نامەلۇم سۆز» دەپ قارالغاچقا، ئۇ نۆۋەتتىكى لۇغەتتە "
#~ "ئىشلىتىلىۋاتقان ھەر قانداق تۈر بىلەن ماسلاشمايدۇ. بەلكىم ئۇ چەتتىن كىرگەن "
#~ "سۆز بولۇشى مۇمكىن.
\n"
#~ "ئەگەر بۇ سۆزدە ئىملا خاتالىقى بولمىسا، لۇغەتكە قوش نى چېكىپ "
#~ "لۇغەتكە قوشالايسىز. ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ لۇغەتكە قوشۇلۇشىنى خالىمىسىڭىز، "
#~ "ئەمما ئۇنىڭ ئەسلىنى ساقلاپ قالماقچى بولسىڭىز،پەرۋا قىلما ياكى "
#~ "ھەممىگە پەرۋا قىلما نى چېكىڭ.
\n"
#~ "شۇنداقتىمۇ، ئەگەر سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن "
#~ "توغرا سۆزنى تېپىپ ئۇنى ئالماشتۇرۇشنى سىناڭ. ئەگەر ئالماشتۇرىدىغان سۆزنى "
#~ "تاپالمىسىڭىز، تۆۋەندىكى تېكىست رامكىسىغا سۆزدىن بىرنى كىرگۈزۈپ ئاندىن "
#~ "ئالماشتۇر ياكى ھەممىنى ئالماشتۇر نى تاللاڭ.
\n"
#~ " "
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "نامەلۇم سۆز:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "نامەلۇم سۆز"
#~ msgid "misspelled "
#~ msgstr "ئىملا خاتالىقى "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "بۇ جايدا ئىملا تەكشۈرىدىغان پۈتۈكنىڭ تىلىنى تاللاڭ.
\n"
#~ " "
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "تىل(&L):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "شۇ نامەلۇم سۆزنىڭ تىل ئورامى قىسقىچە نەقىل تېكىستى."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "بۇ جايدا شۇ سۆزنى ئۆز ئىچىگە ئالغان تىل مۇھىت نەقىل تېكىستلىرىنى "
#~ "كۆرەلەيسىز. ئەگەر بۇ ئۇچۇرلار سىزنىڭ مۇۋاپىق سۆزنى تېپىپ "
#~ "ئالماشتۇرۇشىڭىزغا يېتەرلىك بولمىسا، نۆۋەتتە ئىملا تەكشۈرۈۋاتقان پۈتۈكنى "
#~ "چېكىپ، تېخىمۇ كەڭ دائىرىلىك تېكىستنى كۆرۈڭ، ئاندىن بۇ جايغا قايتىپ ئىملا "
#~ "تۈزىتىشنى داۋاملاشتۇرۇڭ.
\n"
#~ " "
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "… تىل مۇھىتىدا كۆرۈنگەن ئىملاسى خاتا سۆزلەر …"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "نامەلۇم سۆز بايقالدى، ئۇنىڭ نامەلۇم دەپ قارىلىشى ئۇنىڭ لۇغەتتە "
#~ "بولماسلىقىدا. \n"
#~ "ئەگەر سىز ئۇ سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا ئەمەس قاراپ، كېيىنكى قېتىم قايتا ئىملاسى "
#~ "خاتا دەپ تونۇشىنى خالىمىسىڭىز، بۇ جاينى چېكىڭ. ئەگەر ئۇنىڭ ئەسلى ھالىتىنى "
#~ "ساقلاشنى خالىسىڭىز ئەمما لۇغەتكە قوشمىسىڭىز ئۇنداقتا پەرۋا قىلما "
#~ "ياكى ھەممىگە پەرۋا قىلما نى چېكىڭ.
\n"
#~ " "
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< لۇغەتكە قوش"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى "
#~ "كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ
\n"
#~ " "
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(&E)"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "تەكلىپ تىزىملىكى"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆز بار "
#~ "يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ، ئەگەر مەۋجۇت بولسا ئۇنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ تىزىملىكتە "
#~ "ئالماشتۇرغىلى بولىدىغان مۇۋاپىق سۆز بولمىسا، ئۈستىدىكى تەھرىرلەش "
#~ "رامكىسىدا توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ.
\n"
#~ "مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز ئالماشتۇر نى، ھەممىنى "
#~ "تۈزەتمەكچى بولسىڭىز ھەممىنى ئالماشتۇر نى چېكىڭ.
\n"
#~ " "
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "تەكلىپ سۆزلەر"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى "
#~ "كۆرۈنگەن نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ
\n"
#~ " "
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ "
#~ "ياكى تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن ئىملاسى توغرا سۆزنى تاللاڭ
\n"
#~ "مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز ئالماشتۇر نى، ھەممىنى "
#~ "تۈزەتمەكچى بولسىڭىز ھەممىنى ئالماشتۇر نى چېكىڭ.
\n"
#~ " "
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغىنى(&W):"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.
\n"
#~ "ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى "
#~ "باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە "
#~ "قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.
\n"
#~ " "
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "پەرۋا قىلما(&I)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.
\n"
#~ "ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى "
#~ "باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە "
#~ "قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.
\n"
#~ " "
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(&G)"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "تەكلىپ(&U)"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "تىل تاللاش"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش قوزغىتىلغان."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەنگەن."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "ئۆزگەرگەن قىسمىنىڭلا ئىملاسىنى تەكشۈر"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "ئىملا خاتالىق بەك جىق، كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەندى."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈش"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "بەتكۈچلەنسۇن"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "كەينى(&B)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "كېيىنكى(&N)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "نامەلۇم كۆرۈنۈش"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "KUnitTest مودېلنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇق قۇرى پروگراممىسى"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىگە ماس كەلگەن مودېللارنى ئىجرا قىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "پەقەت ھۆججەت ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىنىڭ بۆلىكىگە ماس كەلگەننىلا ئىجرا قىل."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "سازلاشنى تۇتۇش چەكلەنگەن. سىز GUI ئىشلەتكەندە بۇ تاللانمىنى ئىشلىتىپ "
#~ "قېلىشىڭىز مۇمكىن."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest بۆلەك ئىجرا قىلغۇچ"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. ئۇلىنىش خاتالىقى: %1. "
#~ "خاتالىق ئۇچۇرى: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىدىن بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات تاپشۇرۇۋالدى "
#~ "%1 %2"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "\"%1\" سەپلىمە ھۆججەت يېزىشچان ئەمەس.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "چ ب"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "چ ك"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "نىشان ھۆججەت ئاتى بېرىلمىگەن."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "ئېچىلغان."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "نىشان مۇندەرىجە ھوقۇقى يەتمىدى"
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ. خاتالىق: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "دىسكا قەدەمداشلىيالمىدى"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "ئات ئۆزگەرتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "چىقىرىدىغان ئورنىتىش يولىنىڭ كىچىك پروگراممىسى"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "كونىسىنى قوللاشقا قالدۇرۇلىدۇ"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىر ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىرلىگەن exec_prefix"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "ئامبار يولىنىڭ تەرجىمە-تەھرىر كەينى قوشۇلغۇچىسى"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "ھۆججەتكە يېزىشقا ئىشلىتىلىدىغان $HOME نىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE نىڭ تەرجىمە-تەھرىر نەشر نومۇرى"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان KDE مەنبە تىپى"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "مەنبە تىپىنىڭ ئىزدەش يولى"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--path تە بېرىلگەن مەنبە تىپى ئارقىلىق ھۆججەت ئاتى ئىزدەيدۇ"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى يولى: desktopautostartdocument"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "ئورنىتىدىغان مەنبە ھۆججەتنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt نىڭ ئورنىتىش ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئىجراچان پروگراممىنىڭ ئورنى"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئامبارنىڭ ئورنى"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt قىستۇرما ئورنى"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "پروگرامما تىزىملىكى(.desktop files)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "غەملەنگەن ئۇچۇر (مەسىلەن، بېكەت سىنبەلگە، تور بەت قاتارلىق)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelp دا ئىجرا قىلىنىدىغان CGI"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلىرى"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "پروگرامما سانلىق-مەلۇمات ساقلايدىغان ئورۇن"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "چىراي ئىپادىلىرى"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin دىكى ئىجراچان ھۆججەت"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML پۈتۈك"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "سىنبەلگىلەر"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش ھۆججەت سەپلىمىسى"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "ئامبارلار"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "ئىچىدە/باش ھۆججەت"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale نىڭ تەرجىمە ھۆججىتى"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mime تىپى"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "يۈكلەشچان بۆلەك"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "مىراس پىكسېللىق سۈرەت"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt قىستۇرما"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "مۇلازىمەتلەر"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "مۇلازىمەت تىپى"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "پروگرامما ئاۋازى"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "قېلىپلار"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "تام قەغەزلىرى"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG پروگرامما تىزىملىكى (.desktop ھۆججەت)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG تىزىملىك چۈشەندۈرۈشى (.directory ھۆججەت)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG سىنبەلگە"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Mime تىپى"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG تىزىملىك جايلاشتۇرۇلۇشى (.menu ھۆججەتلىرى)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە "
#~ "ئىشلىتىلىدۇ)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "UNIX Sockets (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە ئىشلىتىلىدۇ)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "نامەلۇم تىپ - %1\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "نامەلۇم ئىشلەتكۈچى يول تىپى - %1\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ پروگراممىغا ئىجازەت كېلىشىمى بەلگىلەنمىگەن.\n"
#~ "پۈتۈك ياكى ئەسلى ھۆججەتنى تەكشۈرۈپ ئىجازەت كېلىشىمى بار يوقلۇقىنى "
#~ "تەكشۈرۈڭ.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "بۇ پروگرامما %1 ئىجازەت كېلىشىمى ئاساسىدا تارقىتىلىدۇ."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD ئىجازەتنامە"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD ئىجازەتنامە"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic ئىجازەتنامە"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic ئىجازەتنامە"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q ئاممىۋى ئىجازەتنامە (QPL)"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "ئىختىيارى"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "دۇنيانىڭ ھەر قايسى جايلىرىدىكى تەرجىمە گۇرۇپپىلىرىنىڭ جاپالىق "
#~ "ئەمگىكىگە كۆپ رەھمەت، KDE is translated into many languages thanks to the "
#~ "work of the translation teams all over the world.
For more "
#~ "information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X-server ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "بېرىلگەن 'sessionId' نىڭ پروگراممىسىنى ئەسلىگە كەلتۈر"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr "8 بايتلىق كۆرسەتكۈچتە پروگرامما شەخسىي رەڭ جەدۋىلىنى ئورنىتىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر پروگرامما QApplication::ManyColor رەڭ ئۆلچىمىنى ئىشلەتسە،\n"
#~ "تەقسىملەيدىغان رەڭ سانى 8 بايتتا چەكلىنىدۇ"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qt ھەرگىز چاشقىنەك ياكى ھەرپتاختا تالاشمايدۇ"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "سازلىغۇچتا ئىجرا قىلىنسا يوشۇرۇن -nograb نى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ،\n"
#~ "-dograb ئىشلىتىپ قاپلىنىدۇ"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "سازلاش ئۈچۈن قەدەمداش ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "پروگرامما خەت نۇسخا بەلگىلەش"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى ۋە پروگرامما رەڭ تاختىسى (سۇس رەڭ ۋە قېنىق سايە "
#~ "ھېسابلىنىدۇ)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدى رەڭ تەڭشىكى"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى كۇنۇپكا رەڭ تەڭشىكى"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "پروگرامما ئات تەڭشىكى"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "پروگرامما ماۋزۇ تەڭشىكى"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "سىناشچان قۇرۇلمىنى يۈكلە"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "پروگراممىنى مەجبۇرىي ھالدا 8 بايتلىق كۆرسىتىش ھالىتىدە TrueColor كۆرۈنۈش "
#~ "ئۈنۈمى ئىشلەت"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X كىرگۈزگۈچ) كىرگۈزۈش ئۇسلۇب تەڭشىكى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى "
#~ "onthespot، offthespot ۋە root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM مۇلازىمېتىر تەڭشىكى"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM چەكلە"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "پروگراممىنى مەجبۇرىي QWS مۇلازىمېتىر سۈپىتىدە ئىجرا قىل"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "تەسۋىر كۆزنەك بۆلىكىنىڭ پۈتكۈل جايلاشتۇرۇلۇشى"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "Qt ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ھەممە پروگرامما بۆلەكلىرىگە قوللان"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "ئوخشاش بولمىغان كۆڭۈلدىكى گرافىك سىستېمىسىغا ئىشلىتىلىدۇ، تاللانمىدىن نۇر "
#~ "سېتكىسى ۋە OpenGL(سىناق)بار"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ QML JS سازلىغۇچ ئۇچۇرى. سازلىغۇچنى قوزغىتىش ئۈچۈن ئەپ -"
#~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG بىلەن قۇرۇلۇشى كېرەك."
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "'caption' ماۋزۇ ئاتىغا ئىشلىتىلىدۇ"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "'icon' پروگرامما سىنبەلگىسى سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان سەپلىمە ھۆججەت ئىشلىتىدۇ"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "چاتاق بىر تەرەپ قىلىش پروگراممىسىنى چەكلەپ يادرونى ئالماشتۇرۇپ ساقلاشقا "
#~ "ئېرىشىدۇ"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET بىلەن ماسلىشىدىغان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى كۈتۈۋاتىدۇ"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "پروگراممىنىڭ GUI ئۇسلۇب تەڭشىكى"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "ئاساسىي كۆزنەك بۆلىكىنىڭ خېرىدار رايونىنىڭ چوڭلۇق تەڭشىكى - پارامېتىر "
#~ "فورماتىنى man X تىن كۆرۈڭ (ئادەتتە كەڭلىكxئېگىزلىك+Xئوق+Yئوق)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE پروگرامما"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "ك د ئې(KDE)"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "نامەلۇم تاللانما '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' كەم."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE ئىجادىيەت سۇپىسى: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 نى يازغانلار\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "بۇ پروگرامما ئاتىنى ئاشكارىلاشنى خالىمىغان كىشى تەرىپىدىن يېزىلغان."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "كەمتۈكلەرنى http://bugs.kde.org غا مەلۇم قىلىڭ.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "كەمتۈكلەرنى %1 غا مەلۇم قىلىڭ.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "كۈتۈلمىگەن ئەركىن ئۆزگەرگۈچى '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "--help نى ئىشلىتىپ ئىشلەتكىلى بولىدىغان بۇيرۇق قۇرى تاللانما تىزىملىكىگە "
#~ "ئېرىشكىلى بولىدۇ."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[تاللانما] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-تاللانما]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "ئىشلىتىش: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ئادەتتىكى تاللانما:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "تاللانما ھەققىدىكى ياردەمنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 غا خاس تاللانمىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "ھەممە تاللانمىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "يازغۇچى ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسىتىش"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "ئىجازەت ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "تاللانما ئاخىرى"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 تاللانما:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تاللانمىلار:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "پروگرامما ئاچقان ھۆججەت/URL ئىشلىتىلىپ بولغاندىن كېيىن ئۆچۈرۈلىدۇ"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-ۋاقىتلىق ھۆججەت"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "فۇنكسىيە چوقۇم ئاساسىي جەرياندىن چاقىرىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "%1 قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. بەلكىم KLauncher جەريانى ئىجرا قىلىنمىغان "
#~ "بولۇشى مۇمكىن، پروگرامما قوزغىلالمىغان بولۇشىمۇ مۇمكىن."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus ئارقىلىق KLauncher نى ئىشلىتەلمىدى. %1 نى چاقىرغاندا خاتالىق "
#~ "كۆرۈلدى:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "غەربىي ياۋروپا"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "بالتىق"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ياۋروپا"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "تۈركچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "سلاۋيانچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "كورېيەچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ياپونچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "گىرېكچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ئەرەبچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ئىبرانىچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تايلاندچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "يۇنىكود"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "شىمالىي سامىچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "باشقا"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "باشقا كودلاش (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "ھەممىباب"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "ئەرەبچە-ھىندىچە سان"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بېنگالچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "سانسكرىتچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "شەرقىي ئەرەبچە-ھىندىچە سان"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "گۇجاراتچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "گۇرمۇكىچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "كانناداچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "كېخمېرچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "مالايامچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ئورىياچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "تامىلچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "تېلۇگۇچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تايلاندچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ئەرەبچە"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 بايت"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 كىلوبايت"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 مېگابايت"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 گ ب"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 تېرابايت"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 پېتابايت"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ئېكسابايت"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 كب"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 مېگابايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 گ ب"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 تېرابايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 پېتابايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ئېكسابايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 كىلوبايت"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 مېگابايت"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 گىگابايت"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 تېرابايت"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 پېتابايت"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ئېكسابايت"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 زېتتابايت"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 يوتتابايت"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 كۈن"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 سائەت"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 مىنۇت"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 سېكۇنت"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 مىللىسېكۇنت"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 كۈن"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 سائەت"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 مىنۇت"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 سېكۇنت"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ۋە %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ۋە %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ۋە %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "چۈشتىن بۇرۇن"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "چ ب"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "چۈشتىن كېيىن"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "چ ك"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "بۈگۈن"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "تۈنۈگۈن"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "ئىزاھات: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note : %1"
#~ msgstr "ئىزاھات : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1 : %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning : %1"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1 : %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 "
#~ msgstr "%2 "
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2) "
#~ msgstr "%1(%2) "
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1 >"
#~ msgstr "<%1 >"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1 >"
#~ msgstr "<%1 >"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1 "
#~ msgstr "$%1 "
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "تىزگىن"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ئۆچۈر"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "ئاستى"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "تامام"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ماكان"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "قىستۇر"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "سول"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "تىزىملىك"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ئوڭ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "بوشلۇق"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ئۈستى"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "خاتالىق يوق"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "بۇ كومپيۇتېر ئاتى ئىلتىماس قىلىنغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "ئات يېشىش ۋاقىتلىق مەغلۇپ بولدى"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "ئات يېشىش ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدىغان خاتالىققا يولۇقتى"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز بەلگە"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "نامەلۇم ئات ياكى مۇلازىمەت"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان مۇلازىمەت بۇ ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "سىستېما خاتالىقى: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "ئىلتىماس بىكار قىلىندى"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "نامەلۇم ئائىلە %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "خاتالىق يوق"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "ئات ئىزدىيەلمىدى"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "ئوقۇر باغلانغان"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلغان"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "ئوقۇر باغلانمىغان"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلمىغان"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "مەشغۇلات توسۇلىدۇ"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "مەشغۇلات ئېلىپ بېرىلىۋاتىدۇ"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "ۋاقىت چەكلىنىدىغان مەشغۇلات ۋاقىت ھالقىدى"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "نامەلۇم/كۈتۈلمىگەن خاتالىقتىن بىرى يۈز بەردى"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېر ئۇلىنىشنى ياپتى"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS خېرىدار"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS خېرىدار"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "خاس ئوقۇر يولى ئىناۋەتسىز"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "بۇ ئوقۇر مەشغۇلاتىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "توسۇلمايدىغان ھالەتنى تەڭشىيەلمىدى"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "يولنى ئىشلىتەلمىدى"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "بۇنداق ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە يوق"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "مۇندەرىجە ئەمەس"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھۆججەت سىستېمىسى"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "نامەلۇم ئوقۇر خاتالىقى"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېرغا ئۇلىنىشنى سىنىغاندا ۋاقىت ھالقىدى"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "خاتالىق يوق"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللىگۈچى تەرەپ گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ گۇۋاھنامە ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە دەلىللىگۈچى تەرەپنىڭ ئىمزاسى قويۇلمىغان"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ئىشلىتىلىش مەقسىتى نۆۋەتتىكى بىلەن ماس كەلمىدى"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ئىشلىتىش مەقسىتىگە نىسبەتەن غول گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسى "
#~ "ئىشەنچسىز"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسىگە بۇ خىل مەقسەتتە ئىشلىتىشنى رەت "
#~ "قىلىش بەلگىسى قويۇلغان"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "قارشى تەرەپ ھېچقانداق گۇۋاھنامە تەمىنلىمىگەن"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنى مەزكۇر كومپيۇتېرغا ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "سىستېما ئىچكى سەۋەبتىن بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمەيدۇ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "گۇۋاھنامە زەنجىرى بەك ئۇزۇن"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "نۇقتا ئاتىنىڭ ئادرېس ئائىلىسىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز 'ai_flags' قىممىتى"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family'نى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "نۇقتا ئاتىغا باغلايدىغان ئادرېس يوق"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname بولسا ai_socktype نى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' نى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "سىستېما خاتالىقى"
#~ msgid "Could not find mime type %2 "
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2 "
#~ msgstr[0] "mime تىپىنى تاپالمىدى %2 "
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "mime تىپى ئورنىتىلمىغان. shared-mime-info ئورنىتىلغانلىقى، XDG_DATA_DIRS "
#~ "بەلگىلەنگەنمۇ، /usr/share نى ئۆز ئىچىگە ئالامدۇ تەكشۈرۈڭ،"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "'%1' مۇلازىمەت '%3' ھالقىلىق سۆزلۈك '%2' ئېغىزنى تەمىنلىمىگەن"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "چوڭ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "ئوتتۇرا"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "كىچىك"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "شالغۇت 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "شالغۇت 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "شالغۇت 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "ئۇرغۇسىز"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "ئۇرغۇلۇق"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye لىق"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo لۇق"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo لۇق"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "كېڭەيتىلگەن"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "%1 ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 نى ئوقۇش ئۈچۈن ئاچالمىدى"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "%1 ھۆججەتكە ئەسلەك بۆلىكى قۇرالمىدى"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇماتنى ھەمبەھىر ئەسلەككە ئوقۇيالمىدى"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "«ئوقۇشقىلا» ھالىتىگە يول قويۇلىدۇ"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاخىرىنى تاپالمىدى"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "\"%1\" ئامبار تېپىلمىدى"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن، .desktop ھۆججەتتە Library كۇنۇپكىسى يوق."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "ئامبار بۆلەك قۇرىدىغان زاۋۇتنى چىقارمىدى."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "بۇ زاۋۇت بەلگىلەنگەن تىپتىكى بۆلەك قۇرۇشنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: نامەلۇم خاتالىق"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "'%2' پروگراممىنىڭ '%1' قىستۇرمىسىنى تاپالمىدى"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "تەمىنلەنگەن مۇلازىمەت ئىناۋەتسىز"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "بۇ '%1' مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن ياكى ئامبار ئاچقۇچى كەم"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "%1 ئامبار KDE 4 بىلەن ماسلىشىدىغان زاۋۇت تەمىنلىمىگەن."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "'%1' قىستۇرما ماسلاشمايدىغان KDE ئامبار (%2)نى ئىشلەتكەن."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE سىناق پروگراممىسى"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "سىستېما سەپلىمە غەملەكنى قايتا قۇرىدۇ."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ئىجادىيەت گۇرۇپپىسى"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "پروگراممىنى يېڭىلاش ھەققىدە سىگنال يوق"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "يېڭىلانغان بۆلەكنى يېڭىلاشنى ئىناۋەتسىز قىلىپ، ھەممىنى قايتا ئوقۇ"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ۋاقىت تامغىسىنى تەكشۈر"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "ھۆججەت تەكشۈرمە (خەتەرلىك)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "ئومۇمىيەت ساندان قۇر"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "پەقەت تىزىملىك ھاسىل قىلىش سىنىقىنىلا ئېلىپ بېرىش"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "سازلاشتا ئىشلىتىلىدىغان تىزىملىك ID سىغا ئەگەش"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE مۇئەككىلى"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE مۇئەككەل - زۆرۈر تېپىلغاندا Sycoca سانداننى يېڭىلايدۇ"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "sycoca ساندىنىنى بىرلا قېتىم تەكشۈر"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "كۇنۇپكا تەرتىپى '%1' مۈجمەل\n"
#~ "تىزىملىكتىكى«تەڭشەك» تىن «تېزلەتمە سەپلىمە» نى تاللاپ ھەل قىلىڭ\n"
#~ "ھەرىكەت بېكىتىلمىگەن."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "مۈجمەل تېزلەتمە بايقالدى"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "تۈر يوق"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "تىزىملىكنى تازىلا"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "كەينى(&B)"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "ئالدىغا(&F)"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "ماكان(&H)"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ياردەم(&H)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت(&M)"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەتتىزىملىك بالدىقى يوشۇرۇنغاندىن كېيىن ئۇنى "
#~ "يەنە قايتا كۆرسىتىدۇ
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت(&A)"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "ھالەت بالداقنى كۆرسەتھالەت بالداقنى كۆرسىتىدۇ، كۆزنەكنىڭ ئاستىدىكى "
#~ "بالداقتا ھالەت ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "يېڭى(&N)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "ئاچ(&O)…"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "مەۋجۇت پۈتۈكنى ئېچىش"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "يېقىنقىنى ئاچ(&R)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "يېقىندا ئاچقان بىر پۈتۈكنى ئاچىدۇ"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "ساقلا(&S)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "پۈتۈك ساقلا"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(&A)…"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "پۈتۈكنى يېڭى بىر ئاتتا ساقلايدۇ"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&V)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "ساقلانمىغان ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان ئۆزگەرتىشلەرنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "ياپ(&C)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "پۈتۈكنى ياپىدۇ"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "باس(&P)…"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "پۈتۈكنى باس"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(&W)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "پۈتۈكنىڭ ئالدىن كۆزىتىشىنى كۆرسەت"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "ئېلخەت(&M)…"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "پۈتۈكنى ئېلخەتتە يوللا"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر(&Q)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىدۇ"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "قايتىلا(&D)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى قايتىلايدۇ"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "كەس(&T)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كەس"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "كۆچۈر(&C)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "چاپلا(&P)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇننى چاپلا"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "تازىلا(&L)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "ھەممىنى تاللا(&A)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "ئەكسىچە تاللا(&L)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "ئىزدە(&F)…"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(&N)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(&V)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)…"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى(&A)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "پۈتۈكنى ئەسلى چوڭلۇقىغا كۆرسەت"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "بەتكە تولدۇر(&F)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "بەتنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "بەت كەڭلىكىگە تولدۇر(&W)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "بەت كەڭلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "بەت ئېگىزلىكىگە تولدۇر(&H)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "بەت ئېگىزلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "چوڭايت(&I)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "كىچىكلەت(&O)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "چوڭايت ياكى كىچىكلەت(&Z)..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "يىراق يېقىن دەرىجىسىنى تاللاڭ"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "قايتا كۆرسەت(&R)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "پۈتۈكنى قايتا كۆرسەت"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "يۇقىرىغا (&U)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "يۇقىرىغا يۆتكەل"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "ئالدىنقى بەت(&P)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "ئالدىنقى بەتكە يۆتكەل"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "كېيىنكى بەت(&N)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "كېيىنكى بەتكە يۆتكەل"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "يۆتكەل(&G)…"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "بەتكە يۆتكەل(&G)…"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "قۇرغا يۆتكەل(&G)…"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "بىرىنچى بەت(&F)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "بىرىنچى بەتكە يۆتكەل"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "ئاخىرقى بەت(&L)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "ئاخىرقى بەتكە يۆتكەل"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "پۈتۈكتە ئارقىغا يان"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "ئالدىغا(&F)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "پۈتۈكتە ئالدىغا ئىلگىرىلە"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "خەتكۈش قوش(&A)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "خەتكۈش تەھرىرى(&E)…"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈر(&S)…"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "پۈتۈكتە ئىملا تەكشۈر"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت ياكى يوشۇر"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "قورال بالداق كۆرسەت(&T)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "تەڭشەك ساقلا(&S)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "تېزلەتمە سەپلە(&H)…"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 نى سەپلە(&C)…"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە(&B)…"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلىمە(&N)…"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 قوللانما(&H)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "بۇ نېمە؟(&T)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش(&D)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&R)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت(&L)…"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 ھەققىدە(&A)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "ك د ئې(&KDE) ھەققىدە"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىنى ئاخىرلاشتۇر(&U)"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "پۈتۈن ئېكراننى ئاخىرلاشتۇر"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىن چېكىنىدۇ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "پۈتۈن ئېكران"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "كۆزنەكنى پۈتۈن ئېكراندا كۆرسەت"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ئادەت..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* يېقىنقى رەڭلەر *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* ئۆزلەشتۈرمە رەڭ *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "40 رەڭ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen رەڭلىرى"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "ھەسەن-ھۈسەن رەڭلىرى"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "تاللانغان رەڭلەر"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "تور رەڭلىرى"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "ئىسىملىك رەڭلەر"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB رەڭ ھەرپ تىزمىسىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. تۆۋەندىكى ھۆججەت بار ئورۇن "
#~ "تەكشۈرۈلدى.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "رەڭ تاللا"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "رەڭگى:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسى:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "قىممىتى:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "قىزىل:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "يېشىل:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "كۆك:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "ئالفا:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "ئىختىيارى رەڭگە قوش(&A)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ئاتى:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى رەڭ"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-كۆڭۈلدىكى-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-ئاتسىز-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist. "
#~ msgstr ""
#~ "ئۇچۇر يوق بېرىلگەن KAboutData نەڭ مەۋجۇت ئەمەس."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 نەشرى %2 "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 نەشرى %2 KDE "
#~ "Development Platform %3 نى ئىشلەتكەن"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "ئىجازەتنامە: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "ئىجازەت كېلىشىمى"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 دىكى تۆھپىكارلار سەپلىمە ھۆججىتىنى زىيارەت\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "تۆھپىكارلار بېتىنى زىيارەت\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "تۆھپىكارلار بىلوگىنى زىيارەت\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1، %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "باشقا"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "بلوگ"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "باش بەت"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Be Free! سۇپىسى، نەشرى %1"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution. KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you. Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE دۇنيادىكى ئەركىن دېتال ئۈچۈن ئۆزىنى "
#~ "ئاتىغان، يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرلىرى، گۈزەل-سەنئەت خادىملىرى، يازغۇچى، "
#~ "تەرجىمانلار ۋە ھاتەملەرنىڭ توپلاشقان تورىدۇر. بۇ جامائەت «KDE ئىجادىيەت "
#~ "سۇپىسى» ۋە «KDE يۇمشاق دېتاللىرى» نىڭ تەركىبى سۈپىتىدە يۈزلىگەن يۇمشاق "
#~ "دېتاللارنى ئىجاد قىلدى. KDE ھەمكارلىشىش ئاساسىدا ئىش قىلىدۇ، "
#~ "نەتىجە ۋە مەھسۇلاتلارغا بىر ئادەم ياكى شەخس ئىگە بولۇۋالمايدۇ. ھەم "
#~ "باشقىلارنى چەتكە قاقمايدۇ. ھەممە كىشىنىڭ KDE غا قاتنىشىپ تۆھپىكار بولۇشى "
#~ "قارشى ئېلىنىدۇ، بۇنىڭ ئىچىدە سىزمۇ بار. KDE جامائىتى، يۇمشاق "
#~ "دېتال ۋە مەھسۇلات ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئىگە بولماقچى بولسىڭىز%2 نى زىيارەت قىلىڭ."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better. KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs. If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "يۇمشاق دېتاللار ئۈزلۈكسىز ياخشىلىنىۋاتىدۇ ۋە KDE ئەترىتى شۇنداق "
#~ "قىلىشقا ھەر ۋاقىت تەييار. ئىشلەتكۈچى يەنى سىز، بىرەر نەرسە ياخشى "
#~ "ئىشلىمىسە ياكى ئويلىغىنىڭىزدەك بولمىسا بىزگە خەۋەر قىلسىڭىزلا بولىدۇ. "
#~ " KDE نىڭ كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسى بار. %1"
#~ "a> نى زىيارەت قىلسىڭىز ياكى «ياردەم» تىزىملىكىدىكى \"كەمتۈك مەلۇم قىلىش..."
#~ "\" سۆزلەشكۈسىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ. سىزنىڭ ئارزۇ-تەلەپلىرىڭىز "
#~ "بولسا، ئۇنى كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسىغا ئەۋەتىشىڭىزنى قارشى ئالىمىز بۇ "
#~ "چاغدا سىز چوقۇم ئېغىرلىقىغا «ئارزۇ-تەلەپ» نى تاللاڭ."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide! Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate. If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ئەترىتىنىڭ ئەزايى بولۇش ئۈچۈن، سىزنىڭ يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرى "
#~ "بۆلىشىڭىز تەلەپ قىلىنمايدۇ. سىز كۆرۈنمە يۈز ئۇچۇرلىرىنى تەرجىمە قىلىدىغان "
#~ "ئەترەتكە قوشۇلسىڭىزمۇ بولىدۇ. سىز گرافىك، ئۇسلۇب، ئۈن، ۋە پۈتۈكلەرنى "
#~ "ياخشىلاش ئىشلىرىنى قىلسىڭىزمۇ بولىدۇ. بۇلارنى ئۆزىڭىز بەلگىلەيسىز!%1 نى زىيارەت قىلىپ كۆرۈڭ، سىز قاتنىشالايدىغان "
#~ "قۇرۇلۇشلار بار. ئەگەر تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر ۋە پۈتۈكلەرگە "
#~ "ئېرىشمەكچى بولسىڭىز، %2 نى زىيارەت قىلىڭ. سىزگە "
#~ "ئېھتىياجلىق بولغان نەرسە چوقۇم چىقىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free. To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ " KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2 . Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE يۇمشاق دېتالى ھازىر ۋە كەلگۈسىدە مەڭگۈ ھەقسىز تەمىنلىنىدۇ، "
#~ "ئەمما ئۇنىڭ ئىجادىيىتىگە كۆپ خىراجەت كەتكەن. KDE قوشۇنى KDE "
#~ "KDE e.V. نامىدىكى پايدا تاپمايدىغان جەمئىيەت گېرمانىيەدە قانۇنلۇق "
#~ "قۇرۇلدى. KDE e.V. جەمئىيىتى KDE جەمئىيىتىنىڭ قانۇنىي ۋە مالىيە "
#~ "ئىشلىرىدىكى پىلانىغا ۋەكىللىك قىلىدۇ. %1 KDE e.V. "
#~ "ھەققىدىكى ئۇچۇرنى كۆرۈڭ KDE قوشۇنى ھەقىقەتەن مەبلەغ بىلەن "
#~ "قوللاشقا ئېھتىياجلىق. ئۇنىڭ ئىچىدىكى كۆپ قىسىم مەبلەغ ئەزالار ۋە "
#~ "باشقىلارنىڭ KDE ئۈچۈن قوشقان تۆھپىسى ئۈچۈن چىقىم قىلىنغان خىراجەتتۇر. بىز "
#~ "سىزنىڭ ئىئانە قىلىش ئارقىلىق KDE نى قوللىشىڭىزنى ئىلھاملاندۇرىمىز. "
#~ "تەپسىلىي ئىئانە قىلىش ئۇسۇلىنى %2 . دىن كۆرۈڭ، بىزنى قوللىغىنىڭىزغا كۆپ رەھمەت."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "ھەققىدە(&A)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتى ۋە تەلەپلەر(&R)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "KDE غا قاتناش(&J)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE نى قوللا(&S)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "كېيىنكى"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "تامام"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتى يوللا"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ سىزنىڭ ئېلخەت ئادرېسىڭىز. ئەگەر توغرا بولمىسا ئېلخەت سەپلىمە توپچىسىنى "
#~ "ئىشلىتىپ تۈزىتىڭ."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "ئەۋەتكۈچى:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "ئېلخەت سەپلىمە…"
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى تاپشۇرۇپ ئالغۇچىنىڭ ئېلخەت ئادرېسى."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "خەت تاپشۇرۇۋالغۇچى:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "ئەۋەت(&S)"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى يوللايدۇ."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى %1 غا يوللايدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "كەمتۈك دوكلاتى ئەۋەتىدىغان پروگرامما. ئەگەر توغرا بولمىسا، توغرا بولغان "
#~ "پروگراممىنىڭ كەمتۈك يوللا دېگەن تىزىملىكىنى تاللاڭ."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "پروگرامما: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "پروگراممىنىڭ نەشرى. كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىشتىن بۇرۇن يېڭى نەشرى بارمۇ "
#~ "يوق تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "نەشرى:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "نەشرى يوق (ئىجادىيەتچىنىڭ سەۋەنلىكى)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "يۇغۇرغۇچ:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "مۇھىملىقى(&V)"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "ئاچقۇچلۇق"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "جىددىي"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "نورمال"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "تەلەپ"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "ماۋزۇ(&U): "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "دوكلات مەزمۇنىنى (ئامال بار ئىنگلىزچە) كىرگۈزۈڭ. \n"
#~ "«ئەۋەت» بېسىلسىلا، بۇ ئېلخەت پروگراممىنىڭ ئىگىسىگە ئەۋەتىلىدۇ.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server. "
#~ msgstr ""
#~ "كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىش ئۈچۈن، تۆۋەندىكى توپچىنى چېكىڭ. توركۆرگۈدە "
#~ " http://bugs.kde.org ئېچىلىپ، سىز يازغان مەزمۇنلار "
#~ "تولدۇرۇلغان دوكلات جەدۋىلى چىقىدۇ. شۇنداقلا، مۇلازىمېتىرغا يوللىنىدۇ. "
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "كەمتۈك يوللاش يېتەكچىسىنى قوزغات(&L)"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "نامەلۇم"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "ماۋزۇ ۋە مەزمۇن ئىككىلىسى كىرگۈزۈلمىسە، دوكلات ئەۋەتىلمەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ " You chose the severity Critical . Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system) cause serious data loss"
#~ "li> introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed \n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "مۇھىملىقىغا «جىددىي»تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە ئىشلىتىلىدۇ:"
#~ "
سىستېمىدىكى باشقا پروگرامما( ياكى سىستېما) نى بۇزۇپ "
#~ "قويىدىغان مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان"
#~ "li> سىستېمىغا بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىدىغان \n"
#~ "مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق "
#~ "بولمىسا، مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە "
#~ "كۆپ تەشەككۈر.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave . Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so cause data loss introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package \n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "مۇھىملىقىغا «جىددىي» تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە "
#~ "ئىشلىتىلىدۇ:
بوغچىنى ئىشلەتكىلى بولمايدىغان قىلىپ قويىدىغان"
#~ "li> مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان سىستېمىغا "
#~ "بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىپ، ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى باشقىلار "
#~ "زىيارەت قىلالايدىغان قىلىپ قويىدىغان \n"
#~ "مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق "
#~ "بولمىسا، مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە "
#~ "كۆپ تەشەككۈر.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتكىلى بولمىدى.\n"
#~ "كەمتۈك دوكلاتىنى قولدا ماڭدۇرۇڭ.\n"
#~ "ئۇسۇلى http://bugs.kde.org/ دا بار."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr ""
#~ "كەمتۈك دوكلاتى يوللاندى. كەمتۈكنى مەلۇم قىلغانلىقىڭىز ئۈچۈن تەشەككۈر."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "يېپىپ، تەھرىرلىگەن \n"
#~ "خەتنى تاشلىۋېتەمسىز؟"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "ئۇچۇرنى ياپ"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "ۋەزىپە"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "ۋەزىپە تىزگىن"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "پىلانلانغان بېسىش:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "تەرتىپ ئۇچۇرى:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "ۋەزىپە مەرتىۋىسى:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "ۋەزىپە تاللانما"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "تاللانما"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "قىممەت"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "ھازىرلا باس"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "شەرتسىز ساقلا"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "كۈندۈز (06:00 - 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "كېچە (18:00 - 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "ئىككىنچى نۆۋەت (16:00 - 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "ئۈچىنچى نۆۋەت (00:00 - 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "ھەپتە ئاخىرى (شەنبە - يەكشەنبە)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىت"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "بەتلەر"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "لەۋھە بەتلىرى"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "باشلاش"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "تامام"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "بەت بەلگىسى"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "بەت گىرۋىكى"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "تەتۈر بەتلەر"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "بوي يۆنىلىشتىكى تەتۈر بەتلەر"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "يوق"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "تاق سىزىق"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "تاق توم سىزىق"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "قوش سىزىق"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "قوش توم سىزىق"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "يوق"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "ئۆلچەملىك"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "مەخپىي"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "تۈرگە ئايرىلغان"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "مەخپىي"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "قەتئىي مەخپىي"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "بارلىق بەت"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "تاق بەت"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "جۈپ بەت"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "بەت تەڭشە"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "بېسىپ چىقار"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "سىنا(&T)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ئۆزگەرتكەن"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "تەپسىلاتلار(&D)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "ياردەم..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- ئايرىغۇچ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "تېكىست ئۆزگەرت"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "سىنبەلگىنىڭ تېكىستى(&X):"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "قورال بالداق سىنبەلگە بىلەن بىرگە تېكىستنى كۆرسەتكەن ۋاقىتتا تېكىستنى "
#~ "يوشۇر(&H)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "پروگراممىنىڭ بارلىق قورال بالدىقىنى ئەسلىگە قايتۇرۇپ كۆڭۈلدىكى "
#~ "قىممەتلىرىنى ئىشلىتەمسىز؟ ئۆزگەرتىشلەر شۇ ھامان كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "قورال بالداقنى ئەسلىگە قايتۇر"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇش"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "قورال بالداق(&T):"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان مەشغۇلاتلار (&V)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "سۈزگۈچ"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "ھازىرقى ھەرىكەتلەر(&E):"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت(&I)…"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "تېكىست ئۆزگەرت(&X)…"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر ئېلېمېنت، سىڭدۈرمە بۆلەكنىڭ بارلىق ئېلېمېنتلىرى تەرىپىدىن "
#~ "قاپلىنىدۇ."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<بىرلەشتۈر>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<بىرلەشتۈر %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ھەرىكەتلەرنىڭ ھەرىكەتچان تىزىملىكىدۇر. ھەرىكەتنى ئۆچۈرگىلى بولىدۇ، "
#~ "بىراق ئۆچۈرۈلگەندىن كېيىن ئۇنى قايتا قوشقىلى بولمايدۇ."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "ھەرىكەت تىزىملىكى: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "ئۇلانما باشقۇرۇش"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "ئۇلانما تېكىستى:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "ئۇلانما URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "تەپسىلاتلار"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "سوئال"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "قايتا سورىما"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خاتالىق"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "كەچۈر"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ئۇچۇر"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ئىم:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ئىم"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "تۆۋەندە ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەيدۇ."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "دائىرە:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "ئىم ئەستە تۇت"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "سۈرەت دائىرىسىنى تاللا"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "سۈرەتنىڭ ئۈستىدە چاشقىنەكنى سۆرەپ زۆرۈر دائىرىنى تاللاڭ:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "يوق"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "ئىختىيارى:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "تېزلەتمە لايىھىسى"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "ھازىرقى لايىھە:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "يېڭى…"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ئۆچۈر"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ مەشغۇلاتلار"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى لايىھىگە ساقلا"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "لايىھە چىقار…"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "يېڭى لايىھە"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "بۇ ئاتتىكى لايىھە بار."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "راستلا %1 لايىھىنى ئۆچۈرەمسىز؟\n"
#~ "پۈتكۈل سىستېما مىقياسىدا ئىشلىتىلىدىغان لايىھە تېزلەتمىسى ئۆچۈرۈلىدۇ."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "چىقىرىدىغان ئورۇن"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "ئورۇن ئىناۋەتسىز بولغاچقا، تېزلەتمىنى چىقارغىلى بولمىدى."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "ھازىرقى تېزلەتمە لايىھە ئۆزگەردى. يېڭىسىغا ئالمىشىشتىن بۇرۇن ساقلامسىز؟"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "بېسىپ چىقار"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "سۆزلىشىشچان ئىزدەش تېزلەتمە ئاتى (مەسىلەن، كۆچۈر) ياكى بىرىكمە كۇنۇپكا "
#~ "(مەسىلەن، Ctrl+C) نى مۇشۇ جايدا كىرگۈزىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ جايدا ئۇلىنىش تىزىملىكىنى كۆرەلەيسىز، يەنى سول تەرەپتە كۆرۈنگەن "
#~ "مەشغۇلات (مەسىلەن، «كۆچۈر») ۋە ئوڭ تەرەپتە كۆرۈنگەن كۇنۇپكا ياكى بىرىكمە "
#~ "كۇنۇپكا (مەسىلەن، Ctrl+V) ئارىسىدىكى ئۇلىنىش."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "مەشغۇلات"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "تېزلەتمە"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "زاپاس"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "ئومۇمىي دائىرىلىك"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "ئومۇمىيەت زاپاس"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "چاشقىنەك توپچا قول ئىشارىتى"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "چاشقىنەك شەكىل قول ئىشارىتى"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامەلۇم"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "كۇنۇپكا توقۇنۇشى"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' قول ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n"
#~ "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "قايتا تەقسىملە"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' تەۋرەنمە پىشاڭ ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n"
#~ "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 نىڭ تېزلەتمىسى"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ئاساسىي:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "زاپاس:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "ئومۇمىيەت:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "مەشغۇلات ئاتى"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "تېزلەتمىلەر"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "پروگراممىدا ئىشلىتىلىدىغان تىلنى تاللاڭ:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Fallback تىلىنى قوش"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "باشقا تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا، ئىشلىتىلىدىغان يەنە بىر تىلنى "
#~ "قوشىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى. بۇ ئۆزگىرىش پروگرامما قايتا قوزغىتىلغاندا "
#~ "ئاندىن كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "ئاساسىي تىل:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "زاپاس تىل:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "چىقىرىۋەت"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "بۇ مۇشۇ پروگراممىدا باشقا تىللاردىن ئاۋۋال ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "بۇ ئالدىنقى تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "بىلەمتىڭىز؟\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "قوزغالغاندا ئەسكەرتمىنى كۆرسەت(&S)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "ئالدىنقى(&P)"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "كېيىنكى(&N)"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1 '? "
#~ msgstr "كېيىنكى '%1 ' نى ئىزدىسۇنمۇ؟ "
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 دانە ماس كەلگەن تۈر تېپىلدى."
#~ msgid "No matches found for '%1 '. "
#~ msgstr "'%1 ' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى "
#~ msgid "No matches found for '%1 '."
#~ msgstr "'%1 ' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىغا كېلىپ قالدى."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىغا كېلىپ قالدى."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "ئاخىرىدىن باشلىسۇنمۇ؟"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "باشتىن باشلىسۇنمۇ؟"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "تېكىست ئىزدە"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ئىزدە"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىست(&T):"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە(&X)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "تەھرىر(&E)…"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "ئالماشتۇر"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "ئالماشتۇرۇلىدىغان تېكىست(&M):"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "ئورۇن بەلگىسى ئىشلەت(&L)"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "ئورۇن بەلگىسى قىستۇر(&H)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "تاللانما"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(&A)"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "سۆزنىلا(&W)"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "نۇربەلگىدىن(&U)"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "كەينىگە ئىزدە(&B)"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "تاللانغان دائىرە ئىچىدە(&S)"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان چاغدا سورا(&P)"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "ئالماشتۇرۇشنى باشلايدۇ"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text. "
#~ msgstr ""
#~ "ئالماشتۇر توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن "
#~ "تېكىستنى ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەپ تېپىپ ئۇنى يېڭىسىغا ئالماشتۇرىدۇ."
#~ "qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "ئىزدە(&F)"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "ئىزدەشنى باشلايدۇ"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document. "
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەرئىزدە توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن تېكىستنى "
#~ "ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەيدۇ. "
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىسىنىڭ ئىچىدىن تاللاڭ."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "بۇ يەر تاللانسا، مۇنتىزىم ئىپادە بويىچە ئىزدەيدۇ."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ يەر چېكىلسە گرافىكىلىق تەھرىرلىگۈچتە، مۇنتىزىم ئىپادىنى تەھرىرلەيدۇ."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "يېڭى(ئالمىشىدىغان) تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىلىرىنىڭ تىزىملىكىدىن "
#~ "تاللاڭ"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا، \\N
ھەر قېتىم "
#~ "كۆرۈنىدىغىنى N
پۈتۈن سان قېلىپتىكى مۇناسىپ تۇتۇش "
#~ "(\"تىرناق بىلەن قورشالغان تارماق تىزىق \") قا ئالماشتۇرۇلىدۇ."
#~ "ئالماشتۇرۇشىڭىزدا پروگرامما يېزىقى بولسا \\N
"
#~ "ئالدىغا ئوشۇق يانتۇ سىزىقتىن بىرنى قويۇڭ، يەنى \\\\N
."
#~ "
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "چېكىلسە تۇتقىلى بولىدىغان تىزىملىكلەر كۆرۈنىدۇ."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "ماس كەلگەننىڭ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا بولۇشى ئۈچۈن سۆزنىڭ ھەر ئىككى تەرىپى "
#~ "قورشىلىشى لازىم."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "باشتىن ئەمەس، ھازىرقى ئورۇندىن باشلاپ ئىزدەيدۇ."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "تاللانغان رايون ئىچىدە ئىزدەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "چوڭ كىچىك يېزىلىشىنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدە: بۇ تاللانسا «Joe» بىلەن «joe» "
#~ "ياكى «JOE» نى باشقا نەرسە دەپ قارايدۇ."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "كەينىگە قاراپ ئىزدەيدۇ."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "ئالماشتۇرۇشتىن ئاۋۋال ھەر قېتىم سورايدۇ."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "خالىغان بىر ھەرپ"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "قۇر بېشى"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "قۇر ئاخىرى"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "ھەرپ بەلگە توپلىمى"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "0 ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "بىر ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "تاللاشچان"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "يېڭى قۇر"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "قايتۇرۇش(Return)"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "بوشلۇق"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "رەقەم"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "تولۇق ماسلىق"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "تۇتۇلغان تېكىست (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز مۇنتىزىم ئىپادە"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ئالماشتۇر"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "ھەممىسى(&A)"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "ئاتلا(&S)"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "«%1» نى «%2» غا ئالماشتۇرسۇنمۇ؟"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "ھېچقانداق تېكىست ئالماشتۇرۇلمىدى."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 سى ئالماشتۇرۇلدى"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "قايتا قوزغات"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "توختا"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "سىز ئالماشتۇرماقچى بولغان ھەرپكە تىزمىسىغا '\\%1' دىن كۆپ كەسمە نەقىل "
#~ "ئىشلەتتىڭىز، "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ئەمما قېلىپىڭىزدا پەقەت %1 نى تۇتقىلى بولىدۇ."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ئەمما قېلىپىڭىزدا تۇتۇش بەلگىلەنمىگەن."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تۈزىتىڭ."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "تەڭ كەڭلىك"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "بۇ يەردە ئىشلىتىدىغان خەتنىڭ نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىلىرى"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتەمدۇ؟"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "خەت نۇسخا:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "خەت نۇسخا ئۇسلۇبىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك "
#~ "قىلىڭ."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى ئۆزگەرتەمدۇ؟"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "خەت ئۇسلۇبى:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "چوڭلۇقى"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك "
#~ "قىلىڭ."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتسۇنمۇ؟"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "چوڭلۇقى:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئۇسلۇبىنى تاللىغىلى بولىدۇ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "يانتۇ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "قىيپاش"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "توم"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Bold Italic"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "نىسپىي"
#~ msgid "Font sizefixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقى مۇھىتقا نىسبەتەن مۇقىم ياكى "
#~ "نىسپىي "
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "سىز بۇ يەردە خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقىنى مۇقىم ياكى مۇھىت(كۆزنەك، قەغەز ، "
#~ "widget) لارغا بېقىپ ئۆزگىرىدىغان يەنى ئاپتوماتىك ھېسابلايدىغان قىلىشنى "
#~ "تاللىيالايسىز"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ھازىرقى تەڭشەكنىڭ نەتىجىسىنى كۆرسىتىدۇ. ئالاھىدە ھەرپلەرنى كۆرسىتىش "
#~ "ئۈچۈن، ئۇنى تەھرىرلەشكە بولىدۇ."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "ئەمەلىيەتتىكى خەت نۇسخا"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا تاللا"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "تاللا…"
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "چېكىپ خەت نۇسخا تاللاڭ"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئالدىن كۆزىتىشى. تاللا…"
#~ "interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "«%1» خەت نۇسخىسىنى ئالدىن كۆزەت"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسى «%1»نىڭ ئالدىن كۆزىتىشىدۇر. تاللا…"
#~ "interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "توختا"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " توختىتىلدى "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 / %3 تاماملاندى"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 قىسقۇچ"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ھۆججەت"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 نىڭ %1%"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% (%1 ھۆججەت)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "توختىتىلدى"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/سېكۇنت(قالغىنى %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/سېكۇنت (تامام)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(&P)"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "مەنبە:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "نىشان:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "سۆزلەشكۈنى يېيىپ، تەپسىلاتىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "ئەۋەتىپ بولغۇچە بۇ كۆزنەك ئوچۇق تۇرسۇن(&K)"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاچ(&F)"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "نىشان ئاچ(&D)"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "جەريان كۆزنەك"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 قىسقۇچ"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "سۆزلەشكۈنى قاتلاپ، تەپسىلاتىنى يوشۇرۇش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "ئۇسلۇب '%1' تېپىلمىدى."
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىجرا قىلما."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "ئىزدىگۈچتىن ئىجرا قىلىنسا ئىچكى قىسىمدا قوشۇلىدۇ"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "نامەلۇم پروگرامما"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "كىچىكلەت(&M)"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(&R)"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1 ? "
#~ msgstr "راستلا %1 نى ئاخىرلاشتۇرامسىز؟ "
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "سىستېما قونداقتىن ئاخىرلىشىشنى جەزملەش"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "كىچىكلەت"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Klash دوكتورنىڭ تېزلەتكۈچ ئېنىقلىشى"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈرۈشنى ئىناۋەتسىز قىل"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ياپ"
#~ msgid "Accelerators changed "
#~ msgstr "Accelerators ئۆزگەردى "
#~ msgid "Accelerators removed "
#~ msgstr "Accelerators ئۆچۈرۈلدى "
#~ msgid "Accelerators added (just for your info) "
#~ msgstr "Accelerators قوشۇلدى(سىزنىڭ ئۇچۇرىڭىزغىلا) "
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "سول توپچا"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "ئوتتۇرا توپچا"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "ئوڭ توپچا"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز توپچا"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 بېسىپ تۇرۇپ %2 نى بېسىڭ"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان %3 نىڭ ئىچىدە ئومۇمىي ھەرىكەت \"%2\" غا "
#~ "تەقسىملىنىپ بولغان.\n"
#~ "ھازىرلا، ئۇنى بۇرۇنقىدىن ھازىرقىغا قايتا تەقسىملىسۇنمۇ؟"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا ھەرىكەت %3 ئۈچۈن "
#~ "خەتلىتىلگەن:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "'%2' مەشغۇلاتنىڭ ئىچكى مەزمۇنى '%1'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا خەتلىتىلگەن.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "خەتلىتىلگەن ئومۇمىي تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ئاچ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "يېڭى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ياپ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ساقلا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "بېسىپ چىقار"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "يېنىۋال"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "قايتىلا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "كەس"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "كۆچۈر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "چاپلا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "تاللانغاننى چاپلا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "ھەممىنى تاللا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "ئەكسىچە تاللا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "كەينىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "ئالدىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ئىزدە"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ئالماشتۇر"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ماكان"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "باشلا"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "تامام"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "ئالدى"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "كېيىنكى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ئۈستى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "كەينى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ئالدى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "قايتا يۈكلە"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "قۇرنىڭ بېشى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "قۇر ئاخىرى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "قۇرغا يۆتكەل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "ئالدىدىكى سۆز"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "كەينىدىكى سۆز"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "خەتكۈش قوش"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "چوڭايت"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "كىچىكلىتىش"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ياردەم"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "بۇ نېمە"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "تېكىست تاماملاش"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "ئالدىنقى تاماملاشقا ماس كەلگىنى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "كېيىنكى تاماملاشقا ماس كەلگىنى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "ھەرپ تىزما تاماملاش"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "تىزىملىكتىكى ئالدىنقى تۈر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "تىزىملىكتىكى كېيىنكى تۈر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "يېقىنقىنى ئاچ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "ئەسلىگە ياندۇر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "خەت"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "تازىلا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "ئەمەلىي چوڭلۇقى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "بەتكە ماسلاشتۇر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "كەڭلىككە ماسلاشتۇر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "ئېگىزلىككە ماسلاشتۇر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "كېڭەيت-تارايت"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "يۆتكەل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "بەتكە يۆتكەل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "پۈتۈك ئالدىغا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "پۈتۈك كەينىگە"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "خەتكۈش تەھرىر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "تاللانما ساقلا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "كۇنۇپكا باغلىنىشى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "مايىللىق"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "بۈگۈنكى ئەسكەرتمە"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "پروگرامما ھەققىدە"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈر تەڭشىكى"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات(&A)"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "چوڭ يېزىلغان ھەممە سۆزلەردىن ئاتلا(&U)"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "سىزىقچە بىلەن ئۇلانغان سۆزدىن ئاتلا(&K)"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تىل:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "پەرۋا قىلمىغان سۆزلەر"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "تامام(&F)"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش توختىتىلدى."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئوتتۇرىدا توختىتىلدى."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تاماملاندى."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن تۈزەتكۈچ"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr "ماس كەلگەن تۈرنىڭ ئاخىرىغا يەتتىڭىز.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr "تاماملاش توغرا ئەمەس، ماس كەلگىنى بىردىن كۆپ.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "ماس كېلىدىغان تۈر يوق.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "قايتا"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "يېنىۋال"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "ئالدى"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ئاچ"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "چاپلا"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ئىزدە"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "كەس"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "جەزملە(&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "ۋاز كەچ(&C)"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "ھەئە(&Y)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ھەئە"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "ياق(&N)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ياق"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "تاشلىۋەت(&D)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ توپچا چېكىلسە، مۇشۇ سۆزلەشكۈدە يېقىندا ئۆزگەرتىلگەن مەزمۇنلار ھەممىسى "
#~ "بىكار قىلىنىدۇ"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلايدۇ"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "ساقلىما(&D)"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلىمايدۇ"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "ھۆججەتكە باشقا ئات قويۇپ ساقلايدۇ."
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "قوللان(&A)"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "ئۆزگەرتىش قوللان"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply , the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "قوللان نى چەكسە تەڭشەكلەر پروگراممىغا "
#~ "يەتكۈزۈلىدۇ، بىراق سۆزلەشكۈ يېپىلمايدۇ\n"
#~ "باشقا تەڭشەكلەردىمۇ مۇشۇنى ئىشلىتىپ كۆرۈڭ."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتى(&M)..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتىگە كىرىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "باشقۇرغۇچى ھالىتى نى چەكسە، root ھوقۇقىدا "
#~ "ئۆزگەرتىشلەرنى ئېلىپ بېرىش ئۈچۈن root نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈشنى تەلەپ قىلىدۇ"
#~ "html>"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "كىرگۈزگەننى تازىلا"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "تەھرىرلەش كۆزنەكچىنى تازىلايدۇ"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "ياردەمنى كۆرسەت"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "ھازىرقى كۆزنەك ياكى پۈتۈكنى ياپىدۇ"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "كۆزنەك ياپ(&C)"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى ياپ."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "پۈتۈك ياپ(&C)"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ياپ."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى(&D)"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "بارلىق تۈرلەرنى ئەسلى قىممىتىگە قايتۇرىدۇ"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "بىر قەدەم چېكىنىدۇ"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "بىر قەدەم ئىلگىرىلەيدۇ"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "ھازىرقى پۈتۈكنى بېسىش ئۈچۈن بېسىش سۆزلەشكۈسىنى ئاچىدۇ"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "مەشغۇلاتنى داۋاملاشتۇر"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ئۆچۈر(&D)"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "تۇر(لەر)نى ئۆچۈرىدۇ"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاچ"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "تەڭشەكنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "قىستۇر(&I)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "قوش"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "سىنا"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "خاسلىق"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "قاپلا(&O)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "قايتىلا"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "ئىشلىتىلىشچان(&A):"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "تاللانغان(&S):"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "ياۋروپا ئېلىپبەسى"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "ئافرىقا يېزىقى"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "ئوتتۇرا شەرق يېزىقى"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "فىلىپپىن يېزىقى"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "شەرقىي ئاسىيا يېزىقى"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "ئوتتۇرا ئاسىيا يېزىقى"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "باشقا يېزىقلار"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "بەلگىلەر"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "تاۋۇش بەلگىلىرى"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "بىرىكمە بەلگە"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "باشقا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "ئاساسىي لاتىنچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "لاتىنچە-1 تولۇقلىما"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "خەلقئارا ترانسكرىپسىيە كېڭەيتىلمىسى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "ئارىلىق تەڭشەش ھەرپلىرى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "بىرىكمە بەلگە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "گىرېكچە ۋە كوپچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "سلاۋيانچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "سلاۋيانچە تولۇقلىما"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ئەرمەنچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ئىبرانىچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ئەرەبچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "سۈرىيەچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "ئەرەبچە تولۇقلىما"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "تاناچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "سامارىچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "ماندائىكچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "سانسكرىتچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بېنگالچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "گۇرمۇكىچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "گۇجاراتچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ئورىياچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "تامىلچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "تېلۇگۇچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "كانناداچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "مالايامچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "سىنخالاچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تايلاندچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "لائوسچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "تىبەتچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "بىرماچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "گىرۇزىنچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "كورېيەچە Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "ئېفىيوپىيەچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "ئېفىيوپىيە تولۇقلىما"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "چېروكىچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋىلى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ئوگەمچە (قەدىمكى ئىرېلاندىيە)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "رۇنىكچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "تاگالوگچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "خانۇنۇچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "بۇھىدچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "تاگبانۋاچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "كېخمېرچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "موڭغۇلچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋەل كېڭەيتىلمىسى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "لىمبۇچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "تاي-لەچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "يېڭى تاي-لەچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "كېخمېرچە بەلگىلەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "بىگىنىزچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "تاي-تامچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "بالىچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "ساندانىسچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "باتاكچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "لەپچاچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "ئول-چىكىچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "ۋېدىك تولۇقلىما"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى تولۇقلىما"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلمە قوشۇمچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "گىرېكچە كېڭەيتىلمە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "ئادەتتىكى تىنىش بەلگىلىرى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "يۇقىرى ۋە تۆۋەن ئىندېكس"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "پۇل بەلگىسى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "بەلگىنىڭ بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "ھەرپسىمان بەلگىلەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "رەقەم بەلگىلەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "يا ئوقلار"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "ھەر خىل تېخنىكىلىق بەلگىلەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "كونترول سۈرەتلىرى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "ئوپتىكىلىق يېزىق تونۇش"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "دۈگىلەك ئىچىدىكى سانلار"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "جەدۋەل سىزىش بەلگىسى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "بوش ئېلېمېنت"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "گېئومېتىرىيىلىك شەكىللەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "ھەر خىل بەلگىلەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "بېزەك بەلگىسى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "ئەمالار يېزىقى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "تولۇقلىما ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "ھەر-خىل بەلگە ۋە يا ئوقلار"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "گىلاگوتچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "كوپچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "گىرۇزىنچە تولۇقلىما"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "تىفىناغچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "ئېفىيوپىيە كېڭەيتىلگەن"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "سلاۋيانچە كېڭەيتىلگەن A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "تولۇقلىما تىنىش بەلگىلىرى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK يان بۆلەك تولۇقلىما"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "كاڭشى يان بۆلەك"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK بەلگىلىرى ۋە تىنىش بەلگىلىرى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "خىراگانا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "كاتاكانا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "كورېيەچە ماسلىشىشچان Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "ياپونچىدىكى خەنزۇچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "قوشۇمچە ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK سىزىق"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "كاتاكانا تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "تىرناق ئىچىدىكى CJK ھەرپلىرى ۋە ئايلار"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "يىجىڭ ئالتە تەرەپلىك بەلگىلەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە بىر تۇتاش خەنزۇچە خەت"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "يى ھەرپلىرى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "يى يان بۆلەكلەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "لىسۇچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "ۋايچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "سلاۋىيانچە كېڭەيتىلگەن B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "بامۇمچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "تون بەلگىلىك ھەرپلەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "سىيولوتى-ناگرىچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "ھىندىچە ئورتاق رەقەملەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "پاسپاچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "سائۇراشتىراچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "سانسكرىتچە كېڭەيتىلگەن"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "كاياھچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "رېجاڭچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "ياۋاچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "چامچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "بىرما كېڭەيتىلگەن A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "تايلاندچە- ۋىيېتنامچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "ئېفىئوفىيەچە كېڭەيتىلگەن A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "مانىپۇرىچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "كورېيەچە ھەرپ بەلگە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "يۇقىرى شەخسىي كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "ئاز ھەرپلەر توپلىمى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "خۇسۇسىي ئىشلىتىش رايونى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان خەنزۇچە خەت"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "ئېلىپبە كۆرسەتمە شەكلى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "ئەرەبچە كۆرسەتمە شەكلى A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "بويىغا شەكىللەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "ماس بەلگە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان شەكلى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "كىچىك يېزىلىش"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "ئەرەبچە كۆرسىتىش شەكلى B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "بىر بايت ۋە ئىككى بايت شەكلى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "ئالاھىدە بەلگىلەر"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "ئىزدىمەكچى بولغان ئاتالغۇ ياكى ھەرپنى كىرگۈزۈڭ:"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "ئىزنىڭ ئالدى"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "ئىزنىڭ ئالدىدىكى ھەرپ"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "ئىزنىڭ كەينى"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "ئىزنىڭ كەينىدىكى ھەرپ"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "تۈرىنى تاللاش"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "كۆرسىتىدىغان بۆلەكنى تاللايدۇ"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا تەڭشەك"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى تەڭشەك"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "ھەرپ:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "ئاتى: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "ئىزاھات ۋە ئۆتۈشمە نەقىل"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "لەقىمى:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "ئىزاھ:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "پايدىلىنىڭ:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "ئوخشاش:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "تەخمىنەن ئوخشاش:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK خەت ئۇچۇرى"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "ئىنگلىزچىدىكى مەنىسى: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "خەنزۇچە ئوقۇلۇشى: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "گۇاڭدۇڭچە ئوقۇلۇشى: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "ياپونچە ئوقۇلۇشى: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "ياپونچە ئادەتلەنگەن ئوقۇلۇشى: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "تاڭچە ئوقۇلۇشى: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "كورېيەچە ئوقۇلۇشى: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "ھەرپنىڭ ئادەتتىكى خاسلىقى"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "بۆلەك: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "يۇنىكود كاتېگورىيىسى: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "كۆپ ئىشلىتىلىدىغان جۈملىلەر"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C تىلى سەككىزلىك سىستېمىدىكى ئىپادىلىنىشى (UTF-8): "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML ئونلۇق تۈر:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode كود نۇقتىسى:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "ئونلۇق سىستېما:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "‹شەخسىي ئىشلەتمەيدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›"
#~ msgid ""
#~ msgstr "‹شەخسىي ئىشلىتىدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›"
#~ msgid ""
#~ msgstr "‹ئاز ھەرپلەر توپلىمى›"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<خۇسۇسىي>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ئاتسىز>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "بېسىلمايدىغان بەلگىلەر(كونترول بەلگىلىرى)"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "باشقا، كونترول بەلگىلىرى"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "باشقا، فورمات بەلگىلىرى"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "باشقا، ئاتسىز"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "باشقا، خۇسۇسىي"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "باشقا، كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "ھەرپ، كىچىك يېزىلىشى"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "ھەرپ، تەڭشەش بەلگىلىرى"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "ھەرپ، باشقا"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "ھەرپ، ماۋزۇ يېزىلىشى"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "ھەرپ، چوڭ يېزىلىشى"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "بەلگە، بوشلۇق بىرىكمىسى"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "بەلگە، چەمبىرەكلەر"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "بەلگە، بوشلۇق يوقلار"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "رەقەم، ئونلۇق سىستېما"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "رەقەم، ھەرپ"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "رەقەم، باشقا"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باغلىغۇچى"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، سىزىق"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىق"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىلغان تىرناق"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئېچىلغان تىرناق"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باشقا"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئوچۇق"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "بەلگە، پۇل بەلگىلىرى"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "بەلگە، بېزەك بەلگىلىرى"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "بەلگە، ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "بەلگە، باشقىلار"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "ئايرىغۇچ، قۇر"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "ئايرىغۇچ، ئابزاس"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "ئايرىغۇچ، بوشلۇق"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "ساقلاشتىن ئاۋۋال دەلىللەش تەلەپ قىلىنىدۇ"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "تەڭشەكلەرنى ساقلاش ھوقۇقىڭىز يوق"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "كېيىنكى يىل"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "كېيىنكى ئاي"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "كېيىنكى ھەپتە"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "ئەتە"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "بۈگۈن"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "تۈنۈگۈن"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ئوتكەن ئاي"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ئۆتكەن يىل"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "چېسلا يوق"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "كىرگۈزگەن چېسلا ئىناۋەتسىز"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "چېسلا %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "چېسلا %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "%1 ھەپتە"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "كېيىنكى يىل"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "ئالدىنقى يىل"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "كېيىنكى ئاي"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "ئالدىنقى ئاي"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "ھەپتە تاللايدۇ"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "ئاي تاللايدۇ"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "يىل تاللايدۇ"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "ھازىرقى كۈننى تاللايدۇ"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "لەيلىتىش"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ كىچىك ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ "
#~ "بۇرۇن بولۇپ قالدى."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ چوڭ ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ "
#~ "كېيىن بولۇپ قالدى."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "قوش(&A)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "چىقىرىۋەت(&R)"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "يۇقىرىغا(&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "تۆۋەنگە(&D)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ياردەم(&H)"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "تارىخىي خاتىرىنى ئۆچۈر(&H)"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "ئىزدا باشقا تۈرلەر يوق."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "%2 پروگراممىدىكى %3 مەشغۇلاتنىڭ '%1' تېزلەتمىسى\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "تېزلەتمە '%2' تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "خەتلىتىلگەن ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "تېزلەتمە توقۇنۇشى"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "مەشغۇلات '%2' نىڭ تېزلەتمىسى '%1'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "تېزلەتمە \"%2\" تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى.\n"
#~ "بۇ مەشغۇلاتقا بوش تېزلەتمە بەلگىلىسۇنمۇ؟\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "تېزلەتمە توقۇنۇشى"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ " Please select a different one. "
#~ msgstr ""
#~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' مەشغۇلات %2 نىڭدا ئىشلىتىلگەن. باشقا "
#~ "بىرىكمە كۇنۇپكا تاللاڭ "
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ توپچىنى چېكىپ، ئاندىن بۇ پروگراممىغا تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ.\n"
#~ "مەسىلەن، Ctrl+a يەنى Ctrl كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇپ ئاندىن a كۇنۇپكا "
#~ "بېسىلىدۇ."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "بەلگىلىنىپ بولغان تېزلەتمە"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12 بولسا Windows دا بەلگىلىنىپ بولغان، شۇڭا ئومۇمىيەت تېزلەتمىدە "
#~ "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ\n"
#~ "باشقا كۇنۇپكا تاللاڭ."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "پروگراممىنىڭ ئۆلچەملىك تېزلەتمىسى بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' بىر قانچە پروگراممىلاردا ئۆلچەملىك مەشغۇلات \"%2\" "
#~ "ئۈچۈن بېكىتىلگەن\n"
#~ "بۇنى راستلا ئومۇمىيەت تېزلەتمە سۈپىتىدە ئىشلىتەمسىز؟"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "كىرگۈز"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "باسقان كۇنۇپكىنى Qt دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "ئاتسىز"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "تېكىستنى تازىلا"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "تېكىست تاماملاش"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "يوق"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "قولدا"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "ئاپتوماتىك"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "تارتما تىزىملىكى"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "يېرىم ئاپتوماتىك"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Dropdown تىزىملىكى && ئاپتوماتىك"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "رەسىم مەشغۇلاتى"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "ئوڭغا ئايلاندۇر(&R)"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "سولغا ئايلاندۇر(&C)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "تېكىست رېڭى(&C)…"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "رەڭ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "تېكىستنى يورۇت(&H)…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا(&F)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى(&S)"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "توم(&B)"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "يانتۇ(&I)"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "ئاستى سىزىق(&U)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(&S)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "سولغا توغرىلا(&L)"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "سول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "ئوتتۇرىغا توغرىلا(&C)"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "مەركەز"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "ئوڭغا توغرىلا(&R)"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ئوڭ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى(&J)"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "سولدىن ئوڭغا"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "سولدىن ئوڭغا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ئوڭدىن سولغا"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ئوڭدىن سولغا"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "تىزىملىك ئۇسلۇبى"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "يوق"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "دىسكا"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "چەمبەر"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "تۆت چاسا"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "كېڭەيت"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "تارايت"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "سىزغۇچ قىستۇر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "ئۇلانما"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "فورمات چوتكا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "ساپ تېكىستكە"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "تۆۋەنكى ئىندېكس"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "يۇقىرى ئىندېكس"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "تولۇق تېكىستنى كۆچۈر(&C)"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "ئىملاسى تەكشۈرۈلىدىغان نەرسە يوق."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "تېكىستنى ئوقۇ"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Jovie تېكىست ئوقۇغۇ مۇلازىمېتىرنى باشلاش مەغلۇپ بولدى"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "%1 نىڭ نامزاتى يوق"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "پەرۋا قىلما"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "لۇغەتكە قوش"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "كىرگۈزگەن ۋاقىت ئىناۋەتسىز"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "ۋاقىت %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "ۋاقىت %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "دائىرە"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "رايون"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "ئىزاھات"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "تېكىست كۆرسەت"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "قورال بالداق تەڭشەك"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "يۆنىلىش"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ئۈستى"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "سول"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ئوڭ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "ئاستى"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "تېكىست ئورنى"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "سىنبەلگىلا"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "تېكىستلا"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ يېنىدا"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ ئاستىدا"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "كىچىك (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "ئوتتۇرا (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "چوڭ (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "يوغان (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورنىنى قۇلۇپلا"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستى %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "قورال بالدىقى قوشۇلدى"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە…"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "قورال بالدىقى كۆرۈندى"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "تېكىست يوق"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ھۆججەت(&F)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ئويۇن(&G)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "تەھرىر(&E)"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "يۆتكە(&M)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "كۆرۈنۈش(&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "يۆتكەل(&G)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "خەتكۈچلەر(&B)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "قوراللار(&T)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "تەڭشەك(&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "ئاساسىي قورال بالداق"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "ini ئۇسلۇب چۈشەندۈرۈش ھۆججىتىدىن Qt ۋىجېت قىستۇرمىسى قۇرىدۇ"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "كىرىش ھۆججىتى"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "ھاسىل قىلىدىغان قىستۇرما تىپنىڭ ئاتى"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "لايىھىلىگۈچتە كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ۋىجېت گۇرۇپپا ئاتى"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "ئويۇق چاقىر"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "چاقىر"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "قۇر"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "تىزگىن سۇپا"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kate تەھرىرلىگۈچنى تاپقىلى بولمىدى\n"
#~ "KDE توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "توختاش نۇقتىسى"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "كېيىنكى جۈملىدە توختا(&B)"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "كېيىنكى ئۈزۈكتە ئۈزۈۋەت"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "داۋاملاشتۇر"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "ئاتلاپ توختا"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "كىرىپ توختا"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "چىقىپ توختا"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "مەنبەنى رەتلە"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "ئايرىم ئەھۋالنى مەلۇم قىل"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "سازلا(&D)"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "مەنبەنى ياپ"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "تەييار"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "%2 قۇر %1 ئىستوندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ بەتتىكى script نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 قۇر %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر ئىپادىنىڭ قىممىتىنى قانداق تېپىشنى بىلمىسىڭىز، قوليازما ئىجرا "
#~ "قىلىشنى ۋاقىتلىق توختىتىپ ئەسلى ھۆججەتنى ئېچىڭ."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "قىممىتىنى تېپىشتا %1 مۇستەسنا چىقاردى"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript خاتالىقى"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(&D)"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "يەرلىك ئۆزگەرگۈچىلەر"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "نەقىل"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "يۈكلەنگەن قوليازما"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر بەتتىكى قوليازما سەۋەبىدىن KHTML قېتىپ قالدى\n"
#~ "داۋاملاشتۇرۇلسا باشقا پروگراممىلارمۇ قېتىپ قېلىشى مۇمكىن\n"
#~ "مەزكۇر قوليازمىنى توختاتسۇنمۇ؟"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "قوليازمىنى توختات(&S)"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "جەزملەش: JavaScript Popup"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى "
#~ "ئاچىدىغان form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ يول قويسۇنمۇ؟ "
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted? "
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكىدە "
#~ "%1
نى ئاچىدىغان form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ يول قويسۇنمۇ؟ "
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "ئىجازەت"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "يول قويما"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى "
#~ "ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ يول قويسۇنمۇ؟ "
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this? "
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ %1
نى يېڭىدىن توركۆرگۈ "
#~ "كۆزنىكىدە ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ يول قويسۇنمۇ؟ "
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "كۆزنەكنى تاقىسۇنمۇ؟"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "جەزملەش زۆرۈر"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "«%1» نى كۆرسىتىدىغان خەتكۈشنى توپلامغا قوشامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "«%1» نى كۆرسىتىدىغان، ماۋزۇسى «%2» بولغان خەتكۈشنى توپلامغا قوشامسىز؟"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript خەتكۈچكە بىر نەرسە قوشماقچى بولۇۋاتىدۇ"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "قىستۇر"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "يول قويما"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى تاپقىلى بولمىغانلىقتىن يۈكلىگىلى بولمىدى. \n"
#~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "يوللاۋەر(&S)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى كومپيۇتېرىڭىزدىن ئىنتېرنېتقا يوللىماقچى "
#~ "بولۇۋاتىسىز \n"
#~ "راستلا شۇنداق قىلامسىز؟"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "ھۆججەت ئەۋەت(&S)"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "تاپشۇر"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "كۇنۇپكا ھاسىللىغۇ"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 نىڭ قىستۇرمىسى تېپىلمىدى\n"
#~ "%2 دىن چۈشۈرسۇنمۇ؟"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "قىستۇرما يوق"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "چۈشۈرۈش"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "چۈشۈرمە"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "بۇ ئىزدەشكە بولىدىغان ئىندېكس. ئاچقۇچلۇق سۆزنى كىرگۈزۈڭ: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرى"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ئادەتتىكى"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "ماۋزۇ:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگەن ۋاقىت:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "پۈتۈك كودلىنىشى:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "رەڭلەش ھالىتى:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP باش"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "خاسلىق"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Applet «%1» دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Applet «%1» قوزغىلىۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet «%1» قوزغالدى"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet «%1» توختىدى"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Applet نى ئوقۇۋاتىدۇ"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "خاتالىق: java پروگراممىسى تېپىلمىدى"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "ئىمزا قويغۇچى(تەكشۈرۈش: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "گۇۋاھنامە (تەكشۈرۈش: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇش"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "گۇۋاھنامىسى بار Java applet نى توسما:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "تۆۋەندىكى رۇخسەتلەر"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "ھەممىنى رەت قىل(&R)"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "ھەممىگە يول قوي(&G)"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "قوللانچاق پارامېتىرلىرى"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "پارامېتىر"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "تىپ"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "ئاساسىي URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ئارخىپلار"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java Applet قىستۇرمىسى"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML قورال بالداق"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "تېكىست كۆچۈر(&C)"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1'نى ئاچ"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "كاندۇك"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(&W)"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "بۇ كۆزنەكتە ئاچ(&T)"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(&N)"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "كاندۇكنى قايتا يۈكلە"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "كاندۇكنى باس…"
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا(&F)…"
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "كاندۇك مەنبە كودىنى كۆرسەت"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame نى توس…"
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا…"
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "سۈرەت يوللا…"
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "سۈرەت كۆچۈر"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "سۈرەت ئورنىنى كۆچۈر"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "سۈرەت كۆرسەت(%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "سۈرەتنى توس"
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 دىن كەلگەن سۈرەتنى توس"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "ھەرىكەتنى توختات"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2 دىن '%1'نى ئىزدە"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' نى ئىزدەش ئۇسۇلى"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "تور ئادرېسى(URL)نى سۈزگۈچكە قوش"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL كىرگۈز:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى راستلا قاپلىۋېتەمسىز؟"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "قاپلا"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "ئىزدەش يولى $PATH دىن چۈشۈرۈش باشقۇرغۇچ (%1)نى تاپالمىدى. "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "ئۇنى قايتا ئورنىتىشنى سىناڭ\n"
#~ "\n"
#~ "Konqueror بىلەن باغلاش چەكلىنىدۇ."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت چوڭلۇقى(100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "سىڭدۈرۈشكە بولىدىغان HTML بۆلەك"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "پۈتۈك مەنبە كودىنى كۆرسەت(&C)"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&B)…"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "رەڭلەش دەرىخىنى STDOUT غا باس"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM دەرىخىنى STDOUT غا باس"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "frame دەرىخىنى STDOUT غا باس"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "ھەرىكەتلىك سۈرەتنى توختات"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "كود تەڭشەك(&E)"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(&T)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭايت"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "خەت نۇسخا چوڭايت بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى چوڭايتىدۇ. ئەگەر "
#~ "پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك "
#~ "كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ. "
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا كىچىكلەت"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "خەت نۇسخا كىچىكلەت بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى كىچىكلىتىدۇ. ئەگەر "
#~ "پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك "
#~ "كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ. "
#~ msgid ""
#~ "Find text Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page. "
#~ msgstr ""
#~ "تېكىست ئىزدە سۆزلەشكۈدىن بىرنى كۆرسىتىدۇ، كۆرۈنگەن بەتتە "
#~ "تېكىست ئىزدىيەلەيسىز. "
#~ msgid ""
#~ "Find next Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function. "
#~ msgstr ""
#~ "كېيىنكىنى ئىزدە بايا سىز تېكىست ئىزدە ئىقتىدارى "
#~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن كېيىنكى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ. "
#~ msgid ""
#~ "Find previous Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function. "
#~ msgstr ""
#~ "ئالدىنقىنى ئىزدە بايا سىز تېكىست ئىزدە ئىقتىدارى "
#~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن ئالدىنقى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ. "
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "كىرگۈزگەن تېكىستىڭىزنى ئىزدەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىپ، كۆرسەتكەن بەتتە تېكىست ئىزدەشكە "
#~ "قۇلايلىق يارىتىدۇ. ئۇ «كىرگۈزگەن ئۇلىنىشىڭىزنى ئىزدەش»نىڭ ئۈنۈمىنى بىكار "
#~ "قىلىدۇ، «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "كىرگۈزگەن ئۇلانمىڭىزنى ئىزدەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىدۇ ھەمدە «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» "
#~ "تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function. "
#~ msgstr ""
#~ "كاندۇك باس بەزى بەتلەردە كۆپ كاندۇك بار. ئەگەر مەلۇم بىر "
#~ "كاندۇكنىلا بېسىشتا مۇشۇ ئىقتىدارنى ئىشلىتىڭ. "
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "ھەرپتاختا توركۆرگۈ ھالىتىگە ئالماشتۇر"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "'%1' ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى ئىشلىتىپ نىقابلىنىۋاتىدۇ."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "بۇ بەتتە خاتا كود بار."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "خاتالىقنى يوشۇر(&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىنى چەكلە(&D)"
#~ msgid "Error : %1: %2 "
#~ msgstr "خاتالىق : %1: %2 "
#~ msgid "Error : node %1: %2 "
#~ msgstr "خاتالىق : نۇقتا %1: %2 "
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "بەتتىكى سۈرەتنى كۆرسەت"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "خاتالىق: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى تاماملىيالمايدۇ"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "تېخنىكىلىق سەۋەب: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "ئىلتىماس تەپسىلاتى:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL:%1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "كېلىشىم: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇر: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "مۇمكىنچىلىك سەۋەبى:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "ھەل قىلىش مۇمكىنچىلىكى:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "بەت يۈكلەندى."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 سۈرەتتىن %1 يۈكلەندى."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (يېڭى كۆزنەكتە)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "بەلگە ئۇلىنىشى"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (ئۇلانما)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 بايت)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (باشقا كاندۇكتا)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "ئېلخەت يوللا: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - ماۋزۇ: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - قوشۇمچە: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - يوشۇرۇن: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to%1 . Do you want to "
#~ "follow the link? "
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ئىشەنچسىز بەت%1 غا ئۇلىنىدۇ. بۇ ئۇلانمىغا "
#~ "ئەگىشەمسىز؟ "
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "ئەگەش"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرى"
#~ msgid " [Properties] "
#~ msgstr " [خاسلىق] "
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "غەلىتە"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "يېقىن ئۆلچەم"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "قاتتىق"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "كاندۇكتىن ئىزدە(&F)…"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ئاگاھلاندۇرۇش: بۇ شىفىرلانغان جەدۋەل ئەمما ئۇ سانلىق-مەلۇماتلىرىڭىزنى "
#~ "شىفىرلىمايلا قايتۇرۇپ كېلىشنى سىناۋاتىدۇ.\n"
#~ "ئۈچىنچى تەرەپ بۇ ئۇچۇرغا ئېرىشىپ كۆرەلىشى مۇمكىن.\n"
#~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "توردا يوللاش"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "شىفىرلىماي يوللا(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ئاگاھلاندۇرۇش: سانلىق-مەلۇماتىڭىز توردا شىفىرلانماي يوللىنىدۇ.\n"
#~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ بېكەت ئېلخەت ئارقىلىق جەدۋەل ئۇچۇرى يوللىماقچى.\n"
#~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form? "
#~ msgstr ""
#~ "بۇ جەدۋەل سىزنىڭ يەرلىك ھۆججەت سىستېمىڭىزدىكى %1"
#~ "filename> غا ئەۋەتىلىدۇ form ئەۋەتەمسىز؟ "
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر بېكەت كومپيۇتېرىڭىزدىكى بىر ھۆججەتنى جەدۋەلگە چاپلاپ ئەۋەتمەكچى "
#~ "بولغان ئىدى، بىخەتەرلىكىڭىزنى ئويلىشىپ قوشۇلما جەدۋەلدىن ئۆچۈرۈۋېتىلدى."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/سېكۇنت)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇشى"
#~ msgid "Access by untrusted page to%1 denied. "
#~ msgstr ""
#~ "ئىشەنچسىز بەت %1 نى زىيارەت قىلىشىنى رەت قىلىندى. "
#~ " "
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "ھەميان %1 ئېچىلغان بولۇپ، جەدۋەل سانلىق-مەلۇماتلىرى "
#~ "ۋە ئىم ئۈچۈن ئىشلىتىلىۋاتىدۇ."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "ھەمياننى ياپ(&C)"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "بۇ تور بېكەت ئۈچۈن ئىم ساقلاشقا يول قوي(&A)"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "جەدۋەل %1 دىن ئىمنى چىقىرىۋەت"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ(&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر بەتنىڭ JavaScript ئىشلىتىپ يېڭى كۆزنەك ئېچىشى توسۇپ قېلىندى."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "قاڭقىش كۆزنەك توسۇلدى"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر بەت قاڭقىش كۆزنەك ئاچماقچى بولغاندا توسۇپ قېلىندى.\n"
#~ "ھالەت بالداقتىكى سىنبەلگىنى چەكسە بۇنى كونترول قىلغىلى بولىدۇ ياكى قاڭقىش "
#~ "كۆزنىكىنى ئېچىشقا بولىدۇ."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "توسۇلغان %1 قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسەت(&S)"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "توسۇلغان قاڭقىش كۆزنەك ئۇقتۇرۇشىنى كۆرسەت(&N)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "JavaScript يېڭى كۆزنەك تاكتىكا تەڭشىكى(&C)…"
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'سۈرەت باس'
ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
#~ "قوزغىتىلسا HTML بەتتىكى سۈرەتنى باسىدۇ. بېسىشقا تېخىمۇ كۆپ ۋاقىت كېتىدۇ، "
#~ "سىياھ ياكى سىياھ كۇكۇنى تېخىمۇ كۆپ كېتىدۇ.
ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
#~ "چەكلەنسە پەقەت HTML بەتتىكى تېكىستلا بېسىلىپ، سۈرەت بېسىلمايدۇ. بېسىشقا "
#~ "كېتىدىغان ۋاقىت تېخىمۇ قىسقا، تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ. or toner.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'بەت قاش باس'
ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
#~ "قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ھەر بەتنىڭ چوققىسىدا بەت قاش قۇرى "
#~ "بولىدۇ. بۇ بەت قاشتا نۆۋەتتىكى چېسلا، باسقان بەتنىڭ ئورۇن URL شۇنداقلا "
#~ "بەت نومۇرى بولىدۇ.
ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML پۈتۈكنى "
#~ "چىقارغاندا مەزكۇر بەت قاش قۇرىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "'پرىنتېر دوستانە ھالەت'
بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
#~ "قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ئاق قارا ئىككى خىل رەڭلا ئىشلىتىدۇ. "
#~ "رەڭلىك تەگلىكلەرنىڭ ھەممىسى ئاق رەڭگە ئالماشتۇرۇلىدۇ. چىقىرىش تېخىمۇ تېز، "
#~ "تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ.
ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML "
#~ "پۈتۈكنى چىقارغاندا سىز پروگراممىدا كۆرگەن ئەسلى رەڭدە چىقىرىدۇ. بۇنداق "
#~ "بولغاندا پۈتۈن ۋاراقلىق رەڭلىك بەت چىقىرىدۇ(ئەگەر ئىشلەتكىنىڭىز ئاق قارا "
#~ "پرىنتېر بولسا كۈلرەڭ بېسىلىدۇ). بېسىش سۈرئىتى تېخىمۇ ئاستا، تېخىمۇ كۆپ "
#~ "سىياھ ۋە سىياھ كۇكۇنى سەرپ بولىدۇ.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML تەڭشەك"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "پرىنتېر دوستانە ھالەت (قارا رەڭلىك تېكىست، تەگلىك يوق)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "سۈرەت باس"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "بەت قاش باس"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "سۈزگۈچ خاتالىقى"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "ئاكتىپسىز"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پىكسېل)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 پىكسېل"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 پىكسېل)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "سۈرەت - %1x%2 پىكسېل"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "تامام."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "زىيارەت كۇنۇپكىسى ئاكتىپلاندى"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript خاتالىقى"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ سۆزلەشكۈ سىزگە تور بەتتە كۆرۈنىدىغان قوليازما خاتالىق ئۇقتۇرۇشى ۋە "
#~ "تەپسىلىي ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ. كۆپ ھاللاردا تور بېكەت لايىھىلىگۈچىلەرنىڭ "
#~ "تور بېكەت لايىھىلەش خاتالىقىدىن پەيدا بولىدۇ. باشقا ئەھۋاللارنىڭ بولۇشى "
#~ "Konqueror دىكى پروگرامما لايىھىلەش خاتالىقىدىن بولىدۇ. ئەگەر سىز ئالدىنقى "
#~ "خاتالىق دەپ قارىسىڭىز، مۇناسىۋەتلىك تور بېكەتنىڭ لايىھىلىگۈچىسى بىلەن "
#~ "ئالاقىلىشىڭ، ئۇنداق بولمىسا، ئەگەر Konqueror نىڭ خاتالىقى دەپ "
#~ "گۇمانلانسىڭىز، http://bugs.kde.org/ كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ. ئەگەر سىز "
#~ "بۇ مەسىلىنىڭ سىناش ئەمەلىي مىسالىنى تەمىنلىيەلىسىڭىز سىزگە رەھمەت "
#~ "ئېيتىمىز."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr ""
#~ "multipart/mixed نىڭ ئىشلىتىلىدىغان سىڭدۈرگىلى بولىدىغان "
#~ "بۆلەك"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org "
#~ msgstr ""
#~ "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە 2001-2011, David Faure faure@kde.org "
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 نىڭ تۇتقۇچىسى تېپىلمىدى"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "قوي"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "يېڭى Web تېزلەتمىسى"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 نى ئاللىقاچان %2 غا تەقسىملەپ بولغان"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "ئىزدەش تەمىنلىگۈچىسىنىڭ ئاتى(&P):"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "يېڭى ئىزدەش تەمىنلىگۈچى"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "URI تېزلەتمىسى(&I):"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Web تېزلەتمىسى قۇر"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە "
#~ "ئالىدۇ."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "قايتا ھاسىل قىلىش سىزىقى(تەكشۈرۈشنى ئالماشتۇرۇش)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "سىناش ئىجرا قىلىنىۋاتقاندا بۇ كۆزنەكنى كۆرسەتمە"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "پەقەت بىرلا سىناش ئىجرا قىلىدۇ. كۆپ تاللانمىغىمۇ يول قويۇلىدۇ."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr ".html سىناقنىلا ئىجرا قىل"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb نى ئىشلەتمە"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "چىقىرىشنى <directory> غا قويۇپ، <base_dir>/output قويماڭ"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "<directory> نەقىل ئىشلىتىپ، <base_dir>/baseline ئىشلەتمەڭ"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە "
#~ "ئالىدۇ. پەقەت -b بەلگىلەنمىگەن ۋاقىتتىلا ئاندىن ئويلىشىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "سىناشقا ئىشلىتىلىدىغان نىسپىي يول ياكى سىناشتا ئىشلىتىلىدىغان مۇندەرىجە (-"
#~ "t بىلەن تەڭ)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە سىناش"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml مۇنتىزىم ئىپادە سىنىغۇچى"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML قايتما تەكشۈرۈش قوللىنىشى"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش چىقىرىش"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش جەريانىنى ۋاقىتلىق توختات/داۋاملاشتۇر"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "قايتما تەكشۈرۈش باشلىنىشتىن ئىلگىرى خاتىرە مەزمۇنىنى ساقلايدىغان "
#~ "ھۆججەتتىن بىرنى تاللىيالايسىز."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "ھۆججەتكە چىقار…"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش ھالىتى"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML چىقىرىشنى كۆرسەت"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "تەڭشەكلەر"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "سىناقلار"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "HTML سىناقنىلا ئىجرا قىل"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى چەكلىمە"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "سىناق ئىجرا قىل…"
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "يەككە سىناق ئىجرا قىل…"
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "سىناق مۇندەرىجىسى بەلگىلە…"
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml مۇندەرىجىسى بەلگىلە…"
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "چىقىرىش مۇندەرىجىسى بەلگىلە…"
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "مۇنتىزىم سىناق Gui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml مۇنتىزىم سىناقنىڭ GUI"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr ""
#~ "ئىناۋەتلىك khtmltests/regression/ مۇندەرىجىنى تاللاڭ"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "ئىناۋەتلىك khtml/ build مۇندەرىجىنى تاللاڭ"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: %1 (پەرۋا قىلمىغىنى: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "testregression پروگراممىسى تېپىلمىدى"
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "سىناقنى ئىجرا قىل…"
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "پەرۋا قىلمىغانغا قوش…"
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "پەرۋا قىلمىغاندىن چىقىرىۋەت…"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "ئاچىدىغان URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "khtml سىناق"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML ئامبار ئىشلەتكەن ئاساسىي تور بەت توركۆرگۈسى"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "ئۇلىنىشنىلا ئىزدە(&L)"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "بۇ يۆنىلىشتە ئىزدىگەندە تېخىمۇ كۆپ ماس كېلىدىغىنى تېپىلمىدى."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "ئىزدە(&I)"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "كېيىنكى(&N)"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "تاللانما(&I)"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "بۇ ئىمنى ساقلامسىز؟"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "بۇ ئىمنى %1 ئۈچۈن ساقلامسىز؟"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "ساقلا(&S)"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "بۇ بېكەتكە ساقلىما(&V)"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "بۇ قېتىم ساقلىما(&N)"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "ئاساسىي بەت ئۇسلۇبى"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "پۈتۈكنىڭ فورماتى توغرا ئەمەس"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %1 قۇر %2، ئىستون %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML نى تەھلىل قىلىش خاتالىقى"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "يېڭى جەرياننى قوزغىتالمىدى.\n"
#~ "سىستېما ئاچقان ھۆججەت ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى سىز "
#~ "ئېچىشقا يول قويىدىغان ھۆججەت چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "يېڭى جەرياننى قۇرالمىدى.\n"
#~ "سىستېما قۇرغان جەريان سانى ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى "
#~ "سىز قۇرۇشقا يول قويىدىغان جەريان سانى چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' ئىجراچان پروگراممىنى تاپالمىدى."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ئامبارنى ئاچالمىدى.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' دىن 'kdemain' نى تاپالمىدى.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "'%1' نى KDEInit قوزغىتالمىدى"
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "'%1' مۇلازىمەت ئىجراچان بولغاندىلا ئاندىن ئىجرا قىلىنىدۇ."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "'%1' مۇلازىمەتنىڭ فورماتى خاتا."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: بۇ پروگرامما قولدا ئىجرا قىلىشقا لايىھىلەنمىگەن.\n"
#~ "klauncher: ئۇ ئۆزلۈكىدىن kdeinit4 تەرىپىدىن قوزغىتىلىدۇ\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "مۆلچەر خاتالىقى"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "دائىرە خاتا"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "نەقىل خاتالىقى"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "گرامماتىكىلىق خاتالىق"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "تىپ خاتا"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI خاتا"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS ھېسابلىغۇچ"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "ئاساسىي كۆزنەك"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer "
#~ msgstr "KJSEmbed پۈتۈك كۆرگۈچ "
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "ئىجرا قىل"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ھۆججەت"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "قوليازما ئاچ"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "قوليازمىدىن بىرنى ئاچ…"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "قوليازما ياپ"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "قوليازما ياپ…"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "پروگراممىدىن چېكىن…"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "ئىجرا"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "قوليازما ئىجرا قىل"
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "ئىجرا ئورنى…"
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "ئۈزۈلۈش نۇقتىسىغىچە ئىجرا قىل…"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Step"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "كېيىنكى قۇرغا قەدەملە…"
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "قەدەمدە ئىجرا قىل…"
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed scripts نى ئىجرا قىلىدىغان قورال \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed نىڭ يازغۇچىلىرى"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "GUI يوق ھالەتتە قوليازمىنى ئىجرا قىلىش"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ئۆز ئارا تەسىرچان kjs يەشكۈچنى قوزغات"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE KApplication نى ئىشلەتمەي ئىجرا قىلىش"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان قوليازما"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "'%1' نىڭ %2 قۇرىنى بىر تەرەپ قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include نىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "ھۆججەت %1 تېپىلمىدى."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "ئامبارنىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "جەزملە"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "ھادىسە تۇتقۇچ خاتا: Object %1 Identifier %2 فۇنكسىيە %3 تىپ: %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 دىكى فۇنكسىيە '%1' نى چاقىرغاندا مۇستەسنا يۈز بەردى."
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچالمايدۇ"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرالمىدى."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "«%1» فۇنكسىيە ئەمەس، شۇڭا چاقىرغىلى بولمىدى."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "'%1' نەڭ تىپى ئەمەس"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "ھەرىكەت ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ھەرىكەت گۇرۇپپىسى ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "ئىناۋەتلىك ئاتا كۆرسىتىلىشى كېرەك."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى."
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "ھۆججەت '%1' ئوقۇغىلى بولمىدى"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتى بېرىلىشى كېرەك."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "«%1» ئىناۋەتلىك QLayout ئەمەس."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "جايلاشتۇرۇش ئاتى بېرىلىشى كېرەك."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "خاتا نەڭ تىپى."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "تۇنجى پارامېتىر چوقۇم QObject بولمىسا بولمايدۇ."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "پارامېتىرنىڭ سانى توغرا ئەمەس."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "slot %1 دانە پارامېتىر تەلەپ قىلىۋاتىدۇ"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "بىراق %1 دانە پارامېتىر بار"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1، %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%2 (%3) تىپنى %1 قىممەتكە ئايلاندۇرۇش مەغلۇپ بولدى"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "بۇنداق '%1' ئۇسۇل يوق"
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ئۇسۇل چاقىرىش مەغلۇپ بولدى. پارامېتىر %2 نىڭغا ئېرىشكىلى بولمىدى: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' چاقىرىش مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "قىممەت شەكىللەندۈرەلمىدى"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "پارامېتىر يېتىشمىدى."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "مەشغۇلات ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "ActionGroup ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "جايلاشتۇرۇش ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Widget ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچقىلى بولمىدى: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ئىناۋەتلىك QWidget ئەمەس."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "widget ئاتى بېرىلىشى كېرەك."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "ئوقۇر تۇتقۇچ خاتا: نەڭ %1 بەلگە %2 ئۇسۇل %3 ئىمزا: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2 دىن '%1' ئوقۇرنى چاقىرغاندا مۇستەسنا كۆرۈلدى: %3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 يۈكلەۋاتىدۇ"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "ئەڭ يېڭى"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "ئەڭ ئالقىشلانغان"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible. "
#~ msgstr ""
#~ "gpg قوزغىتىپ، ئىشلەتكىلى بولىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچقا "
#~ "ئېرىشەلمىدى. gpg ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن "
#~ "مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ. "
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1 , belonging to%2<"
#~ "%3> : "
#~ msgstr ""
#~ "شىفىرلىق ئاچقۇچ0x%1 نىڭ ئىم جۈملىسىنى كىرگۈزۈڭ، بۇ شىفىرلىق "
#~ "ئاچقۇچ تەۋەلىكى%2<%3> : "
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible. "
#~ msgstr ""
#~ "gpg قوزغىتىپ، ھۆججەتنىڭ ئىناۋەتلىكلىكىنى تەكشۈرەلمىدى. gpg"
#~ "i> ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ."
#~ "qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "ئىمزاغا شىفىرلىق ئاچقۇچ تاللاڭ"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "ئىمزاغا ئىشلىتىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچ:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ " gpg قوزغىتىپ ئىمزا قويالمىدى. gpg ئورنىتىلغانلىقىنى "
#~ "جەزملەڭ، بولمىسا مەنبەگە ئىمزا قويۇلىدۇ. "
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "يېڭى قوراللارغا ئېرىش"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە ئورناتقۇچ"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "باھا قوش"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "ئىزاھات قوش"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "ئىزاھات كۆرسەت"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "جاۋاب: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "ۋاقىت ھالقىدى. ئىنتېرنېت ئۇلىنىشىنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "مەزمۇن يۈكلىيەلمىدى"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر: %1"
#~ msgid " Provider: %1"
#~ msgstr " تەمىنلىگۈچى: %1"
#~ msgid " Version: %1"
#~ msgstr " نەشرى: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرى"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 ئورنىتالمايدۇ"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "يېڭى قورالغا ئېرىش!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات تەمىنلىگۈچى مەنبەسى يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستى ئالماشتۇرۇش مۇلازىمىتى"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "مەنبە(&S):"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "؟"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "تەرتىپى(&O):"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "ئىزدەيدىغاننى بۇ يەرگە كىرگۈزۈڭ"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "ھەمكارلىق"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "باھالاش: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "چۈشۈرۈش: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ئورنات"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "يوقات"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "چۈشۈرۈش يوق
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "چۈشۈرۈش: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "يېڭىلا"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "باھا: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يوق"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يۈكلەۋاتىدۇ"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "ئىزاھات"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "خاتىرە يېڭىلا"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "ئالماشتۇرغان نەشرى"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "يازغۇچى بىلەن ئالاقە"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "ھەمكارلىق"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "تەرجىمە"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "مۇشتەرى"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "خاتا تۈرنى مەلۇم قىل"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "ئېلخەت ئەۋەت"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Jabber دا ئالاقىلەش"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچى: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "نەشرى: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماسى مۇۋەپپەقىيەتلىك خەتلەندى."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "تۈر چىقىرىۋېتىش"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "مۇشتەرى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "مۇشتەرى تۈر"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "مۇشتەرى ئىلتىماسى مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "باھا مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "تۈرگە باھا"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "باھا تاپشۇرۇش مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "ئىزاھات مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "تۈرگە ئىزاھات"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "ئىزاھاتنى تاپشۇرالمىدى."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff تۆھپىكارلار"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "بۇ مەشغۇلاتنى دەلىللەش زۆرۈر."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "نەشرى %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "ئىزاھاتتىن بىرنى قالدۇر"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىزاھاتى"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "بۇ تۈرگە باھا"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "بۇ تۈرنى تەرجىمە قىل"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "ئۈنۈملۈك يۈك"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "يېڭى قورال چۈشۈر…"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "يېڭى قورال تەمىنلىگۈچى"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "تۆۋەندىكى تەمىنلىگۈچىلەردىن بىرنى تاللاڭ:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچى تاللانمىدى."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "يېڭى قوراللارنى ھەمبەھىرلە"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە يۈكلىگۈچ"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "ئات كىرگۈزۈڭ:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "كونا يۈكلەش ئۇچۇرى تېپىلدى، تولدۇرامسىز؟"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "تولدۇر"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "تولدۇرما"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "ئاپتور:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ئېلخەت مەنزىل:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "تىل:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "ئۈستىدىكى چۈشەندۈرۈشتە قايسى تىلنى ئىشلىتىسىز؟"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "يۈكلىگىنىڭىزنى چۈشەندۈرۈڭ."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "ئۈزۈندى:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "ئۆزىڭىزگە ئائىت ئۇچۇرلارنى تەمىنلەڭ."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تۈرنىڭ باھاسى %1 %2.\n"
#~ "ئۇنى سېتىۋالامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "ھېسابات قالدۇقىڭىز بەك ئاز:\n"
#~ "قالدۇقىڭىز: %1\n"
#~ "باھا: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "بېلىتىڭىز خاتىرىلەندى."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "سىز ھازىر ھەۋەسكار."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "تور خاتالىقى: (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماس بەك كۆپ. بىر قانچە مىنۇتتىن كېيىن قايتا سىناڭ."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "نامەلۇم ئوچۇق ھەمكارلىق مۇلازىمەت ئېغىزى خاتالىقى. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججىتى تېپىلمىدى: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئىناۋەتسىز: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلەۋاتىدۇ"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "ھۆججەتتىن يېڭى قورالنىڭ تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچىنى دەسلەپلەشتۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچىدىن سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "ھۆججەت %1 دىن تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلىيەلمىدى"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "%1 ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلەۋاتىدۇ"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز تۈر."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "تۈرنى چۈشۈرەلمىدى: \"%1\" چۈشۈرۈش URL يوق."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" چۈشۈرەلمىدى، خاتالىق: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "چۈشۈرگەن ھۆججەت html ھۆججەت. بۇ تور بېكەتنى كۆرسىتىدىغان ئۇلانما بولۇپ، "
#~ "ھەقىقىي چۈشۈرىدىغان ھۆججەت ئەمەسلىكىنى بىلدۈرىدۇ. توركۆرگۈدە بۇ بېكەتنى "
#~ "ئاچامسىز؟"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "چۈشۈرۈش ئۇلانمىسى خاتا بولۇشى مۇمكىن"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەت HTML ھۆججەت. توركۆرگۈدە ئېچىلدى."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "\"%1\" نى ئورنىتالمىدى: ھۆججەت تېپىلمىدى."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى قاپلامسىز؟"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ھۆججەت چۈشۈر"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش ھالىتى"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "تەپسىلىي كۆرۈنۈش ھالىتى"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "ھەممە تەمىنلىگۈچىلەر"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "بارلىق كاتېگورىيەلەر"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچى:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "تۈرى:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "ئەڭ يېڭى"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "باھالاش"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ئورنىتىلغان"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "تەرتىپى:"
#~ msgid "Homepage "
#~ msgstr "باش بەت "
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "مەستانىسى"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 نىڭ تەپسىلاتى"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "ئۆزگىرىش خاتىرىسى:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "باش بەت"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "ئىئانە"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "بىلىم ئامبىرى (%1 تۈر)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "باھا: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1 "
#~ msgstr "%1 غا ئاساسەن"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 ھەۋەسكار"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 چۈشۈرۈش"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "قايتا ئورنات"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن ئىجازەت بېرىلگەن كېلىشىمگە ئېرىشىۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "يېڭى بىر ھېسابات خەتلەت"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى دەلىللىيەلمىدى، قايتا سىناڭ."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىش تاماملاندى."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىش تاماملاندى."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "تور بېكەت زىيارەت"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "مۇلازىمېتىر سىز يۈكلىگەن مەزمۇننىڭ تۈرىنى پەرقلەندۈرەلمىدى: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "تاللانغان تۈر \"%1\" ئىناۋەتسىز."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىدىغان سۈرەتنى تاللاڭ"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "دەلىللەش خاتالىقى."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "يۈكلەيدىغان ھۆججەت:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "يېڭى يۈك"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "سىز يۈكلىمەكچى بولغان مەزمۇنغا ئائىت ئۇچۇرنى ئىنگلىزچە تولدۇرۇڭ."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "تور بېكەتتە كۆرۈنىدىغان ھۆججەت ئاتى"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى ئېنىق چۈشەندۈرۈشى كېرەك. kvtml ھۆججەتنىڭ ماۋزۇسى "
#~ "بىلەن ئوخشاش بولسا بولىدۇ."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى تاللا…"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "بۇ تۈرگە باھا تەڭشەڭ"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "باھاسى"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "باھاسى:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "باھا سەۋەبى:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن ئۇلانمىسىغا ئېرىش"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىردا مەزمۇن قۇر"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "مەزمۇن يۈكلە"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "بىرىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "دىققەت: سىز تور بېكەتتە ئۆزىڭىزنىڭ مەزمۇنىنى تەھرىرلەپ، يېڭىلاپ ۋە "
#~ "ئۆچۈرەلەيسىز."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "ئىككىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "ئۈچىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ مەزمۇننىڭ ھازىر بار بولغان ھەر قانداق نەشر ھوقۇقى، قانۇن ۋە تاۋار "
#~ "ماركىسىغا دەخلى قىلمايدىغانلىقىغا كاپالەتلىك قىلىمەن. IP ئادرېسىمنى "
#~ "خاتىرىلەشكە قوشۇلىمەن. (نەشر ھوقۇقى ئىجازىتى بولمىغانلارنىڭ ئىجازىتىدە "
#~ "مەزمۇن يوللاش قانۇنغا خىلاپ.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "يۈكلەشنى باشلا"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "ئاۋاز قوي(&S)"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "قويىدىغان ئاۋازنى تاللاڭ"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىدە ئۇچۇرنى كۆرسەت(&P)"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "خاتىرىنى ھۆججەتكە ساقلا"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "ۋەزىپە تۈرىگە بەلگە سال(&T)"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "بۇيرۇق ئىجرا قىل(&C)"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان بۇيرۇقنى تاللاڭ"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "تاۋۇش(&E)"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:%e Name of the "
#~ "event %a Application that sent the event %m"
#~ "dt> The message sent by the application "
#~ msgstr ""
#~ "ھادىسە تاپشۇرۇۋالغاندا Jovie ھادىسىنى قانداق ئوقۇيدۇ. ئەگەر «ئۆزى "
#~ "بەلگىلىگەن تېكىستنى ئوقۇ» تاللانغان بولسا رامكىغا تېكىست كىرگۈزۈڭ. سىز "
#~ "تېكىستكە تۆۋەندىكىدەك ئورۇن بەلگىلىرىنى كىرگۈزەلەيسىز: %e"
#~ "dt> ھادىسە ئاتى %a ھادىسە يوللايدىغان پروگرامما"
#~ "dd> %m پروگرامما يوللىغان ئۇچۇر "
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئۇچۇرى"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئاتى"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "ئىختىيارى تېكىست تەلەپپۇزى"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ھالەت"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ماۋزۇ"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1 ? "
#~ msgstr "ئىنتېرنېتتىن «%1» نى ئىزدەمسىز؟ "
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "ئىنتېرنېتتا ئىزدەش"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "ئىزدە(&S)"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "تىپ: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "بۇ تىپتىكى ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتنى ئەستە ساقلا."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "%1 نى ئاچسۇنمۇ؟"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "ئاچقۇز(&O)…"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "ئاچقۇز(&O)"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "ئاچ(&O)"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "ئاتى: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "بۇ دەل مۇلازىمېتىر تەۋسىيە قىلغان ھۆججەت ئاتى."
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "راستلا '%1' نى ئىجرا قىلامسىز؟"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "ھۆججەتنى ئىجرا قىلامدۇ؟"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "قوشۇل"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "رەت قىل"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ماۋزۇسىز"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "پۈتۈك %1 ئۆزگەرتىلدى\n"
#~ "ئۆزگىرىشنى ساقلامسىز؟ تاشلىۋېتەمسىز؟"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "پۈتۈك ياپ"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY دىن ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY غا يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY مەشغۇلات ۋاقتى ئېشىپ كەتتى"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىلىدىغان KDE پروگرامما."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىل"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "قوليازما ھۆججەت"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتكە تەرجىمە قىلغۇچ بەلگىلىيەلمىدى"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتنى ئاچالمىدى"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچنى يۈكلىيەلمىدى"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچ يوق"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچقا قوليازما قۇرالمىدى"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby تەرجىمە قىلغۇچنىڭ بىخەتەرلىك دەرىجىسى"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "ۋاز كەچ؟"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "%1 دەيدىغان فۇنكسىيە يوق"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "تېكىست:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "ئىزاھات:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "سىنبەلگە:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "تەرجىمە قىلغۇچ"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "ھۆججەت:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنى ئىجرا قىل"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنىڭ ئىجرا قىلىنىشىنى توختات"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "تەھرىر…"
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "تاللانغان قوليازما تەھرىر"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "قوش…"
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "يېڭى قوليازما قوش…"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنى چىقىرىۋەت"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "تەھرىرلەش"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ئادەتتىكى"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "بۆلەك يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li> You have old third party modules lying around. Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "ئېنىقلاش ئۇچۇرى: %1مۇمكىن بولغان سەۋەبى:
ئاخىرقى "
#~ "قېتىم KDE يېڭىلىغاندا خاتالىق كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ "
#~ "قالغان. سىستېمىڭىزدا ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار. "
#~ "ul>بۇ ئەھۋاللارنى تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان "
#~ "بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش "
#~ "سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ."
#~ "p>
"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش بۆلىكىنى ئوقۇغىلى بولمىدى"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "ئالاقە مەغلۇپ بولدى"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "سانداندىكى ئىناۋەتسىز تىپ"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' دىن كەلگەن سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ۋە"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ياكى"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk مەنبە تىپ ھاسىل قىلغۇچ"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "مەسئۇل كىشى"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "تۆھپىسى كۆپ ئاسرىغۇچىلار مۇھىم بولغان كود تازىلاش خىزمىتىنى ئىشلىدى"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "تەپسىلىي سازلاش ھالىتى."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "ئاددىي يۇقىرى ئۈنۈملۈك ئورالما تىپى ھاسىل قىلىدۇ، ئۇ Nepomuk::Resource "
#~ "تۈرى ئاساسىدا ئەمەس، يەنى ھېچقانداق سانلىق-مەلۇمات بىرلەشتۈرۈش تەكشۈرۈشى "
#~ "بىلەن تەمىنلىمەيدۇ"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "كود ھاسىل قىلىدۇ."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ھەممە تۈرنى كۆرسىتىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن باش ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى "
#~ "كۆرسىتىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن مەنبە ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى "
#~ "كۆرسىتىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە ھۆججىتى ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە مەزمۇنىنى "
#~ "ئۆز ئىچىگە ئالغان، تىزىملىك بوشلۇق بىلەن ئايرىلىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ، "
#~ "پارامېتىر بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "يول ئالدى قوشۇلغۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ(ئىشلىتىلمەيدۇ)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "ھاسىل بولغان ھۆججەتنى ساقلايدىغان نىشان قىسقۇچنى بەلگىلەيدۇ."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "ئىشلىتىدىغان قېلىپ(ئىشلىتىلمەيدۇ)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تاللاشچان تۈر، ھاسىل قىلىدىغان تىپ بەلگىلىنىدۇ، كۆپ قېتىم ئىشلىتىشكە "
#~ "بولىدۇ(كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ھەممە تىپ ھاسىل قىلىنىدۇ)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "مەۋجۇت ھۆججەتتە تەرتىپلەشتۈرۈش قوللىنىلىدۇ. كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئادەتتىكى "
#~ "ھۆججەت كېڭەيتىلگەن ئاتى ئارقىلىق مەشغۇلات بايقىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تىپلارنىڭ ئاممىۋى ئېغىزدىكى كۆرۈنۈشچانلىقى سەپلىنىدۇ. <كۆرۈنۈشچان ئات> "
#~ "پارامېتىرى ھاسىل قىلىنغان ماكرو ئاتى ۋە باش ھۆججەتكە ئىشلىتىلىدۇ. "
#~ "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا تىپ چىقارمايدۇ."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇت ھۆججەتنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "بەلگە ئالماشتۇر"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "خەتكۈش قوش"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "قايسى بەلگە ئىشلىتىش سەپلىنىدۇ."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "يېڭى بەلگە قۇر:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "بەلگە ئۆچۈر"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "راستلا ھەممە ھۆججەتتىن %1 بەلگىنى ئۆچۈرەمسىز؟"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "بەلگە ئۆچۈر"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ئۆچۈر"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "ئىزاھنى ئۆزگەرت"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "ھەممە بەلگىنى كۆرسەت…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "بەلگە قوش…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "ئۆزگەرت…"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ھەر ۋاقىت"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "بۈگۈن"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "تۈنۈگۈن"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "بۇ ھەپتە"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "بۇ ئاي"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ئوتكەن ئاي"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "بۇ يىل"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ئۆتكەن يىل"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ئادەت..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "بۇ ھەپتە"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "بۇ ئاي"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ھەر ۋاقىت"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "ئاۋۋال"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "داۋامى"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ…"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "پۈتۈكلەر"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "ئۈن"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "سىن"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "سۈرەتلەر"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "مەرتىۋىسى يوق"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگىنى"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "ئەڭ مۇھىم"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "زادىلا ئېچىلمىغان"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "خالىغان باھا"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ياكى كۆپ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ياكى كۆپ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ياكى كۆپ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ياكى كۆپ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "ئەڭ يۇقىرى باھا"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "باشقىلار"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "مەنبە"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "مەنبە تىپى"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "ئىزدەيدىغان ئاتالغۇنى كىرگۈزۈڭ…"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "ئالاقەداشلار"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ئېلخەتلەر"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "ۋەزىپىلەر"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "خەتكۈشلەر"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ھۆججەتلەر"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "باشقا"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver ۋەزىپە مىسالى"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ پروگرامما 4 جەرياندا 100 ۋەزىپىنى ئىجرا قىلىدۇ. ھەر بىر ۋەزىپە بىر "
#~ "مەزگىل ساقلايدۇ، بۇ مەزگىلنىڭ ئۇزۇنلۇقى 1 دىن 1000 ئارىسىدىكى خالىغان "
#~ "سان، بىرلىكى مىللىي سېكۇنت."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "تاللانسا جەريان پائالىيىتىگە مۇناسىۋەتلىك خاتىرە ئۇچۇرىنى كۆرگىلى بولىدۇ. "
#~ "خاتىرە ئۇچۇرىنى كونترول سۇپا چىقىرىشىدا كۆرگىلى بولىدۇ."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "جەريان پائالىيىتىنى خاتىرىلە"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "جەريان پائالىيىتىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "باشلاش"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Weaver جەريان باشقۇرغۇچتىكى GUI نىڭ ئەمەلىي مىسالى"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "قېلىپ قالغان ۋەزىپە سانى:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "سائەت نەچچە بولدى؟ چېكىلسە يېڭىلايدۇ."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ " "
#~ "head>(do not know yet)
"
#~ "body>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "ھۆججەت تاللا…"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "توڭلات"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "ئاتسىز"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ئۆلچەملىك"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "بۇ نېمە(&T)"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "كېيىنكى ھەپتە"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "ئالدىنقى ھەپتە"