# translation of kdelibs4.po to Upper Sorbian
# translation of kdelibs4.po to
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Eduard Werner , 2003.
# Prof. Dr. Eduard Werner , 2003,2004.
# Eduard Werner , 2005.
# Eduard Werner/Edward Wornar , 2007, 2008.
# Bianka Šwejdźic , 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Werner \n"
"Language-Team: en_US \n"
"Language: hsb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Edward Wornar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "edi.werner@gmx.de"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#| "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#| "party modules lying around.
Check these points carefully "
#| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#| "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
- You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Móžnej přičinje:
- Zmylk je so stał při poslednim "
"aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski modul wostał
- "
"Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.
Přepruwuj "
"instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć poćahuje, zničić. "
"Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.
"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modul %1 je blokowany."
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please contact your system administrator."
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "Prošu skontaktujće so z administratorom systema."
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading '%1'.\n"
msgid "Error loading QML file."
msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n"
#: kcmultidialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#| "Do you want to save your changes or discard them?"
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" je so změnił.\n"
"Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Nastajenja"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguracija"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&earch:"
msgid "Search…"
msgstr "P&ytać:"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgid "About"
msgstr "&Wo tutym programje"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "&Wo tutym programje"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Konfiguracija"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr ""
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No plugins found"
msgstr "Njejsym ničo namakał"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1%2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgid "Copyright"
msgstr "Kopěrować"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licensa:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uthors"
msgid "Authors"
msgstr "A&wtorojo"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr ""
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgid "Translators"
msgstr "Přełožk"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Send Email"
msgid "Send an email to %1"
msgstr "&Mailku pósłać"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No items found"
msgstr "Njejsym ničo namakał"
#: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find service '%1'."
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "Njemóžach service '%1' namakać"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "&Pytać"
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Konfigura&cija..."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Tuta konfiguraciska sekcija je so hižo w %1 wočiniła."
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Njemóžach modul %1 namakać."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found."
#~| "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Přičina je:
.desktop-dataja %1 njehodźi so namakać.
"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pak njesteji hardware/software k dispoziciji, kotruž sej modul "
#~ "žada, abo administrator njestaji jón k dispoziciji.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 njeje walidny konfiguraciski modul."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Přičina je:
.desktop-dataja %1 njespecifikuje biblioteku."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow. Klikńće tu "
#~ "po dalšu informaciju"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Zašćěpka %1 je so awtomatisce spřistupniła, dokelž ju zašćěpka %2 "
#~ "trjeba"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Zašćěpka %1 je so awtomatisce blokowała, dokelž so zašćěpka %2 z njej "
#~ "njeznjese"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Přepruwowanje wotwisnosćow"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce dodata dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce dodatej dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce dodate dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgstr[3] "%1 zašćěpkow awtomatisce dodatych dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce wotstronjena dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce wotstronjenej dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce wotstronjene dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgstr[3] ""
#~ "%1 zašćěpkow awtomatisce wotstronjenych dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Komponentu spřistupnić"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj na dźěłowym powjerchu"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj w pikslach."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Družina widgetow, kiž ma so wužiwać"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Mjeno družinow widgetow, na př. \"keramik\" abo \"plastik\". Bjez "
#~ "pazorkow."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Interny wótřerěčak wužiwać"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Hač ma so interny wótřerěčak kompjutera wužiwać město KDEowy system."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Kotry terminalowy program ma so wužiwać"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Hdyžkuli so terminal startuje, so tutón program wužiwa.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Pismo z krutej šěrokosću"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr "Tute pismo so wužiwa, hdyž je pismo z krutej šěrokosću trěbne.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Systemowe pismo"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Pismo za menije"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Kotre pismo ma so za programowe menije wužiwać."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Barba za wotkazy"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Barba za wotkazy, na kotrež hišće njejsće kliknyli."
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Barba za hižo wopytane wotkazy"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Pismo za nadawkowe pasmo"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Kotre pismo so wužiwa za pasmo deleka na wobrazowce, hdźež so pokazuja "
#~ "programy, kiž runje běža."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Pismo za nastrojowe pasy"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Skrótšenka za zawěsćenje wobraza wobrazowki"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Skrótšenka za zaswěćenje a hasnjenje clipboarda"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Skrótšenka za hasnjenje kompjutera bjez dalše woprašenja"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Najprjedy zapiski pokazać"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Hač so zapiski na spočatku naličuja, před druhimi datajemi"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Njedawno wopytane městna (URL)"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Wužiwa so na př. za awtomatiske wudospołnjenje w dialogach"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Přehladku dataje w dialogu pokazać"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Schowane dataje pokazać"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Hač so dataje, kiž so z dypkom započinaja (konwencija za schowane "
#~ "dataje), pokazuja"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Chwatawku pokazać"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Hač so piktogramy za skrótšenki na lěwym boku w dialogach pokazuja"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Kotry kraj"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "Wužiwa so za pokazowanje ličbow, pjenjez a časa/datuma, na př."
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Kotra rěč so wužiwa za pokazowanje teksta"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Pismik za pozitiwne ličby"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Wjetšina krajow nima wosebity pismik za to"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "Puć k zapiskej"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS zaswěćić"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Hač so SOCKS 4 a 5 w podsystemach KDE wužiwa"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Puć k wosebitej SOCKS-bibliotece"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Nastrojowe tłóčatka wuzběhować, hdyž je myška nad nimi."
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tekst na piktogramach nastrojoweho pasa pokazać"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Hač ma so nimo piktogramow tež tekst pokazuja"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Echo za hesła"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Wulkosć dialoga"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Komponenty wubrać"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Wo %1"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Zašćěpki pytać"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Mjeno"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systemowy standard (tuchwilu: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Wuběranje editora"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~| "this application. If you choose System Default, the application "
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
#~| "override that setting."
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Prošu wubjerće sej standardnu komponentu za editowanje tekstow, kiž "
#~ "chceće w tutym programje wužiwać. Wubjereće-li Systemowy standard, "
#~ "změje so program po wašich nastajenjach w Control Center. Wšitke druhe "
#~ "změni tute nastajenje."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Mustr trjeba informaciju wo Was, kotraž so we Wašim adresniku zawěsći.\n"
#~ "Trěbna zašćěpka so pak njehodźeše začitać.\n"
#~ "\n"
#~ "Prošu instalujće KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Jenož lokalne dataje so podpěruja."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Wuslědki skriptow spomjatkować"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Přepruwujće,hač njedyrbi so konfiguraciska dataja aktualizować"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Dataja z instrukcijemi wo aktualizowanju"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Aktualizowanje"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE-nastroj za aktualizowanje konfiguraciskich datajow wužiwarja"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Žana informacija k dispoziciji.\n"
#~ "Podaty objekt KAboutData njeeksistuje."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&wtor"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prošu wužiwajće http://bugs.kde.org, "
#~ "zo by wo zmylku rozprawili.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prošu wužiwajće %2', zo by wo zmylku "
#~ "rozprawili.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Dźak "
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Přełožk"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licensowe dorěčenje"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Awtor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domjaca strona"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Task"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
wersija %2
wužiwajo KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(žadyn logo)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Wo %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Wróćo: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Znowa činić: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "W&róćo"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Hišće &raz"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "W&róćo: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Hišće raz: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Začinić"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Wobchować"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Přibić"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Wotlěpić"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Chowaj %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Pokaž %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "W špaltach pytać"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Wšitke widźomne špalty"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Špalta čo. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "P&ytać:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "Škitne &hesło:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Přepruwować:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Posudźowar hesła:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Posudźowar hesła posudźuje wěstosć hesła, kiž sće zapodali. Zo byšće "
#~ "wěstosć swojeho hesła polěpšili, móžeće:\n"
#~ "- dlěše hesło wzać;\n"
#~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n"
#~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Hesle so njekryjetej"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Sće wšelakej hesle zapodali. Spytajće hišće raz."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Hesło, kiž sće zapodali, je słabe. Zo byšće wěstosć swojeho hesła "
#~ "polěpšili, móžeće:\n"
#~ "- dlěše hesło wzać;\n"
#~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n"
#~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać. \n"
#~ "\n"
#~ "Chceće přiwšěm tute hesło wzać?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Słabe hesło"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Hesło zapodać"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Hesło je prózdne"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismik dołhe być"
#~ msgstr[1] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismikaj dołhe być"
#~ msgstr[2] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismiki dołhe być"
#~ msgstr[3] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismikow dołhe być"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Hesle so kryjetej"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Stwor kombinacije zdónkow a &afiksow, kiž njejsu we słowniku."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Wobhladaj hromadźe pisane &słowa jako zmylki"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Słownik:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodowanje:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Mjezynarodny Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Client:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejske"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkowske"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Jendźelsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španisce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Němsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Němsce (po nowej ortografiji)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazilskoportugalsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pólsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słowjensce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słowaksce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čěsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Šwedsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Šwicarskoněmsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litawsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francosce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Běłorusce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Madźarsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Njeznate"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standard - %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "ISpell Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ISpell standard"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Dyrbiće dialog znowa startować, zo bychu změny płaćili."
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Prawopisny program"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Přepruwuj prawopis"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakónčene"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje "
#~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z "
#~ "druheje rěče.
\n"
#~ "Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to "
#~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na ignorować abo "
#~ "wšě ignorować.
\n"
#~ "Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje "
#~ "namakać abo je zapodać a potom na narunać abo wšě narunać "
#~ "kliknyć.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Njeznate słowo:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Njeznate słowo"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "wopak pisane"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wubjerće rěč dokumenta, kiž ma so přepruwować.
"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Rěč:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Wurězk teksta, kiž pokazuje njeznate słowo w konteksće."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tu widźiće wurězk teksta z njeznatym słowom w konteksće. Jeli tuta "
#~ "informacija njedosaha, móžeće na dokument kliknyć, wjetši dźěl čitać a so "
#~ "potom sem wróćić.
"
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... wopak pisane słowo w konteksće ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "The unknown word was detected and considered unknown because it is "
#~| "not included in the dictionary.
\n"
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~| "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Njeznate słowo je so zwěsćiło, dokelž njeje w słowniku.
Klikńće "
#~ "tu, jeli měniće, zo je słowo korektne a jeli njechaće, zo so w přichodźe "
#~ "zaso namaka. Jeli chceće je wostajić, ale nic k słownikej dodać, klikńće "
#~ "město toho na ignorować abo wšě ignorować
"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< K słownikej dodać"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst wšudźe z tekstom we wobdźěłanskim "
#~ "kašćiku (nalěwo) narunali.
"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Wšě narunać"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lisćina namjetow"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jeli je njeznate słowo wopak pisane, hladajće, hač je słownik dobry "
#~ "namjet namakał, a jeli haj, klikńće na njón. Jeli so žane z namjetowanych "
#~ "słowow njehodźi, móžeće korektne słowo do kašćika zapodać
\n"
#~ "Za korigowanje klikńće na narunać, jeli chceće jenož tute jedne "
#~ "słowo změnić abo wšě narunać, zo byšće wšitke słowa změnili.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Namjety:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst z tekstom we wobdźěłanskim kašćiku "
#~ "(nalěwo) narunali.
"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Narunać"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jeli je njeznate słowo wopak pisane, móžeće korektne słowo do kašćika "
#~ "zapodać abo je z lisćiny wubrać.
\n"
#~ "Potom klikńće na narunać, jeli chceće jenož tute jedne słowo "
#~ "změnić abo wšě narunać, zo byšće wšitke słowa změnili.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Narunać &z:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wostajili.
\n"
#~ "To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo "
#~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&ignorować"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wšudźe wostajili.
\n"
#~ "To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo "
#~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Wšitko i&gnorować"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Na&mjetować"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Wuběr rěče"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju"
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Žane přepruwowanje při zapodawanju"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementelne přepruwowanje"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Přewjele wopak pismikowanych słowow. Inkrementelne přepruwowanje hasnjene."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Awtomatiska prawopisna korektura"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Tabulatory dowolić"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Wróćo"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Dale"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Njeznaty napohlad"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikacija za přikazowu linku, kiž móže so wužiwać za wuwjedźenje "
#~ "KUnitTest-modulow."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Jenož module wuwjesć, kiž wotpowěduja prawidłownemu wurazej."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Jenož testowe module wuwjesć, kiž so w zapisku namakaja. Wužiwajće "
#~ "woprašowansku opciju za wuběranje modulow"
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Znjemóžni dóstawanje debugowanskeje informacije; wužiwa so typisce z GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Do konfiguraciskeje dataje \"%1\" njehodźi so pisać.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "rano"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "popołdnju"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Žane mjeno za cilowu dataju."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Dataja hižo wočinjena."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Njedosahace dowolnosće za cilowy zapisk."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Njemóžu temporarnu dataju wočinić."
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Zmylk při přemjenowanju. "
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Małki program, kiž pokazuje instalaciske puće"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Wostajeny za podpěru staršich systemow"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Zakompilowany prefiks za KDE-biblioteki"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Zakompilowany exec_prefix za KDE-biblioteki"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Zakompilowany sufiks za puć do biblioteki"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefiks w $HOME za pisanje datajow"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Zakompilowany string wersije za KDE-biblioteki"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Přistupne družiny KDE-resursow"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Pytanski puć za družinu resursy"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Mjeno dataje namakać w družinje resursow, podatej z --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Puć wužiwarja: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursowych datajow"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Instalaciski prefiks za Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Městno instalowanych Qt-programow"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Městno instalowanych Qt-bibliotekow"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Městno instalowanych Qt-zašćěpkow"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Meni za aplikacije (.desktop dataje)"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGije, kiž so wot kdehelp startuja"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Hdźež aplikacije daty zawěsćuja"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "emotikony "
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Programy w $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML-dokumentacija"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "piktogramy"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Dataje za wopisanje konfiguracije"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteki"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Přełožowanske dataje za KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mime-družiny"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "začitajomne module"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Starše pixmaps"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt-zašćěpki"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Serwisy"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Družiny serwisow"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Programowe zwuki"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Mustry"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapety"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG Aplikaciski meni (.desktop dataje)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG wopisanja menijow (.directory dataje)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG piktogramy"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Mime-družiny"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG menijowy layout (.menu dataje)"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Temporarne dataje (za aktualny serwer a aktualneho wužiwarja)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX Sockets (za serwer a aktualneho wužiwarja)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - njeznata družina\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - njeznata družina userpath\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za tutón program nimam žane licensowe wuměnjenja.\n"
#~ "Prošu přepruwuj dokumentaciju abo žórło licensowych\n"
#~ " wuměnjenjow dla.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Program so dale dawa pod wuměnjenjemi w %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD Licensa"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD Licensa"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Konfigurowane"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Njepostajene "
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE so dźakowano přełožowanskich skupin po cyłym swěće do wjele rěčow "
#~ "přełožuje.
Wjace informacije namakaće na http://l10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Wužiwaj X-serverowy display 'mjeno displayja'."
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Wužiwaj QWS-display 'mjeno displayja'."
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Wuchowaj aplikaciju za daty identifikator sesije."
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Praji aplikaciji, zo ma priwatne barby na 8-bitowym displayju instalować."
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Wobmjezuje ličbu barbow, alocěrowanych w barbowym kubusu\n"
#~ "na 8-bitowym displayju, jeli program wužiwa barbowu specifikaciju\n"
#~ "QApplication::ManyColor."
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "praji Qt, zo nima ženje ani myšku ani tastaturu njeblokować."
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "w debuggeru móže implicitny -nograb nastać,\n"
#~ "wužiwaj potom -dograb."
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "přešaltuje do synchroniskeho modusa za debugging."
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "definuje pismo programa."
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "postaji standardowu pozadkowu barbu a\n"
#~ "paletu (ćmowe a swětłe wotsćiny so wobličuja)."
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "postaji standardowu pismowu barbu."
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "postaji standardowu kneflowu barbu."
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "postaji mjeno programa."
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "postaji titl programa."
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "nuzuje program k wužiwanju TrueColor visual\n"
#~ "na 8-bitowym displayju."
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "postaji zapodawanski stil XIM (X Input Method). Móžne hódnoty\n"
#~ "su onthespot, overthespot, offthespot a root."
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "postaji XIM-server."
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "hasnje XIM."
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "praji programej, zo ma jako QWS-server fungować."
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "špiheluje cyły arrangement elementow."
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "nałoži Qt-stylesheet na widgety aplikacije"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Wužiwaj 'titl' jako mjeno w titlowym pasku wokna."
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Wužiwaj 'piktogram' jako piktogram za program."
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Wužiwaj hinašu konfiguracisku dataju."
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Crash handler hasnyć, zo by core dump dóstał."
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Čaka na WM_NET-kompatibelny woknowy manager."
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "postaji GUI-stil programa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~| "format"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "postaji geometriju hłowneho elementa wotwisneho programa - hlejće \"man X"
#~ "\" dla formata argumenta"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE-aplikacija "
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Njeznata opcija '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' faluje."
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 bu napisane wot\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Tuta aplikacija bu napisana wot čłowjeka, kiž chce anonymny wostać."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Prošu wužiwaj http://bugs.kde.org, zo by wo zmylku rozprawił.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Prošu zdźělće zmylki tu: '%1'.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Njewočakowany argument '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Wužiwaj --help za lisćinu opcijow přikaza."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcije] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opcije]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Wužiwanje: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Powšitkowne opcije:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Pomhaj mi z opcijemi"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Pokaž %1 specifiske opcije"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Pokaž wšitke opcije"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Pokaž informaciju wo awtorje"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Pokaž informaciju wo wersiji"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Pokaž informaciju wo licensy"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Kónc opcijow"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 opcije:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "opcije:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "argumenty:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Dataje/URL, kiž je aplikacija wočiniła, so po wužiwanju zniča"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-temporarna dataja"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funkcija dyrbi so z hłowneho threada zwołać."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Zmylk při startowanju %1. Pak KLauncher hižo njeběži, abo so njeje "
#~ "poradźilo aplikaciju startować."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher njehodźi so přez dbus dosćahnyć. Zmylk při startowanju: %1\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach KDE-pomocny centrum startować:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Njemóžach pomocny centrum startować"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach emailowy program startować:\n"
#~ " \n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Njemóžach emailowy program startować."
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach přehladowar startować:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Browser"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Njemóžach přehladowar startować"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach terminalowy program startować:\n"
#~ " \n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Njemóžach terminalowy program startować."
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Zapadnoeuropske"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centralnoeuropske"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltiske"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Južnowuchodna Europa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkowske"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyriliske"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinske tradicionalne"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinske zjednorjene"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreanske"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanske"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grjekske"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabske"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejske"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandske"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Sewjernosamiske"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Druhe"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "druhe kodowanje (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "njesteji k dispoziciji"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "uniwersalnje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabske"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandske"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabske"
#, fuzzy
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dnjow"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 hours"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 hodźin"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 mjeńšin"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 seconds"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekundow"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 milliseconds"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisekundow"
#~ msgstr[1] "%1 milisekundow"
#~ msgstr[2] "%1 milisekundow"
#~ msgstr[3] "%1 milisekundow"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 dźeń"
#~ msgstr[1] "%1 dnaj"
#~ msgstr[2] "%1 dny"
#~ msgstr[3] "%1 dnjow"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 hodźina"
#~ msgstr[1] "%1 hodźinje"
#~ msgstr[2] "%1 hodźiny"
#~ msgstr[3] "%1 hodźin"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 mjeńšina"
#~ msgstr[1] "%1 mjeńšinje"
#~ msgstr[2] "%1 mjeńšiny"
#~ msgstr[3] "%1 mjeńšin"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%1 sekundźe"
#~ msgstr[2] "%1 sekundy"
#~ msgstr[3] "%1 sekundow"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 a %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 a %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 a %2"
#, fuzzy
#~| msgid "AC"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "AC"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "dźensa"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "wčera"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Přispomnjenje: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Přispomnjenje: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "KEDŹBU: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Kedźbu: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
#~| msgid "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Strg"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Strg"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Entf"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zničić"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dele"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Kónc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pos1"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Einfg"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Einfg"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Nalěwo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meni"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "StronuDele"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "StronuHorje"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "StronuDele"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "StronuHorje"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Pause/Untbr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Druck"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "Druck"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Naprawo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Pause/Untbr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Wulkopisanje"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spacij/Mjezota"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Horje"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "žadyn zmylk"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "pominana družina so za tutón server njepodpěruje"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Nachwilne zwrěšćenje rozwjazanja mjena"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Fatalny zmylk při rozwjazanju mjena."
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "njekorektne opcije"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "Zmylk wobstaranja pomjatka"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "njeznate mjeno abo service"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana za tutu družinu socketa"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "pominana družina socketa so njepodpěruje"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "njeznaty zmylk"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "systemowy zmylk: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "pominanje zběhnjene"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Njeznata swójba %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "žadyn zmylk"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "pytanje za mjenom je so zwrěšćiło"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresa so hižo wužiwa"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket je hižo wjazany"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket je so hižo stworił"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket njeje wjazany"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket so hišće njeje stworił"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operacija by blokowała"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operacija so hižo wotměwa"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "syćowy zmylk je so stał"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "operacijan z časowym wobmjezowanjom předołho traje"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "njeznaty abo njewočakowany zmylk je so stał"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "dalny serwer je zwisk zakónčił"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS client"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS client"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~| msgid "connection actively refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Njeje dowolene."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~| msgid "connection timed out"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~| msgid "address already in use"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "adresa so hižo wužiwa"
#, fuzzy
#~| msgid "This file cannot be opened."
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Tuta dataja njehodźi so wočinić."
#, fuzzy
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Čas překročeny při kontaktowanju serwera"
#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "žadyn zmylk"
#, fuzzy
#~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "adresowa swójba za suk njepodpěrowany"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "njedowolena hódnota za 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' njepodpěrane"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "žana adresa k mjenu tutoho suka njesłuša"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname njepodpěrany za ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' njepodpěrany"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "systemowy zmylk"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Njemóžach mime-družinu %2 namakać "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Njemóžach mime-družinje namakać:\n"
#~ "%2 "
#~ msgstr[2] ""
#~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Žane mime-družiny instalowane. Přepruwujće, hač je mime-info instalowane, "
#~ "a zo XDG_DATA_DIRS njeje postajene abo zo wopřijmuje /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Žana žadanjam wotpowědowaca słužba k dispoziciji"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Słužba '%1' njeposkića interfejs '%2' z klučowym słowom '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "sufiksy -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "sufiksy -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufiksy -ise z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufiksy -ise bjez akcentow"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufiksy -ize a z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufiksy -ize bjez akcentow"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "wulke"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "srjedźanske"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "małe"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "warianta 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "warianta 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "warianta 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "bjez akcentow"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "z ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "z yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "z yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "rošěrjene"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Dataja %1 njeeksistuje"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Njemóžu dataju %1 čitać"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Njemóžu pomjatkowy segment za dataju %1 stworić."
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Njemóžach daty z %1 do shm čitać"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Jeničce 'jenož čitać' dowolene"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Njemóžu dale eof pytać"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Njejsym biblioteku namakał: \"%1\""
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Njejsym serwis namakał, kiž žadanjam wotpowěduje."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Tutón serwis njestaji biblioteku k dispoziciji, kluč \"Biblioteka\" w ."
#~ "desktop-dataji faluje."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Biblioteka njeeksportuje móžnosć za wutworjenje komponentow."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Wutworjenje tajkich komponentow so njepodpěruje."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Njeznaty zmylk"
#, fuzzy
#~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~| "the .desktop file."
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Serwis '%1' njestaji biblioteku k dispoziciji abo kluč 'Biblioteka' w ."
#~ "desktop-dataji pobrachuje."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Biblioteka '%1' njeposkića factory, kiž je z KDE 4 kompatibelny."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Zašćěpka '%1' wužiwa njekompatibelnu KDE-biblioteku (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE testowy program"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Reinitializuje cache za konfiguraciju systema."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Wuwiwarjo"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Njepraj programam, zo maja so aktualizować"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Inkrementalny update znjemóžnić, wšitko znowa začitać."
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Přepruwuj podaća časa na datajach."
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Přepruwowanje datajow znjemóžnić (strašne)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Globalnu datowu bazu stworić."
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Test za stworjenje menija jenož jónu přewjesć."
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Menijowy id sćěhować za debugowanje"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE-daemon startuje aktualizowanje datoweje bazy Sycoca, je-li trjeba."
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Přepruwuj datowu bazu Sycoca jenož jónu."
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna. Wužiwajće 'Skrótšenki "
#~ "konfigurować' z menija 'Nastajenja' za rozrisanje. Žana akcija so "
#~ "njewuwjedźe."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Dwuzmyslna kombinacija namakana"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Awtomatiske pytanje"
#, fuzzy
#~| msgid "No entries"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Žane zapisy"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear input"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Input wuprózdnić"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Wróćo"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Doprědka"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Domjacy zapisk"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Po&moc"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Meni pokazać"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "Pokaž meni Pokazuje meni po tym, zo je so schował
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Pokaž &statusowy pask"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Statusowy pas pokazać Pokazuje statusowy pas, to je delni dźěl wokna, "
#~ "kiž so za statusowu informaciju wužiwa."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Stworić"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Nowy tag stworić..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "W&očiń ..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Njedawno wočinjene wočinić"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Zawě&sćić"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Dokument začinić"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Z&awěsćić jako..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Wróćo na prěnjotny staw"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Začinić"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Dokument začinić"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Ć&išćeć ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Druck"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Přeh&ladku za ćišć pokazać"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Póštu pósłać..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Kón&c"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Program wopušćić"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Znowa činić"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "HTML-dokumentacija"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Wu&třihać"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopěrować"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Zasunyć"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Začitam přehladku"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Wuprózdnić"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Wšitko wubrać"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Wubraće z&běhnyć"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "Na&makać"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Přicho&dny namakać"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Pře&dchadny namakać"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Narunać"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Woprawdźita wulkosć"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Na &stronu připrawić"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Na šě&rokosć strony připrawić"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Na wy&sokosć strony připrawić"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Po&wjetšić"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Po&mjeńšić"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Wubjerće tydźeń"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Wobraz aktualizować"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Wobraz aktualizować"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Horje"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Předchadna strona"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Předchadna strona"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Při&chodna strona"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Dźi na linku"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Dźi na ..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Dźi na stronu ..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Dźi na linku..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Prěnja strona"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Dźi na linku"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Poslednja strona"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Dźi na stronu ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "W&róćo w dokumenće"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Doprědka"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "&Dale w dokumenće"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Dodaj k lubuškam"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Lubuški &wobdźěłać"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Pismikowanje"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Přepruwuj prawopis"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "&Meni pokazać"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&Nastrojowy pas pokazać"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Cyła wobrazowka"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Konfiguraciju zawě&sćić"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfiguracija &skrótšenkow..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &konfigurować ..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Konfiguracija &nastrojoweho paska ..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Ko&nfiguracija zdźělenkow..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Přiručka za %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Što &to je?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Pokiw &dnja"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rozprawić wo zmylku"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Rěč programa &změnić..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "W&o %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Wo &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Wokna"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Nic přez cyłu wobrazowku"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "&Wokna"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Cyła wobrazowka"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Cyła wobrazowka"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Definowane..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Njedawno wuběrane barby *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Nastajene barby *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Fortyjowe barby"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygenowe barby"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Rainbowowe barby"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kralowne barby"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Webowe barby"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Pomjenowane barby"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
#~| "were examined:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Barbu wubrać"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Wotsćin:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturacija:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Hódnota:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Čerwjeń:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zeleń:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Módrosć:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "K samodefinowanym barbam dod&ać"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Mjeno:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Standardna barba"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standard-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-bjez mjena-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Žana informacija k dispoziciji.
Podaty objekt KAboutData "
#~ "njeeksistuje."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1
Version %2
Using KDE "
#~| "%3"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Wersija %2
Wužiwam KDE "
#~ "%3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1
Version %2
Using KDE "
#~| "%3"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Wersija %2
Wužiwam KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licensa: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licensowe dorěčenje"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Domjaca strona"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Domjaca strona"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Domjaca strona"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Domjaca strona"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1%2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Druhe"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domjaca strona"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Wo KDE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "K Desktop Environment
Version %1"
#~| "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "K Desktop Environment
Wersija %1"
#~ "b>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The K Desktop Environment is written and maintained by the "
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
#~| "development.
No single group, company or organization "
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
#~| "
Visit http://www.kde.org "
#~| "for more information on the KDE project."
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "K Desktop Environment je napisany a podpěrowany wot KDE "
#~ "skupiny, swětoweje syće programowarjow, kiž su so swobodnej software wěnowali.
Žana skupina, koncern abo organizacija njekontroluje žórłowy tekst "
#~ "KDE. Kóždy je witany a namołwjany přinošować k KDE.
Pohladajće na "
#~ "http://www.kde.org/ dla dalšich "
#~ "informacijow wo KDE-projekće."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.
The K Desktop "
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org or use the \"Report Bug...\" dialog from "
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion "
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Software hodźi so přeco polěpšić, a KDE-skupina chce to činić. "
#~ "Njech je kažkuli, wužiwar - wy - dyrbi nam za to prajić, jeli něšto "
#~ "njefunguje kaž wočakowane abo jeli hodźi so něšto polěpšić.
K "
#~ "Desktop Environment ma system za rozprawjenje wo zmylkach na http://bugs.kde.org abo wužiwajće \"Rozprawić "
#~ "wo zmylku\"-dialog z \"Pomoc\"-menija, zo byšće wo zmylku rozprawili."
#~ "
Jeli maće namjet za polěpšenje, móžeće system tež wužiwać, zo by "
#~ "swoje přeće pod \"Wishlist\" registrował."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!
Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in "
#~| "which you can participate.
If you need more information or "
#~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need."
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Njetrjebaće być programowar, zo byšć pola KDE sobu skutkowali. "
#~ "Móžeće pomhać, KDE do wašeje rěče přełožować. Móžeće grafiki, temy, zwuki "
#~ "abo dokumentaciju polěpšić. Pohladajće na
http://www.kde.org/jobs/ a namakaće informacje wo "
#~ "projektach, ke kotrymž móžeće přinošować.
Jeli trjebaće wjace "
#~ "informacije, pohladajće na http://"
#~ "developer.kde.org/."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
#~| "project in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.
The KDE team does need financial support. Most of the money is "
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
#~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.
Thank "
#~| "you very much in advance for your support."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Za KDE njetrjebaće ničo płaćić, ale jeho programowanje něšto płaći."
#~ "
KDE-skupina je KDE-towarstwo załožiła, njekomercialnu "
#~ "organizaciju ze sydłom w Tübingenje, kiž KDE-projekt w prawizniskich a "
#~ "financielnych naležnosćach zastupuje. Pohladajće na http://www.kde.org/areas/kde-ev/ dla dalšeje "
#~ "informacije.
KDE-skupina trjeba financielnu podpěru; pjenjezy so "
#~ "wužiwaja, zo bychu so čłonam a druhim wudawki zarunali, kiž su jim přez "
#~ "přinošowanje k KDE nastali. Kóždy je namołwjany z pjenježnym darikom sobu "
#~ "pomhać. Kak, to je wopisane na http://www.kde.org/support/
Hižo doprědka wutrobny dźak za "
#~ "pomoc."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "W&o KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Zmylki a přeća"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Zastup do KDE-skupiny"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE &podpěrać"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Dale"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Zakónčić"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Wo zmylku rozprawić"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Twoja emailowa adresa. Jeli njetrjechi, wužiwaj knefl \"email konfigurować"
#~ "\", zo by ju změnił."
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Wot:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Email konfigurować..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Emailowa adresa, na kotruž ma so tuta rozprawa wo zmylku pósłać."
#, fuzzy
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Na:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Pósćel"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku na %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr "Program, wo kotrymž chceće rozprawić. "
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Wersija programa - prošu přepruwujće,hač njeje nowšeje wersije, prjedy "
#~ "hač wo zmylku rozprawiš."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersija:"
#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "žana wersija (zmylk programowarja!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compiler:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Chutnosć"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritiski"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Ćežki"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalny"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Lisćina přećow"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Tema: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zapodajće tekst (po móžnosći jendźelsce), kiž chceće z rozprawu wo zmylku "
#~ "pósłać.\n"
#~ "Hdyž stłóčiće \"Pósłać\" pósćele so emailka zastaraćelej programa a\n"
#~ "KDE-lisćinje wo zmylkach.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Zo by rozprawu wo zmylku zapodał, klikńće na link deleka.\n"
#~ "To wočini browserowe wokno na http://bugs."
#~ "kde.org, hdźež namakaće formular za wupjelnjenje. Horjeka pokazana "
#~ "informacija so serverej pósćele."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Rozprawu wo zmylku startować"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "njeznaju"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Dyrbiće temu a wopisanje specifikować, prjedy hač móže so rozprawa "
#~ "wotpósłać."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
You chose the severity Critical. Please note that this "
#~| "severity is intended only for bugs that
- break unrelated "
#~| "software on the system (or the whole system)
- cause serious data "
#~| "loss
- introduce a security hole on the system where the affected "
#~| "package is installed
\n"
#~| "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sće chutnostny stopjeń Kritiski wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, "
#~ "zo je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž
- druhe, njezwisowace "
#~ "programy abo cyły system wottřěleja
- daty zniča
- wěstosć "
#~ "systema wohrožuja, hdźež je paket instalowany
\n"
#~ "Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli "
#~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You chose the severity Grave. Please note that this severity "
#~| "is intended only for bugs that
- make the package in question "
#~| "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~| "affected package
\n"
#~| "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sć chutnostny stopjeń Ćežki wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, zo "
#~ "je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž
- činja cyły paket "
#~ "njewužiwajomny
- daty zhubja
- wěstosć konta wužiwarja "
#~ "wohrožuja, kiž paket wužiwa
\n"
#~ "Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli "
#~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to send the bug report.\n"
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu rozprawu wotpósłać\n"
#~ "Prošu pósćel pěši ...\n"
#~ "Hlej http://bugs.kde.org/, zo by zhonił(a), kak."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Rozprawa pósłana, dźakuju so za informaciju."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Začinić a editowanu powěsć\n"
#~ "zničić?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Powěsć začinić"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Nadawk"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Konfiguracija nadawkow"
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduled Printing:"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Skazany ćišć:"
#, fuzzy
#~| msgid "Billing Information:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informacija za zličbowanje:"
#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorita nadawka:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcije"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcija"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Hódnota"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Hnydom ćišćeć"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Wěčnje zastajić"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Wodnjo (wot 06:00 do 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "W nocy (wot 18:00 do 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Srjedźna změna (wot 16:00 do 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Nócna změna (wot 00:00 do 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Kónc tydźenja (sobota a njedźela)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Postajeny čas"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strony"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Strony na łopjeno"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Titlowe strony"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Započatk"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Kónc"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etiket za stronu"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Kroma strony"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Strony špihelować"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Strony po padorunej wósce špihelować"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot horjeka dele"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot deleka horje"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot deleka horje"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot horjeka dele"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Wot deleka horje, wotlěwa doprawa"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Wot deleka horje, wotprawa dolěwa"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Wot horjeka dele, wotlěwa doprawa"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Wot horjeka dele, wotprawa dolěwa"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žane"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Jenička linija"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Jenička tołsta linija"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dwójna linija"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dwójna tołsta linija"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žane"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Njeklasifikowane"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Dowěrliwe"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Interne"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Tajne"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Jara tajne"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Strony na łopjeno"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Ćišćeć"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Spytaj"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "změnjene"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detajle"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Na pomoc ..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- dźělak ---"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Piktogram změnić"
#, fuzzy
#~| msgid "Link Text:"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Na tekst wotkazać:"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Chceće woprawdźe wšitke nastrojowe pasy tutoho programa na standard wróćo "
#~ "sadźić? Změna so hnydom přewjedźe."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Nastrojowe pasy na standard wróćo stajić"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Stary staw"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Nastrojowy pask:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Móžne akcije"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Dataja"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Tuchwilne akcije:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "&Piktogram změnić..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "&Piktogram změnić..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "Tutón element so naruna z elementami zakašćikowaneje komponenty."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr "<%1 zjednoćić>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "To je dynamiska lisćina akcijow. Móžeć ju suwać, ale jeli ju zničiće, "
#~ "njemóžeće ju hižo dodać."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lisćina akcijow: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Piktogram změnić"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Wotkaz modifikować"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Na tekst wotkazać:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Na URL wotkazać:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Nadrobnosće"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Prašenje"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Njeprašej so hišće raz"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Kedźbu"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Zmylk"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Wodaj"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacija"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hesło:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hesło"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Zapodajće spody mjeno wužiwarja a hesło."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Wužiwar:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Hesło spomjatkować"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Prošu na wobraz kliknyć a ćahnyć za wuběranje dźěla:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standard:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žane"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Konfigurowane:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Šemy skrótšenkow"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Tuchwilna šema:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowe..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zničić"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Dalše akcije"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Jako standardnu šemu zawěsćić"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Šemu eksportować ..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Mjeno za nowu šemu"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Mjeno za nowu šemu:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nowa šema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Šema z tutym mjenom hižo eksistuje."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Chceće woprawdźe šemu z mjenom %1 zničić?\n"
#~ "Šemy za cyły system so njewotstronja."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Eksportować do městna"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Njemóžach skrótšenki eksportować, dokelž je městno njekorektne."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "System skrótšenkow je modifikowany. Ma so wón zawěsćić, prjedy hač so "
#~ "nowy wozmje?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Konfiguracija skrótšenkow"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Ćišćeć"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Standardne hódnoty nastajić"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interaktiwnje za krótkimi pomjenowanjemi pytać (na př. kopěrować) abo za "
#~ "kombinaciju tastow (na př. Strg+C), kiž móžeće tu zapodać."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Tu widźiće lisćinu tastowych definicijow, t.r. asociacije mjez akciju (na "
#~ "př. 'Kopěrować') w lěwej špalće a tastu abo kombinaciju tastow (na př. "
#~ "Ctrl+V) w prawej špalće."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akcija"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrótšenka"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternate"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalnje"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globalnje Alternate"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Knefl za pohib myški"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Forma pohiba myki"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "njeznate"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflikt tastow"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała.\n"
#~ " Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać? "
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Zwjazanje změnić"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała. Chceće ju "
#~ "město toho z aktualnej akciju zwjazać? "
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Skrótšenki za %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Hłowna dataja:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatiwna:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globalnje:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Mjeno akcije"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skrótšenki"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Wopisanje"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Rěč programa změnić"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Prošu wubjerće rěč, kiž ma so za tutón program wužiwać:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Rěč dodać za nuzowe pady"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Doda dalšu rěč, kiž so wužiwa, jeli přełožk w druhich rěčach njesteji k "
#~ "dispoziciji."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Rěč za tutón program bu změnjena. Změna so wuskutkuje, hdyž so program "
#~ "přichodny raz startuje."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Rěč za program změnjena "
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Hłowna rěč:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Standardowa rěč:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Wotstronić"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "To je hłowna rěč, kiž so přeco wužiwa, hdyž steji přełožk k dispoziciji."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "To je rěč, kiž so wužiwa, hdyž tamne rěče nimaja trěbny přełožk."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Pokiw dnja"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Wěsće hižo ...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Pokaž pokiwy při startowanju"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "P&rjedawši"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Přichod&ne"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Dale pytać"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Přichodne '%1' namakać?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 namakanka"
#~ msgstr[1] "%1 namakance"
#~ msgstr[2] "%1 namakanki"
#~ msgstr[3] "%1 namakankow"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Njejsym '%1' namakał."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Njejsym '%1' namakał."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Sym hač k započatkej dokumenta pytał."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Sym hač ke kóncej dokumenta pytał."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Wot kónca pokročować?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Wot započatka pokročować?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Namakaj tekst"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Pytać"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Pytany &tekst:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "P&rawidłowny wuraz"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Wobdźěłać"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Narunać z"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&Narunanski tekst"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Wužiwaj &wariable"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Wariablu za&sunyć"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Wulko/małopisanje &wobkedźbować"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Jenož &cyłe słowa"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Wot c&ursora"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Do&zady pytać"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Wubrany tekst"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "so &před narunanjom prašeć"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Započeć narunać"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Hdyž stłóčić na knefl Narunać, so dokument za pytanym tekstom "
#~ "přepytuje; pytany tekst so wšudźom z narunanskim tekstom naruna"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Namakaj"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Započeć pytać"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Hdyž stłóčiće na knefl Namakaj, so dokument za zapodatym "
#~ "tekstom přepytuje."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Zapodajće mustr za pytanje abo wubjerće prjedawši z lisćiny."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Pyta prawidłowny wuraz"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klikńće tu za wobdźěłanje prawidłowneho wuraza z grafiskim editorom."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Zapodajće narunanski wuraz abo wubjerće prjedawši z lisćiny."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Kóžde \\N
, hdźež je N
cyła "
#~ "ličba, so naruna z wotpowědnikom (\"parenthesized substring\") z mustra."
#~ "Jeli chceće \\N
w narunanju, zapodajće dodatne "
#~ "'\\', na př. \\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klikńće za meni móžnych namakankow."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Sej žada, zo by so namakanka ze słowom započała a skónčiła."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Započnje pytać na městnje cursora a nic na započatku dokumenta."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Pyta jenož we wubranym dźělu dokumenta."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Dźiwa při pytanju na wulko- a małopisanje: 'Jurij' tu njenamaka 'jurij' "
#~ "ani 'JURIJ', jenož 'Jurij'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Dozady pytać"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Při kóždej namakance so před narunanjom prašeć."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Kóždy pismik"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Započatk linki"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Kónc linki"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Mnóstwo pismikow"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Nul abo wjace razow"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Jedyn abo wjace razow"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcionalnje"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nowa linka"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Běła mjezota (spacij, TAB)"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Ličba"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Dospołnje wotpowědować"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Spomjatkowany teksty (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Dyrbiće něšto zapodać, štož ma so pytać."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Njekorektny prawidłowny wuraz"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Narunać"
#, fuzzy
#~| msgid "&All"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Wšitke"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Pře&skočić"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' z '%2' narunać?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 narunanje."
#~ msgstr[1] "%1 narunani."
#~ msgstr[2] "%1 narunanja."
#~ msgstr[3] "%1 narunanjow."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Chceće wot započatka dale pytać?"
#, fuzzy
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Znowa startować"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Narunanka wotkazuje na pozdźišu spomjatkowanku hač '\\%1',"
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanku definuje."
#~ msgstr[1] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowance definuje."
#~ msgstr[2] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanki definuje."
#~ msgstr[3] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowankow definuje."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ale waš pytanski mustr žane spomjatkowanki njedefinuje."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prošu korigujće to."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Tu móžeće pismo wubrać, kotrež ma so wužiwać."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Pominane pismo"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "PIsmo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Wóthóčkujće tu za změnu pismoweje swójby."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Pismowu swójbu změnić?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Pismo:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Stil pisma"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu pismoweho stila."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Stil pisma změnić?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Stil pisma:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Wulkosć"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu wulkosće pisma."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Wulkosć pisma změnić?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Wulkosć:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tu móžeće pismowu swójbu wubrać."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tu móžeće pismowy stil wubrać."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "kursiwne"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "nakosne"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "tučne"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "tučne a kursiwne"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "relatiwne"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Wulkosć pisma
absolutnje nastajić abo relatiwnje
"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu móžeće přešaltować mjez krutej wulkosću pisma a a dynamisce wuličenej "
#~ "měnjatej wulkosću (na př. po wulkosći papjery)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tu móžeće wulkosć pisma wubrać."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr "Tutón tekst znazorni tuchwilne nastajenje. Móžeće jón změnić."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Tuchwilne pismo"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pismo wubrać"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wubrać..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klikńće za wuběranje pisma"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Přehladka wubraneho pisma"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "To je přehladka wubraneho pisma. Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl "
#~ "\"Wubrać...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Přehladka pisma \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "To je přehladka pisma \"%1\". Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl "
#~ "\"Wubrać...\"."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Zastajene"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 z %3 zakónčene"
#~ msgstr[1] "%2 z %3 zakónčene"
#~ msgstr[2] "%2 z %3 zakónčene"
#~ msgstr[3] "%2 z %3 zakónčene"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 zapisk"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 zapiskaj"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 zapiski"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 zapiskow"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dataja"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dataji"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 dataje"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 datajow"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% z %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% z %1 dataje"
#~ msgstr[1] "%2% z %1 datajow"
#~ msgstr[2] "%2% z %1 datajow"
#~ msgstr[3] "%2% z %1 datajow"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "zastajene"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 zwostanje)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 zwostanjetej)"
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 zwostanje)"
#~ msgstr[3] "%2/s (%3 zwostanu)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (hotowe)"
#, fuzzy
#~| msgid "Resume"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Pokročować"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Zastajić"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Žórło:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cil:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Wokno wočinjene wostajić po zakónčenju přenjesenja"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Dataju w&očinić"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "&Cil wočinić"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Pokročowanje"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 zapisk"
#~ msgstr[1] "%1 zapiskaj"
#~ msgstr[2] "%1 zapiski"
#~ msgstr[3] "%1 zapiskow"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 dataja"
#~ msgstr[1] "%1 dataji"
#~ msgstr[2] "%1 dataje"
#~ msgstr[3] "%1 datajow"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stil %1 njejsym namakał"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Njeběži w pozadku."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "So internje doda, hdyž so wot Findera startowa"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Njeznaty program"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimalizować"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Prěnjotny staw"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Chceće woprawdźe %1 wopušćić?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizować"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klashowa diagnoza skrótšenkow"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Bjez awtomatiskeho přepruwowanja"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Začinić"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Skrótki změnjene.
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Skrótki zničene
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Skrótki dodate (jenož za Wašu informaciju)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "lěwy knefl"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "srjedźanski knefl"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "prawy knefl"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "žadyn tajki knefl"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 dźeržeć, potom %2 stłóčić"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt z globalnej skrótšenku"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tasta '%1' je so hižo z globalnej akciju '%2' we '%3' zwjazała.\n"
#~ "Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je wot aplikacije %2 za akciju %3 registrowana:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija '%1' je registrowana pola aplikacije %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Wočinić"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Začinić"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zawěsćić"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Ćišćeć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Kónc"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Wróćo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Znowa činić"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wutřihać"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopěrować"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Zasunyć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Selekciju zasunyć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Wšitko wubrać"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Nic wubrać"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Słowo před cursorom zničić"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Słowo za cursorom zničić"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Pytać"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Dale pytać"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Dozady dale pytać"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Narunać"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pos1"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Započatk"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Kónc"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Dozady"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Dale"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Horje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wróćo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Doprědka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znowa začitać"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Započatk linki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Kónc linki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Dźi na linku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Słowo dozady"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Słowo doprědka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "K lubuškam dodać "
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powjetšić"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomjeńšić"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Přez cyłu wobrazowku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Meni pokazać"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Přichodny tabulator aktiwizować"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Prjedawši tabulator aktiwizować"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Što to je?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Prjedawše wudospołnjenje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Přichodne wudospołnjenje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dźělne wudospołnjenje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Přichodny element w lisćinje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Njedawno wočinjene wočinić"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zawěsćić jako"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Wróćo na prěnjotny staw"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Přehladku pokazać"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Mejlka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wuprózdnić"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Woprawdźita wulkosć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Na stronu připrawić"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Na šěrokosć strony připrawić"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Na wysokosć strony připrawić"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoomowanje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Dźi na"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Dźi na stronu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Prjedawši dokument"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Přichodny dokument"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Lubuški wobdźěłać"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pismikowanje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opcije zawěsćić"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Tastatura"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastajenja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Pokiw dnja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Rozprawić wo zmylku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Programowu rěč nastajić"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Wo programje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Wo KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Confirmation"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Prawopisna kontrola w &pozadku"
#, fuzzy
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Wšitke słowa we &wulkich pismikach wuwostajić"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "H&romadźe zwisowace słowa wuwostajić"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Standardna rěč:"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggested Words"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Namjety:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Prawopis přepruwować"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakónčene"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell check stopped."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Prawopisna korektura přetorhnjena."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Prawopisna korektura zakónčena."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Awtokorektura"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sće na kóncu lisćiny\n"
#~ "wotpowědowacych elementow.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr "Wudospołnjenje njeje jednozmyslne\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "StronuHorje"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "StronuDele"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Znowa"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Swójstwa"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Wróćo"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Prědku"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Wočinić"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Zasunyć"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Pytać"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wutřihać"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Přetorhnyć"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Haj"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Haj"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ně"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ně"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Zaćisnyć"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Změny zaćisnyć"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Stłóč na tutón knefl, zo by wšitke njedawne změny w tutym dialogu "
#~ "zaćisnył(a)."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Daty zawěsćić"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Njezawěsćić"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Daty njezawěsćić"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Dataju pod hinašim mjenom zawěsćić"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "W&užij"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Změny přiwzać"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the "
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~| "Use this to try different settings."
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Hdyž kliknjeće na Změny přiwzać, so wone programej sposrědkuja, "
#~ "ale dialog so njezačini.\n"
#~ "Wužiwaj to za wuspytanje wšelakich parametrow."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Zarjadowanski &modus ..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Do zarjadowanskeho modusa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
#~| "root privileges."
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Hdyž kliknjeće na zarjadowanski modus, KDE so wopraša za škitnym "
#~ "hesłom administratora (root), dokelž su root-prawa trěbne za někotre "
#~ "změny."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Input wuprózdnić"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Pokaž pomoc"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "Close window?"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Wokno začinić?"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Dokument začinić"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standardy"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Sadź wšitko na standardowe hódnoty"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Dźi jednu kročel wróćo"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Dźi jednu kročel doprědka"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Wočini ćišćenski dialog za ćišćenje aktualneho dokumenta"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Pokročować"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Z akciju pokročować"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Z&ničić"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Elementy zničić"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Dataju wočinić"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Stary staw"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Originalna konfiguracija"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Insert"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodać"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Swójstwa"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Př&episać"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Znowa činić"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Přistupne:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Wubrane: "
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Europske alfabety"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afriske pisma"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Srjedźnoaziske pisma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filipinske pisma"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Wuchodnoaziske pisma"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Centralnoaziske pisma"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Druhe pisma"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbole"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matematiske symbole"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fonetiske symbole"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombinowane diakritika"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Druhe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Zakładna łaćina"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1 dodawk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA rozšěrjenja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Mjezotu modifikowace pismiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Diakritiske znamješka kombinować"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grjekšćina a koptišćina"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrilica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Dodawki za kyrilicu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "armenšćina"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejšćina"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabšćina"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syrišćina"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Dodawki za arabšćinu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#, fuzzy
#~| msgid "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandšćina"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laošćina"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetšćina"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "georgišćina"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopšćina"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "dodawki za etiopšćinu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "rězy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolšćina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nowy Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Khmerske symbole"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginešćina"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinešćina"
#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Njedźela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Katakana"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Dodawki za fonetiske rozšěrjenje"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Dodawki za kombinowane diakritika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Dodawki k rozšěrjenjam łaćonšćiny"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Rozšěrjena grjekšćina"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Interpunkcija"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superskripty a subskripty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symbole za pjenjezy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Kombinowane diakritika za symbole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Na pismiki podobne symbole"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Cyfry"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Kłoki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matematiske operatory"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Wšelake techniske symbole"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrolowe wobrazy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "OCR"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Zawjazane alfanumeriske znamjenja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Rysowanje kašćikow"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementy kašćikow"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometriske formy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Wšelake symbole"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Wšelake matematiske symbole A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Dalše kłoki A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braille-mustry"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Dalše kłoki B "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Wšelake matematiske symbole B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Wšelake matematiske operatory"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Wšelake symbole a kłoki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptišćina"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Dodawki k georgišćinje"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Dodawki k interpunkciji"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Dodawki k CJK radikalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi radikale"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Pismiki za ideografiske wopisanje"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK symbole a interpunkcija"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK Strokes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana fonetiske rozšěrjenja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Sobuzapřijate CJK-pismiki a měsacy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK kompatibelnosć"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy rozšěrjenje A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing heksagramowe symbole"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi złóžki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi radikale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Limbu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "wot Fara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Zwuk modifikowace pismiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Cyfry"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Japanske"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Le"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul złóžki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "High Surrogates"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "High Private Use Surrogates"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Low Surrogates"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Priwatny wobłuk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK kompatibelne ideografy "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabetiske prezentacije"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabske prezentacija A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Selektory za wariacije"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Wertikalne formy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Kombinujomne połmarki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK formy za kompatibelnosć"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Małe warianty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabske prezentacija B"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formy z cyłej a z połšěrokosću"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Specielne pismiki"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Zapodaj pytany wuraz abo pismik tu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Character"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Prjedawši pismik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Přichodny element w lisćinje"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Character"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Přichodny pismik"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Kategoriju wubrać"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Blok wubrać, kiž ma so pokazać"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Pismo wubrać"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Wulkosć pisma nastajić"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Pismik:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Mjeno:"
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Přispomnjenja a wotkazy"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Pseudonymy:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Přispomnjenja:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Hlej tež:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekwiwalenty:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Přibližne ekwiwalenty:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informacija wo CJK ideografach"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Jendźelska definicija:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Mandarinske wurjekowanje:"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantoneske wurjekowanje:"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanska on-wurjekowanje:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanska kun-wurjekowanje:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "tang-wurjekowanje:"
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "koreanske wurjekowanje:"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Powšitkowne swójstwa pismika:"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Wurězk:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unicode-kategorija:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Wšelake wužitne reprezentacija"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML decimalna jednotka:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unicode category: "
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode-kategorija:"
#, fuzzy
#~| msgid "XML decimal entity:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "XML decimalna jednotka:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Njećišćomne"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Druhe, Kontrola"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Druhe, format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Druhe, njepřirjadowane"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Druhe, priwatne"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Druhe, surogat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Pismik, mały"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Pismik, modifikator"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Pismik, hinaši"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Pismik, titlowy"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Pismik, wulki"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Znamješko, mjezoty kombinowace"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Znamješko, wobdawace"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Znamješko, bjezmjezotne"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "čisło, decimalna ličba"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "čisło, pismik"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "čisło, druhe"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "interpunkcija, wjazadło"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "interpunkcija, smužka"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "interpunkcija, zakónčaca"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "interpunkcija, kónc citata"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "interpunkcija, započatk citata"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "intepunkcija, druhe"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "interpunkcija, započinaca"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "symbol, pjenjezy"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "symbol, modifikator"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "symbol, matematika"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "symbol, druhi"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "separator, linka"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "separator, wotrězk"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "separator, mjezota"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Přichodne lěto"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Přichodny měsac"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Přichodne lěto"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "dźensa"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "wčera"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Poslednja strona"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Přichodny měsac"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Poslednja strona"
#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Žadyn tekst"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Tydźeń %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Přichodne lěto"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Prjedawše lěto"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Přichodny měsac"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Prjedawši měsac"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Wubjerće tydźeń"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Wubjerće měsac"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Wubjerće lěto"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Aktualnu dźeń wubrać"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Dod&aj"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Wotst&ronić"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Horje sunyć"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Dele sunyć"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Po&moc"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "&Pomjatk wuprózdnić"
#, fuzzy
#~| msgid "No further item in the history."
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Žadyn dalši element w pomjatku."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Skrótšenka '%1' w aplikaciji %2 za akciju %3\n"
#, fuzzy
#~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
#~ msgstr[1] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
#~ msgstr[2] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
#~ msgstr[3] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut conflict"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Konflikt skrótšenkow"
#~ msgstr[1] "Konflikt skrótšenkow"
#~ msgstr[2] "Konflikt skrótšenkow"
#~ msgstr[3] "Konflikt skrótšenkow"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Skrótšenki '%1' za akciju '%2'\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~| "%2"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
#~ "definowane.\n"
#~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
#~ "%2 "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
#~ "definowane.\n"
#~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
#~ "%2 "
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
#~ "definowane.\n"
#~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
#~ "%2 "
#~ msgstr[3] ""
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
#~ "definowane.\n"
#~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
#~ "%2 "
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Konflikt skrótšenkow"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija '%1' so hižo wot akcije %2 wužiwa.
Prošu "
#~ "wubjerće hinašu kombinaciju."
#, fuzzy
#~| msgid "New Web Shortcut"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Nowa skrótšenka za web"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt ze standardowym outputom programa"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija '%1' je so tež za standardnu akciju '%2' wužiwa, kiž je w "
#~ "někotrych aplikacijach definowana.\n"
#~ " Chceće ju woprawdźe tež jako globalnu skrótšenku wužiwać?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#, fuzzy
#~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt."
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tasta, kotruž sće runje stłóčili, so wot Qt njepodpěruje."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Njepodpěrana tasta"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bjez mjena"
#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "tekst wumazać"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žane"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuelnje"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Awtomatisce"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Menijowa lisćina"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Krótke awtomatiske"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Menijowa lisćina && awtomatisce"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Wobrazowe operacije"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Po časniku wjerćeć"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Přeći&wo časnikej wjerćeć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Barba te&ksta"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barba"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Tekst &wuzběhny..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&PIsmo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Wulkosć pi&sma"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Tučne"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursiwne"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Podšmórnjene"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Př&ešmórnjene"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "&Lěwa kroma"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Nalěwo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Centrowane"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrować"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "P&rawa kroma"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Naprawo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Wusměrić"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Wusměrić"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Stil lisćiny"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žane"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Kruh"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Štyriróžk"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zasunjenje powjetšić"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zasunjenje pomjeńšić"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Smuhadłowu liniju zasunyć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Wotkaz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Molowanje formata"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Prosty tekst"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "subskript"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superskript"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "cyły tekst &kopěrować"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Ničo k přepruwowanju"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak custom text"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Postajeny tekst prajić"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggestions"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Namjety"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "ignorować"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "k słownikej dodać"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Pasmo"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Kónčina"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~| msgid "Show help"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Pokaž pomoc"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbar Menu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Nastrojowy meni"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientacija"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Horjeka"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Nalěwo"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Naprawo"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Deleka"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Pozicija teksta"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Jenož piktogramy"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Jenož tekst"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst pódla piktogramow"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst pod piktogramami"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Wulkosć piktogramow"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Małe (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Srěnje (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Wulke (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Hoberske (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Toolbars"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Nastrojowe pasy wotamknyć"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Dźěłowy powjerch %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "K nastrojowemu paskej dodać"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Konfiguracija skrótšenki..."
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Nastrojowe pasy"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Žadyn tekst"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Dataja"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Hra"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Wobdźěłać"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Sunyć"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Napohlad"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Dźi"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Lubuški"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Nastroje"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Nastajenja"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Pisa zašćěpki za QT-elementy (widgets) z dataje z wopisowanjom w \"ini\"-"
#~ "stilu."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Inputowa dataja"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Dataja za output:"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Mjeno zašćěpkoweje klasy, kiž ma so stworić"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Mjeno standardnych widgetow, kiž so pokazuje w designeru"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Stack wobhladać"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Zwołać"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linka"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Zapodać"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu editor Kate namakać;\n"
#~ "prošu přepruwujće swoju KDE-instalaciju. "
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Breakpoint"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript Debugger"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Zastajić při přichodnym statemenće"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Break at Next"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Dale"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Step Over"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Step Into"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Step Out"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Žórło znowa formatować"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Wo ekscepcijach informować"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debug"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Žórło začinić"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Hotowo"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Zmylk parsowanja při %1 na lince %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Zmylk je so stał při pospyće, skript z tutej stronu wuwjesć.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 w lince %2:\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~| "open a source file."
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Njewěm, hdźe mam wuraz wuhódnoćić. Prošu zastajće skript abo wočiniće "
#~ "žórłowu dataju."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Wuhódnoćenje je ekcepciju %1 wuwołało"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScriptowy zmylk"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Njepraj mi to hišće raz"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokalne wariable"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Wotkaz"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Začitane skripty"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
#~| "Do you want to abort the script?"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Skript na tutej stronje přećežuje KHTML. Jeli dale běži, móhli tež druhe "
#~ "programy hubjenje na wužiwarja reagować.\n"
#~ "Chceće skript přetorhnyć?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Script"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Skript wočinić"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Wobkrućenje: JavaScript Woknješko"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutón server sćele formular, kiž nowe wokno z JavaScript wočini.\n"
#~ "Chceće to jemu dowolić?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutón server sćele formular, kiž wočini%1
w nowym woknje z "
#~ "JavaScript.
Smě so formular pósłać?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "dowolić"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "nic dowolić"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutón server chce nowe wokno z JavaScript wočinić.\n"
#~ "Chceće to jemu dowolić?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutón server chce %1
w nowym woknje z JavaScript wočinić.
Chceće to jemu dowolić?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Wokno začinić?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Wobkrućenje trěbne"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Chceće městno \"%1\" k swojim najlubšim městnam dodać?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Chceće městno \"%1\" z titlom \"%2\" k swojim najlubšim městnam dodać?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript spyta znamjo do knihi dodać"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Zasunyć"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Wotpokazać"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Slědowace dataje so njehodźach pósłać, dokelž je namakał njejsym.\n"
#~ "Chceće pokročować?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja formulara"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Při wšěm pósłać"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Pósćeleće slědowace dataje ze swojeho lokalneho kompjutera do interneta.\n"
#~ "Chceće to woprawdźe činić?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Dataje pósłać"
#~ msgstr[1] "&Dataje pósłać"
#~ msgstr[2] "&Dataje pósłać"
#~ msgstr[3] "&Dataje pósłać"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Wotpósłać"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator kluča"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Žana zašćěpka za '%1'.\n"
#~ "Chceće jednu z %2 dele sćahnyć?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Falowaca zašćěpka"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Sćahnyć"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nic sćahnyć"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "W tutym indeksu móžeće pytać. zapodajće klučowe słowa:"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informacija wo dokumenće "
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelnje"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titl:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Posledni raz změnjene"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodowanje dokumenta"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-hłójčki"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Přiznak"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Initializuju miniprogram \"%1\" ..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Startuju miniprogram \"%1\" ..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "miniprogram \"%1\" startowany"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "miniprogram \"%1\" zastajeny"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Začitam miniprogram"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Zmylk: njejsym java-program namakał"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Podpisane wot (přepruwowanje: %1) "
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certifikat (přepruwowanje: %1) "
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Wěstotny alarm"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Chceće certifikowany Java-miniprogram dowolić:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "slědowacu dowolnosć"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Wšě wotpokazać"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Wšě akceptować"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametry miniprograma"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametry"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Zakadny URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archiwy"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE-zašćěpka za Java applets"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "Tekst &kopěrować"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Wočinjam '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Emailowu adresu &kopěrować"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Wotkaz zawě&sćić jako ..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Adresu &wotkaza kopěrować"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ramik"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "W &nowym woknje wočinić"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "W &tutym woknje wočinić"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "W &nowym tabulatorje wočinić"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Ramik znowa začitać"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Ramik ćišćeć..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Ramik zawěsćić jako ..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Žórło ramika"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Informacija wo ramiku"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame blokować..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako ..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Wobraz pósłać..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Wobraz kopěrować"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Městno wobraza kopěrować"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Wobraz (%1) pokazać"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Wobraz blokować"
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Wobrazy wot %1 blokować"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Animacije zastajić"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "'%1' z '%2' pytać"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' pytać z "
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Wotkaz zawěsćić jako"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL k filtrej dodać"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL zapodać:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dataja z mjenom \"%1\" hižo eksistuje. Chceće ju woprawdźe přepisać?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Dataju přepisać?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "přepisać"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Download Manager (%1) njeje so w $PATH namakał"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Instalujće hišće raz\n"
#~ "\n"
#~ "Integracija z Konquerorom hižo njebudźe!"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standardowa wulkosć pIsma (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Inkorporujomny HTML-komponenta"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Žórło &dokumenta pokazać"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Informaciju wo dokumenće pokazać"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Po&zadkowy wobraz zawěsćić jako..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Renderowanski štomik na STDOUT ćišćeć"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Animowane wobrazy zastajić"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Kodowanje nastajić"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Wužiwaj &stilowe łopjeno"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Pismo powjetšić"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "PIsmo powjetšić
Powjetši pismo w tutym woknje. Stłóčće a "
#~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi "
#~ "wulkosćemi dóstali."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Pismo pomjeńšić"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "PIsmo pomjeńšić
Pomjeńši pismo w tutym woknje. Stłóčće a "
#~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi "
#~ "wulkosćemi dóstali."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on the "
#~| "displayed page."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst pytać
Pokazuje dialog, kiž wam dowoli tekst na pokazanej "
#~ "stronje pytać."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next
Find the next occurrence of the text that you have "
#~| "found using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Přichodny namakać
Pyta přichodne městno, hdźež steji tekst, "
#~ "kiž bě so z tekst pytać namakał."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find previous
Find the previous occurrence of the text that "
#~| "you have found using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Předchadny namakać
Pyta předchodne městno, hdźež steji tekst, "
#~ "kiž bě so z tekst pytać namakał."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Tekst při zapodawanju pytać"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame
Some pages have several frames. To print only a "
#~| "single frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Ramik ćišćeć
Někotre strony wobsteja z někotrych ramikow. Zo "
#~ "byšće jenož jenički ramik wućišćeli, klikńće na njón a potom wužiwajće "
#~ "tutu funkciju."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Caret-modus zaswěćić/hasnyć"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Wudawany user-agent '%1' so wužiwa."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "W tutej web-stronje su kodowanske zmylki."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Zmylki njepokazać"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Rozprawy wo zmylkach &znjemóžnić"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Zmylk: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Zmylk: suk %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Wobrazy na stronje pokazać"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Zmylk: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Pominana akcija so njehodźeše zakónčić"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Techniska přičina: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Nadrobnosće pominanja:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum a čas: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dalša informacija: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Wopisanje:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Móžne přičiny:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Móžne rozrisanja:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Strona začitana."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 wobraz z %2 začitany."
#~ msgstr[1] "%1 wobrazaj z %2 začitanej."
#~ msgstr[2] "%1 wobrazy z %2 začitane."
#~ msgstr[3] "%1 wobrazow z %2 začitane."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Awtomatisce"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr "(w nowym woknje)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Wotkaz"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (wotkaz)"
#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr "(w druhim ramiku)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "email na: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Tema: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Kopija na: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Dalša kopija na: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zawěsćić jako"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Tuta njepruwowana strona wotkazuje na
%1.
. Chceće "
#~ "k adresy wotkaza hić? "
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Sćěhować"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informacija wo ramiku"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [swójstwa]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Turkowske"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Započeć"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Pozadkowy wobraz zawěsćić jako"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Ramik zawěsćić jako"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Namakaj w ramiku..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kedźbu: To je zawěsćeny formular, ale wón spyta nješifrowane daty wróćo "
#~ "pósłać.\n"
#~ "Někajki třeći móhł je wotpopadać a tutu informaciju widźeć.\n"
#~ "Chceće woprawdźe pokročować?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Přenjesenje přez syć"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&nješifrowane daty pósłać"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kedźbu: Waše daty so nješifrowane přez syć pósćelu\n"
#~ "Chceć woprawdźe pokročować?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutón server spyta formularowe daty jako emal pósłać\n"
#~ "Chceće pokročować?"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Formular so pósćele na
%1
na wašim lokalnym "
#~ "datajowym systemje.
Chceće formular wotpósłać?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Tutón server je spytał, na formularowe daty hišće dataju z wašeho "
#~ "computera připójsnyć. Přiwěšk je so z wěstotnych přičin wotstronił."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Wěstotne warnowanje"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Přistup na
%1
přez njepřepruwowanu stronu "
#~ "wotpokazany."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Móšnja '%1' je wočinjena a so wužiwa za hesła a daty do formularow."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Móšnju &začinić"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Tuta strona njesmědźeše nowe wokno z JavaScript wočinić."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Popup-wokno blokowane"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Tuta strona je spytała popup-wokno wočinić, štož bu blokowane.\n"
#~ "Móžeće na tutón piktogram w statusowym pasu kliknyć, hdyž chceće "
#~ "nastajenja změnić abo popup-wokno wočinić."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Blokowanej %1 popup-wokno &pokazać"
#~ msgstr[1] "Blokowane %1 popup-woknje &pokazać"
#~ msgstr[2] "Blokowane %1 popup-wokna &pokazać"
#~ msgstr[3] "Blokowane %1 popup-woknow &pokazać"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Zdźělenki wo blokowanych pasiwnych popup-woknow pokazać"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "JS nastajenja wo nowych woknach &konfigurować..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ " Wobrazy ćišćeć
Hdyž je tutón kašćik "
#~ "markěrowany, so wobrazy w HTML-dataji sobu ćišća. Ćišćenje najskerje "
#~ "dlěje traje a sej wjace čornidła abo tonera žada.
Hdyž tutón "
#~ "kašćik markěrowany njeje, so jenož tekst HTML-dataje ćišći. To póńdźe "
#~ "spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ " Hłójčki ćišćeć
Hdyž je tutón kašćik "
#~ "markěrowany, so horjeka na kóždej stronje w hłójčka z aktualnym datumom, "
#~ "městnom ćišćaneje strony a čisłom strony sobu ćišća.
Hdyž tutón "
#~ "kašćik markěrowany njeje, so žana tajka hłójčka njećišći.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
#~| "be faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
#~| "toner or ink.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " Zlutniwy modus
Hdyž je tutón kašćik "
#~ "markěrowany, so HTML-dataja jenož čorno-běła wućišći. Barbny pozadk budźe "
#~ "běły. To póńdźe spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.
Hdyž "
#~ "tutón kašćik markěrowany njeje, so HTML-dataje w originalnych barbach "
#~ "(abo stopnjach šěrje) wućišći. To póńdźe pomałšo a wjace čornidła abo "
#~ "tonera trjeba.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-nastajenja"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Zlutniwy modus (čorny tekst, žadyn pozadk)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Wobrazy ćišćeć"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Hłójčku ćišćeć"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filtrowy zmylk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font size"
#~| msgid "Relative"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "relatiwne"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 dypkow)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 dypkow"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3) dypkow"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Wobraz - %1x%2 dypkow"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hotowo."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tastowe skrótki aktiwizowane"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript: zmylki"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Tutón dialog informuje wo skriptowych zmylkach na www-stronach. Husto "
#~ "jedna so wo zmylk na stronje, na kotrymž je awtor wina. Druhdy pak zaleži "
#~ "tež na zmylku w konquerorje. W prěnim padźe wobroćće so na awtora strony, "
#~ "w poslednim pósćelće rozprawu wo zmylku na http://lbugs.kde.org/. Jeli "
#~ "maće testowu stronu, kiž problem znazorni, by to jara derje było."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Inkorpurujomna komponenta za multipart/mixed"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Njejsym žadyn handler namakał za %1."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Zastajić"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nowa skrótšenka za web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 je hižo přirjadowane k %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Mjeno &prowidera pytać:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nowe pytanje za prowiderom"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Skrótšenki za UR&I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Skrótšenku za web stworić"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "debug-output pokazać"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Bazowu linku regenerować (nic přepruwować)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Wokno schować za čas testow"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Jenož jedyn test. Někotre opcije móžne."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Jenož .js přepruwować"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Jenož .html přepruwować"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "bjez Xvfb"
#, fuzzy
#~| msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Wuslědki do město /output"
#, fuzzy
#~| msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "Wuslědki do město /output"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output. So jenož wobkedźbuje, "
#~ "hdyž so -b njepodawa."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relatiwny puć k testej abo zapiskej z testami, kiž maja so přewjesć "
#~ "(wotpowěduje -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Přepruwowanje regresije za khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML program za přepruwowanje regresije"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Wuslědk přepruwowanja regresije"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Přepruwowanje regresije zastajić/pokročować"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~| "regression testing started."
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Do přepruwowanja móžeće sej dataju wubrać, hdźež so protokol zawěsći. "
#, fuzzy
#~| msgid "Output to file..."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Output do dataje ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Regression testing status"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status přepruwowanja regresije"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML-output pokazać"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nastajenja"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testy"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run JS tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Jenož JS testy"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run HTML tests"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Jenož HTML přepruwować"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "debug-output pokazać"
#, fuzzy
#~| msgid "Run tests..."
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Pruwować započeć..."
#, fuzzy
#~| msgid "Run single test..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Jenički test ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify tests directory..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Zapisk za testy ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify khtml directory..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Zapisk za khtml ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify output directory..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Zapisk za output ..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI za khtml regression tester"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Přistupne testy: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtml/ '."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Přistupne testy: %1 (ignorował sym %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Njemóžach program 'testregression' namakać."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Test wuwjesć ..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "K njewobkedźbowanym dodać..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Z njewobkedźbowanych wumazać..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL, kotryž ma so wočinić"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "jednory web browser, kiž bazuje na KTHML-bibliotece"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Žane dalše namakanki do tutoho směra."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "P&ytać:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Přichod&ne"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opcije"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?"
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Składować"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ženje za &tutón serwer"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Jednory stil strony"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokument njeje w korektnym datajowym formaće"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fatalny zmylk parsowanja: %1 w lince %2, špalta %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML zmylk parsowanja"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu nowy proces startować.\n"
#~ "Snano je hižo maksimalna ličba datajow wočinjena."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu nowy proces stworić.\n"
#~ "Snano běži hižo maksimalna ličba procesow na tutym systemje."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Njemóžach program '%1' namakać"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach biblioteku '%1' wočinić.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach 'kdemailn' namakać w '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEinit njemóžeše '%1' startować"
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Service '%1' je hubjenje formatowany."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Startuju %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Njeznaty protokol '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Tutón program so nima manuelnje startować.\n"
#~ "klauncher: Wón so awtomatisce wot kdeinit4 startuje.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Wuhódnoćenski zmylk "
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Wobłukowy zmylk"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Wotkazowy zmylk"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaktiski zmylk"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Družinowy zmylk"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI-zmylk"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS ličak"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Hłownewokno"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed přehladowar za dokumentaciju
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wuwjesć"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dataja"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Skript wočinić"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Skript wočinić"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Strg+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Skript začinić"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Skript začinić ..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Kónc"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Program wopušćić ..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Wuwjesć"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Skript wuwjesć ..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Wuwjesć hač k ..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Wuwjesć hač k breakpointej ..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Step"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Kročić do přichodneje linki ..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Po krokach wuwjesć ..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Nastroj za wuwjedźenje KJSEmbed-skriptow\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Awtorojo KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Skript bjez GUI-podpěry wuwjesć"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "interaktiwny kjs-interpreter startować"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "bjez podpěry za KDE Kapplication startować"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "skript za wuwjedźenje"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Zmylk při procesowanju include '%1' na lince %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include bjerje jenož jedyn argument, nic %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library bjerje jenož jedyn argument, nic %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Kedźbu"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Wobkrućić"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Hubjeny event handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, typ %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception woła funkciju '%1' z %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić."
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 njeje funkcije a njehodźi so zwołać"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 njeje objektowy typ"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action bjerje dwaj argumentaj."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup bjerje dwaj argumentaj."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Dyrbiće walidny parent podać."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Zmylk při čitanju dataje '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' čitać"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Mjeno dataje dyrbi so podać"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' njeje walidny QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Dyrbiće mjeno layouta zapodać."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Wopačny typ objekta."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Prěni argument dyrbi być QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Njekorektna ličba argumentow."
#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
#~ msgstr[1] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
#~ msgstr[2] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
#~ msgstr[3] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1%2"
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Njemóžu hódnotu typa %1 z typa %2 stworić (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Žana tajka metoda: '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Njemóžach metodu '%1' zwołać, njejsym argument %2 dóstał: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Njemóžach '%1' zwołać."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić."
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Přemało argumentow."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Njemóžach akciju wutworić"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Njemóžach ActionGroup wutworić"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Žane mjeno klasy podate."
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Njemóžu layout stworić."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Žane mjeno klasy podate."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Njemóžu widget stworić."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Njemóžu dataju '%1' začitać"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' njeje walidny QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Mjeno widgeta dyrbi so podać."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Hubjeny slot handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, signatura %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception woła slot '%1' z %2:%3:%4"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Najnowše"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Najlěpje hódnoćene"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu gpg startować a kluče sćahnyć. Přepruwujće, hač je "
#~ "gpg instalowane, hewak njebudźe móžne sćehnjene resursy "
#~ "werifikować."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Zapodajće hesło za kluč 0x%1, kiž słuška k
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu gpg startować a walidnosć dataje přepruwować. "
#~ "Přepruwujće, hač je gpg instalowane, hewak so sćehnjene resursy "
#~ "njehodźa werifikować."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Kluč za podpismo wubrać"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kluč za podpismo:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu gpg startować a dataju podpisać. Přepruwujće, hač je "
#~ "gpg instalowane, hewak njehodźa so resursy podpisać."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Nowe zajimawe wěcy wobstarać"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Add-On Instalowar"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Hódnoćić"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Komentar dodać"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Komentary wobhladać"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Wotmołwa: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Čas překročeny. Přepruwujće zwisk do interneta!"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Zapisy so njehodźachu začitać"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serwer: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Prowider: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Wersija: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informacija wo prowideru"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Nowe zajimawostki wobstarać!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Zmylk při začitanju prowiderow datow."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Protokolowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Syćowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Žó&rło"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Rjadować po:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "zhromadne dźěło"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Sćehnjene:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalować"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Deinstalować"
#, fuzzy
#~| msgid "No Downloads"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Ničo sćehnjene"
#, fuzzy
#~| msgid "Downloads: %1"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Sćehnjene: %1"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizowanje"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Žana přehladka"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Začitam přehladku"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentary"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Změnowy protokol"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Hinašu wersiju wužiwać"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Awtora kontaktować"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Zhromadne dźěło"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Přełožić"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "subskribować"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "wo hubjenym zapisu rozprawić "
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Mejlku pósłać"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Přez Jabber skontaktować"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Prowider: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersija: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Požadanje wo wotstronjenje wuspěšnje registrowane."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Wumazanje zapisa"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Požadanje wo wumazanje zwrěšćene."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Subskripcija wuspěšna."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Subskribować k zapisej"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Subskripcija zwrěšćena."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Hódnoćenje wuspěšnje wotpósłane."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Hódnoćenje za zapis"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar wuspěšnje wotpósłany."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar k zapisej"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentar njehodźeše so pósłać."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff přinoški"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Tuta operacija sej žada awtentifikaciju."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Wersija %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Zapodajće komentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentary wužiwarjow"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Tutón zapis hódnoćić"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Přełožić"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Payload"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Prowidery za nowe wěcy"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Prošu jednoho z providerow wubrać:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Žadyn provider njewubrany "
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Nowe wěcy za wšěch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Add-On Instalowar"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Mam informacije wo starym pósłanju, pola wupjelnić?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "wupjelnić"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "nic wupjelnić"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Awtor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Emejlowa adresa:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Přehladka URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Rěč:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "W kotrej rěči sće to wopisali?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Prošu wopisajće swój upload."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Zjeće:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi."
#, fuzzy
#~| msgid "No text was replaced."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany."
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Instalować"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
#, fuzzy
#~| msgid "View Frame Information"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Informacija wo ramiku"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Začitam miniprogram"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Začitam přehladku"
#~ msgstr[1] "Začitam přehladku"
#~ msgstr[2] "Začitam přehladku"
#~ msgstr[3] "Začitam přehladku"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalować"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install %1"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Dataju přepisać?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Sćahnyć"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Prowider: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Prowider: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Character:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Pismik:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "New"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalować"
#, fuzzy
#~| msgid "&Order by:"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "&Rjadować po:"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggestions"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Namjety"
#, fuzzy
#~| msgid "Changelog"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Změnowy protokol"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domjaca strona"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "HTML-dokumentacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "W &nowym woknje wočinić"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@interface/rich"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Sćahnyć"
#~ msgstr[1] "Sćahnyć"
#~ msgstr[2] "Sćahnyć"
#~ msgstr[3] "Sćahnyć"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aktualizowanje"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instalować"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Začitam přehladku"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 not found."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał."
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Sćahnyć"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Sćahnyć"
#, fuzzy
#~| msgid "Communication error"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Komunikaciski zmylk"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Sćahnyć"
#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Strona začitana."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Znowa začitać"
#, fuzzy
#~| msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi."
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Přehladka URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Files..."
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Dataje wubrać ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ženje za &tutón serwer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The source url of a job"
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Žórło:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The source url of a job"
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Žórło:"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Začitam přehladku"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Začitam přehladku"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Začitam přehladku"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Začitam přehladku"
#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Započeć narunać"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Zwuk &wothrać"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Zwuk wubrać, kiž ma so wothrać"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Powěsć jako popup pokazać"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Do dataje protokolować"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Zapisk w pasmje nadawkow &markěrować"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Přikaz &wuwjesć"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Přikaz wubrać, kiž ma so wuwjesć"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Rěč:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
#~| "the following substitution strings in the text:- %e
- Name "
#~| "of the event
- %a
- Application that sent the event
- "
#~| "%m
- The message sent by the application
"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Postaji, kak ma KTTS rěčeć. Hdyž wubjerjeće \"Postajeny tekst rěčec"
#~ "\", zapodajće tekst do kašćika. Móžeće slědowace wariable wužiwać w "
#~ "teksće: - %e
Mjeno podawka- %a
- Pogram, "
#~ "kotryž je podawk pósłał
- %m
- Powěsć, kotruž je program "
#~ "pósłał
"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak event message"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Podawkowu powěsć rěčeć"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak event name"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Mjeno podawka prajić"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak custom text"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Postajeny tekst prajić"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staw"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titl"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Wopisanje"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Chceće '%1' w interneće pytać?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pytanje w interneće"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Pytać"
#, fuzzy
#~| msgid "Re: %1"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Wotmołwa: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Z '%1' wočinić?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Z '%1' wočinić?"
#, fuzzy
#~| msgid "Open '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Wočinjam '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Wočinić z ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Wočinić z ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "W&očinić"
#, fuzzy
#~| msgid "Name: "
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Mjeno:"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Dataju wuwjesć?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Přiwzać"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Wotpokazać"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bjez titla"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n"
#~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dokument začinić"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Zmylk při čitanju z PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Zmylk při pisanju do PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY-operacija z časowym wobmjezowanjom předołho traje"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Zmylk při wočinjenju PTY "
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE aplikacija za wuwjedźenje Kross-skriptow."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross-skripty wuwjesć."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Skriptowa dataja"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Skriptowa dataja %1 njeeksistuje."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Njemóžu interpreter za skript \"%1\" namakać"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Njemóžu skript \"%1\" wočinić."
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Njemóžu interpreter \"%1\" startować."
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Njemóžu skript stworić za interpreter \"%1\"."
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Stopjeń wěstosće Ruby-interpretera"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Přetorhnyć"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Žana tajka funkcija '%1'"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Přispomnjenje:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Piktogram:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpreter:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Dataja:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Wubrany skript wuwjesć."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Wuwjedźenje wubraneho skripta zastajić."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Wobdźěłać..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Wubrany skript wobdźěłać."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodać..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Nowy skript dodać."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Wubrany skript wumaznyć."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Wobdźěłać"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelnje"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Zmylk při začitanju modula"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
#~| "module
- You have old third party modules lying around.
"
#~| "ul>Check these points carefully and try to remove the module "
#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
#~| "distributor or packager.
"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zmylkowa powěsć je:
%1
Móžnej přičinje: - Zmylk je "
#~ "so stał při poslednim aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski "
#~ "modul wostał
- Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.
"
#~ "ul>Přepruwuj instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć "
#~ "poćahuje, zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora."
#~ "p>
"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Njemóžach dźěl přehladki ćišćeć"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Ćišćowa přehladka"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Wuspěšnje"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Komunikaciski zmylk"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Njewalidny typ w datowej bazy"
#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Esfand"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mordad short"
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~| msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~| msgid "MainWindow"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Hłownewokno"
#, fuzzy
#~| msgid "Tobias Anton"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Piktogram změnić"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Nowy tag stworić..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Zničić"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Zničić"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zničić"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Přetorhnyć"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Změna přispomnjenjow"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Pokaž wšitke opcije"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodać..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "&Piktogram změnić..."
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "dźensa"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "wčera"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Poslednja strona"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Přichodny měsac"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Poslednja strona"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Definowane..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "&Prěnjotny staw"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Zapodać"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Wubrać..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Document Back"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Prjedawši dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "&Napohlad"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Priorita nadawka:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Posledni raz změnjene"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Hódnoćić"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Wšelake symbole"
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "&Prěnjotny staw"
#, fuzzy
#~| msgid "Service types"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Družiny serwisow"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz"
#, fuzzy
#~| msgid "Contact author"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Awtora kontaktować"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "email"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Task"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Task"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dataja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Druhe"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Přikłady za ThreadWeaver Jobs"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program wuwjedźe 100 nadawkow w 4 threadach. Kódy nadawk čaka připadnu "
#~ "ličbu milisekundow mjez 1 a 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Hóčkujće, zo byšće informaciju wo aktiwiće na threadźe widźeli. "
#~ "Protokolowa informacija pokazuje so na konsoli."
#, fuzzy
#~| msgid "Log Thread Activity"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Aktiwitu na threadźe protokolować"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Aktiwitu na threadźe pokazować"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Započeć"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "GUI-bazowany přikład za Weaver Thread Manager"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Ličba zbywacych nadawkow:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Kak na času je? Klikńće za aktualizowanje."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(hišće njeznate)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Dataje wubrać ..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Přetorhnyć"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Zastajić"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Bjez mjena"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "normalne"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Što &to je?"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Přichodne lěto"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "&Poslednja strona"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "dźensa"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "&Meni pokazać"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dataja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "CheckBox"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Dalša GroupBox"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "RadioButton"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "akcija1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE aplikacija za testowanje Kross frameworka."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Testujće Kross framework!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Pytanje přetorhnjene."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Startuju -- wotkazy so při zapodawanju wudospołnjeja"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Startuju -- tekst so při zapodawanju wudospołnja"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Wotkaz na %1 namakał"
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Njejsym wotkaz namakał: \"%1\""
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst namakał: \"%1\""
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Njejsym tekst namakał: \"%1\" "
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Dodatne domeny za pytanje"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Lisćina njelokalnych domenow, w kotrychž ma so pytać."
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracija za Sonnet"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "ignorować"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Sćahnyć"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Njedefinowane
Njeeksistuje žane \"Što to je\"-pomoc za tutón "
#~ "element. Jeli chceće nam pomhać a jón wopisać, bychmy so wjeselili, hdy "
#~ "byšće nam wotpowědnu pomoc pósłali."
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Nadrobnosće"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nowy tag"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno noweho taga:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Tag %1 hižo eksistuje"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tag eksistuje"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Začitam přehladku"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny HOME njedefinowana.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny DISPLAY njedefinowana.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informuje KDE wo změnje mjena serwera."
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Stare serverowe mjeno."
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nowe serverowe mjeno."
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Wopisanje"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Mjeno akcije"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not construct value"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić."
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Sćahnyć"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Žana přehladka"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Žana přehladka"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Začitam přehladku"
#, fuzzy
#~| msgid "Server: %1"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "&Narunać"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Informacija wo prowideru"
#, fuzzy
#~| msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zmylk při stworjenju datoweje bazy '%1'.\n"
#~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zmylk při pisanju datoweje bazy '%1'.\n"
#~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Ćiche dźěłanje bjez woknow a stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Pokaž informaciju wo postupje (samo w ćichim modusu)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Znowa KDE-konfiguraciju začitam, dočakajće prošu ..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE-rjadowar konfiguracije"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znowa začitać"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Nic znowa začitać"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Konfiguracija znowa začitana."
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Wot:"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "januara"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "februara"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "měrca"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "apryla"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "meje"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "junija"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "julija"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "awgusta"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "septembra"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "oktobra"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "nowembra"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "decembra"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "januara"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "februara"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "měrca"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "apryla"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "meje"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "junija"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "julija"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "awgusta"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "septembra"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "oktobra"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "nowembra"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "decembra"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "měr"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mej"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "awg"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "now"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "dec"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "januar"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "februar"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "měrc"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "apryl"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "meja"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "junij"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "julij"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "awgust"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "nowember"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "december"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Pó"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Wu"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Srj"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Štw"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Pj"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "So"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Nje"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Póndźela"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Wutora"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Srjeda"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Štwórtk"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Pjatk"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sobota"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Njedźela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "wot Sha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "wot Fara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "januara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "wot Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "wot Sha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "wot Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "wot Esf"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "wot Fara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "apryla"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "wot Mora"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "wot Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "wot Muharram"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "wot Khordad"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Heshvan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "wot Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "wot Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "wot Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "jan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Zastajić"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Thaana"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Zastajić"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Buhid"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Nje"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "wot Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "wot Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "wot R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "wot R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "wot J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "wot J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "wot Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "wot Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "wot Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "wot Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "wot Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "wot Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "wot Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "wot Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "wot Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "wot Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "wot Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "wot Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "I-ty"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "wot Fara"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "wot Orda"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "wot Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "wot Tira"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "wot Mora"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "wot Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "wot Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "wot Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr " Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "wot Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "wot Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "wot Farwardina"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "wot Ordibeheshta"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "wot Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "wot Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "wot Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "wot Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "wot Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "wot Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "wot Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "wot Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "wot Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "wot Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptišćina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopšćina"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "gregoriansce"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "gregoriansce"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejsce"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Njeznata protyka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "wot Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "februara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "wot Meh"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "měrca"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "wot Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "januara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "februara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "wot Mora"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "wot Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "wot Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "wot Hijjah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "wot Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "oktobra"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "wot Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "wot Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "januara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "septembra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "wot Mora"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Zastajić"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "So"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Nadawk"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Haj"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "měr"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "rano"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Strony"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "jan"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Pó"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Štw"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Přiznak"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Awtor"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parametry"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parametry"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Zastajić"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No border line"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Žane"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Zastajić"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Zastajić"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Zastajić"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "wot Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "februara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "wot Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "wot Tira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "januara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "měrca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "meje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "januara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "septembra"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "wot Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "wot Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "wot Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "wot Tira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "wot Fara"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "wot Rajab"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "meje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "februara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "septembra"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "wot Sha"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Haj"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Wu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Srj"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Thl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Wu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "měr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "mej"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Zeleń:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Pósćel"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "rano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Task"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Wu"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Pósćel"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Mjeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Mjeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Strony"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "sep"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "měr"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Nadawk"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "rano"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Srj"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Štw"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Pósćel"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Nadawk"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Zastajić"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Mjeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instalować"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Sćahnyć nowe %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot chce %1 argument(ow), ale jenož %2 argument(ow) je so podało."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje "
#~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z "
#~ "druheje rěče.
\n"
#~ "Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to "
#~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na ignorować abo "
#~ "wšě ignorować.
\n"
#~ "Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje "
#~ "namakać abo je zapodać a potom na narunać abo wšě narunać "
#~ "kliknyć.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflikt skrótšenkow"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Nastrojowe pasy blokować"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Indiske pisma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zawěsćić"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Akcija"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Wočinić"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Test"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%2' wočinić?\n"
#~ "Družina: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%3' wočinić?\n"
#~ "Mjeno: %2\n"
#~ "Družina: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Puć k papjernikej"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Puć k zapiskej za dźěłowy powjerch"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Rjadnik, hdźež so dataje na dźěłowym powjerchu zapisuja"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Puć k zapiskej dokumentow"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Změny w tutej sekciji sej žadaja administratorske prawa.
Za "
#~ "nałoženje změnow dyrbiće administratorske hesło zapodać."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Tuta sekcija sej žada wosebite dowolnosće, najskerje za cyłosystemowe "
#~ "změny; tohodla dyrbiće administratorowe hesło zapodać, zo byšće swójstwa "
#~ "modula změnili. Jeli nimaće hesło, njehodźa so Waše změny zawěsćić."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Přetorhnyć"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Přetorhnyć?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Nowe daty sćahnyć..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Nic składować"