# KDE - kdelibs/kdelibs4.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005. # Albert R. Valiev , 2002, 2008. # Leonid Kanter , 2002-2004, 2005, 2008. # Andrey Cherepanov , 2005-2007, 2008, 2009, 2011. # Nick Shaforostoff , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2018, 2019. # Yury G. Kudryashov , 2011. # Yuri Efremov , 2012. # Inga Barinova , 2012. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2021, 2022, 2024 Alexander Yavorsky msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-06 09:14+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Григорий Мохин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Альберт " "Валиев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mok@kde.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru," "darkstar@altlinux.ru" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Возможные причины:

  • Ошибка при последнем обновлении системы, в " "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии,
  • У " "вас установлены сторонние модули настройки.

Внимательно " "проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше модули. Если ошибка " "повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.

" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Модуль %1 отключен." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Модуль был отключён вашим системным администратором." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading QML file." msgstr "Ошибка загрузки файла QML." #: kcmultidialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n" "Применить их?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Сохранение параметров" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: kpluginwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Поиск…" # BUGME: please check in the UI if it's about a module --aspotashev #: kpluginwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "About" msgstr "О расширении" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "Показать контекстную справку" # BUGME: please check in the UI if it's about a module --aspotashev #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "О расширении" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Настроить…" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Совпадений не найдено" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No plugins found" msgstr "Модули не найдены" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, kde-format msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Лицензия:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Переводчики" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "Отправить письмо %1" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, kde-format msgid "No items found" msgstr "Ничего не найдено" #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "Не удалось найти ресурс «%1»" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Поиск..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Настроить…" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Модуль %1 не найден." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

Проблема:
не удалось найти файл %1.

" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы " #~ "модуля или использование модуля отключено администратором.

" #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "Ошибка загрузки модуля конфигурации" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки KDE." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "Проблема:
файл %1 не содержит имя библиотеки.
" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые " #~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной " #~ "информации" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие " #~ "автоматические изменения:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Проверка зависимостей" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей" #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически добавлены при проверке зависимостей" #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей" #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически удалены при проверке зависимостей" #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Включить компонент" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Расстояние между значками на рабочем столе" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Расстояние между значками в пикселах." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Стиль элементов интерфейса" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Название стиля элементов интерфейса, например, «keramik» или " #~ "«plastik» (без кавычек)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Использовать динамик, встроенный в системный блок" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Использовать ли динамик, встроенный в системный блок, вместо системы " #~ "уведомлений KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Какое терминальное приложение использовать" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Какое приложение использовать для терминала.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Моноширинный шрифт" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Этот шрифт будет использован при выводе текста моноширинным шрифтом. Все " #~ "символы моноширинного шрифта имеют одинаковую ширину.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Системный шрифт" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Шрифт меню" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Шрифт, который будет использоваться для меню." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Цвет ссылок" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Цвет не посещённых ссылок" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Цвет посещённых ссылок" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Шрифт панели задач" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Шрифт, который будет использован для панели со списком запущенных " #~ "программ." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Шрифт панелей инструментов" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш для включения и выключения действий с содержимым буфера " #~ "обмена" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Комбинация клавиш для выключения компьютера без подтверждения" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Папки в начале" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Помещать ли папки перед списком файлов" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Посещённые ссылки" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Используется для автодополнения в диалогах, например" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Показывать предварительный просмотр в диалогах выбора файла" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра будут показываться скрытые файлы и папки " #~ "(имена которых начинается с точки)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Показать панель быстрого доступа" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Показывать панель со значками быстрого доступа к папкам с левой стороны " #~ "диалога выбора файла" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Страна" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и " #~ "времени" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Язык текста" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Символ, используемый для показа положительных чисел" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Большинство стран не использует такой символ" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Путь к папке автозапуска" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Путь к папке, содержащей исполняемые файлы, которые выполняются в начале " #~ "сеанса KDE" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Включить поддержку SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Использовать поддержку SOCKS версии 4 и 5 в KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Путь к библиотеке SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Подсвечивать кнопки на панелях инструментов при наведении на них курсором " #~ "мыши" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов в дополнении к значкам" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Показ символов при вводе пароля" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Размер диалога" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Выберите компоненты" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "О расширении %1" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Поиск расширений" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Узел" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "Функция i18n() требует хотя бы один аргумент." #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "Функция i18nc() требует хотя бы два аргумента." #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "Функция i18np() требует хотя бы два аргумента." #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "Функция i18ncp() требует хотя бы три аргумента." #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Стандартный (сейчас: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Редактор по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать " #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете Стандартный, " #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах " #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут " #~ "игнорироваться." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной " #~ "книге.\n" #~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n" #~ "\n" #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Поддерживаются только локальные файлы." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf Update" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, информация отсутствует.\n" #~ "Программа не предоставила объекта KAboutData." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "А&втор" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Используйте http://bugs.kde.org для " #~ "сообщения об ошибках.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Используйте %2 для сообщения об ошибках.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Благодарности" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Перевод" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Лицензия" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Веб-сайт" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Задача" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
версия %2
В составе KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Другие участники:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Логотип отсутствует)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "О программе %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Отменить: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Повторить: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "О&тменить действие" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Повторить отменённое действие" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Отменить: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Повторить: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Зафиксировать" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Встроить" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Отделить" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Скрыть %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Показать %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Столбцы для поиска" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Все показанные столбцы" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Столбец № %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Поиск:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Пароль:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Сохранить паро&ль" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Проверка:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Датчик надёжности пароля:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль " #~ "будет более надёжным, если:\n" #~ " - он имеет достаточную длину;\n" #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Пароли не совпадают" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n" #~ " - он имеет достаточную длину;\n" #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n" #~ "\n" #~ "Использовать введённый пароль?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Слабый пароль" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Ввод пароля" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Пустой пароль" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %1 символа" #~ msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %1 символов" #~ msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %1 символов" #~ msgstr[3] "Пароль должен быть не короче %1 символа" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Пароли совпадают" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Проверить орфографию" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Словарь:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Кодировка:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Международный Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Программа проверки:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Английский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Датский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немецкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Немецкий (новая орфография)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Португальский (Бразилия)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португальский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Эсперанто" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвежский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словацкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Швейцарский немецкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литовский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорусский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell по умолчанию" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "По умолчанию: %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell по умолчанию" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "По умолчанию: %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell по умолчанию" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Проверить орфографию" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Готово" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " #~ "слово или неологизм.

\n" #~ "

Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " #~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " #~ "Игнорировать или Игнорировать везде.

\n" #~ "

Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. " #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите Заменить " #~ "или Заменить все.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Неизвестное слово:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Неизвестное слово" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ошибочно" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Выберите язык проверяемого документа.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Язык:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Здесь показывается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого " #~ "отрывка недостаточно, щёлкните на документе, прочитайте основной текст и " #~ "вернитесь в диалог проверки орфографии.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... ошибочное слово показано в контексте ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " #~ "слово или неологизм.

\n" #~ "

Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " #~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " #~ "Игнорировать или Игнорировать везде.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Добавить в словарь" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Заменить это слово во всём документе.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Зам&енить все" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Предлагаемые варианты" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в " #~ "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный " #~ "вариант вручную.

\n" #~ "

Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите Заменить, " #~ "а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь Заменить все.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Предлагаемые слова" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Заменить слово в данном случае.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из " #~ "списка.

\n" #~ "

Затем нажмите Заменить либо Заменить все.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Заменить &на:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Не проверять это слово.

\n" #~ "

Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Игнорировать" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Не проверять все вхождения этого слова в тексте.

\n" #~ "

Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Игнорировать вез&де" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "В&ариант" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Выбор языка" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Проверка орфографии на лету включена." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Проверка орфографии на лету выключена." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Проверка орфографии на лету" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Проверить орфографию..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Разрешить табуляцию" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Вперёд" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Неизвестный вид" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора " #~ "модулей." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании " #~ "графического интерфейса." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. %1" # BUGME: Message error -> error message #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. Ошибка " #~ "подключения: %1. Сообщение об ошибке: %2" # BUGME: absolutely no information on what "%1" is #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка DBus: получены повреждённые данные от обработчика. %1 %2" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Не указан целевой файл." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Файл уже открыт." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Недостаточно прав для записи в целевую папку." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Не удалось открыть временный файл. Произошла ошибка: %1" #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Ошибка синхронизации с диском" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Ошибка при попытке переименования." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Программа, выводящая пути каталогов KDE" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Зарезервировано для устаревших приложений" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Встроенный prefix для библиотек KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Встроенный путь к библиотекам" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Путь в $HOME для записи файлов" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Встроенная строка - версия библиотек KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Доступные типы ресурсов KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Путь поиска типов ресурсов" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Поиск имени файла для типа ресурса, указанного в --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Путь для установки файлов ресурсов" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Путь к установленной библиотеке Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Расположение установленных бинарных файлов Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Расположение установленных библиотек Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Расположение установленных расширений Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Папки автозапуска" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Кэшированная информация (например, значки сайтов, веб-страницы)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Конфигурационные файле" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Хранилище данных приложений" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Смайлики" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Документация HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Файлы описания конфигурации" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Библиотеки" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Заголовки" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Файлы перевода для KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Типы MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Загружаемые расширения" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Устаревшие значки" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Расширения Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Службы" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Типы служб" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Звуковые файлы приложений" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Шаблоны" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Обои" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Значки XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Типы MIME XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Меню XDG (файлы .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Папки автозапуска XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - неизвестный тип\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Лицензия в данной программе не указана.\n" #~ "Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой " #~ "программы.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Программа распространяется на условиях %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License, версия 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Лицензия BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Лицензия BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License, версия 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Другая лицензия" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Лицензия не указана" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Использовать дисплей X-сервера «displayname»" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Использовать QWS дисплей «displayname»" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу «sessionId»" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "В случае 8-битного дисплея приложение\n" #~ "будет использовать собственную таблицу\n" #~ "цветов" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Ограничить количество используемых \n" #~ "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n" #~ "работает только для приложений, \n" #~ "использующих режим\n" #~ "QApplication::ManyColor." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "при запуске в отладчике применять\n" #~ "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "включает синхронный режим для отладки" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "определяет шрифт приложения" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n" #~ "приложения (светлые и тёмные тени\n" #~ "вычисляются)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "определяет цвет текста по умолчанию" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "определяет имя приложения" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "устанавливает заголовок приложения" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "загрузить тестовое окружение" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Приложение будет работать с 8-битным\n" #~ "дисплеем как с полноцветным устройством." #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n" #~ "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n" #~ "root." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "устанавливает сервер XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "запретить XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "отразить расположение виджетов" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "применяет стиль Qt к графическим элементам приложения" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "использовать указанную графическую подсистему для эффектов: raster или " #~ "opengl" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Отладочная информация QML JS. Для включения\n" #~ "отладчика приложение должно быть собрано с ключом\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Использовать имя «caption» в заголовке" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Использовать «icon» как значок приложения" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат " #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНА×ВЫСОТА+X+Y)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Приложение KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Неизвестный параметр %1." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Отсутствует %1." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 написали:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об ошибках.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Недопустимый аргумент %1." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Используйте --help для вывода списка доступных параметров." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[параметры] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[параметры %1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Использование: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Общие параметры:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Показать справку о параметрах" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Показать специфические параметры %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Показать список всех параметров" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Показать сведения об авторе" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Показать сведения о версии" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Показать сведения о лицензии" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Конец параметров" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметры %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметры:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргументы:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Файлы или ссылки, открытые приложением, будут удалены после использования" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Функция должна быть вызвана из основного потока процесса." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить «%1». KLauncher либо не запущен, либо не смог " #~ "запустить приложение." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить Центр справки KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Не удалось запустить Центр справки KDE" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить почтовый клиент:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Не удалось запустить почтовый клиент" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить веб-браузер:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Не удалось запустить веб-браузер" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Не удалось запустить эмулятор терминала" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Западная Европа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Центральная Европа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Прибалтийское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Юго-восточная Европа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецкое письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кириллица" # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW. #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Китайское письмо (традиционное)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Китайское письмо (упрощённое)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корейское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Греческое письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Юникод" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Северносаамский" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другие" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Другая кодировка (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Отключена" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Универсальная" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Персидские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Цифры гуджарати" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Цифры гурмукхи" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Цифры каннада" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмерские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Цифры малаялам" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Цифры ория" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамильские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Цифры телугу" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабские цифры" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЭБ" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЭБ" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 КиБ" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 МиБ" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ГиБ" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ТиБ" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 ПиБ" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ЭиБ" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ЗиБ" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 ЙиБ" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 дня" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 часа" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 минуты" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 секунды" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 миллисекунда" #~ msgstr[1] "%1 миллисекунды" #~ msgstr[2] "%1 миллисекунд" #~ msgstr[3] "%1 миллисекунда" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 день" #~ msgstr[1] "%1 дня" #~ msgstr[2] "%1 дней" #~ msgstr[3] "%1 день" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 час" #~ msgstr[1] "%1 часа" #~ msgstr[2] "%1 часов" #~ msgstr[3] "%1 час" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 минута" #~ msgstr[1] "%1 минуты" #~ msgstr[2] "%1 минут" #~ msgstr[3] "%1 минута" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 секунда" #~ msgstr[1] "%1 секунды" #~ msgstr[2] "%1 секунд" #~ msgstr[3] "%1 секунда" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "до полудня" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "после полудня" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Примечание: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Примечание: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "Внимание: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Внимание: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "➤" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "➤" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Стрелка вниз" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Стрелка влево" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Стрелка вправо" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Пробел" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Стрелка вверх" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "нет ошибки" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "временный сбой разрешения имён" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "фатальный сбой разрешения имён" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "неверные флаги" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "ошибка выделения памяти" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "неизвестное имя или сервис" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "запрошенное семейство не поддерживается" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "неизвестная ошибка" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "системная ошибка: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "запрос отменён" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Неизвестная гарнитура %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "нет ошибки" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "ошибка разрешения имени" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "адрес уже используется" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "сокет уже связан с адресом и портом" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "сокет уже создан" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "сокет свободен" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "сокет не создан" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "операция привела бы к блокировке" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "соединение отвергнуто" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "время ожидания соединения истекло" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "операция уже выполняется" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "сбой сети" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "операция не поддерживается" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "истекло время ожидания операции" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Удалённый узел закрыл соединение" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Указан неверный путь к сокету" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Соединение отвергнуто" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Нет доступа" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Время ожидания соединения истекло" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Адрес уже используется" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Невозможно использовать путь" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Файл или папка не найдены" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Не папка" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Файловая система доступна только для чтения" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Операция не поддерживается" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Истекло время ожидания ответа от удалённого узла" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Нет ошибки" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Срок действия сертификата истёк." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Сертификат недействителен" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Сертификат был отозван" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра не может быть доверенным для " #~ "этого применения" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого " #~ "применения" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Подключение без сертификата" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Сертификат не применим к этому узлу" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "неверное значение для «ai_flags»" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "семейство «ai_family» не поддерживается" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "тип «ai_socktype» не поддерживается" #~ msgid "system error" #~ msgstr "системная ошибка" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Не удалось найти типы MIME %2" #~ msgstr[1] "Не удалось найти типы MIME %2" #~ msgstr[2] "Не удалось найти типы MIME %2" #~ msgstr[3] "Не удалось найти тип MIME %2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и " #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не " #~ "установлена, либо должна включать /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена" # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3». " #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "суффиксы -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "суффиксы -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы с акцентом" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы без акцента" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы с акцентом" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы без акцента" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "большой" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "средний" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "малый" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "вариант 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "вариант 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "вариант 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "буквы без акцента" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "буквы с акцентом" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "только с вариантами написания через «е»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "с вариантами написания через «е» и «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "только с вариантами написания через «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "расширенный" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Файл %1 не существует" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Библиотека «%1» не найдена" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка KLibLoader" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»." #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Указана недопустимая служба" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Служба «%1» не предоставляет библиотеку или нет записи «Library»" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "" #~ "Библиотека %1 не предоставляет механизм создания компонентов, совместимый " #~ "с KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Тестовая программа KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Проверять время изменения файлов" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Создать глобальную базу" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Выполнить только тест генерации меню" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Служба KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Конфликт действий" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Автоматическое определение" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Нет записей" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Очистить список" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Вперёд" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Домой" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Справка" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Показать &меню" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Показать меню

    Показать меню снова после того, как оно было скрыто

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Показать строку &состояния" # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Показать строку состояния

    Строка состояния — это полоса в нижней части " #~ "окна, в которой выводится информация о состоянии приложения.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "Созд&ать" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Создать новый документ" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Открыть..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Открыть существующий документ" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "По&следние файлы" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Открыть документ, который уже был недавно открыт" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Сохранить" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Сохранить документ" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Сохранить &как..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Сохранить документ под новым именем" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Восстановить" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Восстановить несохранённые изменения, внесённые в документ" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Закрыть" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Закрыть документ" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Пе&чать..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Печать документа" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Пред&варительный просмотр" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Показать предварительный просмотр документа" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Отправить по &почте..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Отправить документ по электронной почте" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "В&ыход" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Выйти из приложения" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Отменить последнее действие" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Повторить" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Вы&резать" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Вырезать выбранное в буфер обмена" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копировать" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Вставить" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "О&чистить" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Вы&делить все" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "С&нять выделение" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Найти..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "П&родолжить поиск" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Найти пред&ыдущее" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Заменить..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Фактический размер" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Просмотр документа в его фактическом размере" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Вместить страницу целиком" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить страницу целиком в окно" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "По &ширине страницы" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю ширину страницы" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "По &высоте страницы" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю высоту страницы" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "У&величить" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "У&меньшить" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Масштаб..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Выбор масштаба" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Обно&вить изображение" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Обновить документ" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Ввер&х" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Перейти вверх" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Предыдущая страница" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Перейти на предыдущую страницу" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Следующая страница" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Перейти на следующую страницу" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Перейти..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Перейти на ст&раницу..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Перейти на строку..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Перв&ая страница" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Перейти на первую страницу" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Последня&я страница" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Перейти на последнюю страницу" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Назад по документу" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Вперёд" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Вперёд по документу" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Добавить &закладку" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Изменить закладки..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Проверка орфографии..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Проверить орфографию в документе" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Показать или скрыть меню" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Показать панель &инструментов" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Полноэкранный режим" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Сохранить параметры" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Комбинации клавиш..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Настроить %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Панели &инструментов..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Настроить &уведомления..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Руководство пользователя %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Что &это?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Совет &дня" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&О программе %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "О &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Выйти из полноэкранного режима" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Полноэкранный режим" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Разворачивает окно на полный экран" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Указать собственный..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Последние цвета *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Собственные цвета *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Сорок основных цветов" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Цвета Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Радужные цвета" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Королевские цвета" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Цвета веб" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Именованные цвета" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " #~ "расположений:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " #~ "расположений:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " #~ "расположений:\n" #~ "%2" #~ msgstr[3] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Выбор цвета" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Оттенок:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Насыщенность:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Яркость:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Красный:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелёный:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Синий:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Альфа-канал:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Добавить в собственные цвета" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Название:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Цвет по умолчанию" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-по умолчанию-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-безымянный-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "К сожалению, информация отсутствует.
    Программа не предоставила " #~ "объект KAboutData.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Версия %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Версия %2
    Использует " #~ "KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Лицензия: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Лицензионное соглашение" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Написать участнику по электронной почте" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу участника" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Написать участнику по электронной почте:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Посетить домашнюю страницу участника:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Посетить страницу помощника\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Посетить блог участника:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Блог" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашняя страница" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "О KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE — будьте свободными!
    Версия " #~ "платформы — %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE — международное сообщество программистов, дизайнеров, " #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке " #~ "свободного программного обеспечения. Это сообщество " #~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного " #~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).

    Не существует группы или " #~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты " #~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE." #~ "

    Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт %2." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть " #~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать " #~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами " #~ "хотите заниматься.

    Список проектов, в которых вы могли бы " #~ "принять участие, приведён на сайте %1. Вполне " #~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.

    Более подробные " #~ "сведения и документацию можно найти на сайте %2." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." #~ "

    Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " #~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE " #~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите %1 для получения более подробной информации об Ассоциации " #~ "KDE.

    Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть " #~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые " #~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для " #~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете " #~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено " #~ "одним из способов, описанных на странице %2.

    Заранее благодарим за поддержку!" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "О &среде KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Поддержать KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далее" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Отправить отчёт об ошибке" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка " #~ "электронной почты» и измените его." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Отправитель: " #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Параметры электронной почты..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Получатель:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Отправить" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Отправить сообщение об ошибке." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то " #~ "приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» " #~ "нужного приложения" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Приложение: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, " #~ "не вышла ли более свежая версия." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Операционная система:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Компилятор:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Степень &важности" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Критическая ошибка" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Опасная ошибка" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычная ошибка" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Пожелание" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Тема: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n" #~ "Если вы нажмёте кнопку «Отправить», сообщение будет отправлено к " #~ "ответственному за разработку этой программы.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку " #~ "внизу. Откроется окно с адресом http://" #~ "bugs.kde.org, где можно будет заполнить форму. Информация будет " #~ "отправлена на сервер учёта ошибок." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестная" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, " #~ "что ошибка:

    • может вызвать сбой в работе других программ или " #~ "системы в целом
    • привести к порче и утрате данных
    • нарушить " #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет
    \n" #~ "

    Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, " #~ "что ошибка:

    • может вызвать неисправимый сбой в работе данного " #~ "пакета
    • привести к утрате данных
    • нарушить безопасность " #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный " #~ "пакет
    \n" #~ "

    Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n" #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Закрыть и отменить\n" #~ "введённое сообщение?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Закрыть сообщение" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Задание" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Управление заданиями" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Отложенная печать:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Стоимость печати:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Приоритет:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Параметры задания" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значение" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Печатать немедленно" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Днём (06:00 — 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "В указанное время" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Страницы" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Страниц на лист" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Печатать страницы-разделители" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "В начале" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "В конце" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Название страницы" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Зеркальное отражение" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Зеркально отражать по вертикали" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без рамки" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Одна линия" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Одна толстая линия" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Двойная линия" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Двойная толстая линия" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартная" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Не классифицируется" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Конфиденциально" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Классифицируется" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Секретно" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Особо секретно" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Все страницы" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Нечётные страницы" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Чётные страницы" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Набор страниц" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Попробовать" #~ msgid "modified" #~ msgstr "изменён" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " — " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Подробности" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Справка..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- разделитель ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Изменить текст" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&Текст кнопки:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Скрывать текст при показе подписей сбоку от значков" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Настройка панелей инструментов" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу " #~ "немедленно." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Восстановить панели инструментов" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Панель инструментов:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Доступные действия:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фильтр" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Текущие действия:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Изменить &значок..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Изменить текст..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента." #~ msgid "" #~ msgstr "<Точка вставки>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Точка вставки %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении " #~ "восстановить его будет невозможно." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Список действий: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Изменить значок" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Текст ссылки:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL ссылки:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Вопрос" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Не показывать больше это сообщение" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Введите имя пользователя и пароль." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Без пароля, анонимный или гостевой вход" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Указать пароль:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Сохранить пароль" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Выбор области изображения" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую " #~ "область:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "По умолчанию:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Не определена" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Другая:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Схемы привязок" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Текущая схема:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Создать..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Сохранить как схему по умолчанию" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Экспорт схемы..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Название новой схемы" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Название новой схемы:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Новая схема" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "Удалить схему «%1»?" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Экспорт в папку" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Невозможно экспортировать схему в неправильно заданную папку." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Текущая схема привязок была изменена. Сохранить изменения перед " #~ "переключением на другую схему." #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Поиск по мере набора по именам комбинаций клавиш (например, Копировать) " #~ "или по самим комбинациям (например, Ctrl+C)." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Здесь показан список привязок комбинаций клавиш, то есть действий " #~ "(например, Копировать) из левого столбца, вызываемых при нажатии клавиш " #~ "или их сочетаний (например, Ctrl+V), указанных в правом столбце." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Действие" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Комбинация клавиш" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Дополнительная" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глобальная" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Дополнительная глобальная" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Кнопка росчерка мышью" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Фигура росчерка мышью" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "неизвестный" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Конфликт клавиш" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Фигура росчерка %1 уже связана с действием «%2».\n" #~ "Связать росчерк с текущим действием?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Связать с новым" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Зачёркивающий росчерк %1 уже связан с действием «%2».\n" #~ "Связать росчерк с текущим действием?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Комбинации клавиш для %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Основная:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Дополнительная:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Глобальная:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Название действия" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Комбинации клавиш" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Смена языка приложения" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "" #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Добавить резервный язык" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если " #~ "нет перевода на основной язык." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при " #~ "следующем запуске приложения." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Изменён язык приложения" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Основной язык:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Резервный язык:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться " #~ "первым, перед всеми остальными языками." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык " #~ "отсутствует." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Совет дня" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Знаете ли вы...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Показывать советы при запуске" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Предыдущее" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Далее" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Найти далее" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Найти следующее вхождение «%1»?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение." #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения." #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений." #~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Не найдено совпадений для «%1»." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Нет совпадений для «%1»." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Достигнуто начало документа." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Достигнут конец документа." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Продолжить с конца?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Продолжить с начала?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Найти текст" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Искать &текст:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Регулярное выражение" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Изменить..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Заменить на" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Текст для за&мены:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Использовать заполнители" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Вставить &заполнитель" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "С &учётом регистра" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Только полные слова" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "От к&урсора" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Ис&кать назад" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Выделенный текст" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Спрашивать при замене" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Начать замену" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте копку Заменить, будет произведён поиск " #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений " #~ "на текст замены " #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Поиск" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Начать поиск" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте кнопку Найти, будет выполнен поиск введённого " #~ "вами текста по всему документу." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Если включено, искать регулярное выражение." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " #~ "редактора." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N, " #~ "где N — целое число, будет заменено N-ым захватом (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " #~ "выражении круглыми скобками).

    Для того, чтобы последовательность " #~ "\\N не интерпретировалась (включалась в замены " #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " #~ "\\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Нажмите для получения списка доступных захватов." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут " #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Искать назад." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Любой символ" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Начало строки" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Конец строки" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Набор символов" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Повторы, один или более раз" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Экранирующий символ" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Табуляция" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Перевод строки" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Возврат каретки" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Пробельный символ" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Цифра" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Полное соответствие" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Захваченный текст (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Неверное регулярное выражение." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Все" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Пропу&стить" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Заменить «%1» на «%2»?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Замена текста не была произведена." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Сделана %1 замена." #~ msgstr[1] "Сделаны %1 замены." #~ msgstr[2] "Сделано %1 замен." #~ msgstr[3] "Сделана %1 замена." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Продолжить поиск с конца?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Продолжить поиск с начала?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Повторить" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват." #~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата." #~ msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов." #~ msgstr[3] "но шаблон определяет только %1 захват." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Исправьте, пожалуйста." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать шрифт." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Запрошенный шрифт" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Гарнитура:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Начертание" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Изменить начертание шрифта?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Начертание:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Изменить размер шрифта?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсив" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Наклонный" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Полужирный" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Полужирный курсив" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Относительный" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Размер шрифта
    фиксированный или относительный
    к " #~ "среде" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, " #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер " #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " #~ "сельского хозяйства" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить " #~ "корректность показа специальных символов." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Доступный шрифт" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " #~ "сельского хозяйства" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Выбор шрифта" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Выбрать..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Образец выбранного шрифта" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку " #~ "«Выбрать...»." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Образец шрифта %1" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Нет данных " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/с " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "Выполнено %2 из %3" #~ msgstr[1] "Выполнено %2 из %3" #~ msgstr[2] "Выполнено %2 из %3" #~ msgstr[3] "Выполнено %2 из %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 из %1 папки" #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок" #~ msgstr[2] "%2 из %1 папок" #~ msgstr[3] "%2 из %1 папки" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 из %1 файла" #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов" #~ msgstr[2] "%2 из %1 файлов" #~ msgstr[3] "%2 из %1 файла" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% из %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% %1 файла" #~ msgstr[1] "%2% %1 файлов" #~ msgstr[2] "%2% %1 файлов" #~ msgstr[3] "%2% %1 файла" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Нет данных" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgstr[3] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/с (готово)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Возобновить" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Приостановить" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Источник:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Назначение:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных " #~ "сведений" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Открыть файл" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Открыть папку &назначения" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Процесс выполнения" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 папка" #~ msgstr[1] "%1 папки" #~ msgstr[2] "%1 папок" #~ msgstr[3] "%1 папка" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файла" #~ msgstr[2] "%1 файлов" #~ msgstr[3] "%1 файл" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Стиль «%1» не найден" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Неизвестное приложение" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Свернуть" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Восст&ановить" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Выйти из программы %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Подтверждение выхода из программы" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Свернуть" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Отключить автоматическую проверку" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Акселераторы изменены

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Акселераторы удалены

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Акселераторы добавлены

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "левая кнопка" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "средняя кнопка" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "правая кнопка" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "недопустимая кнопка" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Держать %1, затем нажать %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Создать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить действие" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторить отменённое действие" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Вставить выделение" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Выделить все" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Снять выделение" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Удалить слово перед курсором" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Удалить слово после курсора" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Найти" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Найти далее" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Найти предыдущее" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Основная страница" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Начало документа" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Конец документа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Предыдущий" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далее" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Открыть заново" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Начало строки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Конец строки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Перейти к строке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "На слово назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "На слово вперёд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Добавить закладку" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Увеличить масштаб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Уменьшить масштаб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Показать меню" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Что это?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Завершение текста" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Предыдущий вариант завершения" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Следующий вариант завершения" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Завершение подстроки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Предыдущий элемент в списке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Следующий элемент в списке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Последние файлы" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Отправить по почте" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Фактический размер" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Вместить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Вместить по ширине" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Вместить по высоте" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Перейти" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Перейти на страницу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Изменить закладки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Показать панель инструментов" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Показать строку состояния" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Сохранить параметры" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Комбинации клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настроить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Настроить панели инструментов" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Настроить уведомления" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Совет дня" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Сменить язык интерфейса приложения" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "О приложении" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "О KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Настройка проверки орфографии" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&По умолчанию использовать проверку орфографии на лету" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Язык по умолчанию:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Игнорируемые слова" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Проверить орфографию" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Готово" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Проверка орфографии остановлена" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Проверка орфографии отменена." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Проверка орфографии завершена." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Автокоррекция" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Достигнут конец списка\n" #~ "совпадающих элементов.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Завершение неоднозначно, существует более\n" #~ "одного варианта.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Нет совпадающих элементов.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Снова" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Фронт" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ОК" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Да" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Нет" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "От&клонить" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Сбросить изменения" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Сохранить данные" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Не сохранять" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Не сохранять данные" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Сохранить файл под другим именем" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Применить" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Применить изменения" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "При нажатии кнопки Применить параметры будут переданы в программу, " #~ "но окно параметров не будет закрыто.\n" #~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Режим администратора..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Вход с правами администратора" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "При нажатии кнопки Режим администратора будет запрошен пароль " #~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами " #~ "этого пользователя." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Очистить ввод" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Показать справку" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Закрыть текущее окно или документ" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Закрыть окно" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Закрыть текущее окно" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Закрыть документ" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Закрыть текущий документ." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "По &умолчанию" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Восстановить значения по умолчанию" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Вернуться на шаг назад" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Перейти на шаг вперёд" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Пр&одолжить" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Продолжить действие" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Удалить элементы" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Сб&рос" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Сбросить конфигурацию" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Вставить" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Проверить" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторить" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Доступные:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Выбранные:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Европейские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Африканские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Ближневосточные" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Южной Азии" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Филиппинские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Юго-Восточной Азии" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Восточно-Азиатские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Центрально-Азиатские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Другие" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Символы" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Математические символы" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Фонетические символы" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другие" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Основная латиница" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Дополнение латиницы 1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Расширенная латиница-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Расширенная латиница-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Расширенный набор IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Модификаторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Греческий и коптский алфавиты" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кириллица" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Дополнительные символы кириллицы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Армянский алфавит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабское письмо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сирийский алфавит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Дополнительные символы арабского письма" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Тана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "Нко" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Самаритянская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Мандейская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмукхи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджарати" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамильская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малаялам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Сингальская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лаосская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибетская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Мьянманская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузинский алфавит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Хангыль" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Эфиопская слоговая письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Письменность чероки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Канадское слоговое письмо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Огам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Руническая письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагальская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Хануноо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Бухид" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Тагбанва" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмерская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Старомонгольская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Письменность лимбу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Письменность тай лэ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Новый алфавит тай лы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Кхмерские символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Бугийская письменность" # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Письменность Ланна" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Балийская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Сунданская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Батакская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Лепча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Алфавит сантали" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Расширение для ведийского санскрита" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Фонетические расширения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Дополнительная расширенная латиница" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Знаки пунктуации" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Символы валют" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Буквообразные символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Числовые формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Стрелки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Математические операторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Разнообразные технические символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Значки управляющих кодов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Символы оптического распознавания" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Вложенные буквы и цифры" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Символы рисования рамок" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Символы заполнения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Геометрические фигуры" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Разнообразные символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Знаки орнамента" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Разнообразные математические символы-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Дополнительные стрелки-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Азбука Брайля" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Дополнительные стрелки-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Разнообразные математические символы-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Дополнительные математические операторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Разнообразные символы и стрелки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Глаголица" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Расширенная латиница-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Коптский алфавит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Тифинаг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Кириллица (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Дополнительные знаки пунктуации" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Символы описания иероглифов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Хирагана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Бопомофо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Канбун" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Расширенный набор символов бопомофо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Черты ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Фонетические расширения катаканы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Знаки совместимости ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Гексаграммы Ицзин" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Слоги письма и" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Иероглифические ключи письма и" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Письменность лису" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Письменность ваи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Кириллица (расширение B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Письменность бамум" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Символы изменения тона" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Расширенная латиница-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Силоти Нагри" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Индийские числовые знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Письменность саураштра" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Деванагари (расширение)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Письменность кайя" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Письменность реджанг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Хангыль (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Яванская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Чамская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Письменность Тай Вьет" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Эфиопская письменность (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Письменность манипури" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Слоги хангыля" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Хангыль (расширение B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Область для частного использования" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Алфавитные формы представления" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Формы представления арабских букв-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Селекторы вариантов начертания" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Вертикальные формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Комбинируемые половинки символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Формы совместимости ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Варианты малого размера" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Формы представления арабских букв-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Специальные символы" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Следующий символ в списке" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Следующий символ в списке" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Выбор группы" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Выбор блока" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Задать шрифт" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Задать размер шрифта" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Символ:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Имя: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Другие представления:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Примечания:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "См. также:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Эквиваленты:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Сведение об иероглифе CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Определение на английском: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на онъёми: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на кунъёми: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение Танг: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на корейском: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Общие сведения о символе" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Блок: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Категория Юникода: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Полезные представления" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Десятичное представление в XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Код Юникода: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "В десятичном виде:" #~ msgid "" #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<пользовательский символ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<не присвоен>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Непечатный" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "разное, управляющий" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "разное, форматирующий" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "разное, не присвоенный" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "разное, пользовательский" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "разное, заменитель" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "буква в нижнем регистре" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "буква, модификатор" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "буква, разное" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "буква, для заголовков" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "буква (верхний регистр)" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "отметка, промежуток" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "отметка, символ в скобках" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "отметка, без промежутков" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "число, десятичная цифра" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "число, буква" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "число, разное" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "знак пунктуации, соединитель" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "знак пунктуации, тире" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "закрывающий знак пунктуации" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "знак пунктуации, закрывающая кавычка" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "знак пунктуации, открывающая кавычка" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "знак пунктуации, разное" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "открывающий знак пунктуации" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "символ валюты" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "символ, модификатор" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "математический символ" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "символ, разное" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "разделитель строки" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "разделитель абзаца" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "пробел" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Следующий год" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Следующий месяц" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Следующая неделя" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Завтра" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Неделю назад" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Месяц назад" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Год назад" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Нет даты" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Введена недопустимая дата" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Дата не может быть раньше %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Дата не может быть позднее %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Неделя %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Следующий год" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Предыдущий год" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Следующий месяц" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Предыдущий месяц" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Выберите неделю" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Выберите месяц" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Выберите год" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Выбрать текущий день" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Не определён" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Доб&авить" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Переместить вв&ерх" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Переместить &вниз" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Справка" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Очистить &хронологию" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Нет больше элементов в списке." # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript) # --aspotashev #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" #~ msgstr[2] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" #~ msgstr[3] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" #~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" #~ msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" #~ msgstr[3] "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш" #~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш" #~ msgstr[2] "Конфликты комбинаций клавиш" #~ msgstr[3] "Конфликт комбинаций клавиш" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgstr[3] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием %2.
    Выберите " #~ "уникальную комбинацию клавиш.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n" #~ "Выберите другую комбинацию клавиш." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», " #~ "используемым во многих программах.\n" #~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Сейчас" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Клавиша не поддерживается" #~ msgid "without name" #~ msgstr "без имени" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Очистить текст" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Дополнение текста" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Вручную" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Из выпадающего списка" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Полуавтоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Операции с изображением" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Цвет текста..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвет" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Подсветка текста..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Шрифт" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Размер шрифта" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Полу&жирный" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Курсив" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Подчёркнутый" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "П&еречёркнутый" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "По &левому краю" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "По левому краю" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "По &центру" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "По центру" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "По &правому краю" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "По правому краю" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "По &ширине" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "По ширине" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Письмо слева направо" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Слева направо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Письмо справа налево" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Справа налево" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Стиль списка" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Диски" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Кружки" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадраты" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Увеличить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Уменьшить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Вставить горизонтальную линию" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Преобразовать в текст с форматированием" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Преобразовать в обычный текст" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Нижний индекс" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхний индекс" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Копировать весь текст" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Нечего проверять." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Зачитать текст" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Нет вариантов для %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Пропустить" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Добавить в словарь" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Введено недопустимое время" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Время не может быть раньше %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Время не может быть позднее %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Регион" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Область" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Комментарий" # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Подписи кнопок" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Меню панели инструментов" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вверху" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Слева" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Справа" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Положение текста" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Только значки" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Только подписи" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Подписи сбоку от значков" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Подписи под значками" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Малые (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Средние (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Большие (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Очень большие (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Рабочий стол %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Добавить на панель инструментов" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Настроить комбинацию клавиш..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Видимые панели инструментов" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Нет текста" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Игра" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Правка" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Ход" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вид" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Пере&ход" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Закладки" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "С&ервис" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настройка" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Основная панель инструментов" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Создаёт расширения виджетов Qt из файла описания стилей." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Файл ввода" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Файл вывода" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Имя создаваемого класса расширения" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для показа в дизайнере" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Стек вызовов" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Вызов" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Строка" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n" #~ "Проверьте правильность установки KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Точка останова" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Отладчик JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Прервать на следующем операторе" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Перейти на следующую строку" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Войти в функцию" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Выполнить функцию" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Выровнять отступы" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Отладка" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Закрыть исходный код" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" #~ "\n" #~ "%1 строка %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " #~ "откройте файл с исходным кодом." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Ошибка JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Локальные переменные" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Загруженные скрипты" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит " #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" #~ "Прервать работу сценария?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Остановить сценарий" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " #~ "браузера с помощью JavaScript.\n" #~ "Разрешить?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ " Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию

    %1 в новом окне браузера с помощью JavaScript.
    Разрешить?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Разрешить" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Запретить" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" #~ "Разрешить открыть окно?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть

    %1

    в новом окне браузера с помощью " #~ "JavaScript.
    Разрешить?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Закрыть окно?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Требуется подтверждение" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Запретить" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение отправки" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Отправить" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение передачи" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Отправить файлы" #~ msgstr[1] "&Отправить файлы" #~ msgstr[2] "&Отправить файлы" #~ msgstr[3] "&Отправить файл" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Отправить" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Генератор ключа" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n" #~ "Загрузить его с адреса %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Отсутствует расширение" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Не загружать" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Сведения о документе" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Ссылка:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Последнее изменение:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Кодировка документа:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Режим показа HTML:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Заголовки HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Открывается аплет «%1»..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Аплет «%1» запущен" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Аплет «%1» остановлен" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Загрузка аплета" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Сертификат (подлинность: %1) " #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Извещение системы безопасности" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "следующие права" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Отклонить все" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Принять все" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Параметры аплета" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Класс" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Базовый URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Архивы" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Копировать текст" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Открыть %1" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Скопировать &адрес электронной почты" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Сохранить сс&ылку как..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "С&копировать адрес ссылки" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Фрейм" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Открыть в &новом окне" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Открыть в &текущем окне" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Открыть в новой &вкладке" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Обновить фрейм" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Печать фрейма..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Сохранить &фрейм как..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Сведения о фрейме" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Заблокировать IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Сохранить изображение как..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Отправить изображение..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Скопировать изображение" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Скопировать ссылку на изображение" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Просмотр изображения (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Заблокировать изображение..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Заблокировать изображения от %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Остановить анимацию" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Поиск «%1» в %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Поиск «%1» в" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Сохранить конечный документ как" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Сохранить изображение как" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Добавление адреса в фильтр" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Введите адрес:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Заменить файл?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Попробуйте переустановить программу.\n" #~ "\n" #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Просмотреть сведения о документе" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Остановить анимацию рисунков" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Кодировка..." #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Увеличить шрифт" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Увеличить шрифт

    Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Уменьшить шрифт" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Уменьшить шрифт

    Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти текст

    Диалог поиска текста на текущей странице.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти далее

    Поиск следующего вхождения текста, указанного " #~ "в поле Найти текст.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти предыдущее

    Поиск предыдущего вхождения текста, " #~ "указанного в поле Найти текст.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Поиск текста по мере набора" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей " #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей " #~ "странице." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Печать фрейма

    Некоторые страницы могут содержать несколько " #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " #~ "эту функцию.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Скрыть ошибки" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Ошибка: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Ошибка: узел %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Показать изображения на странице" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Ошибка: %1 — %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Техническая причина: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Подробности запроса:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Адрес URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Протокол: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Дата и время: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Дополнительная информация: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Возможные причины:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Возможные решения:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Страница загружена." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[3] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Автоматическое определение" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (В новом окне)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Символическая ссылка" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Ссылка)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 байт)" #~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 К)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (В другом фрейме)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Написать письмо: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Тема: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Копия: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Скрытая копия: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Данная непроверенная страница содержит ссылку
    %1.
    Перейти по ссылке?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Сведения о фрейме" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [свойства]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Режим совместимости" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Почти соответствующий стандартам" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Строгое соответствие стандартам" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Сохранить фоновое изображение..." #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Сохранить фрейм..." #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Поиск во фрейме..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад " #~ "в незашифрованном виде.\n" #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Передача по сети" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Отправить незашифрованным" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" #~ "Действительно хотите продолжить?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Форма будет передана файлу
    %1
    на локальной " #~ "файловой системе.
    Отправить данные формы?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на " #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/с)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Доступ с ненадёжной страницы на
    %1
    запрещён.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Закрыть бумажник" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Удалить пароль для формы %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна" #~ msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон" #~ msgstr[3] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Печатать изображения

    Если этот флажок " #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с " #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет " #~ "использовано больше чернил или тонера.

    Если флажок выключен, будет " #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться " #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    Печатать заголовок

    Если этот флажок " #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет " #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер " #~ "страницы.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Экономный режим

    Если этот параметр включён, " #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " #~ "использоваться меньше чернил или тонера.

    Если этот параметр " #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.

    " #~ "
    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Настройка HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Печатать изображения" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Печатать заголовок" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Ошибка фильтра" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивный" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Включено использование ключей доступа" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Ошибки JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они " #~ "обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в " #~ "Konqueror. В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если " #~ "же это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на " #~ "http://bugs.kde.org/. Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её " #~ "устранить." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "© David Faure faure@kde.org, 2001-2011" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Не найден обработчик для %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Воспроизвести" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Новое веб-сокращение" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 уже назначено для %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Название поисковой системы:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Новая поисковая система" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&Сокращения:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Создать веб-сокращение" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " #~ "выводимых данных." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Показывать вывод отладки" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Запустить только тесты .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Запустить только тесты .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Не использовать Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов " #~ "вместо <базовый_каталог>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Проверка регрессии в khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Вывод проверки на регрессию" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Сохранить результат проверки в файл..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Состояние проверки" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Просмотреть вывод в HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Тесты" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Запустить только проверку JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Запустить только проверку HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Показывать вывод отладки" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Запустить проверку..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Запустить отдельный тест..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Укажите каталог с тестами..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Укажите каталог khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Укажите каталог вывода..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Доступных тестов: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Не удалось найти программу testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Запустить тест..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Игнорировать тест..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Открываемый URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Искать только &ссылки" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Искать:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Следующее" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Параметры" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Сохранить пароль?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Сохранить" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Никогда для этого сайта" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "В другой &раз" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Основной стиль страницы" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "документ содержит данные некорректного формата" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "ошибка при разборе XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " #~ "пользователя." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или " #~ "для пользователя." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit не может запустить «%1»" #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Запускается %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Ошибка вычисления" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Ошибка границ" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Ошибка ссылки" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Синтаксическая ошибка" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Ошибка типа" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Ошибка URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Калькулятор JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "Сброс" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Просмотр документации по KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Выполнить" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Открыть скрипт" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Открытие скрипта..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Закрыть скрипт" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Закрытие скрипта..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Выход из приложения..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Запустить" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Запуск скрипта..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Выполнение до позиции..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Выполнение до точки останова..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Перейти на следующую строку" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Продолжение выполнения до следующей строки..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Остановка выполнения..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Файл %1 не найден." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Тревога" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Подтверждение" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Не удалось создать временный файл." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 не является объектом" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Необходимо указать имя файла." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Неверное имя объекта." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Неверное количество аргументов." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент" #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента" #~ msgstr[2] "Слот требует %1 аргументов" #~ msgstr[3] "Слот требует %1 аргумент" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент" #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента" #~ msgstr[2] "но есть только %1 аргументов" #~ msgstr[3] "но есть только %1 аргумент" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Нет метода «%1»." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Недостаточно аргументов." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Не удалось создать Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Не указано имя класса" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Не удалось создать Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Имя класса не указано." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Не удалось создать Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, " #~ "сигнатура %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Загрузка %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Самые последние" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "С наивысшим рейтингом" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Самые популярные" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить программу gpg и получить все доступные " #~ "ключи. Проверьте, что программа gpg установлена, иначе проверка " #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Введите ключевую фразу для ключа 0x%1, принадлежащего
    " #~ "%2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить программу gpg и проверить целостность " #~ "файла. Проверьте, что программа gpg установлена, иначе проверка " #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Выберите ключ для подписи" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить программу gpg и подписать файл. " #~ "Проверьте, что программа gpg установлена, иначе подписывание " #~ "материалов будет невозможно." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Повысить рейтинг" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Добавить комментарий" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Просмотреть комментарии" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Ошибка загрузки" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Сервер: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Поставщик: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Версия: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Сведения о поставщике" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Не удалось установить %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Служба доставки материалов" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ошибка сети. Запрос не выполнен." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Источник:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Выше ставить:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Введите текст для поиска" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Совместная работа" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Рейтинг: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Загрузок: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Не было загрузок

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Загрузок: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновить материал" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Рейтинг: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Миниатюра отсутствует" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Загрузка миниатюры..." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Комментарии" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "История изменений" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Изменить версию" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Связаться с автором" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Совместная работа" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Перевести" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Подписаться на изменения" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Отправить письмо" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Связаться через Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Поставщик: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Версия: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Запрос на удаление зарегистрирован." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Удаление записи" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на удаление." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Вы подписаны на изменения." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Подписка на изменения" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Ошибка подписки." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Запрос на повышение рейтинга принят." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Комментарий принят." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Комментарий" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса с комментарием." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Помощь в улучшении" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Операция требует аутентификации." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Версия %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Оставить комментарий" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Комментарии пользователей" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Рейтинг материала" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Перевести этот элемент" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Нагрузка" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Загрузить материалы..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Поставщики материалов" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Выберите поставщика из списка:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Поставщик не выбран." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Публикация материалов" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Программа публикации дополнений для %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Введите имя." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Обнаружены параметры прежней публикации. Использовать их?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Адрес электронной почты:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL миниатюры:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Язык:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "На каком языке описано указанное выше?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Сводка:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Укажите информацию о себе." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Стоимость обозначенного составляет %1 %2.\n" #~ "Хотите купить?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Недостаточно средств на счёте.\n" #~ "Остаток на счёте: %1\n" #~ "Цена: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Ваш голос учтён." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Сетевая ошибка (%1)." #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Слишком много обращений на сервер. Повторите попытку через несколько " #~ "минут." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Неизвестная ошибка Open Collaboration Service (%1)." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Инициализация" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Файл конфигурации не найден: «%1»" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Неверный файл конфигурации: «%1»" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Загрузка информации о сервере" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Ошибка инициализации поставщика." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Загрузка данных" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Загрузка данных от поставщика" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Загрузка %1 миниатюры..." #~ msgstr[1] "Загрузка %1 миниатюр..." #~ msgstr[2] "Загрузка %1 миниатюр..." #~ msgstr[3] "Загрузка %1 миниатюры..." #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Неподдерживаемый элемент." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Ошибка загрузки: не указан адрес URL для «%1»." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Вы пытаетесь загрузить файл HTML. Это означает, что ссылка указывает на " #~ "веб-страницу, а не на файл. Открыть ссылку в браузере?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Возможно, неверная ссылка" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Попытка загрузки файла HTML. Ссылка будет открыта в браузере." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Не удалось установить «%1»: файл не найден" # BUGME: quotes are not translatable #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Заменить существующий файл?" # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Загрузка файла" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Список" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Все поставщики материалов" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Все категории" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Поставщик:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Категория:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Новые" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Высоко оценённые" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Самые популярные" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Установленные" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Выше ставить:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашняя страница" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Стать фанатом" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Сведения о %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "История изменений:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Веб-сайт" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Сделать пожертвование" # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1) #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "База знаний (%1 вхождение)" #~ msgstr[1] "База знаний (%1 вхождения)" #~ msgstr[2] "База знаний (%1 вхождений)" #~ msgstr[3] "База знаний (нет вхождений)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Открыть в браузере" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Рейтинг: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Автор: %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 фанат" #~ msgstr[1] "%1 фаната" #~ msgstr[2] "%1 фанатов" #~ msgstr[3] "%1 фанат" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 загрузка" #~ msgstr[1] "%1 загрузки" #~ msgstr[2] "%1 загрузок" #~ msgstr[3] "%1 загрузка" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Обновление" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Установить заново" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Получение лицензии с сервера..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Получение данных с сервера..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Попытка входа..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Не удалось проверить данные регистрации. Попробуйте позже." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого завершено." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Получение содержимого с сервера завершено." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Посетить веб-сайт" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Файл %1 не найден." #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[1] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[2] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[3] "" #~ "Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Выбрана недопустимая категория «%1»." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Выбор изображения для миниатюры" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Произошла ошибка сети." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Ошибка аутентификации." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Загрузка на сервер не удалась: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Файл для публикации:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Новый материал" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Имя, под которым файл будет показан на сайте" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "Имя должно ясно описывать содержимое файла." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Миниатюры" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Выбрать..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Установить цену" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Цена" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Цена:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Обоснование цены:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Получение от сервера ссылки на материалы" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Создание материалов на сервере" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Загрузка материалов на сервер" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Загрузка первой миниатюры на сервер" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Примечание: вы можете редактировать, обновлять и удалять свои материалы " #~ "на веб-сайте." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Загрузка второй миниатюры на сервер" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Загрузка третьей миниатюры на сервер" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Я подтверждаю, что эти материалы не нарушают авторских прав, законов или " #~ "прав на торговые марки. Я разрешаю записать мой IP-адрес. " #~ "(Распространение материалов без разрешения правообладателя незаконно.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Начать загрузку" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Воспроизвести &звук" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Выберите звуковой файл" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "&Сохранять в файле журнала" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Выдели&ть программу в панели задач" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Выполнить &программу" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Выберите программу" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "З&ачитать" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Что произносить при возникновении события. В случае выбора варианта " #~ "«Зачитать указанный мною текст», введите текст в соответствующее поле. " #~ "Возможно использование следующих обозначений:
    %e
    категория " #~ "события
    %a
    приложение-источник события
    %m
    сообщение, переданное приложением
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Зачитать содержание события" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Зачитать название события" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Зачитать указанный мною текст" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Настройка уведомлений" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Состояние" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Выполнить поиск %1 в Интернете?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Поиск в Интернет" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Поиск" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Тип: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа так же" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Открыть «%1»?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Открыть с помощью..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Открыть с помощью..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Открыть" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Имя файла: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Выполнить «%1»?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Выполнить файл?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Принять" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Отклонить" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Безымянный" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Документ «%1» был изменён.\n" #~ "Сохранить изменения или отклонить их?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Закрыть документ" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Ошибка чтения из PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Ошибка записи в PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Истекло время ожидания завершения операции PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Ошибка открытия PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Приложение KDE для запуска скриптов Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Запуск скриптов Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Скрипт" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Файл скрипта «%1» не найден." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Отменить?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Функция «%1» не существует" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Значок:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Интерпретатор:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Запустить выбранный скрипт." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Изменить выбранный скрипт." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Создать новый скрипт." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Удалить выбранный скрипт." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Правка" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Проблема:
    %1

    Возможные причины:

    • Ошибка при " #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " #~ "от предыдущей версии;
    • У вас установлены сторонние модули " #~ "настройки.

    Внимательно проверьте эти пункты и удалите " #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к " #~ "поставщику пакетов.

    " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Выполнено" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Ошибка связи" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Недопустимый тип в базе данных" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Результаты поиска «%1»" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and и" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or или" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Подробный вывод для отладки." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::" #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Генерация кода." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы " #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо " #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Префикс пути к заголовочным файлам (устаревшее)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Используемые шаблоны (устаревшее)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). " #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких " #~ "классов." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию " #~ "определяется по расширению файла." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего " #~ "заголовочного файла и имён макросов используется . По " #~ "умолчанию классы не экспортируются." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Изменение меток" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Добавление меток" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Выберите метки для объектов." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Новая метка:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удалить метку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Убрать метку %1 со всех файлов?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удаление метки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Изменение аннотаций" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Показать все метки..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Дата не важна" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "На этой неделе" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "На прошлой неделе" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "В прошлом месяце" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "В этом году" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "В прошлом году" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Другая дата..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "На этой неделе" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "В любое время" #~ msgid "Before" #~ msgstr "До" #~ msgid "After" #~ msgstr "После" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Дополнительно..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудиофайлы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видеофайлы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Без приоритета" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Последние изменённые" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Наиболее важные" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ни разу не открытые" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Оценка не важна" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Максимальная оценка" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Источник" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Тип источника" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Введите текст для поиска..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакты" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Адреса электронной почты" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлы" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в " #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков " #~ "на консоль." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Вывод активности потоков" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Показывает активность потоков" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Запуск" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Пример использования ThreadWeaver с графическим интерфейсом" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Оставшееся число заданий:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (нет данных)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Выбор файлов..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Приостановить" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонимно"