# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Danishka Navin , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-25 07:45+0530\n" "Last-Translator: Danishka Navin \n" "Language-Team: Sinhala \n" "Language: si\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" " \n" " \n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ඩනිෂ්ක නවින්" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "danishka@gmail.com" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " #| "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third " #| "party modules lying around.

Check these points carefully " #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #| "fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

වියහැකි හේතු:

  • ඔබගේ අවසාන KDE උත්ශ්‍රේණිකරණයේදී අනාථ වූ පාලන ඒකකයක් " "අත්හැරීමෙන් දෝෂයක් මතු විය
  • තැන් තැන් වල තුන්වන පාර්ශවයේ පැරණි ඒකක ඔබ සතුව ඇත.

මෙම කරුණු ප්‍රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට උත්සහ " "කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම සළකා බලන්න." "

" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "%1 මොඩියුලය අක්‍රීයයි." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "කරුණාකර ඔබේ පද්ධති කළමණාකරු හමුවන්න." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file." msgid "Error loading QML file." msgstr "ගොනුව විවෘත කීරීම දෝෂ සහිතයි." #: kcmultidialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document \"%1\" has been modified.\n" #| "Do you want to save your changes or discard them?" msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" " \"%1\" ලිපිය විකරණය කර ඇත.\n" "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට අවශ්‍යද නැත්නම් අහෝසි කරන්නද?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Apply Settings" msgstr "සැකසුම්" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search…" msgstr "සොයන්න:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "About" msgstr "සම්බන්ධව" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "සම්බන්ධව" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No plugins found" msgstr "ගැළපීමක් හමුනොවිය" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "පිටපත් කරනවා" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "බලපත්‍රය:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "රචකයින් (&u)" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "පරිවර්තනය" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "විද්‍යෘත් තැපෑල යවන්න (&S)" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No items found" msgstr "ගැළපීමක් හමුනොවිය" #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "'%1' සේවාව සොයාගත නොහැක." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "සොයන්න" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "සැකසීම... (&g)" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "මෙම මානකරණය අංශය දැනටමත් %1 තුළ විවෘතව ඇත" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "%1 මොඩියුලය සොයාගත නොහැක." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "රෝග විනිශ්චය:
%1 වැඩතල ගොනුව සොයැගැනීමට නොහැකි විය.
" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

එක්කෝ දෘඩාංග/මෘදුකාංග ඒකක වින්‍යාසගත කිරීම ප්‍රයෝජනයටගත නොහැක, නැත්නම් පරිපාල " #~ "විසින් ඒකකය අක්‍රිය කර ඇත.

" #, fuzzy #~| msgid "Error opening file." #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කීරීම දෝෂ සහිතයි." #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 ඒකකය වලංගු වින්‍යාසගත කළ ඒකකයක් නොවේ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a " #~| "library.
" #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "රෝග විනිශ්චය:
%1 වැඩතල ගොනුව පුස්තකාලයක් විශේෂණය කරන්නේ නැත.
" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා ස්වයංක්‍රීය වෙනස්කම් සිදුකර ඇත. වැඩි විස්තර සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "ප්ලගින පරායත්තතාව තෘප්ත කිරීම සඳහා ස්වයංක්‍රීය වෙනස්කම් සිදුකර ඇත:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%2 ප්ලගිනයේ ඇති එහි පරායත්තතාවය නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්‍රීයවම පරීක්ෂා කර ඇත" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%2 ප්ලගිනයේ ඇති එහි පරායත්තතාවය නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්‍රීයවම පරීක්ෂා නොකර ඇත" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "යැපීම් පරික්‍ෂාව" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්‍රීයවම එකතු විය." #~ msgstr[1] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගින ස්වයංක්‍රීයවම එකතු විය." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්‍රීයවම ඉවත් විය." #~ msgstr[1] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගින ස්වයංක්‍රීයවම ඉවත් විය." #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "සංරචක සක්‍රීය කරන්න" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "තිරමුහුණත් අයිකන අතර දුර" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "පික්සෙල මඟින් දක්වා ඇති අයිකන අතර දුර." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "භාවිත කළයුතු මෙවලම් රටාව" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "මෙවලම් රටාවේ නම, උදාහරණයක් ලෙස \"keramik\" හෝ \"plastik\". උදෘත රහිතව." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "පද්ධතියේ ස්පීකර භාවිතා කරන්න" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "KDE හි දැනුම් දීමේ පද්ධතිය වෙනුවට සාමාන්‍ය පරිගණක ස්පීකරය භාවිත කිරීම" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "භාවිතා කළයුතු ටර්මිනල යෙදුම" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "ටර්මිල යෙදුම ආරඹන සැම විටම මෙම ටර්මිනල ඉමුයුලෙටරය භාවිත වේ.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "ස්ථාවර පළලක් ඇති අකුරු" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "ස්ථාවර මුද්‍රණ අකුරු අවශ්‍ය විට මෙම අකුරු භාවිත වේ. ස්ථාවර අකුරු සඳහා නිත්‍ය පළලක් ඇත.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "පද්ධතිය පුරා අක්‍ෂර" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "මෙනුව සඳහා අක්‍ෂර" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "යෙදුම් තුළ වූ මෙනු සඳහා භාවිතාවන අක්‍ෂර" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "පුරුක් සඳහා වර්‍ණය" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "තවමත් ක්ලික් නොකළ සබැඳියන් සඳහා තිබිය යුතු වර්‍ණය කුමක් ද?" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "ගමන් කළ පූරුක් සඳහා වර්‍ණය" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "කාර්‍යය තීරුව සඳහා අක්‍ෂර" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "දැනට ක්‍රියාත්මක වන යෙදුම් දිස්වෙන, තිරයේ පහලම පුවරුවේ භාවිත කළ යුතු අකුරු රටාව කුමක් ද?" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "මෙවලම් තීරු සඳහා වර්‍ණ" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "තිරමුහුණත් ගැනීම සඳහා කෙටි මාර්‍ගය" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "ක්ලිප්බෝඩ් ක්‍රියා සක්‍රීය සහ අක්‍රීය කිරීම සඳහා කෙටි මාර්‍ගය" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "ස්තිර කිරීමකින් තොරව පරිගණකය වසා දැමීමට කෙටි මාර්‍ගය" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "පළමුව බහලුම් පෙන්වන්න" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "ගොනු දර්ශනයේදි බහලුම් ඉහළින් දැක්විය යුතු බව" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "මෑතකදි පිවිසි URL" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "ගොනු සංවාද කොටු තුළ ස්වයං නිමවීම සඳහා භාවිත කරයි, උදාහරණයක් ලෙස " #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "ගොනු සංවාද කොටු තුළ ගොනුවේ පූර්‍වදසුන පෙන්වන්න" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "සැඟවූ ගොනු පෙන්වන්න" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "තිතකින් පටන්ගන්නා ගොනු (සැඟවුණු ගොනු සඳහා සම්ප්‍රදාය) පෙන්විය යුතුද යන්න" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "වේග තීරුව පෙන්වන්න" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "ගොනු සවාදයේ වමට වන්නට ඇති කෙටි මං අයිකන පෙන්විය යුතුද යන්න" #~ msgid "What country" #~ msgstr "රට කුමක්ද" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "අංක, මුදල් සහ දිනය/වේලාව දර්ශනය වන ආකාරය තීරණය කිරීමට භාවිත කරන ලදි, උදාහරණයක් ලෙස" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "පෙළ දර්ශනය කළ යුතු භාෂාව" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "ධන සංඛ්‍යා හැදින්වීමට භාවිත කරන අකුරු" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "බොහෝ රටවල්හට මෙය සඳහා අකුරු නැත " #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "ස්වංක්‍රීය ආරම්භක බහලුමට මාර්‍ගය" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "සැසියට ලොග් වීමේදී ධාවනය කළ යුතු ක්‍රියාත්මක කළ හැක්කන් අඩංගු නාමාවලියට පෙත" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS සහය සක්‍රීය කරන්න" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "SOCKS 4 වන සහ 5 වන වෙළුම් KDE උප පද්ධතිය තුළ සක්‍රීය කළ යුතුද නැද්ද යන වග" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "SOCKS පුස්තකාල රිසිසේ සැකසීම සඳහා මාර්‍ගය" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "මවුසය ඉහලින් ගමන් කරන විට මෙවලම් තීරුවේ බොත්තම් උද්දීපනය කරන්න" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවේ අයිකන මත පෙළ දර්ශනය කරන්න" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවේ අයිකන වලට අමතරව පෙළ දර්ශණය" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "රහස්පදයේ එකෝ වර්‍ගය" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "සංවාද කොටුවේ ප්‍රමාණය" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "සංරචක තෝරන්න" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 පිළිබඳව" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "ප්ලගීන සොයන්න" #~ msgid "Name" #~ msgstr "නම" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ධාරකය" #~ msgid "Port" #~ msgstr "පොර්ට්" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "පද්ධති පෙරනිමිය (දැනටමත්: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "සැකසුම් තේරිම" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~| "this application. If you choose System Default, the application " #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " #~| "override that setting." #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "මෙම යෙදුම තුළදි ඔබ භාවිතා කිරීමට බලාපොරොත්තුවන පෙරනිමි පෙළ සකසනය කරුණාකර තෝරන්න. ඔබ " #~ "පද්ධති පෙරනිමිය තේරුවහොත්, වැඩසටහන ඔබගේ වෙනස්කම් පාලන මධ්‍යස්ථානයේදී සැලකිල්ලට " #~ "ගනු ඇත. අනෙක් සියළු තේරීම් එම සැකසීම් ප්‍රතික්ෂේප කරනු ඇත." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "ඔබගේ ලිපින පොතේ ගබඩා කර ඇති ඔබ ගැන තොරතුරු අච්චුවට අවශ්‍ය වේ.\n" #~ "කෙසේවෙතත්, අවශ්‍ය ප්ලගිනය ප්‍රවේශනය කිරීමට නොහැකි විය.\n" #~ "\n" #~ "ඔබගේ පද්ධතිය සඳහා කරුණාකර KDEPIM/Kontact පැකේජය ස්ථාපනය කරන්න." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "ප්‍රාදේශිය ගොනු පමණක් සහාය දක්වයි." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් වල ප්‍රතිදාන ප්‍රතිඵල තබා ගන්න" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "වින්‍යාසගත කිරීමේ ගොනුව යාවත්කාල කිරීමට අවශ්‍යදැයි පරීක්ෂාකර බලන්න" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "යාවත්කාල කිරීමේ උපදෙස් කියවීමට වූ ගොනුව" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf යාවත් කිරීම" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "භාවිතා කරන්නාගේ වින්‍යාසගත කිරීමේ ගොනු යාවත්කාල කිරීම සඳහා වූ KDE මෙවලම" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "වල්ඩෝ බැස්ටියන්" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "තොරතුරු නොමැත.\n" #~ "සැපසූ KAboutData වස්තුව අඩංගු නොවේ." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "කතෘ (&u)" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "දෝෂ දැනුම් දීමට කරුණාකර http://bugs.kde.org භාවිත කරන්න.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂ %2 වෙතට වාර්තා කරන්න.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "ස්තුතිය (&T)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "පරිවර්තනය (&r)" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "බලපත්‍ර ගිවිසුම (&L)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "කතෘ" #~ msgid "Email" #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපෑල" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "නිවාස පිටුව" #~ msgid "Task" #~ msgstr "කාර්‍යය" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
වෙළුම %2
KDE %3 භාවිතයෙන්" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(සංකේතා භාවිතයට නැත)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 පිළිබඳව" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "අහෝසි කරන්න: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "යළි කරන්න (&R): %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "යළි කරන්න (&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&U): %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "යළි කරන්න (&R): %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "වසන්න" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Freeze" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dock" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Detach" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 සඟවන්න" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 පෙන්වන්න" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "තීරු සොයන්න" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "සියලු දර්ශනය වන තීරු" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "තීරු අංකය. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "සොයන්න (&e):" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "රහස්පදය (&P):" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "රහස්පදය තබාගන්න (&K)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "සත්‍යාපනය (&V):" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "රහස්පදයේ ශක්තිමත් භාවය:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව මැනීමේ මීටරය ඔබ ඇතුල් කළ රහස්පදයේ ආරක්ෂාව පිළිබඳව සංඥාවක් ලබා " #~ "දෙයි. රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව වර්ධනය කර ගැනීමට:\n" #~ " - වඩා දිග රහස්පදයක් භාවිතා කිරීම;\n" #~ " - ලොකු අකුරු සහ කුඩා අකුරු මිශ්‍රණයක් භාවිතා කිරීම;\n" #~ " - අකුරු වගේම # වැනි සංකේත සහ ඉලක්කම් භාවිතා කිරීම උත්සහ කරන්න" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "රහස්පදය නොගැලපේ" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "ඔබ වෙනස් රහස්පද දෙකක් ඇතුළත් කර ඇත. යළිත් උත්සාහ කරන්න." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "ඔබ ඇතුල් කළ රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව අඩුය. රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව වර්ධනය කර ගැනීමට:\n" #~ " - වඩා දිග රහස්පදයක් භාවිතා කිරීම;\n" #~ " - ලොකු අකුරු සහ කුඩා අකුරු මිශ්‍රණයක් භාවිතා කිරීම;\n" #~ " - අකුරු වගේම # වැනි සංකේත සහ ඉලක්කම් භාවිතා කිරීම \n" #~ "උත්සහ කරන්න\n" #~ "කෙසේ හෝ මෙම රහස්පදය භාවිතා කිරීමට ඔබ කැමතිද?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "දුර්වල රහස්පදයක්" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "රහස්පද ඇතුළත් කිරීම" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "රහස්පදය හිස්" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "රහස්පදය අවම වශයෙන් එක් අකුරකටවත් දිගු විය යුතුයි" #~ msgstr[1] "රහස්පදය අවම වශයෙන් අකුරු %1 කටවත් දිගු විය යුතුයි" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "රහස්පද ගැළපුණි" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "අක්‍ෂරවින්‍යාස පරික්‍ෂා කරන්න" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "සෑදූ මූල/අනුබද්ධ සංයෝජනය නාමාවලියේ නොමැත (&r)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "එකට ධාවනය කරන්න සහ පදය අක්ෂර වින්‍යාස දෝෂ ලෙස සලකන්න (&w)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "ශබ්දකෝෂය (&D):" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "කේතාංකනය (&E):" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "International Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~| msgid "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "සේවාලාභී (&C)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "හෙබ්රුව්" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "තුර්කි" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "ඉංග්‍රීසි" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "ජර්මානු" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "ජර්මානු (නව අක්‍ෂර වින්‍යාසය)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "බ්‍රසීල පෘතුගිසි" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "පෘතුගිසි" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "එස්පරන්ටෝ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "නොර්වෙජියානු" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "පොලිෂ්" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "රුසියානු" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "ස්ලොවෙනියානු" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "ස්ලොවැක්" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "සෙච්" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "ස්වීඩන" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "ස්වීඩන ජර්මන්" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "යුක්‍රේනියානු" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ලිතුවේනියානු" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "ප්‍රංශ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "බෙලරුසියානු" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "හංගේරියානු" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "නොදන්නා" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell පෙරනිමිය" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "පෙරනිමිය - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell පෙරනිමිය" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "පෙරනිමිය - %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" #~| msgid "ISpell Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ISpell පෙරනිමිය" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "වෙනස්කම් ප්‍රතිඵලදායක වීම සඳහා ඔබ සංවාදය නැවත ආරම්භ කළ යුතුය" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පරික්‍ෂාව" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂා කරන්න" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "නිම කළා (&F)" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

දැනට භාවිතයේ පවතින කිසිදු ශබ්ද කෝෂ ප්‍රවේශයකට නොගැළපෙන නිසා මෙම පදය " #~ "\"නොදන්නා පදය\" ක් ලෙස සලකන ලදි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.

\n" #~ "

පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද " #~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්‍ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් " #~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්‍ය නම් නොසලකන්න හෝ සියල්ල නොසලකන්න ක්ලික් කරන්න." #~ "

\n" #~ "

කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්‍රතිස්ථාපනය සෙවීමට " #~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්‍රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ " #~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න හෝ සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් " #~ "කරන්න.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "නොදන්නා වචනයක්:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "නොදන්නා වචනයක්" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "අකුරු වැරදී" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ඔබ මෙහි සොදුපත් බලීමට සැරසෙන ලේඛනයේ භාෂාව තෝරන්න.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "භාෂාව (&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "පෙළ උපුටා ගැනීම එහි සංදර්හය තුළ නොදන්නා පදයක් පෙන්වයි." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ඔබට මෙහිදී එහි පෙළ යෙදුමේ නොදන්නා පද පෙන්නන උපුටා ගත් පද පෙළක් දැකිය හැක. නොදන්නා " #~ "පදය සඳහා හොඳම ප්‍රතිස්ථාපනය තේරීමට මෙම තොරතුරු ප්‍රමාණවත් නොවේ නම් ඔබට ඔබ තහවුරු කරන " #~ "ලිපිය ක්ලික් කර වඩා විශාල පෙළ කොටසක් කියවා දිගටම තහවුරු කිරීම කරග්න යාමට නැවත මෙහි " #~ "පැමිණීමට හැක.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... අක්‍ෂර වින්‍යාසය වැරදි වචනය සන්දර්හයේ පෙන්නුම් කරයි ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

The unknown word was detected and considered unknown because it is " #~| "not included in the dictionary.
\n" #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~| "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

නොදන්නා පදයක් අනාවරණය වූ අතර එය ශබ්දකෝෂයේ අඩංගු නොවන බැවින් එක නොදන්නා ලෙස " #~ "සලකන ලදි.
\n" #~ "නොදන්නා පදය අකුරු වරදවා ලියා නොමැති ලෙස ඔබ සලකන්නේ නම් සහ ඔබට එය අනාගතයේදී වරදවා " #~ "හඳුනාගැනීම වැලැක්වීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න. ඔබට එය ශබ්දකෝෂට එක් කිරිමේන් තොරව එලෙස " #~ "තැබීමට අවශ්‍ය නම් නොසලකා හරින්න හෝ ඒ වෙනුවට සියල්ල නොසලකා හරින්නක්ලික් " #~ "කරන්න.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

නොදන්නා පෙළෙ යෙදි ඇති සියලු අවස්තා ඉහත සැකසුම් කොටුවේ (වම් පැත්තේ) ඇති පෙළ මඟින් " #~ "ආදේශ කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "සියල්ල ආදේශ කරන්න (&e)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "යෝජනා ලැයිස්තුව" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් ඒ සඳහා නිවැරදි කිරීම ප්‍රයෝජනවට ගත හැකිදැයි ඔබ පරීක්ෂාකළ " #~ "යුතු අතර එසේ වේ නම් එය මත ක්ලික් කරන්න. ලැයිස්තුවෙ ඇති කිසිදු වචනයක් හොඳ ප්‍රතිස්ථාපනයක් නොවේ " #~ "නම් ඉහත සැකසීම් කොටුවේ නොවැරදි වචනය යතුරු ලියනය කිරීමට ඔබට හැක.

\n" #~ "

ඔබට මෙම හමුවීමේ පමණක් මෙම පදය නිවැරදි කිරීමට ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් කරන්න " #~ "හෝ සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්‍ය නම් සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් කරන්න.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "යෝජනා කළ වචන" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ඉහත සැකසීම් කොටුවේ (වමට වන්නට ඇති) ඇති පෙළ මඟින් නොදන්නා පෙළේ මෙම හමුවීම ප්‍" #~ "රතිස්ථාපනය කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "ආදේශ කරන්න (&R)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

නොදන්නා පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම්, ඔබ ඔබගේ අකුරු වරදවා ලියූ පදය සඳහා නිවැරදි " #~ "කිරීම මෙහි යතුරු ලියනය කළ යුතුයි හෝ පහත ලැයිස්තුවෙන් එය තේරිය යුතුයි.

\n" #~ "

ඔබට පදයේ මෙම හමුවීම පමණක් නිවැරදි කිරීමට අවශ්‍ය නම් ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් " #~ "කරන්න හෝ ඔබට සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්‍ය නම් සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් " #~ "කරන්න.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "ආදේශ කළ යුත්තේ (&w):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

මෙම නොදන්නා පදය අඩංගු සියලු තැන් එලෙසම තැබීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.

\n" #~ "

වචනය නමක්, විදේශීය බසක වචනයක් හෝ ශබ්ද කෝෂයට ඇතුළත් කිරීමට අවශ්‍ය නොවන නමුත් ඔබට " #~ "භාවිතයට අවශ්‍ය වන වෙනත් වචනයක් වන විටම මෙම ක්‍රියාව ප්‍රයෝජනවත් වේ.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "නොසලකා හරින්න (&I)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

නොදන්නා පද වල සියළු සිදුවීම් ඒ ආකාරයෙන්ම තිබෙන්නට හැරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.

\n" #~ "

ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්‍ය නමුත් ශබ්ද කෝෂයට එක් කර නොමැති පදය නමක්, අක් නමක්, විදේශීය " #~ "පදයක් හෝ වෙනත් නොදන්නා පදයක් වූ විට මෙම ක්‍රියාව ප්‍රයෝජනවත් වේ.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "සියල්ල නොසලකා හරින (&g)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "යෝජනා කරන්න (&u)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "භාෂාව තේරීම" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කිරීම සක්‍රිය කර ඇත." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කිරීම අක්‍රිය කර ඇත." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "වෘද්ධි අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කිරීම" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "අකුරු වරදවා ලියූ පද බොහෝ ඇත. ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කිරීම අක්‍රිය කර " #~ "ඇත." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පිරික්සමින්..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීය අක්‍ෂර වින්‍යාස" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "වගුකිරීම" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "අක්‍ෂර වන්‍යාසය පරීක්‍ෂාව" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "පිටු පසට (&B)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "මීළඟ (&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "නොදන්නා දසුන" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "KUnitTest ඒකක ධාවනය කළ හැකි විධාන රේඛා වැඩසටහනක්." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "ගොනු නාමය regexp ට ගැළපෙන ඒකක පමණක් ධාවනය කරන්න." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "මෙම ෆෝල්ඩරයේ සොයාගැනීමට හැකි පරීක්ෂණ ඒකක පමණක් ධාවනය කරන්න. ඒකක තේරීම සඳහා විමසීම් " #~ "විකල්පය භාවිතා කරන්න." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "නිදොසීම් ග්‍රහණය කිරීම අක්‍රිය කරයි. ඔබ GUI භාවිතා කිරීමේදී මෙම විකල්පය නියම වශයෙන් භාවිතා " #~ "කරයි." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "\"%1\" සැකසුම් ගොනුවට ලිවිය නොහැක.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "පෙ.ව." #~ msgid "pm" #~ msgstr "ප.ව" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "කිසිදු ඉලක්කගත ගොනු නාමයක් ලබා දී නැත." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "දැනතමත් විවෘතයි" #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "ඉලක්කගත බහලුමේ අවසර ප්‍රමාණවත් නැත" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "තාවකාලික ගොනුව විවෘත කළ නොහැක." #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "නාමය වෙනස් කිරීමෙදි දෝෂයකි." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "ස්ථාපන මාර්‍ග දැක්වීමට කුඩා වැඩසටහනක්" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 ස්ටෙපාන් කුලොව්" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "උරුම සහාය සඳහා ඉවත් විය" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා උපසර්ගය තුළ සම්පාදීතයි" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා exec_prefix තුළ සම්පාදීතයි" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "පුස්තකාල මාර්‍ඟ ප්‍රත්‍යය තුළ සපාදනය කරන ලදි" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "ගොනු ලිවීමට භාවිත කළ $HOME තුළ උපසර්ගය" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා පෙළ අනුවාදයෙන් සම්පාදනය කරන ලදි" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "භැවිතයට ඇති KDE සම්පත් වර්‍ග" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "සම්පත් වර්‍ගය සඳහා සෙවුම් මාර්‍ගය" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--පෙතට දී අති සම්පත් වර්ගය තුළ ඇති ගොනු නාමය සොයන්න" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "පරිශීලක මාර්‍ගය: වැඩතලය|ස්වයංක්‍රීය ඇරඹුම|ලේඛනය" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "ස්ථාපන මූල ගොනුව සඳහා උපසර්ගය" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt සඳහා ස්ථාපන උපසර්ගය" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Qt ද්විමය ස්ථාපිත පිහිටුම" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Qt පුස්තකාල ස්ථාපිත පිහිටුම" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Qt ප්ලගීන ස්ථාපිත පිහිටුම" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "යෙදුම් මෙනුව (.desktop ගොනු)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "ස්වංක්‍රීය ආරම්භක බහලුම" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "කැච් තොරතුරු (උදා: favicons, web-pages)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "kdehelp වෙතින් ක්‍රියාත්මක විය යුතු CGIs" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "මානකරණ ගොනු" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "යෙදුම් දත්ත ගබඩා කරන ස්ථාන" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "භාවාත්මක අයිකන" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin හි ඇති ක්‍රියාත්මක කළ හැකි දේ" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML ප්‍රලේඛනය" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "අයිකන" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "මානකරණ විස්තර ගොනු" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "පුස්තකාල" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "ඇතුළත්/ශීර්ෂක" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale සඳහා පරිවර්තන ගොනු" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "මයිම් වර්‍ග" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "පූරණය කළහැකි මොඩියුල" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Legacy pixmaps" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt ප්ලගීන" #~ msgid "Services" #~ msgstr "සේවාවන්" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "සේවා වර්‍ග" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "යෙදුම් ශබ්ඳ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "තේමා" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "පසුබිම් රූප" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG යෙදුම් මෙනුව (.desktop ගොනු)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG මෙනු විස්තර (.directory ගොනු)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG අයිකන" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG Mime වර්‍ගය" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG මෙනු ආකෘති (.menu ගොනු)" #, fuzzy #~| msgid "Path to the autostart directory" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "ස්වංක්‍රීය ආරම්භක බහලුමට මාර්‍ගය" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "තාවකාලික ගොනු (දැනට ඇති ධාරකය සහ දැනට ඇති පරිශීලක සඳහා විශේෂිත වේ)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX සොකට් (දැනට ඇති ධාරකය සහ දැනට ඇති පරිශීලක සඳහා විශේෂිත වේ)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - නොදන්නා වර්‍ගය\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - පරිශීලක මාර්‍ගයේ නොදන්නා ආකාරයක්\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "මෙම වැඩසටහන සඳහා කිසිදු ලියාපදිංචි කිරීමේ බලපත්‍ර නියමයක් විශේෂණය කර නොමැත.\n" #~ "ලියාපදිංචි කිරීමේ බලපත්‍ර සඳහා ප්‍රලේඛනය හෝ මූලය පරීක්ෂා කරන්න.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "%1 හි වගන්ති යටතේ මෙම වැඩසටහන බෙදාහරිණ ලදි." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU සාමාන්‍ය පොදු බලපත්‍ර 2 වන වෙළුම" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU අවම සාමාන්‍ය පොදු බලපත්‍ර 2 වන වෙළුම" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD බලපත්‍රය" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD බලපත්‍රය" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "නිර්මාණ බලපත්‍රය" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "කලාත්මක බලපත්‍රය" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q පොදු බලපත්‍රය" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "රිසිකළ" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "විශේෂිතව නොදැක්වු" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

ලොව වටා සිටින පරිවර්තන කණ්ඩායම් ස්තුති වන්නට KDE විවිධ භාෂාවන්ට පරිවර්තනය කර ඇත.

KDE ජාත්‍යන්තරීකරණය පිළිබඳ බොහෝ තොරතුරු සඳහා http://l10n.kde.org වෙතට පිවිසෙන්න

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-server display 'displayname' භාවිත කරන්න" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS දර්ශන 'displayname' භාවිත කරන්න" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "දී ඇති 'සැසි අංකය' සඳහා වැඩසටහන නැවත පිහිටුවන්න" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත පුද්ගලික වර්ණ සිතියමක් ස්ථාපනය කිරීමට සලස්වයි" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "8-bit දර්ශකයක වර්ණ ඝනකයට පවරා ඇති වර්ණ සංඛ්‍යාව සීමා කරයි, " #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "කිසිවිට මූසිකය හෝ යතුරු පුවරුව ඩැහැ නොගන්නා ලෙස Qt ට කියයි" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "නොදොස්කරණයක් යටතේ ධාවනය කිරීම නිසැකවම -nograb සිදු කරනු ඇත. ප්‍රතික්ෂේප කිරීමට -dograb " #~ "භාවිතා කරන්න" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "දෝෂහරණය සඳහා සමාකාලීක ආකාරයට මාරූ වීම" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "යෙදුම් අක්‍ෂර දක්වන්න කරන්න" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "පෙරනිමි පසුබිම් වර්ණය සහ වැඩසටහන් පලත්තක් පිහිටුවයි (එළිය සහ අඳුරු සෙවණැලි ගණනය කරන ලද)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "පෙරබිම් පෙරනිමි වර්‍ණය සකසයි" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "පෙරනිමි බොත්තම් වර්‍ණය සකසයි" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "පෙරනිමි යෙදුම් නාමය සකසයි" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "යෙදුම් සිරස්තලය සකසයි (ශ්‍රීර්ෂ)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත සත්‍ය වර්ණ දෘෂ්ටියක් භාවිතා කිරීමට බලපෑම් කරයි" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) ප්‍රදාන ආකාරය සකසයි. යෙදිය හැකි අගයන් onthespot, " #~ "overthespot, offthespot සහ root වේ." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM සේවාදායකය සකසන්න" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM අක්‍රීය කරන්න" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "යෙදුමට QWS සේවාදායකය මත ක්‍රියාත්මක වීමට බලපෑම් කරයි" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "සම්පූර්ණ විජට් පිරිසැලසුම දර්පණයකින් මෙන් පෙන්වයි" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Qt මෝස්තර පත්‍රය වැඩසටහන් විජට් වලට යොදයි" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "තේමා තීරුවේ නම ලෙස 'තේමාව' භාවිතා කරන්න" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "යෙදුම් අයිකනය ලෙස 'අයිකනය' භාවිත කරන්න" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "වෛකල්පික මානකරණ ගොනුව භාවිත කරන්න" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "අනතුරු හසුරුවනය අක්‍රිය කරයි, dumps හි හරය ලබා ගැනීමට" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET අනුකූල කවුළු කළමණාකරු සඳහා රැදෙමින්" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "යෙදුම් පරිශීලක දර්ශණ මුහුණත සකසයි" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~| "format" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "ප්‍රධාන විජටයේ සේවාදායක ජ්‍යාමිතිය පිහිටුවයි - තර්ක ආකෘතිය සඳහා man X බලන්න" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE යෙදුම්" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "'%1' නොදන්නා විකල්පයකි." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' දක්නට නැත." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE සංවර්ධන වේදිකාව: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ලියන ල්දේ\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "නිර්නාමික ලෙස සිටීමට අවශ්‍ය කෙනෙකු වැඩසටහන ලියා ඇත." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂ වාර්තා කිරීමට http://bugs.kde.org භාවිත කරන්න.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂය %1 වෙතට දන්වන්න.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "බලාපොරොත්තු නොවූ වාදය '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "විදාන රේඛා විකල්ප ලැයිස්තුව ලබා ගැනීම සඳහා --help භාවිත කරන්න" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[විකල්ප] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-විකල්ප]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "භාවියත: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "සාමාන්‍ය විලකල්ප:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "විකස්ප පිළිබඳ උදව් පෙන්වන්න" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 විශේෂිත විකල්ප පෙන්වන්න" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "සියළු විකල්ප පෙන්වන්න" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "කතෘගේ තොරතුරු පෙන්වන්න" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "වෙළුම් තොරතුරු පෙන්වන්න" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "බලපත්‍ර තොරතුරු පෙන්වන්න" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "විකල්ප අවසන්" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "විකල්ප %1 ක්:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "විකල්ප:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "යෙදුම මඟින් විවෘත කළ ගොනු/URL භාවිතයෙන් පසු මකනු ලැබේ" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "ක්‍රියාව ප්‍රධාන ත්‍රෙඩ්‍ එකෙන් ඇමතිය යුතුයි." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "%1 දියත් කිරීමේදි දෝෂයක්. KLauncher තවදුරටත් ධාවනය නොවේ හෝ එය වැඩසටහන ආරම්භ කිරීමට " #~ "අසමත් විය." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "D-Bus මගින් KLauncher ට ලඟා වීමට නොහැකි විය. %1 ඇමතීමේදී දෝෂයක්:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE උදව් මධ්‍යස්ථානය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "උදව් මධ්‍යාස්ථානය විවෘත කළ නොහැකඉ විය" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "බටහිර යුරෝපීය" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "මධ්‍යම යුරෝපීය" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "බොල්ටික්" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "ගිණිකොනදිග යුරෝපය" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "තුර්කි" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "සයිරිලීක" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "සම්ප්‍රදායික චීන" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "සරලවු චීන" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "කොරියානු" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ජපන්" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ග්‍රීක" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "අරාබී" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "හෙබ්රුව්" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "තායී" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "යුනිකේත" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "උතුරු සාමි" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "වෙනත්" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "වෙනත් සංකේතාංකනයක් (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "අක්‍රීයයි" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "විශ්ව" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "අරාබී-ඉංදීය" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "බෙන්ගාලී" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "දෙවනගිරි" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "නැගෙනහිර අරාඹී-ඉංදියානු" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ගුජරාති" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ගුරුමුකී" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "කන්නඩා" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ක්මර්" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "මලයාලම්" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ඔරියා" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "දමිළ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "තෙලිගු" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "තායී" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "අරාබී" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "දින %1" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "පැය %1" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "මිනිත්තු %1" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "තත්පර %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "මිලිතත්පර %1" #~ msgstr[1] "මිලිතත්පර %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "දිනයක්" #~ msgstr[1] "දින %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "පැයක්" #~ msgstr[1] "පැය %1 ක්" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "මිනිත්තුවක්" #~ msgstr[1] "මිනිත්තු %1 ක්" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "තත්පරයක්" #~ msgstr[1] "තත්පර %1" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 සහ %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 සහ %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 සහ %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "පෙ.ව." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "ප.ව." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "ප.ව." #~ msgid "Today" #~ msgstr "අද" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ඊයේ" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "සටහන: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "සටහන: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "අවවාදයයි: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "අවවාදයයි: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "වම" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "මෙනුව" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "දෝෂයක් නැත" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "මෙම ධාරක නාමය සඳහා ඉල්ලාසිටි කුලය සහාය නොදක්වයි" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "නාම විසදීමේදි (name resolution) තාවකාළික බිදවැටුමකි" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "නාම විසදීමේදි (name resolution) යතාතත්වයට පත් කළ නොහැකි බිදවැටුමක්" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "සාවද්‍ය සංකේතය" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "මතකය වෙන් කිරීමේ බිදවැටිනි" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "නම හෝ සේවාව නොදනි" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ඉල්ලාසිටි කුලය සහාය නොදක්වයි" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "මෙම සොකට් වර්‍ගය සඳහා ඉල්ලා සිටි සේවාව සහය නොදැක් වීය" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ඉල්ලා සිටි සොකට් වර්‍ගය සහය නොදැක් වීය" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂය" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "පද්ධති දෝෂය: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "ඉල්ලීම අහෝසි කරන ලදි" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Unknown family %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "දෝෂයක් නැත" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "නාම විමසුම අසමත් වී ඇත" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "ලිපිනය දැනටමත් ඇත" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "සොකට් එක දැනටමත් සීමා වී ඇත" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "සොකට් එක දැනටමත් නිර්මාණය වී ඇත" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "සොකට් එක සීමා වී නැත" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "සොකට් එක සීමා වී නැත" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "මෙහෙයුම අවහිර වනු ඇත" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය සක්‍රීයව ප්‍රතික්ෂේප විය" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය කල් ඉකුත්විය" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "මෙහෙයුම ක්‍රියාත්මක වෙමින් පවති" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "ජාල බිදවැතුමක් සිදු විය" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "කාලය සීමාවූ මෙහෙයුමේ කාලය අවසන් විය" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "නොදන්නා/බලාපොරොත්තු නොවු දෝෂයක් හට ගැණින" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "දුරස්ථ ධාරකය සබධතාවය වසාදමන ලදි" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS සේවාලාභියා" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS සේවාලාභියා" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය ප්‍රතික්ෂේප විය" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "අවසර නැත" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය කල් ඉකුත්විය" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "ලිපිනය දැනටමත් භාවිතයේ ඇත" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "පෙත භාවිත කළ නොහැක" #, fuzzy #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "\"%1\" ලෙස පරිවර්තකයක් නැත" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "බහලුමක් නොවේ" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "කියවීමට පමණක් හැකි ගොනු පද්ධතිය" #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "දුර්ස්ථ ධාරකයට සම්බන්ධවීමට උත්සහ කිරීමේදී කාලය ඉක්මවිය" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "දෝෂයක් නැත" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "සහතිකය කල්කුත් වී ඇත" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "සහතිකය අවලංගු වේ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nodename සඳහා ලිපින කුලුය සහාය නොදක්වයි" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags' සඳහා සාවද්‍ය අඟය" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' සහාය නොදක්වයි" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "නොඩ් නාමය සමඟ ලිපිනය බැදි නැත" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname, ai_socktype සඳහා සහාය නොදක්වයි" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' සහාය නැත" #~ msgid "system error" #~ msgstr "පද්ධති දෝෂය" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "%2 mime වර්‍ගය හමු නොවුණි" #~ msgstr[1] "" #~ "හමුනොවු mime වර්‍ග: \n" #~ " %2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "මයිම් වර්ග ස්ථාපනය කර නැත. shared-mime-info ස්ථාපනය කර ඇත්දැයි සහ XDG_DATA_DIRS " #~ "පිහිටුවා නැතැයි හෝ /usr/share අඩංගු වේ දැයි පරීක්ෂා කරන්න." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "සෙවු අවශ්‍යතාවයට ගැලපෙන සේවාවක් හමුනොවිණි" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "'%1' සේවාව '%2' '%3' යතුරු පුවරුව සමඟ අතුරුමුහුණතත් ලබා නොදේ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise suffixes" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize suffixes" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise suffixes and with accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise suffixes and without accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize suffixes and with accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize suffixes and without accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "විශාල" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "මධ්‍යම" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "කුඩා" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "විචල්‍ය 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "විචල්‍ය 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "විචල්‍ය 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "without accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "with accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "with ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "with yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "with yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "දීර්ඝ කළ" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 ගොනුව හමුවූයේ නැත" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "කියවීම සඳහා %1 විවෘත කළ නොහැක" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "%1 ගොනුව සඳහා මතක කොටස නිර්මාණය කළ නොහැකි විය" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "'%1' වෙතින් shm තුළට දත්ත කියවිය නොහැකි විය" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "'කියවීමට පමණක්' අනුමතයි" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "සෙවිය නොහැක eof පසු වුණි" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "\"%1\" පුස්තකාලය හමුවුයේ නැත" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "අවශ්‍යතා වලට ගැලපෙන සේවා හමු නොවුණි." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "සේවාව කිසිදු පුස්තකාලයක් සපයන්නේ නැත. .desktop ගොනුවේ පුස්තකාල යතුර සොයාගැනීමට නොමැත." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "පුස්තකාලය සංරචක සෑදීම සඳහා කර්මාන්තශාලාවක් අපනයනය කරන්නේ නැත." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "විශේෂණය කළ වර්ගයේ සංරචක සෑදීම සඳහා කර්මාන්තශාලාව සහය දක්වන්නේ නැත." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: නොදන්නා දෝෂයක්" #, fuzzy #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "'%2' ක්‍රියාව සඳහා '%1' සන්දර්භයේ\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~| "the .desktop file." #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "'%1' සේවාව කිසිදු පුස්තකාලයක් සපයන්නේ නැත හෝ .desktop ගොනුවේ පුස්තකාල යතුර සොයාගැනීමට " #~ "නොමැත." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "%1 පුස්තකාලය KDE 4 අනුකූල වැඩපොලක් ලබා නොදේ." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "'%1' ප්ලගීනය අනුකූල නොවන KDE පුස්තකාලයක් (%2) භාවිත කරයි." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE පරීක්‍ෂණ වැඩසටහන" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "පද්ධති මානකරණ කැච් යළි ගොඩනැගීම." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE සංවර්‍ධකයින්" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "ඩෙවිඩ් ෆොර්" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "යෙදුම් වලට යාවත්කාලීන කිරීමට සංඤ්ඤා නොකරන්න" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "ක්‍රමික යාවත් කිරීම අක්‍රීය කරන ලදි, සියල්ල යළිත් කියවමින්" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "ගොනුවේ වේලා සටහන් දක්වන්න" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "ගොනු පරීක්‍ෂාව අක්‍රීය කරන්න (අනතුරුදායකයි)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "ගෝලීය දත්ත ගබඩාව නිර්‍මාණය කරන්න" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "පරීක්‍ෂණ ක්‍රීයාත්මක වීමට පමණක් මෙනු ජනනය කරන්නජන" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "දෝෂහරණය සඳහා පමණක් මෙනු අංකය භාවිතා කරන්න" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE විඟුද්ධකයා" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE විභුද්ධකයා - අවශ්‍ය විට Sycoca දත්ත ගබඩා යාවත් කිරීම් සිදු කරයි" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca දත්ත ගබඩාව එක් වරක් පමණක් පරීක්‍ෂා කරන්න" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "'%1' යතුරු අනුක්‍රමය උභයාර්ථ වේ. උභයාර්ථය විසඳීම සඳහා 'සකසීම්' මෙනුවෙන් 'කෙටි මං වින්‍" #~ "යාසගත කරන්න' භාවිතා කරන්න.\n" #~ "කිසිදු ක්‍රියාවක් පූරනය නොවනු ඇත." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "උභයාර්ථ කෙටි මඟක් අනාවරණය විය" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ප්‍රකෘතිය" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "ස්වයංහැදිනුම" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම් නැත" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "ලැයිස්තුව මකන්න" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "පසුපසට (&B)" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "ඉදිරියට (&F)" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "නිවස (&H)" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "උදව් (&H)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "මෙනුබාරය පෙන්වන්න

    මෙනුතීරුව සැඟවූ පසු යළි පෙන්වීම

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "තත්ත්ව තීරුව පෙන්වන්න(&a)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "තත්ව තීරුව පෙන්නන්න

    තත්ව තොරතුරු සඳහා භාවිතා වන කවුළුවේ පතුලේ ඇති තීරුව වන " #~ "තත්ව තීරුව පෙන්නයි." #~ msgid "&New" #~ msgstr "නව (&N)" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Create new tag:" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "අලුත් ටැග් තනන්න..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "විවෘත කරන්න... (&O)" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න (&R)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "සුරකින්න &S" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "සුරකින අයුර... &A" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "පෙර තත්ව්යට (&v)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "වසන්න (&C)" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "මුද්‍රණය... (&P)" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදසුන (&w)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "තැපැල්... (&M)" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "ඉවත් වන්න (&Q)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "යෙදුමෙන් ඉවත් වන්න" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "යළි කරන්න (&d)" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML ප්‍රලේඛනය" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "කපන්න (&t)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "පිටපත් කරන්න (&C)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "අලවන්න (&P)" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න (&l)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "සියල්ල තෝරන්න (&A)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "තෝරන්න ඒපා (&l)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "සොයන්න... (&F)" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම (&N)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "පෙර සෙවුම (&v)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "ආදේශය... (&R)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "නිසි ප්‍රමාණය (&A)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "පිටුවට ගලපන්න (&F)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "පිටුවේ පළලට ගලපන්න (&W)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "පිටුවේ උසට ගලපන්න (&H)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "විශාල කරන්න (&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "කුඩා කරන්න (&O)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "විශාලනය... (&Z)" #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "සතියක් තෝරන්න" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "යළි දර්ශනය (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "යළි දර්ශනය (&R)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "ඉහළ (&U)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "පෙර පිටුව (&P)" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "පෙර පිටුව (&P)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "මීළඟ පිටුව (&N)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "පෙළට යන්න" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "යායුත්තේ... (&G)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "පිටුවට යන්න... (&G)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "පේළියට යන්න... (&G)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "පළමු පිටුව (&F)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "පෙළට යන්න" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "අවසන් පිටුව (&L)" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "පිටුවට යන්න... (&G)" #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "ලේඛනයේ පසුපසින් (&B)" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "ඉදිරියට (&F)" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "ලේඛනයේ ඉදිරියෙන් (&F)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "පිටු සලකුණු එක් කරන්න (&A)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "පිටු සලකුණු සකසන්න... (&E)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය... (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂා කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව පෙන්වන්න" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "පූර්‍ණතිර ආකාරය (&u)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "සැකසුම් සුරකින්න (&S)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "කෙටි මාර්‍ග මානකරණය... (&h)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 මානකරණය... (&C)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "මෙවලම් තීරු මානකරණය... (&b)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "දැනුම් දීම් මානකරණය... (&N)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 අත්පොත (&H)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "මේ කුමක්ඳ? (&T)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "දවසේ ඉඟිය (&D)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා කරන්න... (&R)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "යෙදුම් භාෂාව මාරු කරන්න... (&L)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 පිළිබඳ (&A)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDE පිළිබඳ" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "පූර්‍ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "පූර්‍ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "පූර්‍ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම (&u)" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "පූර්‍ණතිර ආකාරය (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "සම්පූර්ණ තිරය" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "රිසිකළ..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* මෑතකදි භාවිතාවු වර්‍ණ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* රිසිකළ වර්‍ණ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Forty Colors" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "අම්ලකර වර්‍ණ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "දේදුනු වර්‍ණ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "රාජකීය වර්‍ණ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "වෙබ් වර්‍ණ" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "නාමික වර්‍ණ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " #~| "were examined:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "X11 RGB වර්‍ණ වැකිය කියවීය නොහැක. පහත පිහිටුම් නිරීක්‍ෂණය කරන ලදි:\n" #~ msgstr[1] "X11 RGB වර්‍ණ වැකිය කියවීය නොහැක. පහත පිහිටුම් නිරීක්‍ෂණය කරන ලදි:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "වර්‍ණය තෝරන්න" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "පැහැය:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "සංතෘප්ත:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "අගය:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "රතු:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "කොල:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "නිල්:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "ඇල්ෆා:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "රිසිකළ වර්‍ණ තුළට එක් කරන්න" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "නම:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "පෙරනිමි වර්‍ණය" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-පෙරනිමිය-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-නිර්නාමික-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "තොරතුරු ඇතුළත් නොවේ.
    සැපයූ KAboutData වස්තුව නැත.
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
    Version %2
    Using KDE " #~| "%3" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 වෙළුම
    KDE %3 භාවිතයෙන්" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
    Version %2
    Using KDE " #~| "%3" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 වෙළුම
    KDE %3 භාවිතයෙන්" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "බලපත්‍රය: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "බලපත්‍ර ගිවිසුම" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "නිවාස පිටුව" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "නිවාස පිටුව" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 හි ඇති දායකයාගේ පැතිකඩ වෙත පිවිසෙන්න \n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "නිවාස පිටුව" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "නිවාස පිටුව" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "වෙනත්" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "බ්ලොග්" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "නිවාස පිටුව" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE පිළිබඳව" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "K Desktop Environment
    Version %1" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "K Desktop Environment
    %1 වෙළුමThe K Desktop Environment is written and maintained by the " #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~| "development.

    No single group, company or organization " #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." #~| "

    Visit http://www.kde.org " #~| "for more information on the KDE project." #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE නිදහස් මෘදුකාංග ප්‍රවර්ධනයට කැපවූ ලෝක ව්‍යාප්ත මෘදුකාංග ඉංජිනේරුවන්ගේ ජාලයක් වන " #~ "KDE සමූහය විසින් ලියා ඇති අතර නඩත්තු කිරීම සිදු කරයි.

    කිසිදු තනි සමූහයක්, වෙළඳ " #~ "සමූහයක් හෝ සමාගමක් KDE මූල කේතය පාලනය කරන්නේ නැත. සෑම කෙනෙක්ම KDE ට දායක වීමට " #~ "සාදරයෙන් පිළිගනී .KDE ව්‍යාපෘතිය ගැන වැඩි විස්තර සඳහා http://www.kde.orgට පිවිසෙන්න." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~| "as expected or could be done better.

    The K Desktop " #~| "Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org or use the \"Report Bug...\" dialog from " #~| "the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion " #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "මෘදුකාංග සැමවිටම දියුණය කළ හැකි අතර KDE සමූහය එසේ කිරීමට සූදානමින් සිටී. කෙසේ " #~ "වෙතත් ඔබ භාවිත කරන්නා ලෙස යමක් බලාපොරොත්තු වූ ලෙස ක්‍රියා නොකරයිනම් හෝ එය වඩා යහපත් " #~ "ලෙස කළ හැකි නම් අපට පැවසිය යුතුයි.

    K වැඩතල පාරිසරිකයට දෝෂ හඳුනාගැනීමේ " #~ "පද්ධතියක් තිබේ. දෝෂ වාර්තා කිරීමට http://bugs." #~ "kde.org පිවිසෙන්න හෝ \"උදව්\" මෙනුවෙන් \"දෝෂයක් වාර්තා කරන්න\" සංවාදය භාවිතා " #~ "කරන්න.

    ඔබට දියුණු කිරීම සඳහා යෝජනාවක් තිබේ නම් ඔබගේ අදහස ලියාපදිංවි කිරීම " #~ "සඳහා දෝෂ හඳුනාගැනීමේ පද්ධතිය භාවිතා කිරීමට සාදරයෙන් පිළිගනී. ඔබ \"අදහස් ලැයිස්තුව\" නම් " #~ "දරුණුකම තේරීමේ විකල්පය භාවිත අකරන බවට සහතික වෙන්න." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!

    Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in " #~| "which you can participate.

    If you need more information or " #~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "KDE සමූහයේ සාමාජිකයෙකු වීමට ඔබ මෘදුකාංග ප්‍රවර්ධකයෙකු වීමට අවශ්‍ය නැත. වැඩසටහන් " #~ "අතුරු මුහුණත් පරිවර්තනය කරන ජාතික සමූහයක ඔබට සම්බන්ධ විය හැක. ඔබට චිත්‍රක, තේමා, ශබ්ද, සහ " #~ "දියුණුකළ ප්‍රලේඛන සැපයිය හැක. ඔබ තීරණය කරන්න!

    ඔබට සහභාගි විය හැකි සමහර ව්‍" #~ "යාපෘතිවල තොරතුරු සඳහා http://www.kde." #~ "org/jobs/ ට පිවිසෙන්න.

    ඔබට ප්‍රලේඛනය පිළිබඳ වැඩි විස්තර අවශ්‍ය නම් http://techbase.kde.org ට පිවිසෙන්න, " #~ "එය ඔබට අවශ්‍ය දේ සපයනු ඇත." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "දෝෂ හෝ සුභ පැතීම් වාර්තා කරන්න (&R)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "KDE කණ්ඩායමට එක්වන්න (&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE වෙතට සහාය වන්න (&S)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "මීළඟ" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "අවසන්" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "දෝෂ වාර්ථාවක් යවන්න" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "ඔබේ විද්‍යුත් ලිපිනය. එය සාවද්‍යනම්, විද්‍යුත් තැපැල සකසන්න බොත්තම භාවිතා කර එය වෙනස් කරන්න" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "යවන්නා:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපැල සකසන්න..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "මෙම දෝෂ වාර්තාව යැවීම සඳහා විද්‍යුත් තැපෑල" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "වෙත:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "යවන්න (&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "දෝෂ වාර්තාව යවන්න." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "මෙම දෝෂ වාර්තාව %1 වෙතට යවන්න." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "ඔබට දෝෂ වාර්තාවක් යොමු කිරීමට අවශ්‍ය වූ වැඩසටහන - වැරදි නම්, කරුණාකර නොවැරදි වැඩසටහනේ " #~ "දෝෂයක් වාර්තා කරන්න මෙනු අයිතමය භාවිතා කරන්න" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "යෙදුම:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "මෙම වැඩසටහනේ වෙළුම - දෝෂ වාර්තාවක් යැවීමට පෙර වඩා අලුත් වෙළුමක් ප්‍රයෝජනයට ගත නොහැකි " #~ "බවට සහතික කර ගන්න" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "වෙළුම:" #, fuzzy #~| msgid "no version set (programmer error!)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "වෙළුම සකසා වැත (වැඩසටහන් දෝෂය!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "මෙහෙයුම් පද්ධතිය:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "සම්පාදකය:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "බලපෑම (&v)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "උග්‍ර" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "බරපතළ" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "සාමාන්‍ය" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "සිතඟි ලැයිස්තුව" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "මාතෘකාව (&u): " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "ඔබ දෝෂ වාර්තාවට යොමු කිරීමට බලාපොරොත්තු වෙන පෙළ (හැකිනම් ඉංග්‍රීසියෙන්) ඇතුල් කරන්න.\n" #~ "ඔබ \"යවන්න\" ක්ලික් කළොත්, මෙම වැඩසටහන නඩත්තු කරන්නාට තැපැල් පණිවිඩයක් යැවෙනු ඇත.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "දෝෂ පණිවිඩයක් යොමු කිරීමට පහත බොත්තම ක්ලික් කරන්න. මෙය පිරවීමට පෝරමයක් ඇති වියුණු " #~ "ගවේශන කවුළුවක් http://bugs.kde.org " #~ "විවෘත කරනු ඇත. ඉහත දර්ශනය කළ තොරතුරු එම සේවකයාට මාරු කෙරෙනු ඇත." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා විශාරද ඇරඹීම (&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "නොදන්නා" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "ඔබගේ වාර්තාව යැවීමට පෙර ඔබ මාතෘකාව සහ විස්තරය යන දෙකම විශේෂණය කළ යුතුයි." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You chose the severity Critical. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that

    • break unrelated " #~| "software on the system (or the whole system)
    • cause serious data " #~| "loss
    • introduce a security hole on the system where the affected " #~| "package is installed
    \n" #~| "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ඔබ අවදානම් දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ගන්නා ලදි. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ " #~ "විකල්පය,

    • පද්ධතිය මත (හෝ සම්පූර්ණ පද්ධතියම) අදාළ නොවන මෘදුකාංග බිඳීම
    • වැදගත් දත්ත අලාභ සිදුකරන
    • ආසාදනය වූ පැකේජය ස්ථාපනය කර ඇති පද්ධතියේ " #~ "ආරක්ෂක සිදුරක් හඳුන්වාදෙන
    දෝෂ සඳහා පමණක් අදහස් කරන බව සටහන් කරන්න\n" #~ "

    ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත අලාභ එකක් හෝ සිදුකරයිද? එය එසේ නොකරයි නම් කරුණාකර පහත් " #~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that

    • make the package in question " #~| "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~| "affected package
    \n" #~| "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ඔබ බරපතළ දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ඇත. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය

    • ප්‍රශ්න ඇති පැකේජය භාවිතා කළ නොහැකි හෝ බොහෝදුරට එසේ විට
    • දත්ත " #~ "හානියක් සිදුකරන
    • ආසාදනය වූ පැකේජය භාවිතා කරන්නන්ගේ ගිණුම් වලට ප්‍රවේශ වීමේ ආරක්ෂණ " #~ "සිදුරු හඳුන්වාදෙන
    දෝශ පමණක් අදහස් කරන බව කරුණාකර සටහන් කරන්න\n" #~ "

    ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත කිසිදු හානියක් සිදු කරයිද? එය එසේ නොකරයි නම්, කරුණාකර පහත් " #~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "දෝෂ වාර්තාවක් යැවීමට නොහැක.\n" #~ "කරුණාකර අතින් දෝෂ වාර්තාවක් යොමු කරන්න...\n" #~ "උපදෙස් සඳහා http://bugs.kde.org/ බලන්න." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "දෝෂ වාර්තාවක් යවන ලදි, ඔබගේ ප්‍රදානයට ස්තුතියි." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "සකස් කළ පණිවිඩය \n" #~ "වසා ඉවත ලන්න ද?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "පණිවිඩය වසන්න" #~ msgid "Job" #~ msgstr "කාර්‍යය" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "කාර්‍යය පාලනය" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "සැළසුම් කළ මුද්‍රණය:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "බිල්පත් තොරතුරු:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "කාර්‍යය ප්‍රමුඛතාව:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "කාර්‍යය විකල්ප" #~ msgid "Option" #~ msgstr "විකල්පය" #~ msgid "Value" #~ msgstr "අගය" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "සැණින් මුද්‍රණය" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "අනියත ලෙස අල්ලගෙන සිටී" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "දිවා (06:00 සිට 17:59 දක්වා)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "රාත්‍රී (18:00 සිට 05:59 දක්වා)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "දෙවැනි වැඩ මුරය (16:00 සිට 23:59 දක්වා)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "තුන්වැනි වැඩ මුරය (00:00 සිට 07:59 දක්වා)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "සති අන්ත (සෙනසුරාදා සිට ඉරිදා දක්වා)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "විශේෂිත වෙලාවක්" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "පිටු" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "පිටුවකට පිටු" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "පිටුවේ බැනරය" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ආරඹන්න" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "නිමයි" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "පිටු ලේබලය" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "පිටු බෝඩරය" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "කැඩපත් පිටු" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "කැඩපත පිටුව සිරස් අක්‍ෂය දිගේ" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, ඉහළ සිට පහළට" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, පහළ සිට ඉහළට" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, පහළ සිට ඉහළට" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, ඉහළ සිට පහළට " #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, වමේ සිට දකුණට" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, දකුණේ සිට වමට" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, වමේ සිට දකුණට" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, දකුණේ සිට වමට " #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "කිසිවක් නැත" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "තනි පෙළ" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "තනි ගන පෙළ" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "දෙපෙළ" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "ද්වි ගණ රේඛාව" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "කිසිවක් නැත" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "සම්මත" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "වර්ග නොකළ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "රහස්‍ය" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "වර්ග කළ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "රහස්‍ය" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "අතිශය රහස්‍ය" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "සියලු පිටු" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "ඔත්තේ පිටු" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "ඉරට්ටේ පිටු" #, fuzzy #~| msgid "Pages Per Sheet" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "පිටුවකට පිටු" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "මුද්‍රණය" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "වෑයම (&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "වෙනස් කළ" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "විස්තර (&D)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "උදව් ගන්න..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- විභේදකය ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "අයිකනයේ පෙළ (&x):" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව සකසන්න" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම මෙම වැඩසටහනේ සියළු මෙවලම් තීරු ඒවායේ පෙරනිමි ආකාරයට නැවත පිහිටුවීමට " #~ "අවශ්‍යද? වෙනස්කම් ක්ෂණිකව අදාළ වෙනු ඇත." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව යළි සකසන්න" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "මුල්ම තත්වයට සකසන්න" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව (&T):" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "තිබෙන ක්‍රීයා (&v):" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "පෙරහන" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "පවත්නා ක්‍රියා (&e):" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "අයිකනය වෙනස් කරන්න... (&I)" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න... (&x)" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "එබ්බූ සංරචකයක සියළු මූලාවයව සමඟ මෙම මූලවයවය ප්‍රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත." #~ msgid "" #~ msgstr "<ඒකාබද්ධ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 ඒකාබද්ධ කරන්න>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "මෙය ක්‍රියාවන්හි ගතික ලැයිස්තුවකි. ඔබට එය ගමන් කරවිය හැක, නමුත් ඔබ එය ඉවත් කළොත් ඔබට එය " #~ "නැවත එක් කිරීමට නොහැකි වනු ඇත." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "ක්‍රියා ලැයිස්තුව: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "අයිකනය වෙනස් කරන්න" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "සබැඳිය කලමණාකරනය" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "සබැඳි පෙළ:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "සබැඳි URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "විස්තර" #~ msgid "Question" #~ msgstr "ප්‍රශ්නය" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "යළි විමසන්න එපා" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "අවවාදය" #~ msgid "Error" #~ msgstr "දෝෂය" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "සමාවන්න" #~ msgid "Information" #~ msgstr "තොරතුරු" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය යළි පෙන්වන්න එපා" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "රහස්පදය:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "රහස්පදය" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "පරිශීලක නම සහ රහස්පදය පතින් ඇතුළත් කරන්න." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "රහස්පදය තබාගන්න (&K)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "පරිශීලක නම:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "කලාපය:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "රහස්පදය මතක තබාගන්න" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "රූපයේ දිසාව තෝරන්න" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "අභිරුචි ප්‍රදේශය තේරීම සඳහා කරුණාකර පින්තූරය මත ක්ලික් කර ඇදගෙන යන්න:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "පෙරනිමිය:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "කිසිවක් නැත" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "රිසිකළ" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "කෙටි මං ක්‍රම" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "පවත්නා ක්‍රමය:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "නව..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "මකන්න" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "බොහෝ ක්‍රීයා" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "ක්‍රම පෙරනිමිය ලෙසට සුරකින්න" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "නිර්යාත උපක්‍රමය..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "නව උපක්‍රමය සඳහා නාමය" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "නව ක්‍රමය සඳහා නාමය:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "නව ක්‍රමය" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "මෙම නමින් දැනටමත් ක්‍රමයක් ඇත." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "ඔබට %1 ක්‍රමය මකා දැමීමට අවශ්‍යම ද?\n" #~ "මෙය ඔබගේ කිසිදු පද්ධතිය සඳහාම ඇති කෙටිමං ක්‍රමයක් ඉවත් නොකරයි. " #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "පිහිටුමට නිර්යාත කරන්න" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "පිහිටීම අවලංගු නිසා කෙටි මං පටිපාටිය අපනයනය කිරීමට නොහැකි විය." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "දැනට පවතින කෙටි මං පටිපාටිය විකරණය කර ඇත. නව එකකට මාරු වීමට පෙර සුරකින්නද?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "කෙටි මං සකසන්න" #~ msgid "Print" #~ msgstr "මුද්‍රණය" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "පෙරනිමියට යළි සකසන්න" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "කෙටි මාර්‍ග සඳහා අන්තර්ක්‍රියාකාරිව (උදා: පිටපත් කරන්න) හෝ යතුරු සංයෝජන (උදා: Ctrl+C) " #~ "ඇතුළත් කරමින් සොයන්න." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "මෙහිදි ඔබට යතුරු බැඳිම්වල ලැයිස්තුවක් දැකගත හැක, එනම්, ක්‍රියා අතර සංඝටන (උදා: 'පිටපත් " #~ "කරන්න') වම් තීරුවේ පෙන්නන අතර යතුරු හෝ යතුරු සංයෝජන (උදා: Ctrl+V) දකුණු තීරුවේ පෙන්නයි." #~ msgid "Action" #~ msgstr "ක්‍රීයාව" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "කෙටි මාර්‍ගය" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "ආදේශකය" #~ msgid "Global" #~ msgstr "ගෝලීය" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "ගෝලීය ආදේශකය" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "මූසික බොත්තම් ඉඟිය" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "මූසික හැඬ ඉඟිය" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "නොදන්නා" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "යතුරු සංඝටනය" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' හැඩතල ඉඟිය දැනටමත් \"%2\" ක්‍රියාවට අනුමත කර ඇත.\n" #~ "ඔබට එය එම ක්‍රියාවෙන් දැනට පවතින එකට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "යළි පැවරීම" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' දළකුරු ඉඟිය දැනටමත් \"%2\" ක්‍රියාවට අනුමත කර ඇත.\n" #~ "ඔබට එය එම ක්‍රියාවෙන් දැනට පවතින එකට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්‍යද?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 සඳහා කෙටි මඟ" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "ප්‍රධාන:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "ආදේශක:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "ගෝලීය:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "ක්‍රීයා නාමය" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "කෙටි මං" #~ msgid "Description" #~ msgstr "විස්තරය" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "යෙදුමේ බස වෙනස් කරන්න" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "කරුණාකර මෙම වැඩසටහන සඳහා භාවිතා කළ යුතු භාෂාව තෝරන්න:" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "අනෙක් පරිවර්තන වල නිසි පරිවර්තනයක් අඩංගු නොවේ නම් භාවිතා කිරීමට තවත් එක් භාෂාවක් එක් කරයි." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "මෙම වැඩසටහන සඳහා භාෂාව වෙනස් වී ඇත. වැඩසටහන නැවත ආරම්භ කරන ඊළඟ අවස්ථාවේ " #~ "වෙනස්කම ප්‍රතිඵලදායක වනු ඇත." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "යෙදුම් භාෂාව වෙනස් විය" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "මුලික භාෂාව:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ඉවත් කරන්න" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "වෙනත් කිසිදු භාෂාවකට පෙර පළමුවෙන්ම භාවිතා වන ප්‍රධාන වැඩසටහන් භාෂාව මෙය වේ." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "පෙර කිසිදු භාෂාවක නියමාකාර පරිවර්තනයක් අඩංගු නොවේ නම් භාවිතා වන භාෂාව මෙය වේ." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "දිනයේ ඉඟිය" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "ඔබ දැනගෙන සිටියාද...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "ආරම්භයේදි ඉඟි දර්ෂණය කරන්න (&S)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "මීට පෙර (&P)" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "මීළගට (&N)" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "'%1' හි ඊළඟ හමුවීම සොයන්නද?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "එක් ගැළපීමක් හමුවිය" #~ msgstr[1] "ගැළපීම් %1 ක් හමුවිය." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' සඳහා ගැළපීමක් හමු නොවුනි." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "සඳහා '%1' ගැළපීම් හමුනොවීය." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "ලේඛනයේ ආරම්භයට පැමිණියා." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "ලේඛනයේ අවසානයට පැමිණියා." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "අවසානයේ සිට පටන්ගන්න ද?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "ආරම්භයේ සිට පටන්ගන්න ද?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "පෙළ සොයන්න" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "සොයන්න" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "සෙවිය යුතු පෙළ (&T):" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "ක්‍රමවත් ප්‍රකාශන (&x)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "සැකසුම්... (&E)" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "ආදේශ කළ යුත්තේ" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "ආදේශ කළ යුතු පෙළ (&m):" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "තැන්දරණු භාවිතා කරන්න (&l)" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "තැන්දරණුව ඇතුල් කරන් (&hන)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "විකල්ප" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "අක්‍ෂර සංවේදි (&a)" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "සම්පූර්ණ පදයම පමණයි (&W)" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "කර්සරයෙන් (&u)" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "ආපස්සට සොයන්න (&b)" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "තෝරාගත් පෙළ (&S)" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනයේදී පොළඹවන්න (&P)" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "ආදේශය අරඹන්න" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "ඔබ ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න බොත්තම ක්ලික් කළොත්, ඔබ ඉහත ඇතුල් කළ පෙළ සඳහා ලිපිය " #~ "තුළ සොයා ඕනැම හමුවීමක් ප්‍රතිස්ථාපන පෙළ මඟින් ප්‍රතිස්ථාපනය කරනු ඇත." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "සොයන්න (&F)" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "සෙවීම අරඹන්න" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "ඔබ සොයන්න බොත්තම ක්ලික් කළොත්, ඔබ ඉහත ඇතුල් කළ පෙළ සඳහා ලිපිය තුළ සොයනු ඇත." #~ "" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "සෙවීමට මෝස්තරයක් ඇතුල් කරන්න, හෝ ලැයිස්තුවෙන් පෙර මෝස්තරයක් තෝරන්න." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "සක්‍රිය කර ඇත්නම්, ක්‍රමවත් ප්‍රකාශනයක් සඳහා සොයන්න." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "චිත්‍රක සංස්කාරකයක් භාවිතා කර ඔබගේ ක්‍රමවත් ප්‍රකාශනය සංස්කරණය කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපන පෙළක් ඇතුල් කරන්න, හෝ ලැයිස්තුවෙන් පෙර එකක් තෝරන්න." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "සක්‍රිය කර ඇත්නම්, N පූර්ණ සංඛ්‍යාවක් වන \\N හි ඕනෑම හමුවීමක්, මෝස්තරයෙන් අදාළ හසුකර ගැනීමෙන් (\"වරහන් යෙදූ උප පෙළ\") ප්‍" #~ "රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත.

    ඔබගේ ප්‍රතිස්ථාපනයේ \\N වාච්‍යාර්ථක් අඩංගු " #~ "කිරීමට \\\\N ආකාරයට එයට පෙර අමතර පසු ඇල ඉරක් යොදන්න.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "ප්‍රයෝජනයට ගත හැකි හසි කිරීම්වල මෙනුවක් සඳහා ක්ලික් කරන්න." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "ගැළපීමක් සාර්ථක වීමට අවසාන දෙකේම පද මායිම් අවශ්‍ය වේ." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "මුදුනේ සිට වෙනවට දැනට කර්සරය තිබෙන පිහිටීමෙන් සෙවීම ආරම්භ කරන්න." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "දැනට ඇති තේරීම මත සොයන්න." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "අකුරු අංවේදි සෙවුමක් කරන්න: 'Joe' මෝස්තරය ඇතුල් කිරීම 'joe' හෝ 'JOE' ට නොගැළපෙනු ඇත. " #~ "'Joe'ට පමණක් ගැළපෙනු ඇත." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "පසුපසට සොයන්න." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "හමුවූ ගැළපීමක් ප්‍රතිස්ථාපනය කිරීමට පෙර විමසන්න." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "ඕනැම අකුරක්" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "පේළියේ ඇරභුම" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "පේළියේ අවසානය" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "අකුරු කිහිපයක්" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "ශූන්‍ය හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "එක් වරක් හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "වෛකල්පිත" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "නවපෙළ" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Carriage Return" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "හිස් ඉඩ" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "අංකය" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "සම්පූර්ණ ගැළපීම" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "ග්‍රහණය කළ පෙළ (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "ඔබ සෙවීම සඳහා කිසියම් පෙළ ඇතුල් කළ යුතුයි." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "අවලංගු ක්‍රමවත් ප්‍රකාශය." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ආදේශය" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "සියලු (&A)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "මඟහරින්න (&S)" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%2' සඳහා '%1' ආදේශ කරනවා ද?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ නැත." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "එක් ආදේශනයක් සිදු කළා." #~ msgstr[1] "ආදේශනය %1 ක් සිදු කළා" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "ඔබට අවසානයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "ඔබට ආරම්භයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්‍යද?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "යළි ඇරඹුම" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "නවත් වන්න" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "ඔබගේ ප්‍රතිස්ථාපන පෙළ '\\%1' ට වැඩි හසු කිරීමක් නිර්දේශ කරයි," #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ එක් හසු කිරීමක් පමණි." #~ msgstr[1] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ හසු කිරීම් %1ක් පමණි." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය හසු කිරීම් අර්ථ දක්වන්නේ නැත." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "කරුණාකර නිවැරදි කරන්න." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්‍ය අක්ෂරාංගය තේරීමට හැක." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "ඉල්ලා සිටි අකුරු " #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "අක්‍ෂර" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "අක්ෂරාංග පවුලේ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය කරන්න." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "අකුරු කුලය වෙනස් කරනවා ද?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "අකුරු:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "අකුරු ශෛලිය" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "අක්ෂරාංග මෝස්තර සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය කරන්න." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "අකුරු රටාව වෙනස් කරනවා ද? " #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "අකුරු රටාව:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ප්‍රමාණය" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "අක්ෂරාංග ප්‍රමාණ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය කරන්න." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "අකුරු ප්‍රමාණය වෙනස් කරන්න ද?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ප්‍රමාණය" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්‍ය අක්ෂරාංග පවුල තේරීමට හැක." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්‍ය අක්ෂරාංග මෝස්තරය තේරීමට හැක." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ඇලකුරු" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "ඇල" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "තදකුරු" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "තද ඇලකුරු" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "සාපේක්‍ෂ" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "අකුරු ප්‍රමාණය
    ස්තිර හෝ පරිසරයට සාපේක්‍ෂ
    " #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "ඔබට මෙහිදී ස්ථිර අක්ෂරාංග ප්‍රමාණ සහ වෙනස්වන පරිසරයට (උදා: විජට් මාන, කඩදාසියේ ප්‍" #~ "රමාණය) සීරුමාරු වන සහ ගතිකව ගණනය වන අක්ෂරාංග ප්‍රමාණ අතර මාරු විය හැක." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "භාවිතා කළ යුතු අකුරු ප්‍රමාණය මෙහිදි ඔබට තෝරාගත හැක." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "මෙම නිදර්ශන පෙළ දැනට පවතින සැකසීම් පැහැදිලි කරයි. විශේෂ අක්ෂර පරීක්ෂා කිරීමට ඔබට එය " #~ "සංස්කරණය කළ හැක." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "සත්‍ය අකුරු" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "අක්‍ෂර තෝරන්න" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "තෝරන්න..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "අකුරු තේරිමට ක්ලික් කරන්න" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "තෝරාගත් අකුරු වල පෙරදසුන" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "මෙය තේරූ අක්ෂරාංගයේ පෙර දැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම ක්ලික් කිරීමෙන් එය වෙනස්කළ " #~ "හැක." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්ම" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "මෙය \"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම එබීමෙන් එය වෙනස් කළ " #~ "හැක." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "නවත් වන්න" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "නතර විය" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/තත්පර " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්‍ණයි" #~ msgstr[1] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්‍ණයි" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 බහලුම" #~ msgstr[1] "%2 / %1 බහලුම්" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ගොනුව" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ගොනු" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 න් %1% ක්" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "ගොනුවකින් %2% ක්" #~ msgstr[1] "ගොනු %1 කින් %2% ක්" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "නතර විය" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/තත්පර (%3 ඉතිරිව ඇත )" #~ msgstr[1] "%2/තත්පර ( %3 ඉතිරිව ඇත )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/තත්පර" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (කළා)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "යළි අරඹන්න (&R)" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "විරාමය (&P)" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "මූලය:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "ගමනාන්තය:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "ස්ථානමාරුව සම්පූර්ණ වූ විට මෙම කවුළුව විවෘතව තබන්න (&K)" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න &F" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "අන්තයක් විවෘත කරන්න (&D)" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "ප්‍රගතිය දර්ශකය" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "බහලුම් %1" #~ msgstr[1] "බහලුම් %1" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "ගොනු %1" #~ msgstr[1] "ගොනු %1" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "'%1' රටාව හමුවුයේ නැත" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "පසුබිමේ ක්‍රියාත්මක නොකරන්න" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "සොයන්නාගෙන් දියත් කළොත් අභ්‍යන්තරව එක් කරනු ලබයි" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "නොදන්නා යෙදුමක්" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "හකුලන්න &M" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "යළි පිහිටුවීම (&R)" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "ඔබට %1 වෙතින් ඉවත් වීමට අවශ්‍යම ද?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "පද්ධති තැටියෙන් ඉවත් වීම ස්තිර කරන්න" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "හකුලන්න" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීය පරීක්‍ෂාව අක්‍රීය කරන්න" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "වසන්න" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    ත්වරක වෙනස් කළා

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    ත්වරක ඉවත් කළා

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    ත්වරක එක් කළා (ඔබේ දැනගැණීම සඳහා)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "වම් බොත්තම" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "මැඳ බොත්තම" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "දකුණු බොත්තම" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "සාවද්‍ය බොත්තමක්" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 රදවාගෙන, %2 ඔබන්න" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %3 හි \"%2\" ලෝක ව්‍යාප්ත ක්‍රියාවට දැනටමත් අනුමත කර ඇත.\n" #~ "ඔබට එය එම ක්‍රියාවේ සිට දැනට පවතින ක්‍රියාවට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහනේ %3 ක්‍රියාව සඳහා ලියාපදිංවි කර ඇත:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%2' ක්‍රියාව සඳහා '%1' සන්දර්භයේ\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහන මඟින් ලියාපදිංවි කර ඇත.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "විවෘත කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "නව" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "වසන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "සුරකින්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "මුද්‍රණය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ඉවත් කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "අවලංගු" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "යළි කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "කපන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "පිටපත් කරනවා" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "අලවන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "තේරීම පිටපත් කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "සියල්ල තෝරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "තේරීම ඉවත් කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "පසු පදය මකන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "ඉදිරි පදය මකන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "සොයන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "පෙර සෙවුම" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ආදේශය" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "නිවස" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "නිමවන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "පූර්ව" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "මීළඟ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ඉහළ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "පසු පසට" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ඉදිරියට" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ප්‍රථිපූරණය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "පෙළ ඇරභුම" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "පෙළ අවසානය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "පෙළට යන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "පසු පදය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "ඉදිරි පදය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "පිටු සලකුණු එක් කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "විශාල කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "කුඩා කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "පූර්‍ණ තිර ආකාරය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "මෙනු තීරුව දර්ශනය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "ඊළඟ ටැබය සක්‍රිය කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "පෙර ටැබය සක්‍රිය කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "උදව්" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "මේ කුමක්ද" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "පෙර සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "ඊළඟ සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "උප පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "සුරකින අයුර" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "පෙර තත්ව්යට" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදසුන" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපැල" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "නිසි ප්‍රමාණය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "පිටුවට ගලපන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "පිටුවේ පළලට ගලපන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "පිටුවේ උසට ගලපන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "විශාලණය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "යායුතු" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "පිටුවට යන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "ලේඛනය පසුපසට" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "ලේඛනය ඉදිරියට" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "පිටු සලකුණු සකසන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "සුරකීමේ විකල්ප" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "යතුරු බැඳීම" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "අභිප්‍රේත" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව සකසන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "දැනුම් දීම් සැකසීම" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "දිනයේ ඉඟිය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "දෝෂය වාර්තා කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "යෙදුමේ භාෂාව වෙනස් කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "යෙදුමෙන් ඉවත් වන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE පිළිබඳව" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "පසුබිම් අක්‍ෂරවින්‍යාස පරික්‍ෂාව සක්‍රීය කරන්න (&b)" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීය අක්ෂර වින්‍යාසය පිරික්සුම පෙරනිමියෙන් ඇත." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "සියළුම විශාලකුරු වචන මගහරින්න (&u)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "S&kip run-together words" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "පෙරනිමි භාෂාව:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "නොසැලකූ වචන" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂා කරන්න" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "නිම කළා (&F)" #, fuzzy #~| msgid "Spell check stopped." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පරික්‍ෂාව නැවැත් විය." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පරික්‍ෂාව නැවැත් විය." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "අක්‍ෂර වන්‍යාසය පරීක්‍ෂාව අහෝසි කළා." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පරික්‍ෂාව අවසන්." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීය නිවැරදි කිරීම" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "ගැළපුණු අයිතම ලැයිස්තුවේ අවසානයට\n" #~ "ඔබ ලගා වී ඇත.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "එකකට වඩා ගැළපීම් ඇත,\n" #~ " අවසන් කිරීම සැක සහිතයි.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "ගැළපෙන ප්‍රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Again" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "අවලංගු" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Open" #~ msgstr "විවෘත කරන්න" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "අලවන්න" #~ msgid "Find" #~ msgstr "සොයන්න" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "කපන්න" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "හරි &O" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&C)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "ඔව් &Y" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ඔව්" #~ msgid "&No" #~ msgstr "නැත &N" #~ msgid "No" #~ msgstr "නැත" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "ඉවත දමන්න &D" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "වෙනස්කම් ඉවත දමන්න" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "මෙම බොත්තම එබීම මෙම සංවාදයේ මෑත කාලීනව සිදු කළ සියළු වෙනස්කම් අහෝසි කරයි" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "දත්ත සුරකින්න" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "නොසුරකින්න &D" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "දත්ත නොසුරකින්න" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "ගොනුව වෙනත් නමකින් සුරකින්න" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "යොදන්න &A" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "වෙනස්කම් යොදන්න" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "යොදන්න ක්ලික් කිරීමේදී, සැකසීම් වැඩසටහනට භාරදෙනු ලබයි නමුත් සංවාදය නොවැසෙනු ඇත.\n" #~ "වෙනස් සැකසීම් පරික්ෂා කිරීම සඳහා මෙය භාවිතා කරන්න." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "පරිපාලන ආකාරය... (&M)" #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "පරිපාලන ආකාරයට ඇතුළ් වන්න" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "පරිපාලක ආකාරය මූල වරප්‍රසාද අවශ්‍ය වෙනස්කම් සිදු කිරීම සඳහා ඔබගෙන් පරිපාලක (මූල) " #~ "මුරපදය ඉල්ලා සිටිනු ඇත." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මකන්න" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "සැකසුම් ක්‍ෂේත්‍රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "උදව් දර්ශනය කරන්න" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "දැනට ඇති කවුළයව හෝ ප්‍රලේඛනය වසන්න" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "කවුළුව වසන්න (&C)" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "දැනට ඇති කවුළුව වසන්න." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න (&C)" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛනය වසන්න." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "පෙරනිමි (&D)" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "සියලු අයිතම එවායේ පෙරනිමි අගයට යළි සකසන්න" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "එක් පියවරක් පසුපසට යන්න" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "එක් පියවරක් ඉදිරියට යන්න" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛණය මුද්‍රණය සඳහා මුද්‍රණ සංවාද කොටුව විවෘත කරයි" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "කරගෙන යන්න (&o)" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "මෙහෙයුම දිගටම කරගෙන යන්න" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "මකන්න (&D)" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "අයිතම(ය) මකන්න" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "යළි සකසන්න (&R)" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "සැකසුම් යළි සකසන්න" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න (&I)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "එකතු කිරීම" #~ msgid "Test" #~ msgstr "පරික්‍ෂණය" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "වත්කම්" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "උඩින් ලියන්න (&O)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "යළි කරන්න" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "ඇත (&A):" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "තෝරාගත් (&S):" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "යුරෝපීය හෝඩිය" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "අප්‍රිකානු ස්ක්‍රිප්ටයන්" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "මැදපෙරදිග ස්ක්‍රිප්ට්යන්" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "දකුණු ආසියානු ස්ක්‍රිප්ට්යන්" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "පිලිපීන ස්ක්‍රිප්ට්යන්" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "ගිණිකොනදිග ආසියානු ස්ක්‍රිප්ට්යන්" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "නැගෙනහිර ආසියානු ස්ක්‍රිප්ට්යන්" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "මධ්‍යම ආසියානය ස්ක්‍රිප්ට්යන්" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "වෙනත් ස්ක්‍රිප්ට්යන්" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "සංකේත" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "ගණිතමය සංඛේත" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "පොනටික් සංඛේත" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "වෙනත්" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "සාමාන්‍ය ලතින්" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "ලතින්-1 පරිපූරකය" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග--B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA දිගු" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "ඉඩ විකරණකාරක අකුරු" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Greek and Coptic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "සයිරිලීක" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Cyrillic Supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ඇමරිකානු" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "හෙබ්රුව්" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "අරාබී" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriac" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabic Supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "දෙවනගිරි" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "බෙන්ගාලී" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ගර්මුකී" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ගුජරාති" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ඔරියා" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "දමිළ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "තෙලිගු" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "කන්නඩා" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "මලයාලම්" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "සිංහල" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "තායී" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "ලාඕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "ටිබෙටියානු" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "මියන්මාරය" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ජොර්ජියානු" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Ethiopic Supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolian" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "New Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinese" #, fuzzy #~| msgid "Sunday" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "ඉරිදා" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Phonetic Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Phonetic Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Phonetic Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු අතිරේකව ඒකාබද්ධ කරමින්" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latin Extended Additional" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Greek Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "සාමාන්‍ය විරාම ලකුණු" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "උඩකුරු සහ යටකුරු" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "මුදල් සංකේත" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "සංකේත සඳහා ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Letter-Like Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "අකුරු වැනි සංකේත" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "අංක හැඩ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "ඊතල" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "ගණිතමය ක්‍රියාකාරකම්" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "විවිධ තාක්ෂණ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "පිංතූර පාලනය" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "ප්‍රකාශ අක්ෂර හඳුනාගැනීම" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "ආවෘත අක්ෂරාංක" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "කොටු ඇඳීම" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "මූලාවයව අවහිර කරන්න" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "ජ්‍යාමිතික හැඩ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "විවිධ සංකේත" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "අතිරේක ඊතල-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "බ්‍රේල් මෝස්තර" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "අතිරේක ඊතල-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "අතිරේක ගණිතමය ක්‍රියාකාරකම්" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "විවිධ සංකේත සහ ඊතල" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "ලතින් දිර්‍ග-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "ජෝජියානු අතිරේකය" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Ethiopic Extended" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "අතිරේක විරාම ලකුණු" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK අන්තගාමී අතිරේකය" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi Radicals" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "චිත්‍ර ලිපි විස්තර කරන අක්ෂර" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK සංකේත සහ විරාම ලකුණු" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo දිර්‍ග" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK ක්‍රියා" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK අනුකූලතාවය" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK Unified Ideographs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi Syllables" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi Radicals" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග--B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modifier Tone Letters" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latin Extended-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "අංක හැඩ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "දෙවනගිරි දිගුව" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul Syllables" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග--B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "High Surrogates" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "High Private Use Surrogates" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Low Surrogates" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "පෞද්ගලික භාවිත ප්‍රදේශය" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "අකාරාදි ඉදිරිපත් කිරීම් පෝරම" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "විචල්‍ය තෝරනය" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "සිරස් පෝරම" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "අර්ධ ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK අනුකූලතා පෝරම" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "කුඩා පෝරම ප්‍රභේද" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-B" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "අර්ධ පළල සහ සම්පූර්ණ පළල පෝරම" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "විශේෂ" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "සෙවුම් පදයක් හෝ අකුරක් ඇතුළත් කරන්න" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Previous Item in List" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය" #, fuzzy #~| msgid "Previous Character" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "මීටපෙර අකුර" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Next Item in List" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය" #, fuzzy #~| msgid "Next Character" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "මීළඟ අකුර" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "ප්‍රභේදයක් තෝරන්න" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "දර්ශනය කිරීමට කොටසක් තෝරන්න" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "අකුරු සකසන්න" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "අකුරු ප්‍රමාණය සකසන්න " #~ msgid "Character:" #~ msgstr "අකුර:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "නම:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "අනුසටහන් සහ හරස් නිර්දේශ" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "අපරනාම නම්:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "සටහන්:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "මෙයත් බලන්න:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "සමාන:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "ආසන්න සමානතා:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK සංකල්ප ලේඛන තොරතුරු" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "ඉංග්‍රීසියෙන් අර්ථ දැක්වීම:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "මැන්ඩරින් උච්චාරණය:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "කැන්ටොනීස් උච්චාරණය:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "ජපාන ඔන් උච්චාරණය:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "ජපාන කුන් උච්චාරණය:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "ටැන්ග් උච්චාරණය:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "කොරියානු උච්චාරණය:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "සාමාන්‍ය අක්‍ෂර වත්කම්:" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "බ්ලොක්:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්‍රභේදය:" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "අනේක ප්‍රයෝජනවත් නිරූපණ" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML දශම වස්තුව:" #, fuzzy #~| msgid "Unicode category: " #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්‍රභේදය:" #, fuzzy #~| msgid "XML decimal entity:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "XML දශම වස්තුව:" #~ msgid "" #~ msgstr "<පුද්ගලික නොවන උසස් ප්‍රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>" #~ msgid "" #~ msgstr "<පුද්ගලික උසස් ප්‍රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>" #~ msgid "" #~ msgstr "<පහත් ප්‍රතිනිහිතය>" #~ msgid "" #~ msgstr "<පෞද්ගලික භාවිතය>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ආදේශ කර නොමැත>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "මුද්‍රණය කළ නොහැකි" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "වෙනත්, පාලන" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "වෙනත්, සංයුති" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "වෙනත්, පිරිනමා නැති" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "වෙනත්, පෞද්ගලික භාවිතය" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "වෙනත්, ප්‍රතිනිහිතය" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "අකුර, කුඩා අකුරු" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "අකුර, විකරණකාරකය" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "අකුර, වෙනත්" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "අකුර, තේමා අකුරු" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "අකුර, විශාල අකුරු" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ ඒකාබද්ධ කරමින්" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "ලකුණ, වසමින්" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ නැති" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "අංකය, දශම අංකය" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "අංකය, අකුර" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "අංකය, වෙනත්" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "විරාම ලකුණ, සම්බන්ධකය" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "විරාම ලකුණ, ඉර" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "විරාම ලකුණ, වහන්න" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "විරාම ලකුණ, අවසාන උද්ධරණය" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "විරාම ලකුණ, ආරම්භක උද්ධරණය" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "විරාම ලකුණ, වෙනත්" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "විරාම ලකුණ, විවෘත කරන්න" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "සංකේතය, මුදල්" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "සංකේතය, විකරණකාරකය" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "සංකේතය, ගණිත" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "සංකේතය, වෙනත්" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "විභේදකය, රේඛා" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "විභේදකය, පරිඡ්චේද" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "විභේදකය, ඉඩ" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්‍යද?" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "මීළඟ වසර" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "මීළඟ මාසය" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "මීළඟ සතිය" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "හෙට" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "අද" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ඊයේ" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "පසුගිය සතිය" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "පසුගිය මාසය" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "පසුගිය වසසර" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "දිනයක් නැත" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ දිනය වලංගු නොවේ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "%1 ට පෙර දිනයක් විය නොහැක" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "%1 ට පසු දිනයක් විය නොහැක" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "%1 වන සතිය" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "මීළඟ වසර" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "පසුගිය වසර" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "මීළඟ මාසය" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "පසුගිය මාසය" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "සතියක් තෝරන්න" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "මාසයක් තෝරන්න" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "වසරක් තෝරන්න" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "අද දිනය තෝරන්න" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "ඇගැයුම" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "එක් කරන්න (&A)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "ඉවත් කරන්න (&R)" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "ඉහළට (&U)" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "පහළට (&D)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "උදව් (&H)" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "අතීතය මකන්න (&H)" #, fuzzy #~| msgid "No further item in the history." #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "අතීතයේ තවත් අයිතම නැත." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "%2 වැඩසටහනේ %3 ක්‍රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ\n" #, fuzzy #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n" #~ msgstr[1] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n" #, fuzzy #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ" #~ msgstr[1] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "කෙටි මඟ ගැටුම" #~ msgstr[1] "කෙටි මඟ ගැටේ" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%2' ක්‍රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ (කෙටි මං)\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~| "%2" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "\"%2\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n" #~ "ඔබට මෙම ක්‍රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්‍යද?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "\"%1\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n" #~ "ඔබට මෙම ක්‍රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්‍යද?\n" #~ "%2" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටේ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය දැනටමත් %2 ක්‍රියාව විසින් භාවිතා කර ඇත.
    කරුණාකර " #~ "වෙනත් එකක් තෝරන්න.
    " #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "වෙන් කළ කෙටි මාර්‍ගය" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "සම්මත වැඩසටහන් කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය සමහර වැඩසටහන් භාවිතා කරන \"%2\" සම්මත ක්‍රියාව සඳහාද භාවිතා " #~ "කරයි.\n" #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම එය ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මඟක් වශයෙනුත් භාවිතා කිරීමට අවශ්‍යද?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ප්‍රධානය" #, fuzzy #~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt." #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "ඔබ දැන් එබූ යතුර Qt මඟින් සහය දක්වන්නේ නැත." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "සහාය නොදන්නා යතුරු" #~ msgid "without name" #~ msgstr "මන නොමැතිව" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "පෙළ පැහැදිලි කරන්න" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "පෙළ පිහිටුම" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "කිසිවක් නැත" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ක්‍රමික" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "ස්වයංක්‍රිය" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "කෙටි ස්වයංක්‍රිය" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව ස්වයංක්‍රීය (&&)" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "පෙරනිමිය" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "රූප මෙහෙයුම්" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට කරකවන්න (&R)" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට විරුද්ධ පැත්තට කරකවන්න (&C)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "පෙළ වර්‍ණය... (&C)" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "වර්‍ණය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "පෙළ පද්දීපනය... (&H)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "අක්‍ෂර (&F)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "අකුරු ප්‍රමාණය (&S)" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "තදකුරු (&B)" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "ඇලකුරු (&I)" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "යටි ඉර (&U)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "හරහට ඉර (&S)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "වමට පෙළ ගස්සන්න (&L)" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "වම" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "මැදට පෙළ ගස්සන්න (&C)" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "මැද" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "දකුණට පෙළ ගස්සන්න (&R)" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "දකුණ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න (&J)" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "වමේ-සිට-දකුණට" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "වමේ-සිට-දකුණට" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "දකුණේ-සිට-වමට" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "දකුණේ-සිට-වමට" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "ලැයිස්තු රටාව" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "කිසිවක් නැත" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "තැටිය" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "කවය" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "කොටුව" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "අනූච්ඡේදනය වැඩි කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "අනූච්ඡේදනය අඩු කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "නීති රේඛාව ඇතුල් කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "සබැඳිය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "සිත්තරා ආකෘතිගත කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "සරල පෙළට" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "දායකත්වය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "උඩකුර" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "පූර්‍ණ පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පරික්‍ෂාවට කිසිවක් නොමැත." #, fuzzy #~| msgid "Speak custom text" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1 සඳහා යෝජනා නැත" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "නොසලකා හරින්න" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ වේලාව වලංගු නොවේ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "%1 ට පෙර වේලාවක් විය නොහැක" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "%1 ට පසු වේලාවක් විය නොහැක" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "පලාත" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "ප්‍රදේශය" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "සටහන" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "පෙළ දර්ශනය කරන්න" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "මෙවලම්තීරු සැකසුම්" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "දිශානතිය" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "ඉහළ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "වම" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "දකුණ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "පහළ" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "පෙළ පිහිටුම" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "අයිකන පමණයි" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "පෙළ පමණයි" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "අයිකන වලට පැත්තකින් පෙළ" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "අයිකන යටින් පෙළ" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "නිරූපක ප්‍රමාණය" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "පෙරනිමි" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "කුඩා (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "මධ්‍යම (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "විශාල (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "අති විශාල (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Lock Toolbars" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු දමන්න" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "%1 වැඩතලය" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවට එක් කරන්න" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "කෙටිමං මානකරණය..." #, fuzzy #~| msgid "Toolbars" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව" #~ msgid "No text" #~ msgstr "පෙළක් නැත" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ගොනු (&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "ක්‍රීඩා (&G)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "සැකසුම් (&E)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "ගෙනයන්න (&M)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "දසුන (&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "යන්න (&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "කෙටි මාර්‍ග (&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "මෙවලම් (&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "සැකසුම් (&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "ප්‍රධාන මෙවලම් තීරුව" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "ini මෝස්තර විස්තර ගොනුවකින් Qt විජට ප්ලගින ගොඩනගයි." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "ප්‍රදාන ගොනුව" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "ප්‍රතිදාන ගොනුව" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "ජනනය කිරීමට අවශ්‍ය ප්ලගිනයේ නම" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "මෝස්තර රචකයේ දර්ශනය කිරීමට පෙරනිමි විජට් සමූහ නාමය" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "රාක්කය අමතන්න" #~ msgid "Call" #~ msgstr "ඇමතුම" #~ msgid "Line" #~ msgstr "රේඛාව" #~ msgid "Console" #~ msgstr "කොන්සෝලය" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ඇතුළත් වන්න" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kate සංස්කාරක සංරචකය සොයා ගැනීමට නොහැකි විය;\n" #~ "කරුණාකර ඔබගේ KDE ස්ථාපනය පරීක්ෂා කරන්න." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "බෙඳුම්ලක්‍ෂය" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "ඊළග ප්‍රකාශයේදී නවත්තන්න (&B)" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "ඊළඟ එකේදී බිදින්න" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "උඩින් යන්න" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "ඇතුලට එන්න" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "එළියට යන්න" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "බොහෝ ක්‍රීයා" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "දෝෂහරණය (&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "මූලය වසන්න" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "සුදානම්" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%1හි %2 පේළියේ ව්‍යාකරණ විග්‍රහ කිරීමේ දෝෂයක්" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්‍රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n" #~ "\n" #~ "%1 පේළිය %2:\n" #~ "%3" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~| "open a source file." #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "ප්‍රකාශනය අගයන්නේ කොහාටදැයි නොදනී. කරුණාකර ස්ක්‍රිප්ට් එකක් තාවකාලිකව නවත්තන්න හෝ මූල " #~ "ගොනුවක් විවෘත කරන්න." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "ඇගයීම %1 අපවාදයක් වීසි කරන ලදි" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript දෝෂය" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය නැවත පෙන්නන්න එපා (&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "ප්‍රාදේශිය විචල්‍ය" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "යොමුව" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "පූරණය කළ අක්‍ෂර වින්‍යාස" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " #~| "run, other applications may become less responsive.\n" #~| "Do you want to abort the script?" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "මෙම පිටුවේ ඇති ස්ක්‍රිප්ටයක් KHTML ඇවිරීමට ක්‍රියා කරයි. එය දිගටම ධාවනය වුවහොත්, අනෙක් " #~ "වැඩසටහන් වඩා අඩු ප්‍රතිචාරයක් දක්වනු ඇත.\n" #~ "ඔබට ස්ක්‍රිප්ට් නැවැත්වීමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~| msgid "Open Script" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් විවෘත කරන්න" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "ස්තිර කිරීම: JavaScript පොප්-අප්" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක් විවෘත කරන පෝරමයක් යොමුකරයි.\n" #~ "ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් විවෘත වන නව ගවේශන

    %1

    කවුළුවක විවෘත වන " #~ "පෝරමයක් යොමුකරයි.
    ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්‍යද?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "අනුමත කරන්න" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "අනුමත නොකරන්න" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවකක් විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.\n" #~ "ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක

    %1

    විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.
    ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්‍යද?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "කවුළුව වසන්න ද?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "තහවුරු කිරීම අවශ්‍ය වේ" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "\"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට අවශ්‍යද?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "\"%2\" තේමාව සහිත \"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට " #~ "අවශ්‍යද?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "පිටු සළකුණ ඇතුල් කිරීමට JavaScript උත්සහ කරන ලදි" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "අනුමත නොකරන්න" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "පහත ගොනු සොයාගැනීමට නොහැකි වූ නිසා උඩුගත කිරීමට නොහැකි වනු ඇත.\n" #~ "ඔබට දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "ලබා දීම තහවුරු කරන්න" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "කෙසේ හෝ යවන්න (&S)" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ඔබ පහත ගොනු ඔබගේ පෙදෙසි පරිගණකයෙන් අන්තර්ජාලයට මාරු කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n" #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "ගොනුව යවන්න (&S)" #~ msgstr[1] "ගොනු යවන්න (&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "ලබා දෙන්න" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "යතුරු නිර්මාණය" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1' සඳහා ප්ලගිනයක් හමු නොවුණි.\n" #~ "%2 න් එකක් බාගත කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "ප්ලගීනයක් නොමැත" #~ msgid "Download" #~ msgstr "බාගන්න" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "බාගන්න එපා" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "මෙය සෙවිය හැකි සුචියකි. සෙවුම් මූල පද ඇතුල් කරන්න:" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "පොදු" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "සිරස්තලය:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "ලේඛන සංකේතාංකනය:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "රෙන්ඩර්වන ආකාරය:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP ශීර්ෂක" #~ msgid "Property" #~ msgstr "අභිප්‍රේත" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" ඇප්ලටය ආරම්භ කරමින්..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත ආරම්ඹමින්..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම් පත ඇරඹිය" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත නවතා ඇත" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "දෝෂයක්: ජාවා ක්‍රියාත්මක ක්‍රියාත්මක කළ හැක්ක සොයාගැනීමට නොමැත." #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "අත්සන් කරන ලද්දේ (තහවුරු කිරීම: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "සහතිකය (තහවුරු කිරීම: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "ආරක්‍ෂක ඇගවීම්" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "සහතිකය(සහතික) සහිත ජාවා ඇප්ලට් වලට ඔබ අවසර දෙනවාද:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "පහත අවසර" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "සියල්ල ඉවත් කරන්න (&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "සියල්ල ලබාදෙන්න (&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "යෙදුම්පත් පතාමිති" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "පරාමිතිය" #~ msgid "Class" #~ msgstr "පංතිය" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "මූලික URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "සංරක්ෂිත" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java යෙදුම්පත් ප්ලගීනය" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' විවෘත කරන්න" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපැල් ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර... (&S)" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "සබැඳි ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "රාමුව" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "මෙම කවුළුව විවෘත කරන්න (&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "නව ටැබයක විවෘත කරන්න (&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "රාමුව යළි පූරණය කරන්න" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "රාමුව මුද්‍රණය..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර... (&F)" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "රාමු මූලය පෙන්වන්න" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame වලකන්න..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "රූපය යවන්න..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "රූපය පිටපත් කරන්න" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "රූපයේ පිහිටුම පිටපත් කරන්න" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "රූපය (%1) දර්ෂණය" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "රූපය අවහිර කරන්න..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 වෙතින් රූපය අවහිර කරන්න" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "සජිවීකරණ නවතන්න" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "%2 සමඟ '%1' සඳහා සොයන්න" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' සඳහා සෙවිය යුත්තේ" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "පෙරනයට URL එක් කරන්න" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL ඇතුළත් කරන්න:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "\"%1\" නමින් ගොනුවක් දැනටමත් පවතී. ඔබට එය උඩින් ලිවීමට අවශ්‍ය බවට සහතිකද?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "මත ලියන්න" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "ඔබගේ $PATH හි බාගත කිරීමේ කළමණාකරු (%1) සොයා ගැනීමට නොහැකි විය" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "එය නැවත ස්ථාපනය කිරීමට උත්සහ කරන්න \n" #~ "\n" #~ "Konqueror සමඟ ඒකාබද්ඳ වීම අක්‍රිය වනු ඇත." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "පෙරනිමි අකුරු ප්‍රමාණය (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "එබ්බවිය හැකි HTML සංරචකය" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "ලේඛන මූල දර්ශනය (&c)" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු දර්ශනය" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "පසුබිම් පිංතූර සුරකින අයුර... (&B)" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "පරිවර්තන රුක STDOUT ට මුද්‍රණය කරන්න" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්‍රණය කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්‍රණය කරන්න" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "සජිවීකරණය කළ රූප නවතන්න" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "සංකේතාන්කනය සකසන්න (&E)" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "මෝස්තර පත්‍රය භාවිතා කරන්න (&t)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "අකුරු විශාල කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "අක්ෂරාංග විශාල කරන්න

    මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා විශාල කරන්න. සියළු ප්‍" #~ "රයෝජනයට ගත හැකි අක්ෂරාංග ප්‍රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "අකුරු කුඩා කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "අක්ෂරාංග හකුළන්න

    මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා කුඩා කරන්න. සියළු ප්‍රයෝජනයට ගත " #~ "හැකි අක්ෂරාංග ප්‍රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the " #~| "displayed page." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "පෙළ සොයන්න

    දර්ශනය කළ පිටුවේ පෙළ සෙවීම සඳහා ඔබට අවසර දෙන සංවාදයක් " #~ "පෙන්නයි." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have " #~| "found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "ඊළඟ සොයන්න

    ඔබ පෙළ සොයන්න ක්‍රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ ඊළඟ හමුවීම " #~ "සොයන්න" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that " #~| "you have found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "පෙර සොයන්න

    ඔබ පෙළ සොයන්න ක්‍රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ පෙර හමුවීම " #~ "සොයන්න" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස පෙළ සෙවීම" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a " #~| "single frame, click on it and then use this function." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "රාමුව මුද්‍රණය කරන්න

    සමහර පිටු වලට රාමු බොහෝ ඇත. එක් රාමුවක් පමණක් මුද්‍රණය " #~ "කිරීමට, එය මත ක්ලික් කර ඉන් පසු මෙම ක්‍රියාව භාවිතා කරන්න." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "ලෝප ආකාරා ටොගලය" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "'%1' ව්‍යාජ භාවිත කරන නියෝජිතයා භාවිතයේ පවතී." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "මෙම වියුණු පිටුවේ කේතකරණ දෝෂ අඩංගු වේ." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "දෝෂ සඟවන්න (&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා කරණය (&D)" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "දෝෂය: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "දෝෂය: node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "පිටුවේ රූප පෙන්වන්න" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "දෝෂය: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "ඉල්ලූ ක්‍රියාව සම්පූර්ණ කිරීමට නොහැකි විය" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "තාක්‍ෂණික හේතුව:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "ඉල්ලීමෙහි විස්තර:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "ප්‍රොටොකොලය: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "දිනය සහ වේලාව: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "අමතර තොරතුරු: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "විස්තරය:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "හැකි කාරණා:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "හැකි විසදුම්: " #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "පිටුව පූරණය විය." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය." #~ msgstr[1] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීය අනාවරණය" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (නව කවුළුවක් තුළ)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "සංකේත සබැඳි" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (සබැඳිය)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 බයිට්)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 බයිට්)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (වෙනත් රාමුවක)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපැල ලබන්නා: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - මාතෘකාව: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "සුරකින අයුර" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "මෙම විශ්වාස නොකළ පිටුව
    %1ට සම්බන්ධ වේ.
    ඔබට සබැඳිය අනුගමනය " #~ "කිරීමට අවශ්‍යද?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "අනුගමනය කරන්න" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "රාමු තොරතුරු" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [වත්කම්]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "තුර්කි" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "පසුබිම් රූප සුරකින අයුර" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "රාමුව තුළ සොයන්න... (&F)" #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "අනතුරු හැඟවීම: මෙය ආරක්ෂාකාරී පෝරමයකි නමුත් එය ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ආපසු එවීමට " #~ "උත්සහ කරමින් සිටියි.\n" #~ "තුන්වන පාර්ශවයක් මෙම තොරතුරු වලට බාධාකර ඒවා බැලිය හැක.\n" #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "ජාල සම්ප්‍රේෂණය" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "සංකේතාංකය නොකර යොමු කරන්න (&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "අනතුරු හැඟවීම: ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ජාලය හරහා සම්ප්‍රේෂණය කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n" #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "මෙම ජාලය පෝරම දත්ත විද්‍යුත් තැපෑල මඟින් යොමු කිරීම්‍ය උත්සහ කරමින් සිටී.\n" #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "පෝරමය ඔබගේ පෙදෙසි ගොනු පද්ධතියේ
    %1
    ට යොමු කෙරෙනු ඇත.
    ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවශ්‍යද?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "මෙම ජාලය මෙම පෝරම යොමුකිරීමේදී ඔබගේ පරිගණකයෙන් ගොනුවක් ඇමුණා යැවීමට උත්සහ කරන ලදි. " #~ "ඔබගේ ආරක්ෂාව සඳහා ඇමිණුම ඉවත් කරන ලදි." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "ආරක්‍ෂක ආවාදය" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "විශ්වාස නොකළ පිටුවක් විසින්
    %1
    ට ප්‍රවේශ වීම ප්‍රතික්ෂේප කරන ලදි." #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "'%1' පසුම්බිය විවෘතව ඇති අතර දත්ත සහ රහස්පද සෑදීම සඳහා භාවිතා කරමින් පවතී." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "පසුම්බිය වසන්න (&C)" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "මෙම අඩවිය සඳහා ශක්තිමත් මුරපදයක් අනුමත කරන්න (&A)" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "%1 වෙතින් මුරපදය ඉවත් කරන්න" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය (&D)" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "මෙම පිටුවේ JavaScript මඟින් නව කවුළුවක් විවෘත කිරීම වළක්වා ඇත." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "කවුළු පොප් අවහිර කිරීම" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "මෙම කවුළුව උත්පතන කවුළුවක් විවෘත කිරීමට උත්සහ කර ඇති අතර එය අවහිර කර ඇත.\n" #~ "ඔබට මෙම හැසිරීම පාලනය කිරීමට හෝ උත්පතනය විවෘත කිරීමට තත්ව තීරුවේ ඇති \n" #~ "මෙම අයිකනය මත ක්ලික් කළ හැක." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "අවහිර කළ උත්පතන කවුළුව පෙන්නන්න (&S)" #~ msgstr[1] "අවහිර කළ %1 උත්පතන කවුළු පෙන්නන්න (&S)" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "අවහිර කළ කවුළුවේ අකර්මණ්‍ය උත්පතන සහ දැනුම්දීම් පෙන්නන්න" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "JavaScript නව කවුළු ප්‍රතිපත්ති මානකරණය කරන්න... (&C)" #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'පින්තූර මුද්‍රණය කරන්න'

    මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය කර " #~ "ඇත්නම්, HTML පිටුවේ අඩංගු පින්තූර මුද්‍රණය වෙනු ඇත. මුද්‍රණයට වඩා වැඩි කාලයක් ගතවෙනු ඇති " #~ "අතර තින්ත හෝ ටෝනර් වැඩිපුර භාවිතා කරනු ඇත.

    මෙම සලකුණු කොටුව අක්‍රිය කර ඇත්නම්, " #~ "අඩංගු පින්තූර නොමැතිව HTML පිටුවේ පෙළ පමණක් මුද්‍රණය වෙනු ඇත. මුද්‍රණය වඩා ඉක්මන් වෙනු ඇති " #~ "අතර වඩා අඩු තින්ත හෝ ටෝනර් ප්‍රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'ශීර්ෂය මුද්‍රණය කරන්න'

    මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය කර " #~ "ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්‍රණ පිටපතේ සෑම පිටුවකම මුදුනේ ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු වනු ඇත. මෙම " #~ "ශීර්ෂයේ දැන් දිනය, මුද්‍රණය කළ පිටු වල URL පිහිටීම සහ පිටු අංකය අඩංගු වේ.

    මෙම සලකුණු " #~ "කොටුව අක්‍රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්‍රණ පිටපතේ එවැනි ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු නොවනු ඇත.

    " #~ "
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " #~| "be faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " #~| "toner or ink.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'මුද්‍රණ යන්ත්‍ර අනුකූල අකාරය'

    මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය " #~ "කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්ද්‍රණ පිටපත කළු සුදු පමණක් වනු ඇත, සහ සියළු වර්ණ පසුබිම් සුදු පැහැයට " #~ "පරිවර්තනය වනු ඇත. මුද්‍රණ පිටපත වඩා වේගවත් වනු ඇති අතර වඩා අඩු තීන්ත හෝ ටෝනර් භාවිතා වනු " #~ "ඇත.

    මෙම සලකුණු කොටුව අක්‍රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්‍රණ පිටපත ඔබගේ වැඩසටහනේ " #~ "ඔබ දකින මුල් වර්ණ සැකසීම් වලින් සිදුවනු ඇත. මෙය සම්පූර්ණ වර්ණ පිටු ප්‍රදේශ (හෝ කළු සුදු පරාසය, " #~ "ඔබ කළු+සුදු මුද්‍රණ යන්ත්‍රයක් භාවිතා කරයි නම්) වල ප්‍රතිඵලදායක වනු ඇත. මුද්‍රණ පිටපත් වඩා සෙමින් " #~ "සිදු වනු ඇති අතර ඒකාන්තයෙන්ම වඩා වැඩි තීන්ත හෝ ටෝනර් ප්‍රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML සැකසුම්" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "මුද්‍රණ යන්ත්‍ර අනුකූල ආකාරය (කළු පෙළ, පසුබිම නැත)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "රූප මුද්‍රණය කරන්න" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "ශීර්ෂක මුද්‍රණය කරන්න" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "පෙරහන දෝෂය" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "සාපේක්‍ෂ" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 පික්සෙල)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 පික්සෙල" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 පික්සෙල)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Image - %1x%2 පික්සෙල" #~ msgid "Done." #~ msgstr "කළා." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "ප්‍රවේශ යතුරු සක්‍රීයයි" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "ජාවා සක්‍රිප්ට් දෝෂ" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "මෙම සංවාදය වියුණු පිටු වල හට ගත් ස්ක්‍රිප්ටින් දෝෂ වල තොරතුරු සහ දැනුම්දීම් ඔබට සපයයි. බොහෝ " #~ "අවස්ථාවල එය කර්තෘ විසින් සැලසුම් කර ඇති පරිදි වියුණු ජාලයේ දෝෂයක් නිසා වේ. අනෙක් අවස්ථාවල " #~ "එය Konqueror හි ක්‍රමලේඛ කිරීමේ දෝෂයක ප්‍රතිඵලයජ් වේ. ඔබ කලින් සඳහන් කළ එක සැකකරයි " #~ "නම්, විමසීම් සඳහා කරුණාකර වියුණු ජාල ප්‍රධානියා සම්බන්ධකර ගන්න. අනෙක් අතට ඔබ Konqueror " #~ "හි දෝෂයක් යැයි සැකකරයි නම් කරුණාකර http://bugs.kde.org/ හි දෝෂ වාර්තාවක් ගොනු " #~ "කරන්න. දෝෂය විස්තර කෙරෙන අත්හදා බැලීම් සිද්ධියක් අගය කොට සලකයි." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "බහු කොටස්/මිශ්‍ර සඳහා ඔබ්බවා ඇති සංරචක" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 සඳහා හසුරුවනයක් හමු නොවුනි." #~ msgid "Play" #~ msgstr "වාදනය" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "විරාමය" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "නව වෙබ් කෙටි මාර්‍ගය" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 දැනටත් %2 සඳහා යොමුකර ඇත" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "සෙවුම් සැපයුම්කරු නාමය (&p):" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "නව සෙවුම් සැපයුම්කරු" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I කෙටිමං:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "වෙබ් කෙටි මං සකසන්න" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්‍රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "නිදොසීම් ප්‍රතිදානය යටපත් කරන්න එපා" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "පාද රේඛාව නැවත ජනනය කරන්න (පරීක්ෂා කිරීම වෙනුවට)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "පරීක්ෂණ ධාවනය කරන අතරතුර කවුළුව පෙන්නන්න එපා" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "එක් පරීක්ෂණයක් පමණක් ධාවනය කරන්න. බහු විකල්ප වලට ඉඩ ඇත." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr ".js පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr ".html පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb භාවිතා නොකරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Put output in instead of /output" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "/ප්‍රතිදානය වෙනුවට හි ප්‍රතිදානය දමන්න" #, fuzzy #~| msgid "Put output in instead of /output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "/ප්‍රතිදානය වෙනුවට හි ප්‍රතිදානය දමන්න" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්‍රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය. -b විශේෂණය කර නැත්නම් " #~ "පමණක් සලකනු ලබයි." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "ධාවනය වීමට අවශ්‍ය පරීක්ෂණ අවස්ථා වල පරීක්ෂණ අවස්ථාවට හෝ නාමාවලියට සාපේක්ෂ පෙත (-t ට " #~ "සමාන)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml සඳහා ප්‍රතිගමන පරීක්‍ෂාව" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML ප්‍රත්‍යාගමන පරීක්‍ෂණ උපයෝගිතාව" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "ප්‍රත්‍යාගමන පරීක්‍ෂණ ප්‍රතිදානය" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "ප්‍රත්‍යාගමන පරීක්‍ෂණ ක්‍රියාවලිය විරාමය/කරගෙන යන්න" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " #~| "regression testing started." #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "ප්‍රත්‍යාගමන පරීක්‍ෂණ ඇරඹීමට පෙර, සටහන් අන්තර්ගත ගබඩා විය යුතු ගොනුවක් ඔබ තෝරාගත යුතුයි." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "ප්‍රථිධානය ගොනුවට..." #, fuzzy #~| msgid "Regression testing status" #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "ප්‍රත්‍යාගමන පරීක්‍ෂණ තත්වය" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML ප්‍රථිධාන දසුන" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "සැකසුම්" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "පරීක්‍ෂණ" #, fuzzy #~| msgid "Only run JS tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "JS පරීක්‍ෂණය පමණක් ක්‍රියාත්මක කරන්න" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "HTML පරීක්‍ෂණය පමණක් ක්‍රියාත්මක කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Do not suppress debug output" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "නිදොසීම් ප්‍රතිදානය යටපත් කරන්න එපා" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "පරීක්‍ෂණ ක්‍රියාත්මක කරන්න..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "එක් පරීක්‍ෂණයක් ක්‍රියාත්මක කරන්න..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "පරික්‍ෂණ බහලුම දක්වන්න..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml බහලුම දක්වන්න..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "ප්‍රතිධාන බහලුම දක්වන්න..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "khtml ප්‍රතිගමන පරීක්ෂකය සඳහා GUI එක" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "ඇති පරික්‍ෂණ: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtmltests/regression/' නාමාවලියක් තෝරන්න." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtml/' ගොඩනැගීමේ නාමාවලියක් තෝරන්න." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "ප්‍රයෝජනයට ගත හැකි පරීක්ෂණ: %1 (නොසලකාහරින ලද: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "පරීක්ෂණ ප්‍රතිගමන ක්‍රියාත්මකකර හැක්ක සොයා ගැනීමට නොහැක." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "පරීක්‍ෂණය ක්‍රියාත්මක කරන්න..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "නොතැකීම් සඳහා එක් කිරීම..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "නොතැකීම් වෙතින්වත් කිරීම..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "විවෘත කළයුතු URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML පුස්තකාලය භාවිතා කරන මූලික වියුණු ගවේශකයක්" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "මෙම සෙවුම් නියමය සඳහා තවත් ගැළපීම් නැත." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "සොයන්න (&i):" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "මීළඟ (&N)" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "විකල්ප (&i)" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "ඔබට මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්‍ය ද?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "ඔබට %1 සඳහා මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්‍ය ද?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "ගබඩා කරන්න (&S)" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "මෙම අඩවියට කිසි විටෙකත් ගබඩා කරන්න එපා (&v)" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "මෙවර ගබඩා කරන්න එපා (&n)" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "මූලික පිටු රටාව" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "ලිපිය නිවැරදි ගොනු ආකෘතියේ නොපවතී" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "මරණීය ව්‍යාකරණ විග්‍රහ කිරීමේ දෝෂයක්: %2 පේළියේ %1 , %3 තීරුව" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML ගෙනයාමේ දෝෂය" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "නව ක්‍රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n" #~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම විවෘත ගොනු ප්‍රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති " #~ "උපරිම විවෘත ගොනු ප්‍රමාණයට ළඟා වී ඇත." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "නව ක්‍රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n" #~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම ක්‍රියා ප්‍රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති උපරිම ක්‍" #~ "රියා ප්‍රමාණයට ළඟා වී ඇත." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "'%1' ක්‍රියාත්මකකරණය සොයාගැනීමට නොහැකි විය." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' පුස්තකාලය විවෘත කිරීමට නොහැකි විය.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' හි 'kdemain' සොයාගැනීමට නොහැක විය.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit හට '%1' ඇරඹිය නොහැක." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "'%1' සේවා සංයුතිය දුර්වලයි." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 අරඹමින්" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "නොදන්නා '%1' ප්‍රොටොකොලයක්.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "'%1' පූරණය දෝෂ සහිතයි.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: මෙම වැඩසටහන අතින් ආරම්භ කිරීමට අදහස් කරන්නේ නැත.\n" #~ "klauncher: මෙය kdeinit4 මඟින් ස්වයංක්‍රීයව ආරම්භ කරයි.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "ඇගයීම් දෝෂය" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "පරාස දෝෂය" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "සමුද්දේශ දෝෂය" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "වාග්රීති දෝෂය" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "වර්‍ග දෝෂය" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI දෝෂය" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS ගණනය" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "ප්‍රධාන කවුළුව" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed ලේඛන දසුන

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කරන්න" #~ msgid "File" #~ msgstr "ගොනුව" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් විවෘත කරන්න" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට්ටයක් විවෘත කරන්න..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් වසන්න" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් වසන්න..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ඉවත් වීම" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "යෙදුමින් ඉවත් වීම..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කරන්න" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ටය ක්‍රියාත්මක කරන්න..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කළ යුත්තේ..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "බෙදුම් ලක්‍ෂයට යන්න..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "පියවර" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "මීළඟ පෙළට පියවර..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක විමේ පියවර..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed ස්ක්‍රිප්ට් ධාවනය කිරීම සඳහා උපයෝගීතාවය \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "gui සහය නොමැතිව ස්ක්‍රිප්ටෙක ක්‍රියාත්මක කරවන්න" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "එකිනෙකට පලපාන kjs පරිවර්තකය ආරම්භ කරන්න" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "KDE KApplication සහාය සමඟ ආරම්ඹන්න." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක වීම සඳහා ස්ක්‍රිප්ටය" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "include '%1' පේළිය %2 සැකසීමේදී දෝෂයක් මතු විය: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include ලබා ගන්නේ එක් තර්කයක් පමණි, %1ක් නොවේ." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "%1 ගොනුව හමුවූයේ නැත." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "පුස්තකාලය ලබා ගන්නේ තර්ක 1ක් පමණි, %1ක් නොවේ." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "සංඥාව" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "තහවුරු කරනවා" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "නරක වැඩසටහන් හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' ක්‍රියාව ඇමතීමේදී අපවාදය" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැක" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ක්‍රියාවක් නොවන අතර ඇමතීමට නොහැක." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 වස්තු ආකාරයක් නොවේ" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "ක්‍රියාව තර්ක 2ක් ලබා ගනී." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ක්‍රියා සමූහය තර්ක 2ක් ලබා ගනී." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "වලංගු දෙමව්පියන් සැපයිය යුතුය." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිමේදි දෝෂයකි" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිය නොහැකි විය" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "ගොනුනාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' නිවරද්‍ය QLayout නොවේ." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "ආකෘති නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "වැරදි වස්තු ආකාරයක්." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "පළමු තර්කය QObject එකක් විය යුතුය." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "තර්ක ගණන වැරදිය." #, fuzzy #~| msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ගැළපෙන ප්‍රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n" #~ msgstr[1] "ගැළපෙන ප්‍රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "%2 (%3) වර්ගයෙන් %1 අගයට යොමු කිරීමට අසමත් විය" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "'%1' ක්‍රමයට ඇමතීම අසාර්ථක විය, %2: %3 තර්කය ලබා ගැනීමට නොහැකි විය." #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' ට ඇමතීම අසමත් විය." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "ප්‍රමාණවත් තරම් තර්ක නැත." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "ක්‍රීයාව නිර්මාණය අසමත් විය." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "ක්‍රීයාසමූහය නිර්මාණය අසමත් විය." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "ආකෘතියක් නිර්මාණය අසමත් විය." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "මෙවලම නිර්මාණය අසමත් විය." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැකි විය: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "'%1' ගොනුව පූරණය අසමත් විය" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' සාවද්‍ය QWidget නොවේ." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "මෙවලම් නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "නරක කට්ට හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' කට්ටය ඇමතීමේදී අපවාදය" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "ඇගැයුම:" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "නවතම" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "උපරිම ඇගයුම" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg ආරම්භ කර ප්‍රයෝජනයට ගත හැකි යතුරු සොයා ලබා ගැනීමට නොහැක. gpg ස්ථාපනය කර ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් " #~ "නොලැබෙනු ඇත." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "
    %2<%3>
    ට අයත් 0x%1 යතුර සඳහා අවසර වාක්‍ය " #~ "ඛණ්ඩය ඇතුල් කරන්න:
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg ආරම්භ කර ගොනුවේ වලංගුබව පරීක්ෂාකළ නොහැක. gpg ස්ථාපනය කර " #~ "ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "අත්සන් කරන යතුර තෝරන්න" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "අත්සන් කිරීමට භාවිතා කළ යතුර:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg ආරම්භ කර ගොනුව අත්සන් කිරීමට නොහැක. gpg ස්ථාපනය කර ඇති බවට " #~ "සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් සම්පත් අත්සන් කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "ඇගැයුම එක් කරන්න" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "සටහන් දර්ශනය" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "යළි: %1" #, fuzzy #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "කාලය ඉකුත් විය. අන්තර්ජාල සබධතාවය පරික්‍ෂා කරන්න!" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම පූරණය අසමත් විය" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "සේවාදායකය: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    ප්‍රතිපාදක: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    වෙළුම: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "ප්‍රතිපාදක තොරතුරු" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "දත්ත ප්‍රතිපාදකයන් පූරණයේදි දෝෂයක් හට ගැණින." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "මූලපත්‍ර දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "වැඩතල හුවමාරු කිරීමේ සේවාව" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "ජාල දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "මූලය (&S):" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "අණ කළේ (&O):" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "සෙවුම් වැකිකඩ ඇතුළත් කරන්න" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "සහයෝගීව ක්‍රියා කරන්න" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "ඇගැයුම:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "බාගැනීම්:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "ස්ථාපනය" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "අස්ථාපනය" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    බාගැනීම් නැත

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    බාගැනීම්: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "යාවත්කාලීන" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "ඇගැයුම:" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "පූර්‍ව දසුන් නැත" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "සටහන්" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "වෙළුම් හුවමාරුව" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "කතෘ අමතන්න" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "සහයෝගිතාවය" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "පරිවර්තනය" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "දායකත්වය" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "නරක ප්‍රවේශය වාර්තා කරන්න" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "තැපෑල යවන්න" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Jabber මත සම්බන්ධතා" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "ප්‍රතිපාදක: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "වෙළුම: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම සාර්ථක ලෙස ලියාපදිංවි කරන ලදි." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම ඉවත් කිරීම" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම අසමත් විය." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "දායකත්වය සාර්ථක ලෙස සම්පූර්ණ කරන ලදි." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම සඳහා දායකත්වය" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "දායකත්ව ඉල්ලීම අසමත් විය." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "ඇගයීම සාර්ථක ලෙස යොමු කරන ලදි." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "ඇගැයුම සඳහා ඇතුළත් කිරීම්" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "සටහන සාර්තකව යවන ලදි." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මත සටහන් කරන්න" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "අදහස් දැකවීම සාර්ථක ලෙස යොමු කිරීමට නොහැකි විය." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff දායකත්වයන්." #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "මෙම මෙහෙයුමට සහතික කිරීම අවශ්‍ය වේ." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "%1 වන වෙළුම" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "පරිශීලක සටහන්" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම අගයන්න" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම පරිවර්තනය කරන්න" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "අයබර" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "උණුසුම් නවතම දැ සපයන්නෝ" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "කරුණාකර පහත ලැයිසිතුගත කර ඇති සපයන්නන්ගෙන් කෙනෙක් තෝරන්න:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "සැපයුම්කරු තෝරා නැත." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "උණුසුම් සහ නවතම දේ ගෙදා ගන්න" #, fuzzy #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~| msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "කරුණාකර නමක් තුළ යොදන්න." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "පැරණි උඩුගත කිරීමේ තොරතුරු හමුවිය, ක්ෂේත්‍ර පුරවන්නද?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "පුරවන්න " #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "පුරවන්න එපා" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "කතෘ:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "විද්‍යුත් ලිපිනය:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL පෙර දසුන" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "භාෂාව" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "ඔබ ඉහත විස්තර කළේ කුමන භාෂාවෙන්ද?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "ඔබගේ ලබා දීම් විස්තර කරන්න." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "සාරාංශය:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~| msgid "" #~| "This items costs %1 %2.\n" #~| "Do you want to buy it?" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "මෙම අයිතමයේ මිළ %1 %2.\n" #~ "ඔබට මිළදි ගැනීමට අවශ්‍ය ද?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "ඔබේ ගිණුම් ශේෂය ඉතා අවමයි:\n" #~ "ඔබේ ශේෂ්‍ය: %1\n" #~ "මිළ: %2" #, fuzzy #~| msgid "No text was replaced." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ නැත." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "ජාල දෝෂය. (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "ස්ථාපනය" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "මානකරණ ගොනු" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "මානකරණ ගොනු" #, fuzzy #~| msgid "View Frame Information" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "සැපසුම ඇරඹීම දෝෂ සහිතයි." #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "සැපයුම මඟින් දත්ත පූරණය කරමින්" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #~ msgstr[1] "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "ස්ථාපනය" #, fuzzy #~| msgid "InvalidCA" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "InvalidCA" #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "\"%1\" බාගැනීම අසමත් විය, දෝෂය: %2" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය." #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "බාගත් ගොනුව HTML ගොනුවකි. ගවේෂකය තුළ විවෘත කරන්න." #, fuzzy #~| msgid "Could not install %1" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "බාගන්න" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "අයිකන පෙනෙන ආකාරය" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "විස්තරාත්මක දසුන" #, fuzzy #~| msgid "*|All Folders" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "*|සියලු බහලුම්" #, fuzzy #~| msgid "All Pages" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "සියලු පිටු" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "ප්‍රතිපාදක:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "ප්‍රභේදය:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "නවතම" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "ඇගැයුම" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ස්ථාපනය" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "පිළිවෙල:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "මුල් පිටුව" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "රසිකයෙක් වන්න" #, fuzzy #~| msgid "Suggestions" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "යෝජනා" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Changelog:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "නිවාස පිටුව" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML ප්‍රලේඛනය" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් නැත)" #~ msgstr[1] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් %1)" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "ඇගැයුම:" #, fuzzy #~| msgctxt "@interface/rich" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "රසිකයින් 1" #~ msgstr[1] "රසිකයින් %1" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "බාගන්න" #~ msgstr[1] "බාගන්න" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "යාවත්කාලීන" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "ස්ථාපනය" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පිරික්සමින්..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #, fuzzy #~| msgid "Save Login Information" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "පිවිසුම් තොරතුරු සුරකින්න" #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "වෙබ් අඩවියට පිවිසෙන්න" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "ගොනුව හමුවූයේ නැත: %1 " #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "බාගන්න" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "තෝරාගත් \"%1\" ප්‍රභේදය වලංගු නොවේ." #, fuzzy #~| msgid "Select Region of Image" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "රූපයේ දිසාව තෝරන්න" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "ජාල දෝෂයක් තිබුණි." #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "බාගන්න" #, fuzzy #~| msgid "Communication error" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "බාගන්න" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "පිටුව පූරණය විය." #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "ප්‍රථිපූරණය" #, fuzzy #~| msgid "Please give some information about yourself." #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "පිංතූර පෙර දසුන" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "පෙරදසුන තෝරන්න..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "මෙම අයිතමයට මිලක් දෙන්න" #~ msgid "Price" #~ msgstr "මිල" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "මිල:" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "සේවාදායකය මත අන්තර්ගතය තනන්න" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "ආදේශය අරඹන්න" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "හඬ වාදනය කරන්න (&s)" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "වාදය සඳහා හඬ තෝරන්න" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "උපත්තනයේ පණිවිඩයක් තෝරන්න (&p)" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "ගොනුවක සටහන් කරන්න" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "කාර්‍යය තීරුවේ ඇතුළත් කිරීම් සටහන් කරන්න (&t)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "විධානය ක්‍රියාත්මක කරන්න (&c)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කළයුතු විධානය තෝරන්න" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "කථාව (&e)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " #~| "the following substitution strings in the text:
    %e
    Name " #~| "of the event
    %a
    Application that sent the event
    " #~| "%m
    The message sent by the application
    " #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "ලැබුනු විට වැඩසටහනේ කථා කළ යුතු ආකාරය ගැන KTTS විශේෂණය කරයි. ඔබ \"රිසි පෙළ " #~ "කථා කරන්න\" තේරුවහොත්, කොටුවේ පෙළ ඇතුල් කරන්න. පෙළෙහි පහත ආදේශ පෙළ භාවිතා කිරීමට " #~ "ඔබට හැක:
    %e
    වැඩසටහනේ නම
    %a
    වැඩසටහන යැවූ " #~ "වැඩසටහන
    %m
    වැඩසටහනෙන් යැවූ පණිවිඩය
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "වැඩසටහන් පණිවිඩය පවසන්න" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "වැඩසටහන් නාමය පවසන්න" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "සැකසුම් නිවේදන" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "පවත්නා තත්වය" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "සිරස්තලය" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "විස්තරය" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "%1 සඳහා ඔබට අන්තර්ජාලයේ සෙවීමට අවශ්‍ය ද?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "අන්තර්ජාලයේ සෙවීම" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "සොයන්න (&S)" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "වර්‍ගය: %1" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය යළි පෙන්වන්න එපා" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "'%1' සමඟ විවෘත කරන්න (&O)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Open &with %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' විවෘත කරනවා ද?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "විවෘත කරන්න (&O)" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "නම: %1" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "ඔබට '%1' ගොනුව ක්‍රියාත්මක කිරීමට අවශ්‍යම ද?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "ගොනුව ක්‍රියාත්මක කරන්න ද?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "අනුමත කරන්න" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ප්‍රතික්‍ෂේප කරන්න" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "නිර්ණාමික" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ " \"%1\" ලිපිය විකරණය කර ඇත.\n" #~ "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට අවශ්‍යද නැත්නම් අහෝසි කරන්නද?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTY වෙතින් කියවීම දෝෂ සහිතයි" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTY වෙතට ලිවීවීම දෝෂ සහිතයි" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY මෙහෙයුම් කාළය ඉකුත් විය" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY විවෘත කිරීම දෝෂ සහිතයි" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE application to run Kross scripts." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Run Kross scripts." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Scriptfile" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "\"%1\" Scriptfile නැත." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" ස්ක්‍රිප්ට් ගොනුව සඳහා පරිවර්තකයක් තීරණය කිරීම අසාර්ථක විය" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" ස්ක්‍රිප්ට් ගොනුව විවෘත කිරීම අසාර්ථක විය" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" පරිවර්තකය ප්‍රවේශනය කිරීම අසාර්ථක විය" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" ලෙස පරිවර්තකයක් නැත" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" පරිවර්තකයා සඳහා ස්ක්‍රිප්ට් සෑදීම අසාර්ථක විය." #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby පරිවර්තකයේ ආරාක්ෂා මට්ටම" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "අහෝසි කරන්නද?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත." #~ msgid "Text:" #~ msgstr "පෙළ:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "සටහන:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "අයිකනය:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "පරිවර්තක:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ගොනුව:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "තේරූ ස්ක්‍රිප්ටය ක්‍රියාත්මක කරන්න." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "තේරූ ස්ක්‍රිප්ටයේ ක්‍රියාත්මකවීම නතර කරන්න." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "සකසන්න..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "තෝරාගත් ස්ක්‍රිප්ටය සකසන්න" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "එක් කරන්න..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "නව ස්ක්‍රිප්ටයක් එක් කරන්න." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "තෝරාගත් සක්‍රිප්ටය ඉවත් කරන්න." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "සැකසුම්" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "සාමාන්‍ය" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "මොඩියුලය පූරණයෙදි දෝෂයක් හට ගැනිණ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " #~| "module
    • You have old third party modules lying around.
    • Check these points carefully and try to remove the module " #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " #~| "distributor or packager.

      " #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
      %1

      Possible reasons:

      • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third party modules lying around.

      Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

      " #~ msgstr "" #~ "රෝග විනිශ්චය:
      %1

      වියහැකි හේතු:

      • ඔබගේ අවසාන KDE උත්ශ්‍" #~ "රේණිකරණයේදී අනාථ වූ පාලන ඒකකයක් අත්හැරීමෙන් දෝෂයක් මතු විය
      • තැන් තැන් වල තුන්වන " #~ "පාර්ශවයේ පැරණි ඒකක ඔබ සතුව ඇත.

      මෙම කරුණු ප්‍රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ " #~ "පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට උත්සහ කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ " #~ "පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම සළකා බලන්න.

      " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "මුද්‍රණ පෙර දැක්ම කොටස ප්‍රවේශනය කිරීමට නොහැකි විය" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදසුන" #~ msgid "Success" #~ msgstr "සාර්ථකයි" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "දත්තගබඩාවේ සාවද්‍ය වර්‍ගයක්" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "විමසන්නේ '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "විමසුම් ප්‍රතිඵල" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "සහ" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "හෝ" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "නඩත්තුකරු" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "සත්‍ය වශයෙන්ම කේතය ගොඩනගන්න." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "ටැග් වෙනස් කරන්න" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "අලුත් ටැග් තනන්න..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ටැග් මකන්න" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ටැග් මකන්න" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "මකන්න" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "අහෝසි කරන්න" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "විවරණය වෙනස් කරමින්" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "සියළු ටැග් පෙන්වන්න..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "වෙනස් කරන්න..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "අද" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ඊයේ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "මේ සතියේ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "පසුගිය සතිය" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "මේ මාසයේ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ලබන සතිය" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "මේ වසරේ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "පසුගිය වසසර" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "රිසිකළ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "මේ සතියේ" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "මේ මාසයේ" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක" #~ msgid "Before" #~ msgstr "පෙර" #~ msgid "After" #~ msgstr "පසු" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "තවත්..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "ලේඛන" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "හඬ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "විඩියෝ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "පිංතූර" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "ප්‍රමුඛතා නැත" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "අතිශය වැදගත්" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "කිසිදා විවෘත නොකළ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "ඕනැම ඇගැයුමක්" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 හෝ කිහිපයක්" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 හෝ කිහිපයක්" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 හෝ කිහිපයක්" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 හෝ කිහිපයක්" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "උපරිම ඇගැයුම" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "විවිධ" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "සම්පත" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "සම්පත් වර්‍ගය" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "සෙවුම් වදන ඇතුළත් කරන්න..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "සම්බන්ධතා" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපෑල්" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "කාර්‍යය" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ටැග්" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ගොනු" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "වෙනත්" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver කාර්ය නිදර්ශන" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "වැඩසටහන ත්‍රෙඩ් 4ක ක්‍රියා 100ක් ක්‍රියාත්මක කරයි. සෑම ක්‍රියාවක්ම 1ත් 1000ත් අතර අහඹු මිලි " #~ "තත්පර ගණනක් නැවතී සිටියි." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "ත්‍රෙඩ් ක්‍රියාකාරකම් වල ලොග්‍ වීමේ තොරතුරු බලා ගැනීමට පරීක්ෂා කරන්න. ලොග් තොරතුරු බලා ගැනීමට " #~ "කොන්සෝල ප්‍රතිදානය බලන්න." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "ත්‍රෙඩ් ක්‍රියාකාරකම් සටහන් කරන්න" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "ත්‍රෙඩ් ක්‍රියාකාරකම් දර්ශණය කරයි" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Weaver Thread Manager සඳහා GUI උදාහරණයක්" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "ඉතිරිව ඇති කාර්‍යය ගණන:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "වෙලාව කීයද? යාවත් කිරීමට ක්ලික් කරන්න" #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (තවමත් නොදනි)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "ගොනු තෝරන්න..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "අහෝසි කරන්න" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "අත්හිටුවන්න" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "නිර්නාමික" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "ක්‍රමවත්" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "මේ කුමක් ද (&T)" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "මීළඟ වසර" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "පසුගිය සතිය" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "අද" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ගොනුව" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "මෙටා" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "සලකුණු කොටුව" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "වෙනත් සමූහකොටුවක්" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "විකල්ප බොත්තම" #~ msgid "action1" #~ msgstr "1 වන ක්‍රීයාව" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කිරීමට වූ KDE වැඩසටහන." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කරන්න!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "සෙවීම නවතා ඇත." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට සබැඳි සොයන්න" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට පෙළ සොයන්න" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "සැබැඳිය හමුවිය: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "සැබැඳිය හමු නොවිය: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "පෙළ හමුවිය: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "පෙළ හමු නොවිය: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "ගවේශනය සඳහා අමතර කළාප" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "ගවේශනය කළ හැකි විය යුතු 'පුළුල්-ප්‍රදේශ' (ප්‍රාදේශිය සබැඳියන් නැති) කළාප ලැයිස්තුව." #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet සැකසීම" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "නොසලකා හරින්න" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "බාගන්න" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "දෙවනගිරි" #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "අර්ථ දක්වා නැත
      මෙම විජටයට \"මෙය කුමක්ද\" උදව් වෙන්කර නැත. ඔබට විජටය " #~ "විස්තර කිරීමෙන් අපිට සහය වීමට අවශ්‍ය නම්, ඒ සඳහා ඔබගේම " #~ "\"මෙය කුමක්ද\" උදව් ට ඔබ සාදරයෙන් පිළිගනිමු." #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "විස්තර" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "නව ලේබල" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "කරුණාකර නව ලේබලයේ නාම ඇතුළත් කරන්න:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "'%1' ටැගය දැනටමත් ඇත" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "ටැගය දැනටමත් ඇත" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "දෝෂය: HOME පාරිසරික විචල්‍යය සකසා නැත.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "දෝෂය: DISPLAY පාරිසරික විචල්‍යය සකසා නැත.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "ධාරක නමේ වෙනස්කම් පිළිබදව KDE වෙත දන්වන්න" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 වල්ඩෝ බැස්ටියන්" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "පැරණි ධාරක නම" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "නව ධාරක නම" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "විස්තරය" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "ක්‍රීයා නාමය" #, fuzzy #~| msgid "Could not construct value" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "බාගන්න" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය." #, fuzzy #~| msgid "No Preview" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "පූර්‍ව දසුන් නැත" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Community" #~ msgstr "සටහන" #, fuzzy #~| msgid "No Preview" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "පූර්‍ව දසුන් නැත" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #, fuzzy #~| msgid "Server: %1" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "සේවාදායකය: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Replace..." #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "ආදේශය... (&R)" #, fuzzy #~| msgid "Provider information" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "ප්‍රතිපාදක තොරතුරු" #, fuzzy #~| msgid "The rating could not be submitted." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "සැකසුම් ක්‍ෂේත්‍රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'%1' දත්ත ගබඩාව නිර්‍මාණය දෝෂ සහිතයි.\n" #~ "බහලුම් අවසර නිරවද්‍ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්‍ෂා කරන්න.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'%1' දත්ත ගබඩාවේ ලිවීම දෝෂ සහිතයි.\n" #~ "බහලුම් අවසර නිරවද්‍ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්‍ෂා කරන්න.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "නිහඬ - කවුළු සහ stderr රහිතව ක්‍රියාත්මක වීම" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "ප්‍රගතිය දක්වන්න (නිහඬ ආකාරය සක්‍රීය විටදි පවා)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE මානකරණය යළි පූරණය කරමින්, කරුණාකර රැදිසිටින්න..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE මානකරණ කළමනාකරු" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්‍යද?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "යළි පූරණය" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "යළි පූරණය නොකරන්න" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "මානකරණ තොරතුරු යළි පූරණය සාර්තකයි.ණය" #~ msgid "Form" #~ msgstr "පෝරම" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "of Jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "of Feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "of Mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "of Apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "of May" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "of Jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "of Jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "of Aug" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "of Sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "of Oct" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "of Nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "of Dec" #~ msgid "of January" #~ msgstr "of January" #~ msgid "of February" #~ msgstr "of February" #~ msgid "of March" #~ msgstr "of March" #~ msgid "of April" #~ msgstr "of April" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "of May" #~ msgid "of June" #~ msgstr "of June" #~ msgid "of July" #~ msgstr "of July" #~ msgid "of August" #~ msgstr "of August" #~ msgid "of September" #~ msgstr "of September" #~ msgid "of October" #~ msgstr "of October" #~ msgid "of November" #~ msgstr "of November" #~ msgid "of December" #~ msgstr "of December" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "ජන" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "පෙබ" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "මාර්" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "අප්‍රේ" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "මැයි" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "ජුනි" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "ජූලි" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "අගෝ" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "සැප්" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "ඔක්" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "නොව්" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "දෙසැ" #~ msgid "January" #~ msgstr "ජනවාරි" #~ msgid "February" #~ msgstr "පෙබරවාරි" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "මාර්තු" #~ msgid "April" #~ msgstr "අප්‍රියෙල්" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "මැයි" #~ msgid "June" #~ msgstr "ජූනි" #~ msgid "July" #~ msgstr "ජූලි" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "අගෝස්තු" #~ msgid "September" #~ msgstr "සැප්තැම්බර්" #~ msgid "October" #~ msgstr "ඔක්තෝම්බර්" #~ msgid "November" #~ msgstr "නොවැම්බර්" #~ msgid "December" #~ msgstr "දෙසැම්බර්" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "සදුදා" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "අඟ" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "බදාදා" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "බ්‍රහස්" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "සිකු" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "සෙන" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "ඉරිදා" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "සදුදා" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "අඟහරුවාදා" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "බදාද" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "බ්‍රහස්පතින්දා" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "සිකුරාදා" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "සෙනසුරාදා" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "ඉරිදා" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "of Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "of Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "of Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "of Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "of Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "of Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "of Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "of Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "of Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "of Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "of Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "of Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "of Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "of Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "of Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "of Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "of Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "of Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "of Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "of Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "විරාමය" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "විරාමය" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "ඉරිදා" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "of Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "of Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "of R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "of R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "of J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "of J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "of Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "of Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "of Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "of Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "of Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "of Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "of Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "of Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "of Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "of Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "of Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "of Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "of Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "of Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "of Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "of Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "of Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "of Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "of Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "of Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "of Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "of Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "of Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "of Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "of Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "of Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "of Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "of Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "of Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "of Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "of Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "of Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "of Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "of Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "of Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "of Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "of Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "of Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "of Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "of Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "of Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "of Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "of Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "of Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregorian" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "හෙබ්රුව්" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Julian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "සාවද්‍ය දිනදර්ශන වර්‍ගයක්" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "of Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "of Pao" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "of Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "of Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "of Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "of Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "of Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "of Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "of Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "of Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "of Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "of Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "of Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "of Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "of Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "of Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "of Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "of Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "of Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "of Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "of Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "of Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "of Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "අභිප්‍රේත" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "පරාමිතිය" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "පරාමිතිය" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "කිසිවක් නැත" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "of Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "of Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "of Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "of Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "of Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "of Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "of Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "of Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "of Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "of Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "of Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "of Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "of Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "of Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "of Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "of Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "of Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "of Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "of Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "of Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "of Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "of Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "of Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "of Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "of Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "of Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "අඟ" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "ඉවතලන බදුන" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "අඟ" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "අඟ" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "ස්ථාපනය" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "නව %1 බාගන්න" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "කට්ටය තර්ක %1ක් ඉල්ලා සිටින ලදි නමුත් ප්‍රයෝජනයට ගත හැක්කේ තර්ක %2 ක් පමණි." #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      දැනට භාවිතයේ පවතින ශබ්ද කෝෂයේ කිසිදු ප්‍රවේශයකට ගැළපෙන්නේ නැති නිසා මෙම පදය " #~ "\"නොදන්නා පදයක්\" ලෙස සලකයි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.

      \n" #~ "

      පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද " #~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්‍ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් " #~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්‍ය නම් නොසලකන්න හෝ සියල්ල නොසලකන්න ක්ලික් කරන්න." #~ "

      \n" #~ "

      කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්‍රතිස්ථාපනය සෙවීමට " #~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්‍රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ " #~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න හෝ සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් " #~ "කරන්න.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මඟ (කෙටි මං) සමඟ ගැටේ" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටම" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු අරින්න" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "ඉංදියානු ස්ක්‍රිප්ට්යන්" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "සුරකින්න" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "ක්‍රීයාව" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "විවෘත කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "පරික්‍ෂණය" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "ඩෙවිඩ් ෆොර්" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%2' විවෘත කරන්න ද?\n" #~ "වර්‍ගය: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%3' විවෘත කරන්න ද?\n" #~ "නම: %2\n" #~ "වර්‍ගය: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "ඉවතලන බහලුම සඳහා මාර්‍ගය" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "වැඩපත් බහලුම වෙතට මාර්‍ගය" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "වැඩපත මත ඇති ගොනු ගබඩා වන බහලුම" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "ලේඛන බහලුමට මාර්‍ගය" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "මෙම කොටසේ වෙනස්කම් සඳහා root ප්‍රවේශය අවශ්‍ය වේ.
      මෙම වෙනස්කම් යෙදීම " #~ "සඳහා ඔබේ root රහස්පදය ඇතුළත් කල යුතු වේ." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "මෙම අංශයට විශේෂ අවසර අවශ්‍ය වේ, පෙනෙන හැටියට පද්ධතිය පුරා සිදුකරන වෙනස්කම් සඳහා; " #~ "එමනිසා ඒකකවල ගුණ වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබ මූල රහස්පදය සැපයීම අවශ්‍ය වේ. ඔබට රහස්පදය " #~ "සැපයීමට නොහැකිනම් ඒකක වල වෙනස්කම් සුරැකීමට නොහැක." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "නවත්වනවා ද?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "නව දත්ත බාගන්න..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "ගබඩා කරන්න එපා" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් " #~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර මෙම පෝරමය යොමුකරන විට පිවිසුම් තොරතුරු ස්වයංක්‍රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට " #~ "එයට හැක. " #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "පසු පසට" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ඉදිරියට" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
      %3
      Unicode code " #~ "point: %4
      (In decimal: %5)
      " #~ msgstr "" #~ "%2
      %3
      යුකේත කේත පිහිටුම: " #~ "%4
      (දශමස්ථාන වළින්: %5)
      " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් " #~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර %1ට ලොග් වූ විට ලොගින් තොරතුරු ස්වයංක්‍රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට එයට හැක. " #~ "ඔබට දැන් තොරතුරු ගබඩා කිරීමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "අංග එක් කරන්න" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "අංග ඉවත් කරන්න" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "අංගය ආදේශ කරන්න" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "ස්වභාවය වෙනස් කළා" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "KFormula යෙදුම් නියැදිය" #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "නිදොස් කිරීමේ අදහස් සඳහා KFormula විජෙටයක් පෙන්වන වැඩසටහන" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "පිළිවෙළ නොකළ" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "රාක්කය අමතන්න" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript කන්සෝලය" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ඊළඟ (&N)" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "පියවර (&S)" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "කරගෙන යන්න (&C)" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "නවතන්න (&o)" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "මීළඟ" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්‍රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "English" #~ msgstr "ඉංග්‍රීසි" #~ msgid "Do not supress debug output" #~ msgstr "දෝෂහරණ ප්‍රතිදානය යටපත් කරන්න එපා" #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරු විනිවිද යන්න" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරුව දර්ෂණය විය හැකි වීම" #~ msgid "OK" #~ msgstr "හරි" #~ msgid "" #~ "

      Title

      " #~ msgstr "" #~ "

      තේමාව

      " #~ msgid "Include &Creation Date" #~ msgstr "නිමවු දිනය ඇතුළත් කරන්න (&C)" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "පෙන්වන්න:" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "දත්ත..." #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "'%1' සකසන්න... (&E)" #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "'%1' සඟවන්න (&H)" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "සියලු ඇතුළත් කිරීම් දර්ෂණය කරන්න (&S)" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "'%1' ඉවත් කරන්න (&R)" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|සියලු ගොනු" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "සහාය දක්වන සියලු ගොනු" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ධාවකය: %1" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "පිටු සලකුණු පෙන්වන්න " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "පිහිටුම (&L):" #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "විවෘත කිරීම සඳහා ගොනුව තෝරන්න." #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "ඔබට තොරාගත හැක්කේ ප්‍රාදේශිය ගොනු පමණි." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "දුරස්ත ගොනුව අනුමත නොකරයි" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "උචිත දිගුවක්" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "පිටු සළකුණු" #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "නිවස" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ජාලය" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "රිසි කළ මාර්‍ගය" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "නව බලුම" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "නව බහලුම නිර්මාණය කළ යුත්තේ:\n" #~ "%1" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "එම බහලුම නිර්මාණය කිරීම සඳහා ඔබට අවසර නැත" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "බහලුම තෝරන්න" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "නව බහලුම..." #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "සැඟවුණු බහලුම් දර්ෂණය කරන්න" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "ස්ථාන ඇතුළත් කිරීම සකසන්න" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "විස්තර (&D):" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "අයිකනයක් තෝරන්න (&i):" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "දර්ෂණය වන්නේ මෙම යෙදුම භාවිත වන විට පමණි (%1) (&O)" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "මැකීම සඳහා ඔබ ගොනුවක් තෝරාගත්තේ නැත." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "ඔබට '%1'\n" #~ " මැකීමට අවශ්‍යම ද?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ගොනුව මකන්න" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "ගොනු මකන්න" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිදු ගොනුවක් ඔබ තෝරා නැත" #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිවක් නැත" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "ඔබට '%1'\n" #~ " ඉවත දැමීමට අවශ්‍යම ද?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "ගොනුව ඉවත දමන්න" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "ඉවත දමන්න (&T)" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "ගොනු ඉවත දමන්න" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "දක්වන ලද බහලුම භාවිතයට නොමැත හෝ එයට ප්‍රවේශ විය නොහැක." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "මෙනුව" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "මව් බහලුම" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "නිවාස බහලුම" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ඉවතලන්න" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "පිළිවෙළ" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "නමින්" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "විශාලත්වයෙන්" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "දිනය අනුව" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "වර්‍ගයෙන්" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "අවරෝහන" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "කෙටි දසුන" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "සැඟවුනු ගොනු දර්ෂණය කරන්න" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "ස්ථානීය සැරිසැරීමට ක්ලික් කරන්න" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "ස්ථානය සැකසීමට ක්ලික් කරන්න" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "සැරිසැරීම" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "%1 පූරණයේදි දෝෂයකි" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "දෝෂය:" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "හරි" #~ msgid "NoCARoot" #~ msgstr "NoCARoot" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "InvalidPurpose" #~ msgid "PathLengthExceeded" #~ msgstr "PathLengthExceeded" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "කල් ඉකුත්වී ඇත" #~ msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgstr "ErrorReadingRoot" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "SignatureFailed" #~ msgid "%1 plugin added" #~ msgid_plural "%1 plugins added" #~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා" #~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා" #~ msgid "%1 plugin removed" #~ msgid_plural "%1 plugins removed" #~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා" #~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා" #~ msgid "About %1 plugin" #~ msgstr "%1 ප්ලගීනය සම්බන්ධව" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "වෙබ් අඩවිය:" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "දැනටමත් විවෘතයි" #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "පසුම්ඹි ගොනුවක් නොවේ." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "සහයනොදක්වන ගොනු සංයුති වෙළුමක්." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "නොද්නනා සංකේතාංකන ක්‍රමයක්." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "හානිවූ ගොනුවක්ද?" #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "කියවිමේ දෝෂය - සාවද්‍ය රහස්පදය නිසා විය හැක." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "සංකේතාංකන හැරවිමේ දෝෂය." #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදසුන... (&w)"