"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Tjetër, Kontrolli"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Tjetër, Formati"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Tjetër, i Pa Caktuar"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Tjetër, përdorim privat"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Tjetër, Surrogat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Shkronja, e Vogël"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Shkronja, Ndryshuesi"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Shkronja, Tjetër"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Shkronja, Titulli"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Shkronja, e Madhe"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Shenjë, hapësirë e kombinuar"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Shenjë, e mbyllur"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Shenjë, pa hapësira"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Numër, shifra dhjetore"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Numër, shkronja"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Numër, tjetër"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Pikësimi, Lidhësi"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Pikësimi, kërcim"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Pikësimi, e mbyllur"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Pikësimi, kuota e fundit"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Pikësimi, kuota e parë"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Pikësimi, tjetër"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Pikësimi, e hapur"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simboli, valutë"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simboli, ndryshues"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simboli, Matematikë"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simboli, tjetër"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Ndarës, rresht"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Ndarës, paragraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Ndarës, hapësirë"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Viti tjetër"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Viti tjetër"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Sot"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dje"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Pa tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Java %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Viti tjetër"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Viti i mëparshëm"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Muaji i kaluar"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Zgjidh një javë"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Zgjidh një muaj"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Zgjidh një vit"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Zgjidh ditën e sotme"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Vlerësimi"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Shto"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Hiq"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Lëviz &Sipër"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Lëviz &Poshtë"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ndihmë"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Pastro &Historinë"
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
#~ msgstr[1] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut conflict"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Konflikt shkurtoresh"
#~ msgstr[1] "Konflikt shkurtoresh"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Konflikt shkurtoresh"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflike me Shkurtoren e Programit Standart"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Hyrja"
#, fuzzy
#~| msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "pa emër"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Pastro tekstin"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Plotësim i Tekstit"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Asnjë"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatik"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Listë në rënie"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automatike e Shkurtër"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Listë në Rënie && Automatike"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Veprimet e Imazhit"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rrotullo në Drejtim të Akrepave të Orës"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rrotullo në &Drejtim të Kundërt të Akrepave të Orës"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Teksti &Ngjyra..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Ngjyra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Teksti &Përzgjedhja..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Shkrimi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Shkrimi &Madhësija"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Të Trrasha"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Të Pjerrëta"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Të Nënvizuara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Rreshtoji &Majtas"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Majtas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Rreshtoji &Qendër"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Qendër"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Rreshtoji &Djathtas"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Djathtas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Përligj"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Përligj"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Stil Liste"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Asnjë"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Rreth"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Katror"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Rrit ngushtimin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lidhje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Formato Piktorin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Në Tekst të Shehstë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Poshtëshkrim"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Sipërshkrim"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Kopjo Tekstin e Plotë"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Spell Check"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy Text"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Shpërfille"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Shtoje në Fjalor"
#, fuzzy
#~| msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Zona"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Rajoni"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komento"
#, fuzzy
#~| msgid "Show help"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Shfaqni ndihmën"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Settings"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Parametrat HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientimi"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Kreu"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Majtas"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Djathtas"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Poshtë"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Pozicioni i Tekstit"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Vetëm Ikonat"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Vetëm Teksti"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teksti Bashkë Me Ikonat"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teksti Nën Ikonat"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Madhësia e ikonës"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "I Vogël (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mesatar (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "I Madh (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "I Stërmadh (%1x%2)"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Desktopi %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Shtoja Shiritit të Mjeteve"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Konfiguro Shkurtoren..."
#, fuzzy
#~| msgid "Tobias Anton"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Pa tekst"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Skedari"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Lojë"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifiko"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Zhvendos"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Shfaq"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Shko"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Faqeruajtës"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Mjetet"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Parametrat"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Shiriti Kryesor"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Ndërton pluginët Qt widget nga një skedar përshkrues ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Skedari në hyrje"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Skedari në dalje"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Emri i klasës së pluginëve që do të gjenerohen"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr ""
#~ "Emri i grupit të parazgjedhur të widget-ëve që do të shfaqet në dizenjues"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Bllokim i Thirrjes"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Thirrje"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Rresht"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsolë"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Pikë thyerjeje"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript Debugger"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
#, fuzzy
#~| msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Vazhdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Step"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Hapi"
#, fuzzy
#~| msgid "Step"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Hapi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "&Strike Out"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
#, fuzzy
#~| msgid "More Actions"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Më Tepër Veprime"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Mbylle burimin"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gati"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Gabim krahasimi në %1 rreshti %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Ndodhi një gabim kur u përpoqëm të nisnim një skript në këtë faqe.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 rreshti %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript Gabim"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Mos e shfaq përsëri këtë mesazh"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variablat Lokale"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referenca"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Script"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Mbylle Skriptin"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Script"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Hap Skriptin"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Konfirmim: JavaScript Popup"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapë një dritare shfletuesi të re "
#~ "me anë të JavaScript.\n"
#~ "Dëshironi ta lejoni hapjen e formularit?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapet %1
në një dritare "
#~ "të re shfletuesi me anë të JavaScript.
Dëshironi të lejoni dërgimin "
#~ "e formës?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Lejo"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Mos E Lejo"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Kjo faqe po kërkon të hapë një dritare të re shfletuesi me anë të "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "Dëshironi ta lejoni këtë?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Kjo faqe po kërkon të hapë%1
në një dritare të re shfletuesi me "
#~ "anë të JavaScript.
Dëshironi ta lejoni këtë?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Ta mbyll dritaren?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Kërkohet Konfirmimi"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Dëshiron që një libërshënues i drejtuar në vendndodhjen \"%1\" t'i "
#~ "shtohet koleksionit tuaj?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Dëshironi që një libërshënues që të çon në vendndodhjen \"%1\" të "
#~ "titulluar \"%2\" të shtohet në koleksionin tuaj?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Një JavaScript tentoi të vendoste një libërshënues"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Fut"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Mos e lejo"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Skedarët që vijojnë nuk do të ngarkohen sepse nuk mund të gjenden.\n"
#~ "Dëshironi të vazhdoni?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Vendos Konfirmimin"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Vendose Gjithësesi"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Dërgo Konfirmimin"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send Email"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Dërgo Email-in"
#~ msgstr[1] "&Dërgo Email-in"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Dërgo"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Të Përgjithshme"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk u gjetën pluginë për '%1'.\n"
#~ "Dëshironi të shkarkoni një nga %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Plugin-i Mungon"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Shkarko"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Mos e Shkarko"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Ky është një indeks i kërkueshëm. Vendosni fjalët kyçe të kërkimit: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informacion mbi Dokumentin"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Të Përgjithshme"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titulli:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "I Modifikuar së Fundmi:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodimi i dokumentit:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP Headers"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Tiparet"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" nisi"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" ndaloi"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Gabim: i ekzekutueshmi java nuk u gjet"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Paralajmërim Sigurie"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Keni Java applet me çertifikatat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "leja që vijon"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Mos Prano Asnjë"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Pranoji të Gjitha"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametrat e Applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL-ja Bazë"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arkivat"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Shiriti i Veglave HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Hape '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopjo Adresën Email"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Ruaje Lidhjen Si..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopjo Adresën e Lidhjes"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Korniza"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Hape në &Këtë Dritare"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Hape në &Tabelë të Re"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Ringarko Kornizën"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Printo Kornizën..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Ruaje &Kornizën Si..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Shfaq Burimin e Kornizës"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Shfaq Informacionin e Kornizës"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blloko IKornizën..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Ruaje Imazhin Si..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Dërgoje Imazhin..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopjo Imazhin"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopjo Vendndodhjen e Imazhit"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Shfaqe Imazhin (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bllokoje Imazhin..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bllokoji Imazhet Nga %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Ndal Animacionet"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Kërko për '%1' me %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Kërko për '%1' me"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Ruaje Lidhjen Si"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Ruaje Imazhin Si"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Shtoja URL-në Filtrit"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Vendos URL-në:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Një skedar i emërtuar \"%1\" ekziston tashmë. Jeni i sigurtë që dëshironi "
#~ "ta mbishkruani?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Ta Mbishkruaj Skedarin?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Mbishkruaje"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Menaxhuesi i Shkarkimeve (%1) nuk mund të gjendet në $PATH "
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Përmasa Paraprake e Gërmave (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Shfaq Burimin e Do&kumentit"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Shfaq Informacionin e Dokumentit"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Ruaj &Imazhin e Sfondit Si..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Pema e Hapjes së Printimit në STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Ndal Imazhet e Animuara"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Vendos &Kodimin"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Përdor F&letë Stilimi"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Zmadho Gërmën"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Zvogëlo Gërmën"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Gjej Tekstin Ndërkohë që Shtyp"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Mënyra Toggle Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Agjenti fallco i përdorimit '%1' është në përdorim."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Kjo faqe interneti përmban gabime kodimi."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Fshihi Gabimet"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Çaktivizo Raportimin e Gabimeve"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Gabim: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Gabim: nyja %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Shfaq Imazhet në Faqe"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Gabim: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Arsye Teknike: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detajet e Kërkesës:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokolli: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data dhe Koha: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informacion Shtesë: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Përshkrimi:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Arsyet e Mundshme:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Zgjidhjet e Mundshme:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Faqja u ngarkua."
#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Faqja u ngarkua."
#~ msgstr[1] "Faqja u ngarkua."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Dallim Automatik"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Në dritare të re)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Lidhje Simbolike"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Lidhje)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Në kornizë tjetër)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email tek: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subjekti: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Ruaje Si"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~| "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Kjo faqe po kërkon të hapë%1
në një dritare të re shfletuesi me "
#~ "anë të JavaScript.
Dëshironi ta lejoni këtë?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Ndiqe"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informacion i Kornizës"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Parametrat]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Turqisht"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Nise"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Ruaje Imazhin e Sfondit Si"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Regjistroje Kornizën Si"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Gjej në Kornizë..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kujdes: Kjo është një formë e sigurtë por po përpiqet t'i dërgojë të "
#~ "dhënat tuaja mbrapsht të pakriptuara.\n"
#~ "Një palë e tretë mund të jetë në gjendje ta gjurmojë dhe ta shfaqë "
#~ "informacionin.\n"
#~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmetimi i rrjetit"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Dërgo pa e Kriptuar"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kujdes: Të dhënat tuaja janë gati për të kaluar në rrjet të pa "
#~ "kriptuara.\n"
#~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kjo faqe po përpiqet të dërgojë të dhëna me email.\n"
#~ "Dëshironi të vazhdoni?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Faqja u përpoq të bashkangjiste një skedar nga kompjuteri juaj në formën "
#~ "për lëshim. Bashkangjitja u hoq për mbrojtjen tuaj."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Paralajmërim sigurie"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Portofoli '%1' është hapur dhe po përdoret për të dhënat dhe "
#~ "fjalëkalimiet."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Mbylle Portofolin"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Kjo faqe u parandalua të hapte një dritare të re me anë të JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Dritarja Popup u Bllokua"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Kjo faqe tentoi të hapte një dritare popup por u bllokua.\n"
#~ "Ju mund të klikoni në ikonënë e saj në shiritin e gjendjes për të "
#~ "kontrolluar sjelljen e saj\n"
#~ "ose për të hapur popup-in."
#, fuzzy
#~| msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~| msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Shfaq Dritaren Popup të Bllokuar"
#~ msgstr[1] "Shfaq %n Dritare Popup të Bllokuara"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Shfaq Njoftimin Pasiv &Popup të Dritares së Bllokuar"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Konfiguro Politikat e Dritares së Re JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Printo imazhet'
Nëse kjo kuti përzgjidhet, "
#~ "imazhet që përmban faqja HTML do të printohen. Printimi mund të zgjasë "
#~ "shumë dhe të përdorë shumë bojë apo tonifikues.
Nëse kjo kuti "
#~ "çaktivizohet, vetëm teksti i faqes HTML do të printohet, pa imazhet e "
#~ "përfshira. Printimi do të jetë më i shpejtë dhe do të përdorë më pak bojë "
#~ "apo tonifikues.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'Printo kreun'
Nëse aktivizohet kjo kuti, "
#~ "printimi i dokumentit HTML do të përmbajë një vijë kreu në krye të çdo "
#~ "faqeje. Ky kre përmban datën e momentit, vendndodhjen në URL të faqes së "
#~ "printuar dhe numrin e faqes.
Nëse kjo kuti ështëçaktivizuar, "
#~ "printimi i dokumentit HTML nuk do ta përmbajë një rresht të tillë kreu."
#~ "p>
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Parametrat HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mënyrë miqësore printimi (tekst i zi, pa sfond)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Printo imazhet"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Printo kreun"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Gabim filtri"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Jo aktiv"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelë)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelë"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelë)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Imazhi - %1x%2 Pixelë"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "U Bë."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Çelësat e Hyrjes u Aktivizuan"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Gabimet JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Ky dialog ju jep njoftime dhe detaje rreth gabimeve të skriptimit që "
#~ "ndëdhin në faqet e internetit. Shpesh kjo ndodh për shkak të gabimeve në "
#~ "dizenjimin e faqes së internetit nga autori i saj. Në raste të tjera vjen "
#~ "si rezultat i një gabimi të programimit në Konqueror. Nëse dyshoni për të "
#~ "parin, ju lutemi kontaktoni webmaster-in e faqes për të cilën bëhet "
#~ "fjalë. Nëse dyshoni për ndonjë gabim në Konqueror, ju lutemi krijoni një "
#~ "skedar me raportin e gabimit në http://bugs.kde.org/. Një rast testimi i "
#~ "cili ilustron problemin do të vlerësohej shumë."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Përbërës i bashkangjitshëm për multipart/mixed"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#, fuzzy
#~| msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '%1'."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Luaje"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauzë"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Shkurtore"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Mos përdorë Xvfb"
#, fuzzy
#~| msgid "TestRegressionGui"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Vegla e Testimit të KHTML për gabime të përsëritura "
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Dalja e testimit për gabime të përsëritura"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pauzoje/Vazhdoje procesin e testimit për gabime të përsëritura"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Daljen vendose në Skedar..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Gjendja e testimit për gabime të përsëritura"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Shfaq Dalje HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Parametrat"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testet"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Egzekuto vetëm testet JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Egzekuto vetëm testet HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Mos e ndal daljen debug"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Ekzekuto Testet..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Ekzekuto një test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Caktoje vendin e testeve..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Caktoje vendin e për khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Caktoje vendin e daljeve..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#, fuzzy
#~| msgid "A&vailable actions:"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "V&eprime të disponueshme:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Run Tests..."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Nis Testet..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Line..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL që do të hapet"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Nuk ka më përputhje për këtë drejtim të kërkimit."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "G&jeje:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Tjetër"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Ops&ionet"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Dëshironi ta ruajni këtë fjalëkalim?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Ruaje"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Kurr mos i ruaj për këtë faqe"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Mos e ruaj këtë herë"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Stil Bazë i Faqes"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumenti nuk është në formatin e duhur të skedarit"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "gabim në krahasimin e skedarëve: %1 në rreshtin %2, shtylla %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Gabim në krahasimin e XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të nisim proçesin e ri.\n"
#~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
#~ "juve ju lejohet të përdorni."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të krijojmë proçesin e ri.\n"
#~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
#~ "juve ju lejohet të përdorni."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit nuk mund të niset '%1'."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Shërbimi '%1' është i keqformatuar."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Duke nisur %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokoll i panjohur '%1'.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Gabim vlerësimi"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Gabim rrezeje"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Gabim reference"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Gabim Sintakse"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Gabim shtypi"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Gabim URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Llogaritësi JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Ekzekuto"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Skedari"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Hap Skriptën"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Hap një skript..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Mbylle Skriptën"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Mbylle skriptën..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Dil"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Dil nga programi..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Ekzekuto"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a script..."
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Hap një skript..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Nise Tek..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Nise drejt pikës së thyerjes..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Hapi"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Ec në rreshtin tjetër..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Ndal ekzekutimin..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorët e KJSEmbed"
#, fuzzy
#~| msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Njoftim"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Konfirmo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open library '%1'.\n"
#~| "%2"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "There was an error loading the module."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
#~ msgstr[1] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "File to read update instructions from"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
#, fuzzy
#~| msgid "File to read update instructions from"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "Not specified"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "I papërcaktuar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "Not specified"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "I papërcaktuar"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Përshtate me Faqen dhe &Gjerësinë"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open library '%1'.\n"
#~| "%2"
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: %1"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Vlerësimi: %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Të Fundit"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Më të Vlerësuarit"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Më të Shkarkuarit"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të nisim gpg dhe të marrim çelësat e disponueshëm. "
#~ "Sigurohuni që gpg është i instaluar, përndryshe verifikimi i "
#~ "resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të nisim gpg dhe të kontrollojmë vlefshmërinë e "
#~ "skedarit. Sigurohuni që gpg është i instaluar, përndryshe "
#~ "verifikimi i resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Zgjidh Çelësin e Shënimit"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të nisim gpg dhe të shënojmë skedarin. Sigurohuni që "
#~ "gpg është instaluar, përndryshe nënshkrimi i burimeve nuk do të "
#~ "jetë e mundur."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Shto Vlerësim"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Shto Koment"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Shfaq Komentet"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serveri: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "Dhënësi: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Versioni: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Show version information"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
#, fuzzy
#~| msgid "There was an error loading the module."
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Shërbimi i Shkëmbimit të Desktopit"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Burimi:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Rradhit sipas:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Bashkëpuno"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Shkalla: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Shkarkimet: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalo"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Çinstalo"
#, fuzzy
#~| msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Shkarkimet: %1
\n"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Shkarkimet: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Azhuro"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Vlerësimi: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Pa Parapamje"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Parapamjen"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentet:"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ndrysho versionin"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Kontakto autorin"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Bashkëpunim"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Përkthe"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Pajtohuni"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send Email"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "&Dërgo Email-in"
#, fuzzy
#~| msgid "Contact author"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Kontakto autorin"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Dhënësi: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versioni: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Rate this entry"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
#, fuzzy
#~| msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
#, fuzzy
#~| msgid "Communication error"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Gabim komunikimi"
#, fuzzy
#~| msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versioni %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Lini një koment"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentet e përdoruesit"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Përktheje këtë hyrje"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Ngarkesa e pagesës"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Dhënës Të Gjërave Të Reja"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Ju lutemi zgjidhni një nga dhënësit e rreshtuar më poshtë:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Asnjë dhënës nuk u zgjodh."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Nda Gjërat e Reja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Ju lutemi vendosni një emër."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "U gjet një informacion i vjetër ngarkimi, t'i mbushim fushat?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Mbushe"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Mos e Mbush"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autori:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresa email:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Parapamje e URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Gjuha:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Në çfarë gjuhe e përshkruat sa më sipër?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Ju lutemi përshkruani ngarkimin tuaj."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Përmbledhja:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informacion për vetveten."
#, fuzzy
#~| msgid "No text was replaced."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst."
#, fuzzy
#~| msgid "Installing"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Duke Instaluar"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
#, fuzzy
#~| msgid "Show version information"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
#~ msgstr[1] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Duke Instaluar"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Ta mbishkruaj skedarin ekzistues?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Shkarko"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider:"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Dhënësi:"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Të Gjitha Kategoritë"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Dhënësi:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategoria:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Më i riu"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Vlerësimi"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Shumica e shkarkimeve"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "I Instaluar"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Rradhit sipas:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Bëhu një Fan"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detajet"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Faqe Hyrëse"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Dokumentimi HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: %1"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Vlerësimi: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Nga %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Shkarko"
#~ msgstr[1] "Shkarko"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Duke Përditësuar"
#, fuzzy
#~| msgid "Installing"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Duke Instaluar"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..."
#, fuzzy
#~| msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri."
#, fuzzy
#~| msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Lidhja nuk u gjet: \"%1\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload Frame"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Ringarko Kornizën"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
#, fuzzy
#~| msgid "Communication error"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Gabim komunikimi"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Skedari për të ngarkuar:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Ngarkim i ri"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informata për vetveten."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Shiko imazhet"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Zgjidh parapamjet..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Caktoje një çmim për këtë artikull"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Çmimi"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Çmimi:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Arsya e çmimit:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Merre përmbajtjen e lidhjes nga shërbyesi"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Krijo përmbajtjen në shërbyes"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Ngarko përmbajtjen"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Ngarko parapamjen e parë"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Ngarko parapamjen e dytë"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Ngarko parapamjen e tretë"
#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Nis zëvendësimin"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Luaj një &zë"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Shfaq një mesazh në një &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Hyr në një skedar"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Shëno një &hyrje në shiritin e detyrave"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Nis &komandën"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the sound to play"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Fj&alim"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Gjendja"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulli"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Përshkrimi"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni %1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Kërkim Interneti"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Kërko"
#, fuzzy
#~| msgid "Re: %1"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Open '%1'"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Hape '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Open '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Hape '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Open '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Hape '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Hape..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open Script"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Hap Skriptin"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Hape"
#, fuzzy
#~| msgid "Name: "
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Emri: "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Ta Ekzekutojmë Skedarin?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prano"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Refuzo"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Pa titull"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n"
#~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
#, fuzzy
#~| msgid "Error writing to PTY"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code Timeout"
#~| msgid "timed operation timed out"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha"
#, fuzzy
#~| msgid "Error writing to PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~| msgid "Close script..."
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Mbylle skriptin..."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Scriptfile"
#, fuzzy
#~| msgid "No such file or directory"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Asnjë file apo directory"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Anullo"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Nuk ka funksion si \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teksti:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komento:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpretuesi:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Skedari:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Ektekuto skriptën e zgjedhur."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Hiqe skriptën e zgjedhur."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Ndrysho..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Modifiko skriptin e përzgjedhur."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Shto..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Shto një skript të ri."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Hiqe skriptin e përzgjedhur."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Ndrysho"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Të Përgjithshme"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pamja e parë e printimit"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Me sukses"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Gabim komunikimi"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "dhe"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ose"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mirëmbajtësi"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#, fuzzy
#~| msgid "Changelog"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Shto Vlerësim"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Fshije"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Fshije"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Fshije"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anulo"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Ndrysho shënimet"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Shto..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Çdo kohë"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Sot"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dje"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Këtë javë"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Javën e kaluar"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Këtë muaj"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Muaji i kaluar"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Këtë vit "
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Vitin e kaluar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "I Vetëzgjedhur..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Këtë javë"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Këtë muaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Borders"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Kufijtë"
#, fuzzy
#~| msgid "Alert"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Njoftim"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Zgjidhni..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumentet"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "&Shfaq"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Fotografitë"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Pa përparësi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ndyshuar së fundmi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Më me rëndësi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Kur e pahapur"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Çfarëdo Vlerësimi"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ose më shumë"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ose më shumë"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ose më shumë"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ose më shumë"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Vlerësimi Maksimal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Simbole të Përziera"
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "&Kthe"
#, fuzzy
#~| msgid "Service types"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Llojet e shërbimeve"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontaktet"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Detyra"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Detyra"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Skedarët"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Tjetër"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Shembuj Punësh ThreadWeaver"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Nise"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Sa është ora? Kliko për ta përditësuar."
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Zgjidh Skedarët..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anullo"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Pezullo"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "I Rregullt"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Çfarë Është &Kjo"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Viti tjetër"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Sot"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Shfleto..."
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Kategoria:"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Përshkrimi:"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodimi:"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Lloji i skedarit:"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Përzgjedhja:"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Siç është shkruajtur"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Emri:"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normal"
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Vendose në shiritin e sistemit"
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Përsërite fjalëkalimin:"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Nise në terminal"
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Seksioni:"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Opsionet e terminalit:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Emri i Përdoruesit:"
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Shtegu i punës:"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "23"
#~ msgstr "23"
#~ msgid ""
#~ "Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from "
#~ "Launchpad.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kubuntu përfshin shtime dhe ndryshime të përkthimit të KDE nga Launchpad.
"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kjo listë duhet të tregojë llojet e fotografi që mund të trajtojë "
#~ "kërkesën tuaj. Kjo listë është e organizuar nga mimetypes .
\n"
#~ "MIME, shumëshërbimësh Internet (e) Mail Extension, është një protokoll "
#~ "standard për identifikimin e llojit të dhënave në bazë të Skeda e "
#~ "zgjerimeve dhe korrespondent mimetypes . Shembull: e \"BMP\" "
#~ "pjesën që vjen pas dot në flower.bmp tregon se ajo është një lloj "
#~ "specifik i figurës, image / x-BMP . Për të cilat e di çdo aplikim "
#~ "duhet të hapur lloji i fotografi, sistemi duhet të jetë i informuar në "
#~ "lidhje me aftësitë e cdo aplikim për të trajtuar këto zgjerime dhe "
#~ "mimetypes.
\n"
#~ " Nëse doni të shoqërojnë këtë kërkesë me një ose më shumë mimetypes që "
#~ "nuk janë në këtë listë, klikoni butonin Shto më poshtë. Nëse ka "
#~ "një ose më shumë filetypes se kjo nuk mund të merren me aplikimin, ju "
#~ "mund të dëshironi të hiqni nga lista e tyre klikuar në butonin Hiqe"
#~ "b> më poshtë.
"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Op&sione të Avancuara"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Domeine të tjera për tu shfletuar"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Të Avancuara"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Në Rend Alfabetik"
#~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
#~ msgstr "Gusht 34 2004 deri në Undecimber 0 2008"
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
#~ msgid "Bruce Schneier secure"
#~ msgstr "Bruce Schneier i sigurtë"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanadaja"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Përzgjidh këtë opsion nëse dëshironi të nisni programin në mënyrë teksti "
#~ "ose nëse doni informacionin që jepet nga dritarja e emulatorit të "
#~ "terminalit."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Përzgjidh këtë opsion nëse programi në mënyrë teksti ofron informacion të "
#~ "rëndësishëm në dalje. Mbajtja e hapur e emulatorit të terminalit ju lejon "
#~ "ta merrni këtë informacion."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Klikoni këtë opsion nëse dëshironi të keni një lidhje në shiritin e "
#~ "sistemit për programin tuaj."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Klikoni në këtë opsion nëse dëshironi të siguroheni që programi juaj ka "
#~ "nisur. Kjo mbështetje pamore mund të duket si një kursor në gjendje pune "
#~ "ose në shiritin e detyrave."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Përzgjidhni këtë opsion nëse doni ta nisni këtë program me një id tjetër "
#~ "përdoruesi. Çdo proçes ka një id përdoruesi të ndryshme të lidhur me të. "
#~ "Ky kod i id përcakton opsionet në hyrjen tek skedarët dhe leje të tjera. "
#~ "Fjalëkalimi i përdoruesit kërkohet për të përdorur këtë opsion."
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "CheckBox"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Qyteti:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Kliko këtu për të shfletuar sistemin tënd të skedarëve për të gjetur "
#~ "skedarin e ekzekutueshëm që dëshironi."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Kliko këtë buton nëse do të shtosh një lloj skedari (mimetype) që "
#~ "programi juaj mund ta përdorë."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ko&mandë:"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kollonat"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Kome&nto:"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Emri i zakonshëm:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Shteti:"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detajet:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Çaktivizuar"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Mos e &mbyll kur del nga komanda"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Aktivizo &nisjen e mbështetjes"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Kriptimi:"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fundi"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi të nisë programin si këtu."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi për të nisur këtë program."
#~ msgid "File Format"
#~ msgstr "Formati i Skedarit"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrimi"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Gjetja ndaloi."
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Departamenti i Falsiteteve"
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Grupim"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Nuk më pëlqen kjo"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Më pëlqen kjo"
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse dëshironi të hiqni një tip skedari (mimetype) që programi juaj nuk "
#~ "mund ta suportojë, zgjidhni mimetype në listën sipër dhe klikoni në këtë "
#~ "buton."
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Pafundësi"
#~ msgid "KSqueeze…extLabel"
#~ msgstr "KSqueeze…extLabel"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
#~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Lidhja u gjet: \"%1\"."
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Listë e domeineve \"të zonës së gjerë\" (jo lidhje lokale) që duhen "
#~ "shflatuar."
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "I Përzier"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Mimetype"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Të Ndryshme"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Shumë Instanca"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Asnjë"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizata:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Njësija organizative:"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "GroupBox Tjetër"
#~ msgid "P&ersistent"
#~ msgstr "K&ëmbëngulës"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Kebek"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "RadioButton"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Zëvendësoji &Të Gjitha"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Mbrapsht"
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Ni&se si një përdorues tjetër"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Nise Deri Sa të Përfundojë"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Vendos direktorinë e punës për programin tuaj."
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "I Shfaqur"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Një Instancë"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfigurimi i Soneteve"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Rreshtimi"
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Duke nisur -- gjej lidhjet ndërkohë që shtyp"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Duke nisur -- gjej tekstin ndërkohë që shtyp"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Fillim"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Shteti:"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Tabulatorët"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminali"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Lëvizja e Kursorit të Tekstit"
#~ msgid "Text Selection Mode"
#~ msgstr "Mënyra e Përzgjedhjes së Tekstit"
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teksti u gjet: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teksti nuk u gjet: \"%1\"."
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "E Besuar:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Shtypni çdo koment që mendoni se është i vlefshëm këtu."
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Shtype komandën për ta nisur programin këtu.\n"
#~ "\n"
#~ "Duke ndjekur komandën, ju mund të keni disa vende të cilat do të "
#~ "zëvendësohen me vlerat aktuale kur niset programi aktual:\n"
#~ "%f - një emër i vetëm skedari\n"
#~ "%F - një listë skedarësh; përdoreni për programet që mund të hapin disa "
#~ "skedarë lokalë njëherësh\n"
#~ "%u - një URL e vetme\n"
#~ "%U - një listë URL-sh\n"
#~ "%d - direktoria e skedarit që do të hapet\n"
#~ "%D - një listë direktorish\n"
#~ "%i - ikona\n"
#~ "%m - mini-ikona\n"
#~ "%c - kapja"
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Shtypni përshkrimin për këtë program, duke u bazuar në përdorimin e tij, "
#~ "këtu. Shembuj: një program dial up (KPPP) do të ishte \"Mjeti dial up\"."
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Përdoruesi"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Përiudha e vlefshmërisë:"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Keni treguar se dëshironi të merrni apo të bleni një çertifikatë të "
#~ "sigurtë. Ky udhëzues ka për qëllim t'iu udhëzojë përmes kësaj proçedure. "
#~ "Ju mund ta anulloni në çdo kohë dhe kjo do ta anullojë transaksionin."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Tani ju duhet të jepni një fjalëkalim për kërkesën e çertifikatës. Ju "
#~ "lutemi zgjidhni një fjalëkalim shumë të sigurtë sepse ajo do të përdoret "
#~ "për të kriptuar çelësin tuaj privat."
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "action1"