# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Danishka Navin Possible reasons:
Check these points carefully " #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #| "fails, consider contacting your distributor or packager.
" msgid "" "Possible reasons:
Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.
වියහැකි හේතු:
මෙම කරුණු ප්රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට උත්සහ " "කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම සළකා බලන්න." "
The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found."
#~| "p>
The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.
එක්කෝ දෘඩාංග/මෘදුකාංග ඒකක වින්යාසගත කිරීම ප්රයෝජනයටගත නොහැක, නැත්නම් පරිපාල " #~ "විසින් ඒකකය අක්රිය කර ඇත.
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.
\n" #~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.
\n" #~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.
\n" #~ "දැනට භාවිතයේ පවතින කිසිදු ශබ්ද කෝෂ ප්රවේශයකට නොගැළපෙන නිසා මෙම පදය " #~ "\"නොදන්නා පදය\" ක් ලෙස සලකන ලදි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.
\n" #~ "පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද " #~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් " #~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්ය නම් නොසලකන්න හෝ සියල්ල නොසලකන්න ක්ලික් කරන්න." #~ "
\n" #~ "කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්රතිස්ථාපනය සෙවීමට " #~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ " #~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ ප්රතිස්ථාපනය කරන්න හෝ සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් " #~ "කරන්න.
\n" #~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" #~ "ඔබ මෙහි සොදුපත් බලීමට සැරසෙන ලේඛනයේ භාෂාව තෝරන්න.
\n" #~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.
\n" #~ "ඔබට මෙහිදී එහි පෙළ යෙදුමේ නොදන්නා පද පෙන්නන උපුටා ගත් පද පෙළක් දැකිය හැක. නොදන්නා " #~ "පදය සඳහා හොඳම ප්රතිස්ථාපනය තේරීමට මෙම තොරතුරු ප්රමාණවත් නොවේ නම් ඔබට ඔබ තහවුරු කරන " #~ "ලිපිය ක්ලික් කර වඩා විශාල පෙළ කොටසක් කියවා දිගටම තහවුරු කිරීම කරග්න යාමට නැවත මෙහි " #~ "පැමිණීමට හැක.
\n" #~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is "
#~| "not included in the dictionary.
\n"
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~| "Ignore or Ignore All instead.
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
නොදන්නා පදයක් අනාවරණය වූ අතර එය ශබ්දකෝෂයේ අඩංගු නොවන බැවින් එක නොදන්නා ලෙස "
#~ "සලකන ලදි.
\n"
#~ "නොදන්නා පදය අකුරු වරදවා ලියා නොමැති ලෙස ඔබ සලකන්නේ නම් සහ ඔබට එය අනාගතයේදී වරදවා "
#~ "හඳුනාගැනීම වැලැක්වීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න. ඔබට එය ශබ්දකෝෂට එක් කිරිමේන් තොරව එලෙස "
#~ "තැබීමට අවශ්ය නම් නොසලකා හරින්න හෝ ඒ වෙනුවට සියල්ල නොසලකා හරින්නක්ලික් "
#~ "කරන්න.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).
\n" #~ "නොදන්නා පෙළෙ යෙදි ඇති සියලු අවස්තා ඉහත සැකසුම් කොටුවේ (වම් පැත්තේ) ඇති පෙළ මඟින් " #~ "ආදේශ කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.
\n" #~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.
\n" #~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.
\n" #~ "පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් ඒ සඳහා නිවැරදි කිරීම ප්රයෝජනවට ගත හැකිදැයි ඔබ පරීක්ෂාකළ " #~ "යුතු අතර එසේ වේ නම් එය මත ක්ලික් කරන්න. ලැයිස්තුවෙ ඇති කිසිදු වචනයක් හොඳ ප්රතිස්ථාපනයක් නොවේ " #~ "නම් ඉහත සැකසීම් කොටුවේ නොවැරදි වචනය යතුරු ලියනය කිරීමට ඔබට හැක.
\n" #~ "ඔබට මෙම හමුවීමේ පමණක් මෙම පදය නිවැරදි කිරීමට ප්රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් කරන්න " #~ "හෝ සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්ය නම් සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් කරන්න.
\n" #~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).
\n" #~ "ඉහත සැකසීම් කොටුවේ (වමට වන්නට ඇති) ඇති පෙළ මඟින් නොදන්නා පෙළේ මෙම හමුවීම ප්" #~ "රතිස්ථාපනය කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.
\n" #~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" #~ "You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.
\n" #~ "නොදන්නා පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම්, ඔබ ඔබගේ අකුරු වරදවා ලියූ පදය සඳහා නිවැරදි " #~ "කිරීම මෙහි යතුරු ලියනය කළ යුතුයි හෝ පහත ලැයිස්තුවෙන් එය තේරිය යුතුයි.
\n" #~ "ඔබට පදයේ මෙම හමුවීම පමණක් නිවැරදි කිරීමට අවශ්ය නම් ප්රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් " #~ "කරන්න හෝ ඔබට සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්ය නම් සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් " #~ "කරන්න.
\n" #~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." #~ "p>\n" #~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.
\n" #~ "මෙම නොදන්නා පදය අඩංගු සියලු තැන් එලෙසම තැබීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.
\n" #~ "වචනය නමක්, විදේශීය බසක වචනයක් හෝ ශබ්ද කෝෂයට ඇතුළත් කිරීමට අවශ්ය නොවන නමුත් ඔබට " #~ "භාවිතයට අවශ්ය වන වෙනත් වචනයක් වන විටම මෙම ක්රියාව ප්රයෝජනවත් වේ.
\n" #~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.
\n" #~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.
\n" #~ "නොදන්නා පද වල සියළු සිදුවීම් ඒ ආකාරයෙන්ම තිබෙන්නට හැරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.
\n" #~ "ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය නමුත් ශබ්ද කෝෂයට එක් කර නොමැති පදය නමක්, අක් නමක්, විදේශීය " #~ "පදයක් හෝ වෙනත් නොදන්නා පදයක් වූ විට මෙම ක්රියාව ප්රයෝජනවත් වේ.
\n" #~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org
" #~ msgstr "" #~ "ලොව වටා සිටින පරිවර්තන කණ්ඩායම් ස්තුති වන්නට KDE විවිධ භාෂාවන්ට පරිවර්තනය කර ඇත." #~ "p>
KDE ජාත්යන්තරීකරණය පිළිබඳ බොහෝ තොරතුරු සඳහා http://l10n.kde.org වෙතට පිවිසෙන්න
" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-server display 'displayname' භාවිත කරන්න" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS දර්ශන 'displayname' භාවිත කරන්න" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "දී ඇති 'සැසි අංකය' සඳහා වැඩසටහන නැවත පිහිටුවන්න" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත පුද්ගලික වර්ණ සිතියමක් ස්ථාපනය කිරීමට සලස්වයි" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "8-bit දර්ශකයක වර්ණ ඝනකයට පවරා ඇති වර්ණ සංඛ්යාව සීමා කරයි, " #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "කිසිවිට මූසිකය හෝ යතුරු පුවරුව ඩැහැ නොගන්නා ලෙස Qt ට කියයි" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "නොදොස්කරණයක් යටතේ ධාවනය කිරීම නිසැකවම -nograb සිදු කරනු ඇත. ප්රතික්ෂේප කිරීමට -dograb " #~ "භාවිතා කරන්න" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "දෝෂහරණය සඳහා සමාකාලීක ආකාරයට මාරූ වීම" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "යෙදුම් අක්ෂර දක්වන්න කරන්න" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "පෙරනිමි පසුබිම් වර්ණය සහ වැඩසටහන් පලත්තක් පිහිටුවයි (එළිය සහ අඳුරු සෙවණැලි ගණනය කරන ලද)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "පෙරබිම් පෙරනිමි වර්ණය සකසයි" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "පෙරනිමි බොත්තම් වර්ණය සකසයි" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "පෙරනිමි යෙදුම් නාමය සකසයි" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "යෙදුම් සිරස්තලය සකසයි (ශ්රීර්ෂ)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත සත්ය වර්ණ දෘෂ්ටියක් භාවිතා කිරීමට බලපෑම් කරයි" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) ප්රදාන ආකාරය සකසයි. යෙදිය හැකි අගයන් onthespot, " #~ "overthespot, offthespot සහ root වේ." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM සේවාදායකය සකසන්න" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM අක්රීය කරන්න" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "යෙදුමට QWS සේවාදායකය මත ක්රියාත්මක වීමට බලපෑම් කරයි" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "සම්පූර්ණ විජට් පිරිසැලසුම දර්පණයකින් මෙන් පෙන්වයි" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Qt මෝස්තර පත්රය වැඩසටහන් විජට් වලට යොදයි" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "තේමා තීරුවේ නම ලෙස 'තේමාව' භාවිතා කරන්න" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "යෙදුම් අයිකනය ලෙස 'අයිකනය' භාවිත කරන්න" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "වෛකල්පික මානකරණ ගොනුව භාවිත කරන්න" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "අනතුරු හසුරුවනය අක්රිය කරයි, dumps හි හරය ලබා ගැනීමට" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET අනුකූල කවුළු කළමණාකරු සඳහා රැදෙමින්" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "යෙදුම් පරිශීලක දර්ශණ මුහුණත සකසයි" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~| "format" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "ප්රධාන විජටයේ සේවාදායක ජ්යාමිතිය පිහිටුවයි - තර්ක ආකෘතිය සඳහා man X බලන්න" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE යෙදුම්" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "'%1' නොදන්නා විකල්පයකි." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' දක්නට නැත." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE සංවර්ධන වේදිකාව: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ලියන ල්දේ\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "නිර්නාමික ලෙස සිටීමට අවශ්ය කෙනෙකු වැඩසටහන ලියා ඇත." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂ වාර්තා කිරීමට http://bugs.kde.org භාවිත කරන්න.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂය %1 වෙතට දන්වන්න.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "බලාපොරොත්තු නොවූ වාදය '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "විදාන රේඛා විකල්ප ලැයිස්තුව ලබා ගැනීම සඳහා --help භාවිත කරන්න" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[විකල්ප] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-විකල්ප]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "භාවියත: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "සාමාන්ය විලකල්ප:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "විකස්ප පිළිබඳ උදව් පෙන්වන්න" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 විශේෂිත විකල්ප පෙන්වන්න" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "සියළු විකල්ප පෙන්වන්න" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "කතෘගේ තොරතුරු පෙන්වන්න" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "වෙළුම් තොරතුරු පෙන්වන්න" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "බලපත්ර තොරතුරු පෙන්වන්න" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "විකල්ප අවසන්" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "විකල්ප %1 ක්:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "විකල්ප:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "යෙදුම මඟින් විවෘත කළ ගොනු/URL භාවිතයෙන් පසු මකනු ලැබේ" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "ක්රියාව ප්රධාන ත්රෙඩ් එකෙන් ඇමතිය යුතුයි." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "%1 දියත් කිරීමේදි දෝෂයක්. KLauncher තවදුරටත් ධාවනය නොවේ හෝ එය වැඩසටහන ආරම්භ කිරීමට " #~ "අසමත් විය." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "D-Bus මගින් KLauncher ට ලඟා වීමට නොහැකි විය. %1 ඇමතීමේදී දෝෂයක්:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE උදව් මධ්යස්ථානය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "උදව් මධ්යාස්ථානය විවෘත කළ නොහැකඉ විය" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "බටහිර යුරෝපීය" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "මධ්යම යුරෝපීය" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "බොල්ටික්" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "ගිණිකොනදිග යුරෝපය" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "තුර්කි" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "සයිරිලීක" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "සම්ප්රදායික චීන" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "සරලවු චීන" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "කොරියානු" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ජපන්" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ග්රීක" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "අරාබී" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "හෙබ්රුව්" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "තායී" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "යුනිකේත" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "උතුරු සාමි" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "වෙනත්" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "වෙනත් සංකේතාංකනයක් (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "අක්රීයයි" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "විශ්ව" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "අරාබී-ඉංදීය" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "බෙන්ගාලී" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "දෙවනගිරි" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "නැගෙනහිර අරාඹී-ඉංදියානු" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ගුජරාති" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ගුරුමුකී" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "කන්නඩා" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ක්මර්" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "මලයාලම්" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ඔරියා" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "දමිළ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "තෙලිගු" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "තායී" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "අරාබී" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "දින %1" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "පැය %1" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "මිනිත්තු %1" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "තත්පර %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "මිලිතත්පර %1" #~ msgstr[1] "මිලිතත්පර %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "දිනයක්" #~ msgstr[1] "දින %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "පැයක්" #~ msgstr[1] "පැය %1 ක්" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "මිනිත්තුවක්" #~ msgstr[1] "මිනිත්තු %1 ක්" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "තත්පරයක්" #~ msgstr[1] "තත්පර %1" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 සහ %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 සහ %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 සහ %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "පෙ.ව." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "ප.ව." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "ප.ව." #~ msgid "Today" #~ msgstr "අද" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ඊයේ" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "Shows the menubar again after it has been hidden
" #~ msgstr "මෙනුබාරය පෙන්වන්නමෙනුතීරුව සැඟවූ පසු යළි පෙන්වීම
" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "තත්ත්ව තීරුව පෙන්වන්න(&a)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.
" #~ msgstr "" #~ "තත්ව තීරුව පෙන්නන්නYou chose the severity Critical. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" #~ msgid "" #~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" #~ msgstr "" #~ "ඔබ අවදානම් දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ගන්නා ලදි. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ " #~ "විකල්පය,
ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත අලාභ එකක් හෝ සිදුකරයිද? එය එසේ නොකරයි නම් කරුණාකර පහත් " #~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You chose the severity Grave. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" #~ msgid "" #~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" #~ msgstr "" #~ "ඔබ බරපතළ දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ඇත. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය " #~ "p>
ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත කිසිදු හානියක් සිදු කරයිද? එය එසේ නොකරයි නම්, කරුණාකර පහත් " #~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "දෝෂ වාර්තාවක් යැවීමට නොහැක.\n" #~ "කරුණාකර අතින් දෝෂ වාර්තාවක් යොමු කරන්න...\n" #~ "උපදෙස් සඳහා http://bugs.kde.org/ බලන්න." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "දෝෂ වාර්තාවක් යවන ලදි, ඔබගේ ප්රදානයට ස්තුතියි." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "සකස් කළ පණිවිඩය \n" #~ "වසා ඉවත ලන්න ද?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "පණිවිඩය වසන්න" #~ msgid "Job" #~ msgstr "කාර්යය" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "කාර්යය පාලනය" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "සැළසුම් කළ මුද්රණය:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "බිල්පත් තොරතුරු:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "කාර්යය ප්රමුඛතාව:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "කාර්යය විකල්ප" #~ msgid "Option" #~ msgstr "විකල්පය" #~ msgid "Value" #~ msgstr "අගය" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "සැණින් මුද්රණය" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "අනියත ලෙස අල්ලගෙන සිටී" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "දිවා (06:00 සිට 17:59 දක්වා)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "රාත්රී (18:00 සිට 05:59 දක්වා)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "දෙවැනි වැඩ මුරය (16:00 සිට 23:59 දක්වා)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "තුන්වැනි වැඩ මුරය (00:00 සිට 07:59 දක්වා)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "සති අන්ත (සෙනසුරාදා සිට ඉරිදා දක්වා)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "විශේෂිත වෙලාවක්" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "පිටු" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "පිටුවකට පිටු" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "පිටුවේ බැනරය" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ආරඹන්න" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "නිමයි" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "පිටු ලේබලය" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "පිටු බෝඩරය" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "කැඩපත් පිටු" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "කැඩපත පිටුව සිරස් අක්ෂය දිගේ" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, ඉහළ සිට පහළට" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, පහළ සිට ඉහළට" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, පහළ සිට ඉහළට" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, ඉහළ සිට පහළට " #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, වමේ සිට දකුණට" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, දකුණේ සිට වමට" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, වමේ සිට දකුණට" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, දකුණේ සිට වමට " #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "කිසිවක් නැත" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "තනි පෙළ" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "තනි ගන පෙළ" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "දෙපෙළ" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "ද්වි ගණ රේඛාව" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "කිසිවක් නැත" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "සම්මත" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "වර්ග නොකළ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "රහස්ය" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "වර්ග කළ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "රහස්ය" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "අතිශය රහස්ය" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "සියලු පිටු" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "ඔත්තේ පිටු" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "ඉරට්ටේ පිටු" #, fuzzy #~| msgid "Pages Per Sheet" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "පිටුවකට පිටු" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "මුද්රණය" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "වෑයම (&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "වෙනස් කළ" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "විස්තර (&D)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "උදව් ගන්න..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- විභේදකය ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "අයිකනයේ පෙළ (&x):" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව සකසන්න" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම මෙම වැඩසටහනේ සියළු මෙවලම් තීරු ඒවායේ පෙරනිමි ආකාරයට නැවත පිහිටුවීමට " #~ "අවශ්යද? වෙනස්කම් ක්ෂණිකව අදාළ වෙනු ඇත." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව යළි සකසන්න" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "මුල්ම තත්වයට සකසන්න" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව (&T):" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "තිබෙන ක්රීයා (&v):" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "පෙරහන" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "පවත්නා ක්රියා (&e):" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "අයිකනය වෙනස් කරන්න... (&I)" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න... (&x)" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "එබ්බූ සංරචකයක සියළු මූලාවයව සමඟ මෙම මූලවයවය ප්රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත." #~ msgid "\\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
N
පූර්ණ සංඛ්යාවක් වන \\N"
#~ "code> හි ඕනෑම හමුවීමක්, මෝස්තරයෙන් අදාළ හසුකර ගැනීමෙන් (\"වරහන් යෙදූ උප පෙළ\") ප්"
#~ "රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත.ඔබගේ ප්රතිස්ථාපනයේ \\N
වාච්යාර්ථක් අඩංගු "
#~ "කිරීමට \\\\N
ආකාරයට එයට පෙර අමතර පසු ඇල ඉරක් යොදන්න.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "ප්රයෝජනයට ගත හැකි හසි කිරීම්වල මෙනුවක් සඳහා ක්ලික් කරන්න."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "ගැළපීමක් සාර්ථක වීමට අවසාන දෙකේම පද මායිම් අවශ්ය වේ."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "මුදුනේ සිට වෙනවට දැනට කර්සරය තිබෙන පිහිටීමෙන් සෙවීම ආරම්භ කරන්න."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "දැනට ඇති තේරීම මත සොයන්න."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "අකුරු අංවේදි සෙවුමක් කරන්න: 'Joe' මෝස්තරය ඇතුල් කිරීම 'joe' හෝ 'JOE' ට නොගැළපෙනු ඇත. "
#~ "'Joe'ට පමණක් ගැළපෙනු ඇත."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "පසුපසට සොයන්න."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "හමුවූ ගැළපීමක් ප්රතිස්ථාපනය කිරීමට පෙර විමසන්න."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "ඕනැම අකුරක්"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "පේළියේ ඇරභුම"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "පේළියේ අවසානය"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "අකුරු කිහිපයක්"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "ශූන්ය හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "එක් වරක් හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "වෛකල්පිත"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "නවපෙළ"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Carriage Return"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "හිස් ඉඩ"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "අංකය"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "සම්පූර්ණ ගැළපීම"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "ග්රහණය කළ පෙළ (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "ඔබ සෙවීම සඳහා කිසියම් පෙළ ඇතුල් කළ යුතුයි."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "අවලංගු ක්රමවත් ප්රකාශය."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ආදේශය"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "සියලු (&A)"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "මඟහරින්න (&S)"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%2' සඳහා '%1' ආදේශ කරනවා ද?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ නැත."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "එක් ආදේශනයක් සිදු කළා."
#~ msgstr[1] "ආදේශනය %1 ක් සිදු කළා"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "ඔබට අවසානයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්යද?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "ඔබට ආරම්භයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්යද?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "යළි ඇරඹුම"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "නවත් වන්න"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "ඔබගේ ප්රතිස්ථාපන පෙළ '\\%1' ට වැඩි හසු කිරීමක් නිර්දේශ කරයි,"
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ එක් හසු කිරීමක් පමණි."
#~ msgstr[1] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ හසු කිරීම් %1ක් පමණි."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය හසු කිරීම් අර්ථ දක්වන්නේ නැත."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "කරුණාකර නිවැරදි කරන්න."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය අක්ෂරාංගය තේරීමට හැක."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "ඉල්ලා සිටි අකුරු "
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "අක්ෂර"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "අක්ෂරාංග පවුලේ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කරන්න."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "අකුරු කුලය වෙනස් කරනවා ද?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "අකුරු:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "අකුරු ශෛලිය"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "අක්ෂරාංග මෝස්තර සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කරන්න."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "අකුරු රටාව වෙනස් කරනවා ද? "
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "අකුරු රටාව:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ප්රමාණය"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "අක්ෂරාංග ප්රමාණ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කරන්න."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය වෙනස් කරන්න ද?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ප්රමාණය"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය අක්ෂරාංග පවුල තේරීමට හැක."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය අක්ෂරාංග මෝස්තරය තේරීමට හැක."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ඇලකුරු"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "ඇල"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "තදකුරු"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "තද ඇලකුරු"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "සාපේක්ෂ"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය
ස්තිර හෝ පරිසරයට සාපේක්ෂ
"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "ඔබට මෙහිදී ස්ථිර අක්ෂරාංග ප්රමාණ සහ වෙනස්වන පරිසරයට (උදා: විජට් මාන, කඩදාසියේ ප්"
#~ "රමාණය) සීරුමාරු වන සහ ගතිකව ගණනය වන අක්ෂරාංග ප්රමාණ අතර මාරු විය හැක."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "භාවිතා කළ යුතු අකුරු ප්රමාණය මෙහිදි ඔබට තෝරාගත හැක."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම නිදර්ශන පෙළ දැනට පවතින සැකසීම් පැහැදිලි කරයි. විශේෂ අක්ෂර පරීක්ෂා කිරීමට ඔබට එය "
#~ "සංස්කරණය කළ හැක."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "සත්ය අකුරු"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "අක්ෂර තෝරන්න"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "තෝරන්න..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "අකුරු තේරිමට ක්ලික් කරන්න"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "තෝරාගත් අකුරු වල පෙරදසුන"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "මෙය තේරූ අක්ෂරාංගයේ පෙර දැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම ක්ලික් කිරීමෙන් එය වෙනස්කළ "
#~ "හැක."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්ම"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "මෙය \"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම එබීමෙන් එය වෙනස් කළ "
#~ "හැක."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "නවත් වන්න"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "නතර විය"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/තත්පර "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්ණයි"
#~ msgstr[1] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්ණයි"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 බහලුම"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 බහලුම්"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ගොනුව"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ගොනු"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 න් %1% ක්"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "ගොනුවකින් %2% ක්"
#~ msgstr[1] "ගොනු %1 කින් %2% ක්"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "නතර විය"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/තත්පර (%3 ඉතිරිව ඇත )"
#~ msgstr[1] "%2/තත්පර ( %3 ඉතිරිව ඇත )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/තත්පර"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (කළා)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "යළි අරඹන්න (&R)"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "විරාමය (&P)"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "මූලය:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "ගමනාන්තය:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "ස්ථානමාරුව සම්පූර්ණ වූ විට මෙම කවුළුව විවෘතව තබන්න (&K)"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න &F"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "අන්තයක් විවෘත කරන්න (&D)"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "ප්රගතිය දර්ශකය"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "බහලුම් %1"
#~ msgstr[1] "බහලුම් %1"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "ගොනු %1"
#~ msgstr[1] "ගොනු %1"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "'%1' රටාව හමුවුයේ නැත"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "පසුබිමේ ක්රියාත්මක නොකරන්න"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "සොයන්නාගෙන් දියත් කළොත් අභ්යන්තරව එක් කරනු ලබයි"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "නොදන්නා යෙදුමක්"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "හකුලන්න &M"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "යළි පිහිටුවීම (&R)"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1? "
#~ msgstr "ඔබට %1 වෙතින් ඉවත් වීමට අවශ්යම ද? "
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "පද්ධති තැටියෙන් ඉවත් වීම ස්තිර කරන්න"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "හකුලන්න"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "ස්වයංක්රීය පරීක්ෂාව අක්රීය කරන්න"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "වසන්න"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "ත්වරක වෙනස් කළා
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "ත්වරක ඉවත් කළා
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "ත්වරක එක් කළා (ඔබේ දැනගැණීම සඳහා)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "වම් බොත්තම"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "මැඳ බොත්තම"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "දකුණු බොත්තම"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "සාවද්ය බොත්තමක්"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 රදවාගෙන, %2 ඔබන්න"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "ලෝකව්යාප්ත කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %3 හි \"%2\" ලෝක ව්යාප්ත ක්රියාවට දැනටමත් අනුමත කර ඇත.\n"
#~ "ඔබට එය එම ක්රියාවේ සිට දැනට පවතින ක්රියාවට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්යද?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහනේ %3 ක්රියාව සඳහා ලියාපදිංවි කර ඇත:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "'%2' ක්රියාව සඳහා '%1' සන්දර්භයේ\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහන මඟින් ලියාපදිංවි කර ඇත.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "විවෘත කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "නව"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "වසන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "සුරකින්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "මුද්රණය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ඉවත් කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "අවලංගු"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "යළි කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "කපන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "පිටපත් කරනවා"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "අලවන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "තේරීම පිටපත් කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "සියල්ල තෝරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "තේරීම ඉවත් කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "පසු පදය මකන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "ඉදිරි පදය මකන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "සොයන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "මීළඟ සෙවුම"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "පෙර සෙවුම"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ආදේශය"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "නිවස"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "ආරම්භ කරන්න"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "නිමවන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "පූර්ව"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "මීළඟ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ඉහළ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "පසු පසට"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ඉදිරියට"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ප්රථිපූරණය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "පෙළ ඇරභුම"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "පෙළ අවසානය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "පෙළට යන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "පසු පදය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "ඉදිරි පදය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "පිටු සලකුණු එක් කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "විශාල කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "කුඩා කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "පූර්ණ තිර ආකාරය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "මෙනු තීරුව දර්ශනය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "ඊළඟ ටැබය සක්රිය කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "පෙර ටැබය සක්රිය කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "උදව්"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "මේ කුමක්ද"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "පෙර සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "ඊළඟ සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "උප පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "සුරකින අයුර"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "පෙර තත්ව්යට"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "විද්යුත් තැපැල"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "නිසි ප්රමාණය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "පිටුවට ගලපන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "පිටුවේ පළලට ගලපන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "පිටුවේ උසට ගලපන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "විශාලණය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "යායුතු"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "පිටුවට යන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "ලේඛනය පසුපසට"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "ලේඛනය ඉදිරියට"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "පිටු සලකුණු සකසන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "සුරකීමේ විකල්ප"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "යතුරු බැඳීම"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "අභිප්රේත"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "මෙවලම්තීරුව සකසන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "දැනුම් දීම් සැකසීම"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "දිනයේ ඉඟිය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "දෝෂය වාර්තා කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "යෙදුමේ භාෂාව වෙනස් කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "යෙදුමෙන් ඉවත් වන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE පිළිබඳව"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Confirmation"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "පසුබිම් අක්ෂරවින්යාස පරික්ෂාව සක්රීය කරන්න (&b)"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "ස්වයංක්රීය අක්ෂර වින්යාසය පිරික්සුම පෙරනිමියෙන් ඇත."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "සියළුම විශාලකුරු වචන මගහරින්න (&u)"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "S&kip run-together words"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "පෙරනිමි භාෂාව:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "නොසැලකූ වචන"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "නිම කළා (&F)"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell check stopped."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව නැවැත් විය."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව නැවැත් විය."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "අක්ෂර වන්යාසය පරීක්ෂාව අහෝසි කළා."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව අවසන්."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "ස්වයංක්රීය නිවැරදි කිරීම"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ගැළපුණු අයිතම ලැයිස්තුවේ අවසානයට\n"
#~ "ඔබ ලගා වී ඇත.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "එකකට වඩා ගැළපීම් ඇත,\n"
#~ " අවසන් කිරීම සැක සහිතයි.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "ගැළපෙන ප්රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Again"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "අවලංගු"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "විවෘත කරන්න"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "අලවන්න"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "සොයන්න"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "කපන්න"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "හරි &O"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&C)"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "ඔව් &Y"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ඔව්"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "නැත &N"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "නැත"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "ඉවත දමන්න &D"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "වෙනස්කම් ඉවත දමන්න"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "මෙම බොත්තම එබීම මෙම සංවාදයේ මෑත කාලීනව සිදු කළ සියළු වෙනස්කම් අහෝසි කරයි"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "දත්ත සුරකින්න"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "නොසුරකින්න &D"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "දත්ත නොසුරකින්න"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "ගොනුව වෙනත් නමකින් සුරකින්න"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "යොදන්න &A"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "වෙනස්කම් යොදන්න"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the "
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~| "Use this to try different settings."
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "යොදන්න ක්ලික් කිරීමේදී, සැකසීම් වැඩසටහනට භාරදෙනු ලබයි නමුත් සංවාදය නොවැසෙනු ඇත.\n"
#~ "වෙනස් සැකසීම් පරික්ෂා කිරීම සඳහා මෙය භාවිතා කරන්න."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "පරිපාලන ආකාරය... (&M)"
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "පරිපාලන ආකාරයට ඇතුළ් වන්න"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
#~| "root privileges."
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "පරිපාලක ආකාරය මූල වරප්රසාද අවශ්ය වෙනස්කම් සිදු කිරීම සඳහා ඔබගෙන් පරිපාලක (මූල) "
#~ "මුරපදය ඉල්ලා සිටිනු ඇත."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මකන්න"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "සැකසුම් ක්ෂේත්රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "උදව් දර්ශනය කරන්න"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "දැනට ඇති කවුළයව හෝ ප්රලේඛනය වසන්න"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "කවුළුව වසන්න (&C)"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "දැනට ඇති කවුළුව වසන්න."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "ලේඛනය වසන්න (&C)"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛනය වසන්න."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "පෙරනිමි (&D)"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "සියලු අයිතම එවායේ පෙරනිමි අගයට යළි සකසන්න"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "එක් පියවරක් පසුපසට යන්න"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "එක් පියවරක් ඉදිරියට යන්න"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛණය මුද්රණය සඳහා මුද්රණ සංවාද කොටුව විවෘත කරයි"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "කරගෙන යන්න (&o)"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "මෙහෙයුම දිගටම කරගෙන යන්න"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "මකන්න (&D)"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "අයිතම(ය) මකන්න"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "යළි සකසන්න (&R)"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "සැකසුම් යළි සකසන්න"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න (&I)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "එකතු කිරීම"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "පරික්ෂණය"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "වත්කම්"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "උඩින් ලියන්න (&O)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "යළි කරන්න"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "ඇත (&A):"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "තෝරාගත් (&S):"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "යුරෝපීය හෝඩිය"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "අප්රිකානු ස්ක්රිප්ටයන්"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "මැදපෙරදිග ස්ක්රිප්ට්යන්"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "දකුණු ආසියානු ස්ක්රිප්ට්යන්"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "පිලිපීන ස්ක්රිප්ට්යන්"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "ගිණිකොනදිග ආසියානු ස්ක්රිප්ට්යන්"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "නැගෙනහිර ආසියානු ස්ක්රිප්ට්යන්"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "මධ්යම ආසියානය ස්ක්රිප්ට්යන්"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "වෙනත් ස්ක්රිප්ට්යන්"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "සංකේත"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "ගණිතමය සංඛේත"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "පොනටික් සංඛේත"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "වෙනත්"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "සාමාන්ය ලතින්"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "ලතින්-1 පරිපූරකය"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "ලතින් දීර්ග--B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA දිගු"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "ඉඩ විකරණකාරක අකුරු"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Greek and Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "සයිරිලීක"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Cyrillic Supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ඇමරිකානු"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "හෙබ්රුව්"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "අරාබී"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arabic Supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "දෙවනගිරි"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "බෙන්ගාලී"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "ගර්මුකී"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ගුජරාති"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ඔරියා"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "දමිළ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "තෙලිගු"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "කන්නඩා"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "මලයාලම්"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "සිංහල"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "තායී"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ලාඕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "ටිබෙටියානු"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "මියන්මාරය"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ජොර්ජියානු"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Ethiopic Supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "New Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Khmer Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinese"
#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "ඉරිදා"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Katakana"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Phonetic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Phonetic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු අතිරේකව ඒකාබද්ධ කරමින්"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latin Extended Additional"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Greek Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "සාමාන්ය විරාම ලකුණු"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "උඩකුරු සහ යටකුරු"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "මුදල් සංකේත"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "සංකේත සඳහා ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "අකුරු වැනි සංකේත"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "අංක හැඩ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "ඊතල"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "ගණිතමය ක්රියාකාරකම්"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "විවිධ තාක්ෂණ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "පිංතූර පාලනය"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "ප්රකාශ අක්ෂර හඳුනාගැනීම"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "ආවෘත අක්ෂරාංක"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "කොටු ඇඳීම"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "මූලාවයව අවහිර කරන්න"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "ජ්යාමිතික හැඩ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "විවිධ සංකේත"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "අතිරේක ඊතල-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "බ්රේල් මෝස්තර"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "අතිරේක ඊතල-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "අතිරේක ගණිතමය ක්රියාකාරකම්"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "විවිධ සංකේත සහ ඊතල"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "ලතින් දිර්ග-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "ජෝජියානු අතිරේකය"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Ethiopic Extended"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "අතිරේක විරාම ලකුණු"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK අන්තගාමී අතිරේකය"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi Radicals"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "චිත්ර ලිපි විස්තර කරන අක්ෂර"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK සංකේත සහ විරාම ලකුණු"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo දිර්ග"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK ක්රියා"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK අනුකූලතාවය"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK Unified Ideographs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi Syllables"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi Radicals"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "ලතින් දීර්ග--B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Modifier Tone Letters"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin Extended-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "අංක හැඩ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "දෙවනගිරි දිගුව"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul Syllables"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "ලතින් දීර්ග--B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "High Surrogates"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "High Private Use Surrogates"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Low Surrogates"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "පෞද්ගලික භාවිත ප්රදේශය"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "අකාරාදි ඉදිරිපත් කිරීම් පෝරම"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "විචල්ය තෝරනය"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "සිරස් පෝරම"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "අර්ධ ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK අනුකූලතා පෝරම"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "කුඩා පෝරම ප්රභේද"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-B"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "අර්ධ පළල සහ සම්පූර්ණ පළල පෝරම"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "විශේෂ"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "සෙවුම් පදයක් හෝ අකුරක් ඇතුළත් කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Character"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "මීටපෙර අකුර"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Character"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "මීළඟ අකුර"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "ප්රභේදයක් තෝරන්න"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "දර්ශනය කිරීමට කොටසක් තෝරන්න"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "අකුරු සකසන්න"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය සකසන්න "
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "අකුර:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "නම:"
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "අනුසටහන් සහ හරස් නිර්දේශ"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "අපරනාම නම්:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "සටහන්:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "මෙයත් බලන්න:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "සමාන:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "ආසන්න සමානතා:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK සංකල්ප ලේඛන තොරතුරු"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "ඉංග්රීසියෙන් අර්ථ දැක්වීම:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "මැන්ඩරින් උච්චාරණය:"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "කැන්ටොනීස් උච්චාරණය:"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "ජපාන ඔන් උච්චාරණය:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "ජපාන කුන් උච්චාරණය:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "ටැන්ග් උච්චාරණය:"
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "කොරියානු උච්චාරණය:"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "සාමාන්ය අක්ෂර වත්කම්:"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "බ්ලොක්:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්රභේදය:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "අනේක ප්රයෝජනවත් නිරූපණ"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML දශම වස්තුව:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unicode category: "
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්රභේදය:"
#, fuzzy
#~| msgid "XML decimal entity:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "XML දශම වස්තුව:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<පුද්ගලික නොවන උසස් ප්රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<පුද්ගලික උසස් ප්රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<පහත් ප්රතිනිහිතය>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<පෞද්ගලික භාවිතය>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ආදේශ කර නොමැත>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "මුද්රණය කළ නොහැකි"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "වෙනත්, පාලන"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "වෙනත්, සංයුති"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "වෙනත්, පිරිනමා නැති"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "වෙනත්, පෞද්ගලික භාවිතය"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "වෙනත්, ප්රතිනිහිතය"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "අකුර, කුඩා අකුරු"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "අකුර, විකරණකාරකය"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "අකුර, වෙනත්"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "අකුර, තේමා අකුරු"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "අකුර, විශාල අකුරු"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ ඒකාබද්ධ කරමින්"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "ලකුණ, වසමින්"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ නැති"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "අංකය, දශම අංකය"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "අංකය, අකුර"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "අංකය, වෙනත්"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "විරාම ලකුණ, සම්බන්ධකය"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "විරාම ලකුණ, ඉර"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "විරාම ලකුණ, වහන්න"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "විරාම ලකුණ, අවසාන උද්ධරණය"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "විරාම ලකුණ, ආරම්භක උද්ධරණය"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "විරාම ලකුණ, වෙනත්"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "විරාම ලකුණ, විවෘත කරන්න"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "සංකේතය, මුදල්"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "සංකේතය, විකරණකාරකය"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "සංකේතය, ගණිත"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "සංකේතය, වෙනත්"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "විභේදකය, රේඛා"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "විභේදකය, පරිඡ්චේද"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "විභේදකය, ඉඩ"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්යද?"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "මීළඟ වසර"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "මීළඟ මාසය"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "මීළඟ සතිය"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "හෙට"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "අද"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ඊයේ"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "පසුගිය සතිය"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "පසුගිය මාසය"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "පසුගිය වසසර"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "දිනයක් නැත"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ දිනය වලංගු නොවේ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "%1 ට පෙර දිනයක් විය නොහැක"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "%1 ට පසු දිනයක් විය නොහැක"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "%1 වන සතිය"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "මීළඟ වසර"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "පසුගිය වසර"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "මීළඟ මාසය"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "පසුගිය මාසය"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "සතියක් තෝරන්න"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "මාසයක් තෝරන්න"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "වසරක් තෝරන්න"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "අද දිනය තෝරන්න"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "ඇගැයුම"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "එක් කරන්න (&A)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "ඉවත් කරන්න (&R)"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "ඉහළට (&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "පහළට (&D)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "උදව් (&H)"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "අතීතය මකන්න (&H)"
#, fuzzy
#~| msgid "No further item in the history."
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "අතීතයේ තවත් අයිතම නැත."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "%2 වැඩසටහනේ %3 ක්රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ\n"
#, fuzzy
#~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n"
#~ msgstr[1] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ"
#~ msgstr[1] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "කෙටි මඟ ගැටුම"
#~ msgstr[1] "කෙටි මඟ ගැටේ"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "'%2' ක්රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ (කෙටි මං)\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~| "%2"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "\"%2\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n"
#~ "ඔබට මෙම ක්රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්යද?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "\"%1\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n"
#~ "ඔබට මෙම ක්රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්යද?\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටේ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one. "
#~ msgstr ""
#~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය දැනටමත් %2 ක්රියාව විසින් භාවිතා කර ඇත.
කරුණාකර "
#~ "වෙනත් එකක් තෝරන්න. "
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "වෙන් කළ කෙටි මාර්ගය"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "සම්මත වැඩසටහන් කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය සමහර වැඩසටහන් භාවිතා කරන \"%2\" සම්මත ක්රියාව සඳහාද භාවිතා "
#~ "කරයි.\n"
#~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම එය ලෝකව්යාප්ත කෙටි මඟක් වශයෙනුත් භාවිතා කිරීමට අවශ්යද?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ප්රධානය"
#, fuzzy
#~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt."
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "ඔබ දැන් එබූ යතුර Qt මඟින් සහය දක්වන්නේ නැත."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "සහාය නොදන්නා යතුරු"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "මන නොමැතිව"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "පෙළ පැහැදිලි කරන්න"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "පෙළ පිහිටුම"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "කිසිවක් නැත"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ක්රමික"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "ස්වයංක්රිය"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "කෙටි ස්වයංක්රිය"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව ස්වයංක්රීය (&&)"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "පෙරනිමිය"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "රූප මෙහෙයුම්"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට කරකවන්න (&R)"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට විරුද්ධ පැත්තට කරකවන්න (&C)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "පෙළ වර්ණය... (&C)"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "වර්ණය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "පෙළ පද්දීපනය... (&H)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "අක්ෂර (&F)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය (&S)"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "තදකුරු (&B)"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "ඇලකුරු (&I)"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "යටි ඉර (&U)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "හරහට ඉර (&S)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "වමට පෙළ ගස්සන්න (&L)"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "වම"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "මැදට පෙළ ගස්සන්න (&C)"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "මැද"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "දකුණට පෙළ ගස්සන්න (&R)"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "දකුණ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න (&J)"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "වමේ-සිට-දකුණට"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "වමේ-සිට-දකුණට"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "දකුණේ-සිට-වමට"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "දකුණේ-සිට-වමට"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "ලැයිස්තු රටාව"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "කිසිවක් නැත"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "තැටිය"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "කවය"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "කොටුව"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "අනූච්ඡේදනය වැඩි කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "අනූච්ඡේදනය අඩු කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "නීති රේඛාව ඇතුල් කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "සබැඳිය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "සිත්තරා ආකෘතිගත කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "සරල පෙළට"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "දායකත්වය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "උඩකුර"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "පූර්ණ පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාවට කිසිවක් නොමැත."
#, fuzzy
#~| msgid "Speak custom text"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "%1 සඳහා යෝජනා නැත"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "නොසලකා හරින්න"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ වේලාව වලංගු නොවේ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "%1 ට පෙර වේලාවක් විය නොහැක"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "%1 ට පසු වේලාවක් විය නොහැක"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "පලාත"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "ප්රදේශය"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "සටහන"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "පෙළ දර්ශනය කරන්න"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "මෙවලම්තීරු සැකසුම්"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "දිශානතිය"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ඉහළ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "වම"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "දකුණ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "පහළ"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "පෙළ පිහිටුම"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "අයිකන පමණයි"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "පෙළ පමණයි"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "අයිකන වලට පැත්තකින් පෙළ"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "අයිකන යටින් පෙළ"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "නිරූපක ප්රමාණය"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "පෙරනිමි"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "කුඩා (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "මධ්යම (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "විශාල (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "අති විශාල (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Toolbars"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු දමන්න"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "%1 වැඩතලය"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "මෙවලම් තීරුවට එක් කරන්න"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "කෙටිමං මානකරණය..."
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "මෙවලම් තීරුව"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "පෙළක් නැත"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ගොනු (&F)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ක්රීඩා (&G)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "සැකසුම් (&E)"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "ගෙනයන්න (&M)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "දසුන (&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "යන්න (&G)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "කෙටි මාර්ග (&B)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "මෙවලම් (&T)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "සැකසුම් (&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "ප්රධාන මෙවලම් තීරුව"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "ini මෝස්තර විස්තර ගොනුවකින් Qt විජට ප්ලගින ගොඩනගයි."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "ප්රදාන ගොනුව"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "ප්රතිදාන ගොනුව"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "ජනනය කිරීමට අවශ්ය ප්ලගිනයේ නම"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "මෝස්තර රචකයේ දර්ශනය කිරීමට පෙරනිමි විජට් සමූහ නාමය"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "රාක්කය අමතන්න"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "ඇමතුම"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "රේඛාව"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "කොන්සෝලය"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ඇතුළත් වන්න"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kate සංස්කාරක සංරචකය සොයා ගැනීමට නොහැකි විය;\n"
#~ "කරුණාකර ඔබගේ KDE ස්ථාපනය පරීක්ෂා කරන්න."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "බෙඳුම්ලක්ෂය"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "ඊළග ප්රකාශයේදී නවත්තන්න (&B)"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "ඊළඟ එකේදී බිදින්න"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "උඩින් යන්න"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "ඇතුලට එන්න"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "එළියට යන්න"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "බොහෝ ක්රීයා"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "දෝෂහරණය (&D)"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "මූලය වසන්න"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "සුදානම්"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "%1හි %2 පේළියේ ව්යාකරණ විග්රහ කිරීමේ දෝෂයක්"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 පේළිය %2:\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~| "open a source file."
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "ප්රකාශනය අගයන්නේ කොහාටදැයි නොදනී. කරුණාකර ස්ක්රිප්ට් එකක් තාවකාලිකව නවත්තන්න හෝ මූල "
#~ "ගොනුවක් විවෘත කරන්න."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "ඇගයීම %1 අපවාදයක් වීසි කරන ලදි"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript දෝෂය"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "මෙම පණිවිඩය නැවත පෙන්නන්න එපා (&D)"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "ප්රාදේශිය විචල්ය"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "යොමුව"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "පූරණය කළ අක්ෂර වින්යාස"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
#~| "Do you want to abort the script?"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "මෙම පිටුවේ ඇති ස්ක්රිප්ටයක් KHTML ඇවිරීමට ක්රියා කරයි. එය දිගටම ධාවනය වුවහොත්, අනෙක් "
#~ "වැඩසටහන් වඩා අඩු ප්රතිචාරයක් දක්වනු ඇත.\n"
#~ "ඔබට ස්ක්රිප්ට් නැවැත්වීමට අවශ්යද?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Script"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් විවෘත කරන්න"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "ස්තිර කිරීම: JavaScript පොප්-අප්"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක් විවෘත කරන පෝරමයක් යොමුකරයි.\n"
#~ "ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්යද?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted? "
#~ msgstr ""
#~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් විවෘත වන නව ගවේශන %1
කවුළුවක විවෘත වන "
#~ "පෝරමයක් යොමුකරයි.
ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්යද? "
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "අනුමත කරන්න"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "අනුමත නොකරන්න"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවකක් විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.\n"
#~ "ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්යද?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this? "
#~ msgstr ""
#~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක %1
විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.
ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්යද? "
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "කවුළුව වසන්න ද?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "තහවුරු කිරීම අවශ්ය වේ"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "\"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට අවශ්යද?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%2\" තේමාව සහිත \"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට "
#~ "අවශ්යද?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "පිටු සළකුණ ඇතුල් කිරීමට JavaScript උත්සහ කරන ලදි"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "අනුමත නොකරන්න"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "පහත ගොනු සොයාගැනීමට නොහැකි වූ නිසා උඩුගත කිරීමට නොහැකි වනු ඇත.\n"
#~ "ඔබට දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්යද?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "ලබා දීම තහවුරු කරන්න"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "කෙසේ හෝ යවන්න (&S)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ඔබ පහත ගොනු ඔබගේ පෙදෙසි පරිගණකයෙන් අන්තර්ජාලයට මාරු කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n"
#~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්යද?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "ගොනුව යවන්න (&S)"
#~ msgstr[1] "ගොනු යවන්න (&S)"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "ලබා දෙන්න"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "යතුරු නිර්මාණය"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' සඳහා ප්ලගිනයක් හමු නොවුණි.\n"
#~ "%2 න් එකක් බාගත කිරීමට ඔබට අවශ්යද?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "ප්ලගීනයක් නොමැත"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "බාගන්න"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "බාගන්න එපා"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "මෙය සෙවිය හැකි සුචියකි. සෙවුම් මූල පද ඇතුල් කරන්න:"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "පොදු"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "සිරස්තලය:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "ලේඛන සංකේතාංකනය:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "රෙන්ඩර්වන ආකාරය:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP ශීර්ෂක"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "අභිප්රේත"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" ඇප්ලටය ආරම්භ කරමින්..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත ආරම්ඹමින්..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "\"%1\" යෙදුම් පත ඇරඹිය"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත නවතා ඇත"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "දෝෂයක්: ජාවා ක්රියාත්මක ක්රියාත්මක කළ හැක්ක සොයාගැනීමට නොමැත."
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "අත්සන් කරන ලද්දේ (තහවුරු කිරීම: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "සහතිකය (තහවුරු කිරීම: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "ආරක්ෂක ඇගවීම්"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "සහතිකය(සහතික) සහිත ජාවා ඇප්ලට් වලට ඔබ අවසර දෙනවාද:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "පහත අවසර"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "සියල්ල ඉවත් කරන්න (&R)"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "සියල්ල ලබාදෙන්න (&G)"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "යෙදුම්පත් පතාමිති"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "පරාමිතිය"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "පංතිය"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "මූලික URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "සංරක්ෂිත"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java යෙදුම්පත් ප්ලගීනය"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' විවෘත කරන්න"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "විද්යුත් තැපැල් ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර... (&S)"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "සබැඳි ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "රාමුව"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "මෙම කවුළුව විවෘත කරන්න (&T)"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "නව ටැබයක විවෘත කරන්න (&N)"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "රාමුව යළි පූරණය කරන්න"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "රාමුව මුද්රණය..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර... (&F)"
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "රාමු මූලය පෙන්වන්න"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame වලකන්න..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "රූපය යවන්න..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "රූපය පිටපත් කරන්න"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "රූපයේ පිහිටුම පිටපත් කරන්න"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "රූපය (%1) දර්ෂණය"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "රූපය අවහිර කරන්න..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 වෙතින් රූපය අවහිර කරන්න"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "සජිවීකරණ නවතන්න"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2 සමඟ '%1' සඳහා සොයන්න"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' සඳහා සෙවිය යුත්තේ"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "පෙරනයට URL එක් කරන්න"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL ඇතුළත් කරන්න:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\" නමින් ගොනුවක් දැනටමත් පවතී. ඔබට එය උඩින් ලිවීමට අවශ්ය බවට සහතිකද?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "මත ලියන්න"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "ඔබගේ $PATH හි බාගත කිරීමේ කළමණාකරු (%1) සොයා ගැනීමට නොහැකි විය"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "එය නැවත ස්ථාපනය කිරීමට උත්සහ කරන්න \n"
#~ "\n"
#~ "Konqueror සමඟ ඒකාබද්ඳ වීම අක්රිය වනු ඇත."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "පෙරනිමි අකුරු ප්රමාණය (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "එබ්බවිය හැකි HTML සංරචකය"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "ලේඛන මූල දර්ශනය (&c)"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු දර්ශනය"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "පසුබිම් පිංතූර සුරකින අයුර... (&B)"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "පරිවර්තන රුක STDOUT ට මුද්රණය කරන්න"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්රණය කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්රණය කරන්න"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "සජිවීකරණය කළ රූප නවතන්න"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "සංකේතාන්කනය සකසන්න (&E)"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "මෝස්තර පත්රය භාවිතා කරන්න (&t)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "අකුරු විශාල කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "අක්ෂරාංග විශාල කරන්න
මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා විශාල කරන්න. සියළු ප්"
#~ "රයෝජනයට ගත හැකි අක්ෂරාංග ප්රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "අකුරු කුඩා කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "අක්ෂරාංග හකුළන්න
මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා කුඩා කරන්න. සියළු ප්රයෝජනයට ගත "
#~ "හැකි අක්ෂරාංග ප්රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on the "
#~| "displayed page."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page. "
#~ msgstr ""
#~ "පෙළ සොයන්න
දර්ශනය කළ පිටුවේ පෙළ සෙවීම සඳහා ඔබට අවසර දෙන සංවාදයක් "
#~ "පෙන්නයි."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next
Find the next occurrence of the text that you have "
#~| "found using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function. "
#~ msgstr ""
#~ "ඊළඟ සොයන්න
ඔබ පෙළ සොයන්න ක්රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ ඊළඟ හමුවීම "
#~ "සොයන්න"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find previous
Find the previous occurrence of the text that "
#~| "you have found using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function. "
#~ msgstr ""
#~ "පෙර සොයන්න
ඔබ පෙළ සොයන්න ක්රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ පෙර හමුවීම "
#~ "සොයන්න"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස පෙළ සෙවීම"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame
Some pages have several frames. To print only a "
#~| "single frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function. "
#~ msgstr ""
#~ "රාමුව මුද්රණය කරන්න
සමහර පිටු වලට රාමු බොහෝ ඇත. එක් රාමුවක් පමණක් මුද්රණය "
#~ "කිරීමට, එය මත ක්ලික් කර ඉන් පසු මෙම ක්රියාව භාවිතා කරන්න."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "ලෝප ආකාරා ටොගලය"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "'%1' ව්යාජ භාවිත කරන නියෝජිතයා භාවිතයේ පවතී."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "මෙම වියුණු පිටුවේ කේතකරණ දෝෂ අඩංගු වේ."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "දෝෂ සඟවන්න (&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "දෝෂ වාර්තා කරණය (&D)"
#~ msgid "Error: %1: %2 "
#~ msgstr "දෝෂය: %1: %2 "
#~ msgid "Error: node %1: %2 "
#~ msgstr "දෝෂය: node %1: %2 "
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "පිටුවේ රූප පෙන්වන්න"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "දෝෂය: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "ඉල්ලූ ක්රියාව සම්පූර්ණ කිරීමට නොහැකි විය"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "තාක්ෂණික හේතුව:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "ඉල්ලීමෙහි විස්තර:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "ප්රොටොකොලය: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "දිනය සහ වේලාව: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "අමතර තොරතුරු: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "විස්තරය:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "හැකි කාරණා:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "හැකි විසදුම්: "
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "පිටුව පූරණය විය."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය."
#~ msgstr[1] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "ස්වයංක්රීය අනාවරණය"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (නව කවුළුවක් තුළ)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "සංකේත සබැඳි"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (සබැඳිය)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 බයිට්)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 බයිට්)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (වෙනත් රාමුවක)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "විද්යුත් තැපැල ලබන්නා: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - මාතෘකාව: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "සුරකින අයුර"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link? "
#~ msgstr ""
#~ "මෙම විශ්වාස නොකළ පිටුව
%1ට සම්බන්ධ වේ.
ඔබට සබැඳිය අනුගමනය "
#~ "කිරීමට අවශ්යද? "
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "අනුගමනය කරන්න"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "රාමු තොරතුරු"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [වත්කම්]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "තුර්කි"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "ආරම්භ කරන්න"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "පසුබිම් රූප සුරකින අයුර"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "රාමුව තුළ සොයන්න... (&F)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "අනතුරු හැඟවීම: මෙය ආරක්ෂාකාරී පෝරමයකි නමුත් එය ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ආපසු එවීමට "
#~ "උත්සහ කරමින් සිටියි.\n"
#~ "තුන්වන පාර්ශවයක් මෙම තොරතුරු වලට බාධාකර ඒවා බැලිය හැක.\n"
#~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "ජාල සම්ප්රේෂණය"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "සංකේතාංකය නොකර යොමු කරන්න (&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "අනතුරු හැඟවීම: ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ජාලය හරහා සම්ප්රේෂණය කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n"
#~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "මෙම ජාලය පෝරම දත්ත විද්යුත් තැපෑල මඟින් යොමු කිරීම්ය උත්සහ කරමින් සිටී.\n"
#~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අවශ්යද?"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form? "
#~ msgstr ""
#~ "පෝරමය ඔබගේ පෙදෙසි ගොනු පද්ධතියේ
%1
ට යොමු කෙරෙනු ඇත.
ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවශ්යද? "
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම ජාලය මෙම පෝරම යොමුකිරීමේදී ඔබගේ පරිගණකයෙන් ගොනුවක් ඇමුණා යැවීමට උත්සහ කරන ලදි. "
#~ "ඔබගේ ආරක්ෂාව සඳහා ඇමිණුම ඉවත් කරන ලදි."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "ආරක්ෂක ආවාදය"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied. "
#~ msgstr ""
#~ "විශ්වාස නොකළ පිටුවක් විසින්
%1
ට ප්රවේශ වීම ප්රතික්ෂේප කරන ලදි."
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "'%1' පසුම්බිය විවෘතව ඇති අතර දත්ත සහ රහස්පද සෑදීම සඳහා භාවිතා කරමින් පවතී."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "පසුම්බිය වසන්න (&C)"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "මෙම අඩවිය සඳහා ශක්තිමත් මුරපදයක් අනුමත කරන්න (&A)"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "%1 වෙතින් මුරපදය ඉවත් කරන්න"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය (&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "මෙම පිටුවේ JavaScript මඟින් නව කවුළුවක් විවෘත කිරීම වළක්වා ඇත."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "කවුළු පොප් අවහිර කිරීම"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම කවුළුව උත්පතන කවුළුවක් විවෘත කිරීමට උත්සහ කර ඇති අතර එය අවහිර කර ඇත.\n"
#~ "ඔබට මෙම හැසිරීම පාලනය කිරීමට හෝ උත්පතනය විවෘත කිරීමට තත්ව තීරුවේ ඇති \n"
#~ "මෙම අයිකනය මත ක්ලික් කළ හැක."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "අවහිර කළ උත්පතන කවුළුව පෙන්නන්න (&S)"
#~ msgstr[1] "අවහිර කළ %1 උත්පතන කවුළු පෙන්නන්න (&S)"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "අවහිර කළ කවුළුවේ අකර්මණ්ය උත්පතන සහ දැනුම්දීම් පෙන්නන්න"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "JavaScript නව කවුළු ප්රතිපත්ති මානකරණය කරන්න... (&C)"
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'පින්තූර මුද්රණය කරන්න'
මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කර "
#~ "ඇත්නම්, HTML පිටුවේ අඩංගු පින්තූර මුද්රණය වෙනු ඇත. මුද්රණයට වඩා වැඩි කාලයක් ගතවෙනු ඇති "
#~ "අතර තින්ත හෝ ටෝනර් වැඩිපුර භාවිතා කරනු ඇත.
මෙම සලකුණු කොටුව අක්රිය කර ඇත්නම්, "
#~ "අඩංගු පින්තූර නොමැතිව HTML පිටුවේ පෙළ පමණක් මුද්රණය වෙනු ඇත. මුද්රණය වඩා ඉක්මන් වෙනු ඇති "
#~ "අතර වඩා අඩු තින්ත හෝ ටෝනර් ප්රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'ශීර්ෂය මුද්රණය කරන්න'
මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කර "
#~ "ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්රණ පිටපතේ සෑම පිටුවකම මුදුනේ ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු වනු ඇත. මෙම "
#~ "ශීර්ෂයේ දැන් දිනය, මුද්රණය කළ පිටු වල URL පිහිටීම සහ පිටු අංකය අඩංගු වේ.
මෙම සලකුණු "
#~ "කොටුව අක්රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්රණ පිටපතේ එවැනි ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු නොවනු ඇත.
"
#~ " "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
#~| "be faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
#~| "toner or ink.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "'මුද්රණ යන්ත්ර අනුකූල අකාරය'
මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය "
#~ "කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්ද්රණ පිටපත කළු සුදු පමණක් වනු ඇත, සහ සියළු වර්ණ පසුබිම් සුදු පැහැයට "
#~ "පරිවර්තනය වනු ඇත. මුද්රණ පිටපත වඩා වේගවත් වනු ඇති අතර වඩා අඩු තීන්ත හෝ ටෝනර් භාවිතා වනු "
#~ "ඇත.
මෙම සලකුණු කොටුව අක්රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්රණ පිටපත ඔබගේ වැඩසටහනේ "
#~ "ඔබ දකින මුල් වර්ණ සැකසීම් වලින් සිදුවනු ඇත. මෙය සම්පූර්ණ වර්ණ පිටු ප්රදේශ (හෝ කළු සුදු පරාසය, "
#~ "ඔබ කළු+සුදු මුද්රණ යන්ත්රයක් භාවිතා කරයි නම්) වල ප්රතිඵලදායක වනු ඇත. මුද්රණ පිටපත් වඩා සෙමින් "
#~ "සිදු වනු ඇති අතර ඒකාන්තයෙන්ම වඩා වැඩි තීන්ත හෝ ටෝනර් ප්රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML සැකසුම්"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "මුද්රණ යන්ත්ර අනුකූල ආකාරය (කළු පෙළ, පසුබිම නැත)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "රූප මුද්රණය කරන්න"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "ශීර්ෂක මුද්රණය කරන්න"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "පෙරහන දෝෂය"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "සාපේක්ෂ"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 පික්සෙල)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 පික්සෙල"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 පික්සෙල)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Image - %1x%2 පික්සෙල"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "කළා."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "ප්රවේශ යතුරු සක්රීයයි"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "ජාවා සක්රිප්ට් දෝෂ"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම සංවාදය වියුණු පිටු වල හට ගත් ස්ක්රිප්ටින් දෝෂ වල තොරතුරු සහ දැනුම්දීම් ඔබට සපයයි. බොහෝ "
#~ "අවස්ථාවල එය කර්තෘ විසින් සැලසුම් කර ඇති පරිදි වියුණු ජාලයේ දෝෂයක් නිසා වේ. අනෙක් අවස්ථාවල "
#~ "එය Konqueror හි ක්රමලේඛ කිරීමේ දෝෂයක ප්රතිඵලයජ් වේ. ඔබ කලින් සඳහන් කළ එක සැකකරයි "
#~ "නම්, විමසීම් සඳහා කරුණාකර වියුණු ජාල ප්රධානියා සම්බන්ධකර ගන්න. අනෙක් අතට ඔබ Konqueror "
#~ "හි දෝෂයක් යැයි සැකකරයි නම් කරුණාකර http://bugs.kde.org/ හි දෝෂ වාර්තාවක් ගොනු "
#~ "කරන්න. දෝෂය විස්තර කෙරෙන අත්හදා බැලීම් සිද්ධියක් අගය කොට සලකයි."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "බහු කොටස්/මිශ්ර සඳහා ඔබ්බවා ඇති සංරචක"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com "
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org "
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com "
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 සඳහා හසුරුවනයක් හමු නොවුනි."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "වාදනය"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "විරාමය"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "නව වෙබ් කෙටි මාර්ගය"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 දැනටත් %2 සඳහා යොමුකර ඇත"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "සෙවුම් සැපයුම්කරු නාමය (&p):"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "නව සෙවුම් සැපයුම්කරු"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I කෙටිමං:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "වෙබ් කෙටි මං සකසන්න"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "නිදොසීම් ප්රතිදානය යටපත් කරන්න එපා"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "පාද රේඛාව නැවත ජනනය කරන්න (පරීක්ෂා කිරීම වෙනුවට)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "පරීක්ෂණ ධාවනය කරන අතරතුර කවුළුව පෙන්නන්න එපා"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "එක් පරීක්ෂණයක් පමණක් ධාවනය කරන්න. බහු විකල්ප වලට ඉඩ ඇත."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr ".js පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr ".html පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb භාවිතා නොකරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "/ප්රතිදානය වෙනුවට හි ප්රතිදානය දමන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "/ප්රතිදානය වෙනුවට හි ප්රතිදානය දමන්න"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය. -b විශේෂණය කර නැත්නම් "
#~ "පමණක් සලකනු ලබයි."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "ධාවනය වීමට අවශ්ය පරීක්ෂණ අවස්ථා වල පරීක්ෂණ අවස්ථාවට හෝ නාමාවලියට සාපේක්ෂ පෙත (-t ට "
#~ "සමාන)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml සඳහා ප්රතිගමන පරීක්ෂාව"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ උපයෝගිතාව"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ ප්රතිදානය"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ ක්රියාවලිය විරාමය/කරගෙන යන්න"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~| "regression testing started."
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ ඇරඹීමට පෙර, සටහන් අන්තර්ගත ගබඩා විය යුතු ගොනුවක් ඔබ තෝරාගත යුතුයි."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "ප්රථිධානය ගොනුවට..."
#, fuzzy
#~| msgid "Regression testing status"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ තත්වය"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML ප්රථිධාන දසුන"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "සැකසුම්"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "පරීක්ෂණ"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run JS tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "JS පරීක්ෂණය පමණක් ක්රියාත්මක කරන්න"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "HTML පරීක්ෂණය පමණක් ක්රියාත්මක කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "නිදොසීම් ප්රතිදානය යටපත් කරන්න එපා"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "පරීක්ෂණ ක්රියාත්මක කරන්න..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "එක් පරීක්ෂණයක් ක්රියාත්මක කරන්න..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "පරික්ෂණ බහලුම දක්වන්න..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml බහලුම දක්වන්න..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "ප්රතිධාන බහලුම දක්වන්න..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml ප්රතිගමන පරීක්ෂකය සඳහා GUI එක"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "ඇති පරික්ෂණ: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtmltests/regression/' නාමාවලියක් තෝරන්න."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtml/' ගොඩනැගීමේ නාමාවලියක් තෝරන්න."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "ප්රයෝජනයට ගත හැකි පරීක්ෂණ: %1 (නොසලකාහරින ලද: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "පරීක්ෂණ ප්රතිගමන ක්රියාත්මකකර හැක්ක සොයා ගැනීමට නොහැක."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "පරීක්ෂණය ක්රියාත්මක කරන්න..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "නොතැකීම් සඳහා එක් කිරීම..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "නොතැකීම් වෙතින්වත් කිරීම..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "විවෘත කළයුතු URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML පුස්තකාලය භාවිතා කරන මූලික වියුණු ගවේශකයක්"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "මෙම සෙවුම් නියමය සඳහා තවත් ගැළපීම් නැත."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "සොයන්න (&i):"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "මීළඟ (&N)"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "විකල්ප (&i)"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "ඔබට මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්ය ද?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "ඔබට %1 සඳහා මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්ය ද?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "ගබඩා කරන්න (&S)"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "මෙම අඩවියට කිසි විටෙකත් ගබඩා කරන්න එපා (&v)"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "මෙවර ගබඩා කරන්න එපා (&n)"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "මූලික පිටු රටාව"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "ලිපිය නිවැරදි ගොනු ආකෘතියේ නොපවතී"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "මරණීය ව්යාකරණ විග්රහ කිරීමේ දෝෂයක්: %2 පේළියේ %1 , %3 තීරුව"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML ගෙනයාමේ දෝෂය"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "නව ක්රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n"
#~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම විවෘත ගොනු ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති "
#~ "උපරිම විවෘත ගොනු ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "නව ක්රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n"
#~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම ක්රියා ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති උපරිම ක්"
#~ "රියා ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' ක්රියාත්මකකරණය සොයාගැනීමට නොහැකි විය."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' පුස්තකාලය විවෘත කිරීමට නොහැකි විය.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' හි 'kdemain' සොයාගැනීමට නොහැක විය.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit හට '%1' ඇරඹිය නොහැක."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "'%1' සේවා සංයුතිය දුර්වලයි."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 අරඹමින්"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "නොදන්නා '%1' ප්රොටොකොලයක්.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' පූරණය දෝෂ සහිතයි.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: මෙම වැඩසටහන අතින් ආරම්භ කිරීමට අදහස් කරන්නේ නැත.\n"
#~ "klauncher: මෙය kdeinit4 මඟින් ස්වයංක්රීයව ආරම්භ කරයි.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "ඇගයීම් දෝෂය"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "පරාස දෝෂය"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "සමුද්දේශ දෝෂය"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "වාග්රීති දෝෂය"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "වර්ග දෝෂය"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI දෝෂය"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS ගණනය"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "ප්රධාන කවුළුව"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed ලේඛන දසුන
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "ක්රියාත්මක කරන්න"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ගොනුව"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් විවෘත කරන්න"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "ස්ක්රිප්ට්ටයක් විවෘත කරන්න..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් වසන්න"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් වසන්න..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ඉවත් වීම"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "යෙදුමින් ඉවත් වීම..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "ක්රියාත්මක කරන්න"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "ස්ක්රිප්ටය ක්රියාත්මක කරන්න..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "ක්රියාත්මක කළ යුත්තේ..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "බෙදුම් ලක්ෂයට යන්න..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "පියවර"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "මීළඟ පෙළට පියවර..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "ක්රියාත්මක විමේ පියවර..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed ස්ක්රිප්ට් ධාවනය කිරීම සඳහා උපයෝගීතාවය \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "gui සහය නොමැතිව ස්ක්රිප්ටෙක ක්රියාත්මක කරවන්න"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "එකිනෙකට පලපාන kjs පරිවර්තකය ආරම්භ කරන්න"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE KApplication සහාය සමඟ ආරම්ඹන්න."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "ක්රියාත්මක වීම සඳහා ස්ක්රිප්ටය"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "include '%1' පේළිය %2 සැකසීමේදී දෝෂයක් මතු විය: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include ලබා ගන්නේ එක් තර්කයක් පමණි, %1ක් නොවේ."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "%1 ගොනුව හමුවූයේ නැත."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "පුස්තකාලය ලබා ගන්නේ තර්ක 1ක් පමණි, %1ක් නොවේ."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "සංඥාව"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "තහවුරු කරනවා"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "නරක වැඩසටහන් හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' ක්රියාව ඇමතීමේදී අපවාදය"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැක"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ක්රියාවක් නොවන අතර ඇමතීමට නොහැක."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 වස්තු ආකාරයක් නොවේ"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "ක්රියාව තර්ක 2ක් ලබා ගනී."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ක්රියා සමූහය තර්ක 2ක් ලබා ගනී."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "වලංගු දෙමව්පියන් සැපයිය යුතුය."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිමේදි දෝෂයකි"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිය නොහැකි විය"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "ගොනුනාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' නිවරද්ය QLayout නොවේ."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "ආකෘති නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "වැරදි වස්තු ආකාරයක්."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "පළමු තර්කය QObject එකක් විය යුතුය."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "තර්ක ගණන වැරදිය."
#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ගැළපෙන ප්රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n"
#~ msgstr[1] "ගැළපෙන ප්රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%2 (%3) වර්ගයෙන් %1 අගයට යොමු කිරීමට අසමත් විය"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "'%1' ක්රමයට ඇමතීම අසාර්ථක විය, %2: %3 තර්කය ලබා ගැනීමට නොහැකි විය."
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' ට ඇමතීම අසමත් විය."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "ප්රමාණවත් තරම් තර්ක නැත."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "ක්රීයාව නිර්මාණය අසමත් විය."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "ක්රීයාසමූහය නිර්මාණය අසමත් විය."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "ආකෘතියක් නිර්මාණය අසමත් විය."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "මෙවලම නිර්මාණය අසමත් විය."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැකි විය: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "'%1' ගොනුව පූරණය අසමත් විය"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' සාවද්ය QWidget නොවේ."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "මෙවලම් නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "නරක කට්ට හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' කට්ටය ඇමතීමේදී අපවාදය"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "ඇගැයුම:"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "නවතම"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "උපරිම ඇගයුම"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible. "
#~ msgstr ""
#~ "gpg ආරම්භ කර ප්රයෝජනයට ගත හැකි යතුරු සොයා ලබා ගැනීමට නොහැක. gpg"
#~ "i> ස්ථාපනය කර ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් "
#~ "නොලැබෙනු ඇත. "
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
: "
#~ msgstr ""
#~ "
%2<%3>
ට අයත් 0x%1 යතුර සඳහා අවසර වාක්ය "
#~ "ඛණ්ඩය ඇතුල් කරන්න: "
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible. "
#~ msgstr ""
#~ "gpg ආරම්භ කර ගොනුවේ වලංගුබව පරීක්ෂාකළ නොහැක. gpg ස්ථාපනය කර "
#~ "ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත."
#~ "qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "අත්සන් කරන යතුර තෝරන්න"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "අත්සන් කිරීමට භාවිතා කළ යතුර:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "gpg ආරම්භ කර ගොනුව අත්සන් කිරීමට නොහැක. gpg ස්ථාපනය කර ඇති බවට "
#~ "සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් සම්පත් අත්සන් කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත. "
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "ඇගැයුම එක් කරන්න"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "සටහන් දර්ශනය"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "යළි: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "කාලය ඉකුත් විය. අන්තර්ජාල සබධතාවය පරික්ෂා කරන්න!"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම පූරණය අසමත් විය"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "සේවාදායකය: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
ප්රතිපාදක: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
වෙළුම: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "ප්රතිපාදක තොරතුරු"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "දත්ත ප්රතිපාදකයන් පූරණයේදි දෝෂයක් හට ගැණින."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "මූලපත්ර දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "වැඩතල හුවමාරු කිරීමේ සේවාව"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "ජාල දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "මූලය (&S):"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "අණ කළේ (&O):"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "සෙවුම් වැකිකඩ ඇතුළත් කරන්න"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "සහයෝගීව ක්රියා කරන්න"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "ඇගැයුම:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "බාගැනීම්:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ස්ථාපනය"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "අස්ථාපනය"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "බාගැනීම් නැත
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "බාගැනීම්: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "යාවත්කාලීන"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "ඇගැයුම:"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "පූර්ව දසුන් නැත"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "සටහන්"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "වෙළුම් හුවමාරුව"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "කතෘ අමතන්න"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "සහයෝගිතාවය"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "පරිවර්තනය"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "දායකත්වය"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "නරක ප්රවේශය වාර්තා කරන්න"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "තැපෑල යවන්න"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Jabber මත සම්බන්ධතා"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "ප්රතිපාදක: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "වෙළුම: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම සාර්ථක ලෙස ලියාපදිංවි කරන ලදි."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම ඉවත් කිරීම"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම අසමත් විය."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "දායකත්වය සාර්ථක ලෙස සම්පූර්ණ කරන ලදි."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම සඳහා දායකත්වය"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "දායකත්ව ඉල්ලීම අසමත් විය."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "ඇගයීම සාර්ථක ලෙස යොමු කරන ලදි."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "ඇගැයුම සඳහා ඇතුළත් කිරීම්"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "සටහන සාර්තකව යවන ලදි."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මත සටහන් කරන්න"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "අදහස් දැකවීම සාර්ථක ලෙස යොමු කිරීමට නොහැකි විය."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff දායකත්වයන්."
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "මෙම මෙහෙයුමට සහතික කිරීම අවශ්ය වේ."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "%1 වන වෙළුම"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "පරිශීලක සටහන්"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම අගයන්න"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම පරිවර්තනය කරන්න"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "අයබර"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "උණුසුම් නවතම දැ සපයන්නෝ"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "කරුණාකර පහත ලැයිසිතුගත කර ඇති සපයන්නන්ගෙන් කෙනෙක් තෝරන්න:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "සැපයුම්කරු තෝරා නැත."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "උණුසුම් සහ නවතම දේ ගෙදා ගන්න"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "කරුණාකර නමක් තුළ යොදන්න."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "පැරණි උඩුගත කිරීමේ තොරතුරු හමුවිය, ක්ෂේත්ර පුරවන්නද?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "පුරවන්න "
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "පුරවන්න එපා"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "කතෘ:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "විද්යුත් ලිපිනය:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL පෙර දසුන"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "භාෂාව"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "ඔබ ඉහත විස්තර කළේ කුමන භාෂාවෙන්ද?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "ඔබගේ ලබා දීම් විස්තර කරන්න."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "සාරාංශය:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~| msgid ""
#~| "This items costs %1 %2.\n"
#~| "Do you want to buy it?"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "මෙම අයිතමයේ මිළ %1 %2.\n"
#~ "ඔබට මිළදි ගැනීමට අවශ්ය ද?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "ඔබේ ගිණුම් ශේෂය ඉතා අවමයි:\n"
#~ "ඔබේ ශේෂ්ය: %1\n"
#~ "මිළ: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "No text was replaced."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ නැත."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "ජාල දෝෂය. (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "ස්ථාපනය"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "මානකරණ ගොනු"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "මානකරණ ගොනු"
#, fuzzy
#~| msgid "View Frame Information"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "සැපසුම ඇරඹීම දෝෂ සහිතයි."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "සැපයුම මඟින් දත්ත පූරණය කරමින්"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
#~ msgstr[1] "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ස්ථාපනය"
#, fuzzy
#~| msgid "InvalidCA"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "InvalidCA"
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" බාගැනීම අසමත් විය, දෝෂය: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය."
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "බාගත් ගොනුව HTML ගොනුවකි. ගවේෂකය තුළ විවෘත කරන්න."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install %1"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "බාගන්න"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "අයිකන පෙනෙන ආකාරය"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "විස්තරාත්මක දසුන"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Folders"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "*|සියලු බහලුම්"
#, fuzzy
#~| msgid "All Pages"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "සියලු පිටු"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ප්රතිපාදක:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "ප්රභේදය:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "නවතම"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "ඇගැයුම"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ස්ථාපනය"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "පිළිවෙල:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "මුල් පිටුව"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "රසිකයෙක් වන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggestions"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "යෝජනා"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Changelog:"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "නිවාස පිටුව"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "HTML ප්රලේඛනය"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් නැත)"
#~ msgstr[1] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් %1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "ඇගැයුම:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@interface/rich"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "රසිකයින් 1"
#~ msgstr[1] "රසිකයින් %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "බාගන්න"
#~ msgstr[1] "බාගන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "යාවත්කාලීන"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "ස්ථාපනය"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පිරික්සමින්..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Login Information"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "පිවිසුම් තොරතුරු සුරකින්න"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "වෙබ් අඩවියට පිවිසෙන්න"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "ගොනුව හමුවූයේ නැත: %1 "
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "බාගන්න"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "තෝරාගත් \"%1\" ප්රභේදය වලංගු නොවේ."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "රූපයේ දිසාව තෝරන්න"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "ජාල දෝෂයක් තිබුණි."
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "බාගන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Communication error"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "බාගන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "පිටුව පූරණය විය."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "ප්රථිපූරණය"
#, fuzzy
#~| msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "පිංතූර පෙර දසුන"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "පෙරදසුන තෝරන්න..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "මෙම අයිතමයට මිලක් දෙන්න"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "මිල"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "මිල:"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "සේවාදායකය මත අන්තර්ගතය තනන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "ආදේශය අරඹන්න"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "හඬ වාදනය කරන්න (&s)"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "වාදය සඳහා හඬ තෝරන්න"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "උපත්තනයේ පණිවිඩයක් තෝරන්න (&p)"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "ගොනුවක සටහන් කරන්න"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "කාර්යය තීරුවේ ඇතුළත් කිරීම් සටහන් කරන්න (&t)"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "විධානය ක්රියාත්මක කරන්න (&c)"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "ක්රියාත්මක කළයුතු විධානය තෝරන්න"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "කථාව (&e)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
#~| "the following substitution strings in the text:- %e
- Name "
#~| "of the event
- %a
- Application that sent the event
- "
#~| "%m
- The message sent by the application
"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "ලැබුනු විට වැඩසටහනේ කථා කළ යුතු ආකාරය ගැන KTTS විශේෂණය කරයි. ඔබ \"රිසි පෙළ "
#~ "කථා කරන්න\" තේරුවහොත්, කොටුවේ පෙළ ඇතුල් කරන්න. පෙළෙහි පහත ආදේශ පෙළ භාවිතා කිරීමට "
#~ "ඔබට හැක:- %e
- වැඩසටහනේ නම
- %a
- වැඩසටහන යැවූ "
#~ "වැඩසටහන
- %m
- වැඩසටහනෙන් යැවූ පණිවිඩය
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "වැඩසටහන් පණිවිඩය පවසන්න"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "වැඩසටහන් නාමය පවසන්න"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "සැකසුම් නිවේදන"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "පවත්නා තත්වය"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "සිරස්තලය"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "විස්තරය"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1? "
#~ msgstr "%1 සඳහා ඔබට අන්තර්ජාලයේ සෙවීමට අවශ්ය ද? "
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "අන්තර්ජාලයේ සෙවීම"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "සොයන්න (&S)"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "වර්ගය: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "මෙම පණිවිඩය යළි පෙන්වන්න එපා"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "'%1' සමඟ විවෘත කරන්න (&O)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Open &with %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' විවෘත කරනවා ද?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "විවෘත කරන්න (&O)"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "නම: %1"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "ඔබට '%1' ගොනුව ක්රියාත්මක කිරීමට අවශ්යම ද?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "ගොනුව ක්රියාත්මක කරන්න ද?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "අනුමත කරන්න"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ප්රතික්ෂේප කරන්න"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "නිර්ණාමික"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ " \"%1\" ලිපිය විකරණය කර ඇත.\n"
#~ "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට අවශ්යද නැත්නම් අහෝසි කරන්නද?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "ලේඛනය වසන්න"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY වෙතින් කියවීම දෝෂ සහිතයි"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY වෙතට ලිවීවීම දෝෂ සහිතයි"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY මෙහෙයුම් කාළය ඉකුත් විය"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY විවෘත කිරීම දෝෂ සහිතයි"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Run Kross scripts."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Scriptfile"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "\"%1\" Scriptfile නැත."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" ස්ක්රිප්ට් ගොනුව සඳහා පරිවර්තකයක් තීරණය කිරීම අසාර්ථක විය"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" ස්ක්රිප්ට් ගොනුව විවෘත කිරීම අසාර්ථක විය"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" පරිවර්තකය ප්රවේශනය කිරීම අසාර්ථක විය"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" ලෙස පරිවර්තකයක් නැත"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" පරිවර්තකයා සඳහා ස්ක්රිප්ට් සෑදීම අසාර්ථක විය."
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby පරිවර්තකයේ ආරාක්ෂා මට්ටම"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "අහෝසි කරන්නද?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත."
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "පෙළ:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "සටහන:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "අයිකනය:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "පරිවර්තක:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "ගොනුව:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "තේරූ ස්ක්රිප්ටය ක්රියාත්මක කරන්න."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "තේරූ ස්ක්රිප්ටයේ ක්රියාත්මකවීම නතර කරන්න."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "සකසන්න..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "තෝරාගත් ස්ක්රිප්ටය සකසන්න"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "එක් කරන්න..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "නව ස්ක්රිප්ටයක් එක් කරන්න."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "තෝරාගත් සක්රිප්ටය ඉවත් කරන්න."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "සැකසුම්"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "සාමාන්ය"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "මොඩියුලය පූරණයෙදි දෝෂයක් හට ගැනිණ."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
#~| "module
- You have old third party modules lying around.
"
#~| "ul>Check these points carefully and try to remove the module "
#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
#~| "distributor or packager.
"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "රෝග විනිශ්චය:
%1වියහැකි හේතු:
- ඔබගේ අවසාන KDE උත්ශ්"
#~ "රේණිකරණයේදී අනාථ වූ පාලන ඒකකයක් අත්හැරීමෙන් දෝෂයක් මතු විය
- තැන් තැන් වල තුන්වන "
#~ "පාර්ශවයේ පැරණි ඒකක ඔබ සතුව ඇත.
මෙම කරුණු ප්රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ "
#~ "පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට උත්සහ කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ "
#~ "පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම සළකා බලන්න.
"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "මුද්රණ පෙර දැක්ම කොටස ප්රවේශනය කිරීමට නොහැකි විය"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "සාර්ථකයි"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "දත්තගබඩාවේ සාවද්ය වර්ගයක්"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "විමසන්නේ '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "විමසුම් ප්රතිඵල"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "සහ"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "හෝ"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "නඩත්තුකරු"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "සත්ය වශයෙන්ම කේතය ගොඩනගන්න."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "ටැග් වෙනස් කරන්න"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "අලුත් ටැග් තනන්න..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ටැග් මකන්න"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ටැග් මකන්න"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "මකන්න"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "අහෝසි කරන්න"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "විවරණය වෙනස් කරමින්"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "සියළු ටැග් පෙන්වන්න..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "වෙනස් කරන්න..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "අද"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ඊයේ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "මේ සතියේ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "පසුගිය සතිය"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "මේ මාසයේ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ලබන සතිය"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "මේ වසරේ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "පසුගිය වසසර"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "රිසිකළ..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "මේ සතියේ"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "මේ මාසයේ"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "පෙර"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "පසු"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "තවත්..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ලේඛන"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "හඬ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "විඩියෝ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "පිංතූර"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "ප්රමුඛතා නැත"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "අතිශය වැදගත්"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "කිසිදා විවෘත නොකළ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "ඕනැම ඇගැයුමක්"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 හෝ කිහිපයක්"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 හෝ කිහිපයක්"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 හෝ කිහිපයක්"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 හෝ කිහිපයක්"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "උපරිම ඇගැයුම"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "විවිධ"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "සම්පත"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "සම්පත් වර්ගය"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "සෙවුම් වදන ඇතුළත් කරන්න..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "සම්බන්ධතා"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "විද්යුත් තැපෑල්"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "කාර්යය"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ටැග්"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ගොනු"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "වෙනත්"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver කාර්ය නිදර්ශන"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "වැඩසටහන ත්රෙඩ් 4ක ක්රියා 100ක් ක්රියාත්මක කරයි. සෑම ක්රියාවක්ම 1ත් 1000ත් අතර අහඹු මිලි "
#~ "තත්පර ගණනක් නැවතී සිටියි."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "ත්රෙඩ් ක්රියාකාරකම් වල ලොග් වීමේ තොරතුරු බලා ගැනීමට පරීක්ෂා කරන්න. ලොග් තොරතුරු බලා ගැනීමට "
#~ "කොන්සෝල ප්රතිදානය බලන්න."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "ත්රෙඩ් ක්රියාකාරකම් සටහන් කරන්න"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "ත්රෙඩ් ක්රියාකාරකම් දර්ශණය කරයි"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ආරම්භ කරන්න"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Weaver Thread Manager සඳහා GUI උදාහරණයක්"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "ඉතිරිව ඇති කාර්යය ගණන:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "වෙලාව කීයද? යාවත් කිරීමට ක්ලික් කරන්න"
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(තවමත් නොදනි)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "ගොනු තෝරන්න..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "අහෝසි කරන්න"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "අත්හිටුවන්න"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "නිර්නාමික"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ක්රමවත්"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "මේ කුමක් ද (&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "මීළඟ වසර"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "පසුගිය සතිය"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "අද"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ගොනුව"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "මෙටා"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "සලකුණු කොටුව"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "වෙනත් සමූහකොටුවක්"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "විකල්ප බොත්තම"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "1 වන ක්රීයාව"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කිරීමට වූ KDE වැඩසටහන."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කරන්න!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "සෙවීම නවතා ඇත."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට සබැඳි සොයන්න"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට පෙළ සොයන්න"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "සැබැඳිය හමුවිය: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "සැබැඳිය හමු නොවිය: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "පෙළ හමුවිය: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "පෙළ හමු නොවිය: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "ගවේශනය සඳහා අමතර කළාප"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "ගවේශනය කළ හැකි විය යුතු 'පුළුල්-ප්රදේශ' (ප්රාදේශිය සබැඳියන් නැති) කළාප ලැයිස්තුව."
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnet සැකසීම"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "නොසලකා හරින්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "බාගන්න"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "දෙවනගිරි"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "අර්ථ දක්වා නැත
මෙම විජටයට \"මෙය කුමක්ද\" උදව් වෙන්කර නැත. ඔබට විජටය "
#~ "විස්තර කිරීමෙන් අපිට සහය වීමට අවශ්ය නම්, ඒ සඳහා ඔබගේම "
#~ "\"මෙය කුමක්ද\" උදව් ට ඔබ සාදරයෙන් පිළිගනිමු."
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "විස්තර"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "නව ලේබල"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "කරුණාකර නව ලේබලයේ නාම ඇතුළත් කරන්න:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "'%1' ටැගය දැනටමත් ඇත"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "ටැගය දැනටමත් ඇත"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "දෝෂය: HOME පාරිසරික විචල්යය සකසා නැත.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "දෝෂය: DISPLAY පාරිසරික විචල්යය සකසා නැත.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "ධාරක නමේ වෙනස්කම් පිළිබදව KDE වෙත දන්වන්න"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 වල්ඩෝ බැස්ටියන්"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "පැරණි ධාරක නම"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "නව ධාරක නම"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "විස්තරය"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "ක්රීයා නාමය"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not construct value"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "බාගන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය."
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "පූර්ව දසුන් නැත"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "සටහන"
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "පූර්ව දසුන් නැත"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
#, fuzzy
#~| msgid "Server: %1"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "සේවාදායකය: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "ආදේශය... (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "ප්රතිපාදක තොරතුරු"
#, fuzzy
#~| msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "සැකසුම් ක්ෂේත්රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' දත්ත ගබඩාව නිර්මාණය දෝෂ සහිතයි.\n"
#~ "බහලුම් අවසර නිරවද්ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්ෂා කරන්න.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' දත්ත ගබඩාවේ ලිවීම දෝෂ සහිතයි.\n"
#~ "බහලුම් අවසර නිරවද්ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්ෂා කරන්න.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "නිහඬ - කවුළු සහ stderr රහිතව ක්රියාත්මක වීම"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "ප්රගතිය දක්වන්න (නිහඬ ආකාරය සක්රීය විටදි පවා)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE මානකරණය යළි පූරණය කරමින්, කරුණාකර රැදිසිටින්න..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE මානකරණ කළමනාකරු"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්යද?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "යළි පූරණය"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "යළි පූරණය නොකරන්න"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "මානකරණ තොරතුරු යළි පූරණය සාර්තකයි.ණය"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "පෝරම"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "of Jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "of Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "of Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "of Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "of May"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "of Jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "of Jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "of Aug"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "of Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "of Oct"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "of Nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "of Dec"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "of January"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "of February"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "of March"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "of April"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "of May"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "of June"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "of July"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "of August"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "of September"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "of October"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "of November"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "of December"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "ජන"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "පෙබ"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "මාර්"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "අප්රේ"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "මැයි"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "ජුනි"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "ජූලි"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "අගෝ"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "සැප්"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "ඔක්"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "නොව්"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "දෙසැ"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "ජනවාරි"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "පෙබරවාරි"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "මාර්තු"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "අප්රියෙල්"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "මැයි"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "ජූනි"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "ජූලි"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "අගෝස්තු"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "සැප්තැම්බර්"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "ඔක්තෝම්බර්"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "නොවැම්බර්"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "දෙසැම්බර්"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "සදුදා"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "අඟ"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "බදාදා"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "බ්රහස්"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "සිකු"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "සෙන"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "ඉරිදා"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "සදුදා"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "අඟහරුවාදා"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "බදාද"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "බ්රහස්පතින්දා"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "සිකුරාදා"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "සෙනසුරාදා"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "ඉරිදා"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "of Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "of Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "of Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "of Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "of Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "of Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "of Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "of Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "of Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "of Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "of Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "of Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "of Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "of Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "of Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "of Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "of Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "of Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "of Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "of Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "විරාමය"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "විරාමය"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "ඉරිදා"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "of Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "of Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "of R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "of R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "of J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "of J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "of Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "of Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "of Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "of Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "of Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "of Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "of Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "of Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "of Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "of Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "of Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "of Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "of Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "of Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "of Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "of Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "of Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "of Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "of Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "of Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "of Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "of Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "of Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "of Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "of Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "of Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "of Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "of Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "of Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "of Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "of Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "of Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "of Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "of Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "of Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "of Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "of Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "of Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "of Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "of Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregorian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "හෙබ්රුව්"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "සාවද්ය දිනදර්ශන වර්ගයක්"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "of Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "of Pao"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "of Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "of Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "of Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "of Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "of Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "of Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "of Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "of Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "of Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "of Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "of Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "of Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "of Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "of Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "of Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "of Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "of Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "of Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "of Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "of Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "අභිප්රේත"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "පරාමිතිය"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "පරාමිතිය"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "කිසිවක් නැත"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "of Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "of Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "of Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "of Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "of Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "of Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "of Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "of Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "of Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "of Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "of Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "of Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "of Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "of Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "of Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "of Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "of Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "of Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "of Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "of Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "of Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "of Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "of Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "අඟ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "ඉවතලන බදුන"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "අඟ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "අඟ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "ස්ථාපනය"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "නව %1 බාගන්න"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "කට්ටය තර්ක %1ක් ඉල්ලා සිටින ලදි නමුත් ප්රයෝජනයට ගත හැක්කේ තර්ක %2 ක් පමණි."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "දැනට භාවිතයේ පවතින ශබ්ද කෝෂයේ කිසිදු ප්රවේශයකට ගැළපෙන්නේ නැති නිසා මෙම පදය "
#~ "\"නොදන්නා පදයක්\" ලෙස සලකයි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.
\n"
#~ "පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද "
#~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් "
#~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්ය නම් නොසලකන්න හෝ සියල්ල නොසලකන්න ක්ලික් කරන්න."
#~ "
\n"
#~ "කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්රතිස්ථාපනය සෙවීමට "
#~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ "
#~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ ප්රතිස්ථාපනය කරන්න හෝ සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් "
#~ "කරන්න.
\n"
#~ " "
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මඟ (කෙටි මං) සමඟ ගැටේ"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටම"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු අරින්න"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "ඉංදියානු ස්ක්රිප්ට්යන්"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "සුරකින්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "ක්රීයාව"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "විවෘත කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "පරික්ෂණය"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "ඩෙවිඩ් ෆොර්"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%2' විවෘත කරන්න ද?\n"
#~ "වර්ගය: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%3' විවෘත කරන්න ද?\n"
#~ "නම: %2\n"
#~ "වර්ගය: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "ඉවතලන බහලුම සඳහා මාර්ගය"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "වැඩපත් බහලුම වෙතට මාර්ගය"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "වැඩපත මත ඇති ගොනු ගබඩා වන බහලුම"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "ලේඛන බහලුමට මාර්ගය"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම කොටසේ වෙනස්කම් සඳහා root ප්රවේශය අවශ්ය වේ.
මෙම වෙනස්කම් යෙදීම "
#~ "සඳහා ඔබේ root රහස්පදය ඇතුළත් කල යුතු වේ."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "මෙම අංශයට විශේෂ අවසර අවශ්ය වේ, පෙනෙන හැටියට පද්ධතිය පුරා සිදුකරන වෙනස්කම් සඳහා; "
#~ "එමනිසා ඒකකවල ගුණ වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබ මූල රහස්පදය සැපයීම අවශ්ය වේ. ඔබට රහස්පදය "
#~ "සැපයීමට නොහැකිනම් ඒකක වල වෙනස්කම් සුරැකීමට නොහැක."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "පිළිබඳව (&A)"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "නවත්වනවා ද?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "නව දත්ත බාගන්න..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "ගබඩා කරන්න එපා"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් "
#~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර මෙම පෝරමය යොමුකරන විට පිවිසුම් තොරතුරු ස්වයංක්රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට "
#~ "එයට හැක. "
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "පසු පසට"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ඉදිරියට"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5) "
#~ msgstr ""
#~ "%2
%3
යුකේත කේත පිහිටුම: "
#~ "%4
(දශමස්ථාන වළින්: %5) "
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් "
#~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර %1ට ලොග් වූ විට ලොගින් තොරතුරු ස්වයංක්රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට එයට හැක. "
#~ "ඔබට දැන් තොරතුරු ගබඩා කිරීමට අවශ්යද?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "අංග එක් කරන්න"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "අංග ඉවත් කරන්න"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "අංගය ආදේශ කරන්න"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "ස්වභාවය වෙනස් කළා"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "KFormula යෙදුම් නියැදිය"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "නිදොස් කිරීමේ අදහස් සඳහා KFormula විජෙටයක් පෙන්වන වැඩසටහන"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "පිළිවෙළ නොකළ"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "රාක්කය අමතන්න"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "JavaScript කන්සෝලය"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ඊළඟ (&N)"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "පියවර (&S)"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "කරගෙන යන්න (&C)"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "නවතන්න (&o)"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "මීළඟ"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ඉංග්රීසි"
#~ msgid "Do not supress debug output"
#~ msgstr "දෝෂහරණ ප්රතිදානය යටපත් කරන්න එපා"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරු විනිවිද යන්න"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරුව දර්ෂණය විය හැකි වීම"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "හරි"
#~ msgid ""
#~ "Title
"
#~ msgstr ""
#~ "තේමාව
"
#~ msgid "Include &Creation Date"
#~ msgstr "නිමවු දිනය ඇතුළත් කරන්න (&C)"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "පෙන්වන්න:"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "දත්ත..."
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "'%1' සකසන්න... (&E)"
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "'%1' සඟවන්න (&H)"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "සියලු ඇතුළත් කිරීම් දර්ෂණය කරන්න (&S)"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "'%1' ඉවත් කරන්න (&R)"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|සියලු ගොනු"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "සහාය දක්වන සියලු ගොනු"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ධාවකය: %1"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "පිටු සලකුණු පෙන්වන්න "
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "පිහිටුම (&L):"
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "විවෘත කිරීම සඳහා ගොනුව තෝරන්න."
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "ඔබට තොරාගත හැක්කේ ප්රාදේශිය ගොනු පමණි."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "දුරස්ත ගොනුව අනුමත නොකරයි"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "උචිත දිගුවක්"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "පිටු සළකුණු"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "නිවස"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "ජාලය"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "රිසි කළ මාර්ගය"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "නව බලුම"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "නව බහලුම නිර්මාණය කළ යුත්තේ:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "එම බහලුම නිර්මාණය කිරීම සඳහා ඔබට අවසර නැත"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "බහලුම තෝරන්න"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "නව බහලුම..."
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "සැඟවුණු බහලුම් දර්ෂණය කරන්න"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "ස්ථාන ඇතුළත් කිරීම සකසන්න"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "විස්තර (&D):"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "අයිකනයක් තෝරන්න (&i):"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "දර්ෂණය වන්නේ මෙම යෙදුම භාවිත වන විට පමණි (%1) (&O)"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "මැකීම සඳහා ඔබ ගොනුවක් තෝරාගත්තේ නැත."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'? "
#~ msgstr ""
#~ "ඔබට '%1'\n"
#~ " මැකීමට අවශ්යම ද? "
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ගොනුව මකන්න"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "ගොනු මකන්න"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිදු ගොනුවක් ඔබ තෝරා නැත"
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිවක් නැත"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'? "
#~ msgstr ""
#~ "ඔබට '%1'\n"
#~ " ඉවත දැමීමට අවශ්යම ද? "
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "ගොනුව ඉවත දමන්න"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "ඉවත දමන්න (&T)"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "ගොනු ඉවත දමන්න"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "දක්වන ලද බහලුම භාවිතයට නොමැත හෝ එයට ප්රවේශ විය නොහැක."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "මෙනුව"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "මව් බහලුම"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "නිවාස බහලුම"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ඉවතලන්න"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "පිළිවෙළ"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "නමින්"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "විශාලත්වයෙන්"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "දිනය අනුව"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "වර්ගයෙන්"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "අවරෝහන"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "කෙටි දසුන"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "සැඟවුනු ගොනු දර්ෂණය කරන්න"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "ස්ථානීය සැරිසැරීමට ක්ලික් කරන්න"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "ස්ථානය සැකසීමට ක්ලික් කරන්න"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "සැරිසැරීම"
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "%1 පූරණයේදි දෝෂයකි"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "දෝෂය:"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "හරි"
#~ msgid "NoCARoot"
#~ msgstr "NoCARoot"
#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "InvalidPurpose"
#~ msgid "PathLengthExceeded"
#~ msgstr "PathLengthExceeded"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "කල් ඉකුත්වී ඇත"
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgstr "ErrorReadingRoot"
#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "SignatureFailed"
#~ msgid "%1 plugin added"
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
#~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා"
#~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා"
#~ msgid "%1 plugin removed"
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
#~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා"
#~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා"
#~ msgid "About %1 plugin"
#~ msgstr "%1 ප්ලගීනය සම්බන්ධව"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "වෙබ් අඩවිය:"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "දැනටමත් විවෘතයි"
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "පසුම්ඹි ගොනුවක් නොවේ."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "සහයනොදක්වන ගොනු සංයුති වෙළුමක්."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "නොද්නනා සංකේතාංකන ක්රමයක්."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "හානිවූ ගොනුවක්ද?"
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "කියවිමේ දෝෂය - සාවද්ය රහස්පදය නිසා විය හැක."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "සංකේතාංකන හැරවිමේ දෝෂය."
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන... (&w)"