# translation of kdelibs4.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava , 2007.
# Ravishankar Shrivastava , 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-10 20:44+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n"
"Language-Team: Hindi \n"
"Language: hne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "रविसंकर सिरीवास्तव, जी. करूनाकर"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "raviratlami@aol.in,"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
- You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "माड्यूल %1 अक्छम हे."
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please contact your system administrator."
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "किरपा करके, अपन तंत्र प्रसासक से संपर्क करव."
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error opening file."
msgid "Error loading QML file."
msgstr "फाइल ल खोले मं गलती."
#: kcmultidialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#| "Do you want to save your changes or discard them?"
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"कागद \"%1\" बदल दे गे हे.\n"
"का आप मन एला सहेजना चाहू या बदलाव मन ल फेंक देव?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgid "Apply Settings"
msgstr "सेटिंग"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "कान्फिगर"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&earch:"
msgid "Search…"
msgstr "खोजव: (&e)"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgid "About"
msgstr "परिचय (&A)"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "परिचय (&A)"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "कान्फिगर"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr ""
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No plugins found"
msgstr "नइ मिलिस"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgid "Copyright"
msgstr "नकल"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "लाइसेंस:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uthors"
msgid "Authors"
msgstr "लिखइया मन (&u)"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr ""
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgid "Translators"
msgstr "अनुवाद "
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Send Email"
msgid "Send an email to %1"
msgstr "ईमेल भेजव (&S)"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No items found"
msgstr "नइ मिलिस"
#: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find service '%1'."
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "सर्विस '%1' नइ मिलिस."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "खोजव"
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "कान्फिगर... (&g)"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "%1 मं कान्फिगरेसन खन्ड पहिली ही खोले गे हे"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "माड्यूल %1 नइ मिलिस."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found."
#~| "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "निदान हे:
डेस्कटाप फाइल %1 नइ मिलिस.
"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "या तो हार्डवेयर / साफ्टवेयर माड्यूल कान्फिगर नइ मिलत हे या माड्यूल ल प्रसासक "
#~ "द्वारा अक्छम कर दे गे हे.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Error opening file."
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "फाइल ल खोले मं गलती."
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "माड्यूल %1 वैध कान्फिगरेसन माड्यूल नइ हे."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "निदान हे:
डेस्कटाप फाइल %1 कोनो लाइब्रेरी ल निरधारित नइ करे."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "प्लगइन डिपेंडेंसीज के कारन अपने अपन बदलाव करे हे. अधिक जानकारी बर इहां किलिक करव"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज संतुस्ट करे बर अपने अपन बदलाव करे हे:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारन %1 प्लगइन ल पहिली से ही चेक कर ले गे हे"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारन %1 प्लगइनों ल पहिली ही अनचेक कर ले गे हे"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "डिपेंडेंसी जांच"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज के कारन %1 प्लगइन अपने अपन जोड़े गे हे"
#~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज के कारन %1 प्लगइनों ल अपने अपन जोड़े गिस"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज के कारन %1 प्लगइन अपने अपन मिटा दे गे हे"
#~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज के कारन %1 प्लगइनों ल अपने अपने अपने अपन मिटा दे गे हे"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "अवयव सक्छम करव"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "डेस्कटाप चिनहा के बीच दूरी"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "चिनहा मन के बीच के दूरी पिक्सेल मं निरधारित हे."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "विजेट सैली जऊन ल उपयोग मं लेना हे"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "विजेट सैली के नाम, उदाहरन बर, \"keramik\" or \"plastik\". उदाहरन चिनहा के "
#~ "बिना."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "पीसी स्पीकर उपयोग करव"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "का केडीई के अपन के सूचना तंत्र के बदला मा सादा पीसी स्पीकर के उपयोग करे जाए."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "कोन वाले टर्मिनल अनुपरयोग उपयोग मं ले जाना हे"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "जब कोनो टर्मिनल अनुपरयोग चालू होथे तहां ए टर्मिनल एमुलेटर प्रोग्राम परयोग करे "
#~ "जाही.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "स्थिर चौड़ाई फोंट"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "जब फिक्स फोंट जरूरी होही तहां ए फोंट परयोग मं ले जाही. फिक्स फोंट मं स्थिर चौड़ाई "
#~ "होथे .\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "तंत्र फोंट"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "मेन्यू बर फोंट"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "अनुपरयोग मन के मेन्यू मं कोन वाले फोंट उपयोग करव."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "संकली बर रंग"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "जऊन संकली मं अभी किलिक नइ होही ऊंखर रंग का होही."
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "भ्रमन करे वाले संकली बर रंग"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "कामपट्टी बर फोंट"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "स्क्रीन के नीचे पेनल मं जहाँ अभी हाल के चलत अनुपरयोग हे वहाँ कोन वाले फोंट उपयोग करे "
#~ "जाय."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "औजारपट्टी बर फोंट"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "स्क्रीनसाट ले बर सार्टकट"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड काम ल चालू बन्द करे बर टागल करे बर सार्टकट"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "बिना पुस्टि करे कम्प्यूटर ल बन्द करे बर सार्टकट"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "पहिली डिरेक्टरी देखाव"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "जब फाइल मन ल प्रदर्सित करे जाथे तहां का डिरेक्ट्री ल सीर्स मं रखना हे"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "अभी हाल के मं भ्रमन करे वाले यूआरएल"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "उदाहरन बर, फाइल गोठ मं अपन आप पूरा करे बर उपयोग होथे"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "फाइल गोठ मं फाइल प्रिव्यू देखाव"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "लुकाए फाइल मन ल देखाव"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "निरधारित करथे कि फाइल मन ल जऊन डाट एक्सटेंसन से चालू होथे (लुकाए फाइल मन बर "
#~ "प्रचलित) देखाव"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "गति पट्टी देखाव"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "फाइल गोठ मं का सार्टकट चिनहा डेरी तरफ देखाव"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "कोन वाले देस"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "उदाहरन बर, संख्या, करेंसी, समय/तारीक आदि कइसन देखाव ये निरधारित करे बर उपयोग होथे."
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "ये मां पाठ कऊन भाखा मं देखाना हे"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "धनात्मक संख्या ल देखाय बर उपयोग करे जाय वाले अक्छर"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "एखर बर बहुत से देस मं कोनो अक्छर नइ हे"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "अपन आप चालू डिरेक्टरी बर पथ"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "सत्र लागिन करत समय चलाय जा सके फाइल मन के डिरेक्टरी के पथ"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "साक्स समर्थन सक्छम करव"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "का केडीई के सब_सिसटम मं साक्स संस्करन ४ अउ ५ सक्छम करे जाए"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "मनमाफिक साक्स लाइब्रेरी के पथ"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "मुसुवा ओवर करे मं औजारपट्टी बटन मन ल चमकाव"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "औजारपट्टी चिनहा मन मं पाठ देखाव"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "का औजारपट्टी चिनहा मन मं चिनहा के अलावा पाठ घलोक देखाय जाए"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "पासवर्ड इको किसिम"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "गोठ के आकार"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "घटक चुनव "
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 के बारे में"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "खोज प्लगइन"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "होस्ट"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "पोर्ट"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "तंत्र डिफाल्ट (अभी हाल के में: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "संपादक चुनइया"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~| "this application. If you choose System Default, the application "
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
#~| "override that setting."
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "ये अनुपरयोग मं उपयोग बर किरपा करके, डिफाल्ट पाठ संपादन अवयव चुनव. यदि आप मन "
#~ "सिसटम डिफाल्ट चुनथव , अनुपरयोग आप मन के बदलाव मन ल नियंत्रन केंद्र मं रखही. "
#~ "अउ सब्बो विकल्प ये सेटिंग से हट जाही."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "टैम्प्लेट ल आप मन परिचय जानकारी चाही जऊन कि आप मन के पता पुस्तिका मं भरे हो .\n"
#~ "तभो ले वांछित प्लगइन लोड नइ कर सकिस.\n"
#~ "\n"
#~ "किरपा करके, अपन तंत्र बर केडीईपीआईएम/कान्टेक्ट पैकेज इनस्टाल करव."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "टीई-जांच"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "सिरिफ लोकल फाइल ही समर्थित."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "आउटपुट परिनाम मन ल स्क्रिप्ट से दूर रखव"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "जांचव कि कान्फिग फाइल ल खुद ल अपडेट होए के जरूरत हे कि नइ हे"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "फाइल जेमां से अपडेट निर्देस पढ़े हे"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "के-कान्फ अपडेट"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "कमइया कान्फिगरेसन फाइल मन ल अपडेट करे बर केडीई औजार"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "वाल्दो बास्तियान"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "कोई जानकारी नइ मिलत हे.\n"
#~ "प्रेसित करे गे KAboutData आब्जेक्ट अस्तित्व मं नइ हे."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "लेखक (&u)"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "किरपा करके, http://bugs.kde.org के "
#~ "उपयोग बग रिपोट बर करव.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "किरपा करके, बग रिपोट इहां %2 करव.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "ए मन ल धन्यवाद (&T)"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "अनुवाद (&r)"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ईमेल"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "मुख पेज"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "काम"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
संस्करन %2
केडीई %3 परयोग मं "
#~ "हे"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "अऊ दूसर सहयोगीः"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(कोई लोगो नइ मिलत)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 के बारे में"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "पहिली जइसन: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "दुहराव: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "पहिली जइसन (&U)"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "दुहराव (&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "पहिली जइसन: %1 (&U)"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "दुहराव: %1 (&R)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बंद करव"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "फ्रीज"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "डाक"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "अलग करव"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "लुकाव %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 देखाव"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "खोज खंभा"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "सब्बो दिखत खंभा"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "खंभा सं. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "खोजव: (&e)"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड: (&P)"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "पासवर्ड याद रखव (&K)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "सत्यापित: (&V)"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर:"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "पासवर्ड एक जइसन नइ."
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "आप मन दो अलग अलग पासवर्ड भरे हो . किरपा करके, फिर से कोसिस करव."
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "पासवर्ड कम मजबूत"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "पासवर्ड इनपुट"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "पासवर्ड खाली हे"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "पासवर्ड ल कम से कम एक अक्छर लंबा होना चाही"
#~ msgstr[1] "पासवर्ड ल कम से कम %1 अक्छर लंबा होना चाही"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "पासवर्ड मेल खाथे "
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "हिज्जा जांचव"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr " root/affix संयोजन बनाव जऊन सब्दकोस मं नइ होही "
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "एक साथ लिखे सब्द मन ल हिज्जा के गलती मं लेव (&w)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "सब्दकोस: (&D)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "एनकोडिंग: (&E)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "अंतररास्ट्रीय आईस्पैल"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "ए-स्पेल"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "एच-स्पेल"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "जेम्बेरेक"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "एच-स्पेल"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "क्लायंट: (&C)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "तुर्की"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "अंगरेजी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "स्पेनी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "दानिस"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मन"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "जर्मन (नवा हिज्जा)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "पुर्तगाली"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "एस्परेन्तो"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "नारवेजियाई "
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "पोलिस"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "रूसी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "स्लोवेनियाई"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "स्लोवाक"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "चेक"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "स्वीडिस"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "स्विस जर्मन"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "उक्रेनियाई"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "लिथुआनियाई"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "फ्रांसीसी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "बेलारूसी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "हंगेरियाई"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अग्यात"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "आईस्पैल डिफाल्ट"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "डिफाल्ट - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "आस्पैल डिफाल्ट"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "डिफाल्ट - %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "ISpell Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "आईस्पैल डिफाल्ट"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "आप मन ल ए गोठ ल फिर से चालू करना होही ताकि करे बदलाव लागू हो सकही"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "हिज्जा सोधक"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "हिज्जा जांचव"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "पूरा (&F)"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "अग्यात सब्दः"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "अग्यात सब्द"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "गलत हिज्जा"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "कागद के भाखा चुनव जेखर प्रूफ आप मन इहां देखथो.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "भाखा (&L):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "अग्यात सब्द के सारांस कान्टेक्स्ट मं देखाय गे हे."
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... गलत लिखे सब्द कान्टेक्स्ट मं देखाय गे हे ..."
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< सब्दकोस मं जोड़व"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ऊपर(डेरी हिस्सा में) संपादन डब्बा मं दे सब्द से सब्बो अग्यात सब्द मन ल बदले बर इहां "
#~ "किलिक करव.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "सब्बो बदलव (&e)"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "सुझाई सूची"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "वैकल्पिक सब्द "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ऊपर(डेरी हिस्सा में) संपादन डब्बा मं दे सब्द से सब्बो अग्यात सब्द मन ल बदले बर इहां "
#~ "किलिक करव.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "बदलव (&R)"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "से बदलव (&w):"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "अनदेखा करव (&I)"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "सब्बो अनदेखा करव (&g)"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "सुझाव (&u)"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "भाखा चुनाव"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "टाइप करे के समय हिज्जा जांच सक्छम रखव"
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "टाइप करे के समय हिज्जा जांच अक्छम रखव"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "इंक्रीमेंटल हिज्जा जांच"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "बहुत अकन गलत हिज्जा के सब्द हे. टाइप करे के समय हिज्जा जांच बंद रखे गे हे"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "हिज्जा जांचव"
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "अपने अपन हिज्जा जांच"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "सारनीकरन स्वीकारव"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "हिज्जा जांच "
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "पीछू (&B)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "आगू (&N)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "अग्यात दृस्य"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट माड्यूल ल चलाय बर परयोग मं ले जा सके वाले कमांड लाइन अनुपरयोग."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "सिरिफ ओही माड्यूल चलाव जऊन के फाइलनाम रेगएक्सपी से मेल खाथें ."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "डिबग कैप्चरिंग ल अक्छम करव. आप मन ए विकल्प तब परयोग करथो जब आप मन जीयूआई उपयोग "
#~ "करथो."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट माड-रनर"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "कान्फिगरेसन फाइल \"%1\" लिखे जा सके नइ हे.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "बिहिनियाँ"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "मंझनियाँ"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "कोई लक्छित फाइलनाम नइ दे गिस"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "पहिली से ही खुले हे."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "लक्छ्य डिरेक्टरी मं अनुमति पूरा नइ हे."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "अस्थायी फाइल खोले मं अक्छम."
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "नाम बदले के समय गलती होइस."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "केडीई4-कान्फिग"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "इंस्टालेसन रस्ता आउटपुट बर छोटकुन प्रोग्राम"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "लीजेसी समर्थन बर छोड़ दे गिस"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी बर प्रीफिक्स मं कम्पाइल करिस"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी बर ईएक्सईसी_प्रीफिक्स मं कम्पाइल करिस"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "लाइब्रेरी रस्ता सफिक्स मं कम्पाइल करिस"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "$HOME मं प्रीफिक्स जऊन फाइल मन ल लिखे बर उपयोग मं ले जाथे "
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी बर वर्सन स्ट्रिंग मं कम्पाइल करिस"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "मिलत केडीई रिसोर्स किसिम"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "रिसोर्स किसिम बर खोजे के रस्ता"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--path रिसोर्स टाइप मं अंदर दे गे फाइलनाम ल खोजव"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "कमइया रस्ता: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "रिसोर्स फाइल मन ल इनस्टाल करे बर प्रीफिक्स"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "क्यूटी बर इंस्टालेसन प्रीफिक्स"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "इनस्टाल क्यूटी बाइनरीज के जगह"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "इनस्टाल क्यूटी लाइब्रेरीज के जगह"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "इनस्टाल क्यूटी प्लगइन्स के जगह"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "अनुपरयोग मेन्यू (.डेस्कटाप फाइल मन ल)"
#, fuzzy
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "अपन आप चालू डिरेक्टरी बर पथ"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "केडीईहेल्प से चलाय बर सीजीआई"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "कान्फिगरेसन फाइल मन ल"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "अनुपरयोग जहाँ डाटा भंडारित रहिथे"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "चेहराचिनहा"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr " $prefix/bin मं चलाय जा सके चीज"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "एचटीएमएल कागद"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "चिनहा"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "वर्नन फाइल मन के कान्फिगरेसन"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "लाइब्रेरीज"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "केलोकेल बर अनुवाद फाइल"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "माइम किसिम"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "लोड करे जा सके वाले माड्यूल्स"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "क्यूटी प्लगइन्स"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "सेवा"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "सेवा किसिम"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "अनुपरयोग अवाज"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "प्रारूप"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "वालपेपर्स"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "एक्सडीजी अनुपरयोग मेन्यू (.desktop फाइल मन ल)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू वर्नन (.directory फाइल मन ल)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "एक्सडीजी चिनहा"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "एक्सडीजी माइम किसिम"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू खाका (.menu फाइल मन ल)"
#, fuzzy
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "अपन आप चालू डिरेक्टरी बर पथ"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "अस्थाई फाइल (अभी हाल के होस्ट अउ अभी हाल के कमइया दुनों बर विसिस्ट)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "यूनिक्स साकेट (अभी हाल के होस्ट अउ अभी हाल के कमइया बर विसिस्ट)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - अग्यात किसिम\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - कमइया रस्ता के अग्यात किसिम\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ये प्रोग्राम बर कोनो लाइसेंस के सर्त निरधारित नइ हे.\n"
#~ "किरपा करके, लाइसेंस सर्त मन बर\n"
#~ "कागद या स्रोत देखव.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "ये प्रोग्राम %1 सर्त के अधीन वितरित कर दे गे हे."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "जीपीएल सं.२"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करन २"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "एलजीपीएल सं.२"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करन २"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "क्यूपीएल सं.1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "क्यू पब्लिक लाइसेंस"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "जीपीएल सं.३"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करन ३"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "एलजीपीएल सं.३"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करन ३"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "मनमाफिक"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "निरधारित नइ"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "केडीई बहुत अकन भाखा मं अनुवाद करे गे हे. एखर बर विस्व भर के अनुवादक मन के टोली मन "
#~ "ल हार्दिक धन्यवाद.
केडीई के अंतररास्ट्रीयकरन परिचय अउ अधिक जानकारी बर इहां "
#~ "जाव: http://l10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' उपयोग करव. "
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' उपयोग करव. "
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "अनुपरयोग ल दे 'sessionId' गे से पुनर्स्थापित करव."
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "अनुपरयोग ल बाधित करथे कि वो मैप मं निजी रंग\n"
#~ "8-बिट डिस्प्ले मं इनस्टाल करे."
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "क्यूटी ल बताथे कि मुसुवा या कीबोर्ड ल कभू नइ पकड़े."
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "डिबगिंग बर सिंक्रोनस मोड मं बदलथे."
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "अनुपरयोग फोंट परिभासित करथे "
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "डिफाल्ट पिछोत अंगना रंग अउ एक\n"
#~ "अनुपरयोग पैलेट (हल्के अउ गहरे सेड्स का\n"
#~ "गनन होथे ) सेट करथे. "
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "डिफाल्ट आगू तरफ रंग सेट करथे "
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "डिफाल्ट बटन रंग सेट करथे "
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "अनुपरयोग नाम सेट करथे "
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "अनुपरयोग सीर्सक सेट करथे (कैप्सन)"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "अनुपरयोग ल बाधित करथे कि वो ट्रू-कलर विजुअल\n"
#~ "8-बिट डिस्प्ले मं उपयोग करे."
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करव"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "एक्सआईएम अक्छम करव"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "अनुपरयोग ल बाधित करथे कि वो क्यूडबल्यूएस सर्वर के जइसन चले"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "विजेट के पूरा खाका के नकल बनाथे"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "अनुपरयोग विजेटों मं क्यूटी स्टाइलसीट लागू करथे "
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "सीर्सक पट्टी मं 'कैप्सन' नाम के जइसन उपयोग करव"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "चिनहा ल अनुपरयोग 'चिनहा' के जइसन उपयोग करव"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "वैकल्पिक कान्फिगरेसन फाइल उपयोग करव"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "कोर डम्प पाय बर क्रेस हेंडलर अक्छम करव."
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "एक WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक बर देखहू"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "अनुपरयोग जीयूआई सैली सेट करथे "
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "केडीई अनुपरयोग"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "क्यूटी"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "केडीई"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "अग्यात विकल्प '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' गंवा गे हे."
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ल \n"
#~ "%2 के साथ लिखे गिस"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "ये अनुपरयोग ल कोनो अइसन मनखे ह लिखे हे जऊन ह बेनाम बने रहना चाहथे."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "किरपा करके, http://bugs.kde.org के उपयोग बग रिपोट बर करव.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "किरपा करके, बग रपट %1 ल भेजव.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "अप्रत्यासित आर्गुमेंट %1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr " --help के उपयोग मिलत कमांड लाइन विकल्प मन के सूची पाय बर करव."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[विकल्प]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-विकल्प]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "जेनेरिक विकल्प:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "विकल्प मन के बारे मं मदद बताव"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "विसेस %1 विकल्प देखाव"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "सब्बो विकल्प देखाव"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "लेखक के जानकारी देखाव"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "वर्जन के जानकारी देखाव"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "लाइसेंस के जानकारी देखाव"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "विकल्प खतम"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 विकल्प:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "विकल्प:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "आर्गुमेंट:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "जऊन फाइल मन ल/यूआरएल ल अनुपरयोग से खोले गिस ओ मन ल उपयोग के बाद मिटा दे जाही"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "केडीई-टेम्पफाइल"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "फंक्सन ल मुख्य थ्रेड से काल करे जाना चाही."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "के लांचर डी_बस के साथ पहुंच नइ सकिस. %1 ल काल करे के समय गलती:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "केडीई मदद केंद्र चालू नइ कर सकिस:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "मदद केंद्र चालू नइ कर सकिस"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "मेल क्लायंट ल लोड नइ कर सकिस:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "मेल क्लायंट ल लोड नइ कर सकिस"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ब्राउजर ल लोड नइ कर सकिस:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Browser"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "ब्राउजर ल चालू नइ कर सकिस"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल क्लायंट ल लोड नइ कर सकिस:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "टर्मिनल क्लायंट ल चालू नइ कर सकिस"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "पस्चिमी यूरोपीय"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "मध्य यूरोपीय"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "बाल्टिक"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "दक्छिन-पूर्वी यूरोप"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "तुर्की"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "साइरिलिक"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "चीनी (परम्परिक)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "चीनी (सरल)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "कोरियाई"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "जापानी"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "यूनानी"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरबी"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाई"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "युनिकोड"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "उत्तरी सामी"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अउ दुसर"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "अऊ दूसर एनकोडिंग (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "अक्छम"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "यूनिवर्सल"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "अरबी"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बंगाली"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "देवनागरी"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "गुरूमुखी"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कन्नड"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ख्मेर"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "मलयालम"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "उड़िया"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "तमिल"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलुगु"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाई"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरबी"
#, fuzzy
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 मे.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 गी.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 टे.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 कि.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 मे.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 गी.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 टे.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 कि.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 मे.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 गी.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 टे.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 टे.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 टे.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 टे.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 टे.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 दिन"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 hours"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 घंटा"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 मिनट"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 seconds"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 सेकन्ड"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 milliseconds"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 मिलिस-सेकन्ड्स"
#~ msgstr[1] "%1 मिलिस-सेकन्ड्स"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 दिन"
#~ msgstr[1] "%1 दिन"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "१ घंटा"
#~ msgstr[1] "%1 घंटा"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 मिनट"
#~ msgstr[1] "%1 मिनट"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 सेकन्ड"
#~ msgstr[1] "%1 सेकन्ड"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 अउ %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 अउ %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 अउ %2"
#, fuzzy
#~| msgid "AC"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "एसी"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "कल"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "टीप: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "टीप: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "चेतावनी: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "चेतावनी: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
#~| msgid "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "आल्ट"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "आल्टजीआर"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "बैक-स्पेस"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "केप्स-लाक"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "कंट्रोल"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "कंट्रोल"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "डिलीट"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेटाव"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "नीचे"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "आखरी"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "एंटर"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "एस्केप"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "एस्केप"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "घर"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "हाइपर"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "इंस."
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "इंसर्ट"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "डेरी"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "मेन्यू"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "मेटा"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "न्यूम-लाक"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "पेज-डाउन"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "पेज-अप"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "पेजनीचे"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "पेजऊपर"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "ठहरव"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "प्रिंटस्क्रीन"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "रिटर्न"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "जेवनी"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "स्क्राल-लाक"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "सिफ्ट"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "स्पेस"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "सुपर"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "सिस-रेक्"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "टैब"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ऊपर"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "विन"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "कोई गलती नइ"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ये होस्ट नाम बर निवेदित कुटुंब समर्थित नइ हे"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "नाम रिसाल्यूसन मं अस्थायी फेल"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "नाम रिसाल्यूसन मं रिकवरी इन करे जा सके फेल"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "अवैध झंडा"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "मेमोरी एलोकेसन फेल"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "नाम या सेवा ग्यात नइ हे"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "निवेदित कुटुंब समर्थित नइ हे"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ये साकेट किसिम बर निवेदित सेवा समर्थित नइ हे"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "निवेदित साकेट किसिम समर्थित नइ हे"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "अग्यात गलती"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "तंत्र गलती: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "निवेदन खारिज करिस"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "अग्यात कुटुंब %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "कोई गलती नइ"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "नाम लुकअप फेल"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "पता पहिली से ही उपयोग मं हे"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "साकेट पहिली से ही बाउन्ड हे"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "साकेट पहिली से ही बनाय गे हे"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "साकेट बाउन्ड नइ हे"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "साकेट बनाय नइ जा सके"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "काम रोक दे जाही"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "कनेक्सन सक्रिय रूप से अस्वीकृत"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "कनेक्सन टाइम आउट"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "काम पहिली से ही प्रगति मं हे"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "नेटवर्क फेल होइस"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "काम समर्थित नइ हे"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "समयबद्ध काम टाइम आउट होइस"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "एक अग्यात/अप्रत्यासित गलती होइस"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "रिमोट होस्ट से कनेक्सन बन्द करिस"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "एनईसी साक्स क्लायंट"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "दांते साक्स क्लायंट"
#, fuzzy
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "काम समर्थित नइ हे"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "कनेक्सन सक्रिय रूप से अस्वीकृत"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "कनेक्सन टाइम आउट"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "अग्यात गलती"
#, fuzzy
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "पता पहिली से ही उपयोग मं हे"
#, fuzzy
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "अइसन कोनो इंटरप्रेटर नइ \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "अपन आप चालू डिरेक्टरी बर पथ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "अग्यात गलती"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "काम समर्थित नइ हे"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "रिमोट होस्ट से कनेक्ट होए के कोसिस मं टाइमआउट होइस"
#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "कोई गलती नइ"
#, fuzzy
#~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमानपत्र चैन खराब लगथे."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "अग्यात गलती"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "नोड नाम बर पता कुटुंब समर्थित नइ हे"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr " 'ai_flags' बर अवैध मान"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' समर्थित नइ हे"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "नोड नाम के साथ कोनो पता संबद्ध नइ हे"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype बर सर्वनेम समर्थित नइ हे"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित नइ हे"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "तंत्र गलती"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "माइम किसिम %2 नइ मिलिस"
#~ msgstr[1] "माइम किसिम %2 नइ मिलिस"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "जरूरत से मिलत जुलत कोनो सेवा नइ मिलिस"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "सेवा '%1' इंटरफेस '%2' कुंजीसब्द '%3' के साथ प्रदाय नइ करथे "
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise सफिक्सेस"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize सफिक्सेस"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise एसेंट के साथ सफिक्सेस"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise एसेंट के बिना सफिक्सेस"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize एसेंट के साथ सफिक्सेस"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize एसेंट के बिना सफिक्सेस"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "बड़ा"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "मध्यम"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "छोटा"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "वेरिएंट 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "वेरिएंट 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "वेरिएंट 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "उच्चारन के बिना"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "उच्चारन के साथ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ये के साथ "
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "येयो के साथ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "यो के साथ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "विस्तारित"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "फाइल %1 मौजूद नइ हे"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "पढ़े बर %1 खोल नइ सकिस "
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "फाइल %1 बर मेमोरी सेगमेंट नइ बना सकिस"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "%1 से shm मं डाटा पढ़ नइ सकिस"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "सिरिफ 'सिरिफ पढ़े जइसन' स्वीकार"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "पिछला eof देख नइ सकिस"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "लाइब्रेरी \"%1\".नइ मिलिस"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "जरूरत से मिलत जुलत कोनो सेवा नइ मिलिस."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "सेवा कोनो लाइब्रेरी नइ देवत हे, .desktop फाइल मं लाइब्रेरी कुंजी नइ हे"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "अवयव बनाए बर लाइब्रेरी फैक्टरी निर्यात नइ करे."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "निरधारित किसिम के अवयव बनाए बर फैक्टरी समर्थन नइ करे."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "के-लिबलोडर: अग्यात गलती"
#, fuzzy
#~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "काम '%2' बर '%1' से संदर्भित \n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~| "the .desktop file."
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "सेवा '%1' कोनो लाइब्रेरी नइ देथे या .desktop फाइल मं लाइब्रेरी कुंजी नइ हे"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीई ४ कम्पेटिबल फैक्टरी प्रदान नइ करे."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "प्लगइन '%1' उपयोग करथे कम्पेटिबल केडीई लाइब्रेरी. (%2)"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "केडीई टेस्ट प्रोग्राम"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "के-बिल्ड-सायकोका"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "तंत्र कान्फिगरेसन कैस फिर बनाव"
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-2002 केडीई बनइया मन"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "डेविड फाउर"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "अनुपरयोग मन ल अपडेट बर संकेत नइ देव"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्छम करव, सब्बो फिर से पढ़व"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "फाइल टाइमस्टैम्प्स जांचव"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "फाइल जांच अक्छम करव (खतरनाक)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "वैस्विक डाटाबेस बनाव"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "सिरिफ मेन्यू जनरेसन टेस्ट रन पूरा करव"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "डिबग काम बर मेन्यू आईडी ट्रैक करव"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "केडीई ङेमन"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "केडीई डेमन - जब जरूरी होथे, सिकोका डाटाबेस अपडेट ट्रिगर करथे."
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बार ही जांचव"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "अस्पस्ट सार्टकट पता लगिस"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "डिफाल्ट"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "अपन आप पता लगाव"
#, fuzzy
#~| msgid "No entries"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "कोई प्रविस्टि नइ"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "इनपुट साफ करव"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "पीछू (&B)"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "आगू (&F)"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "घर (&H)"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "मदद (&H)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "मेन्यू पट्टी देखाव (&M)"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "मेन्यू पट्टी देखावमेन्यू पट्टी ल छुपाए जाय के बाद फिर से देखाथे
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाव (&a)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "स्थिति पट्टी देखाव
स्थिति पट्टी प्रदर्सित करथे जऊन कि विंडो के तल मं एक "
#~ "पट्टी होथे अउ जऊन स्थिति जानकारी देखाथे."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "नवा (&N)"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "नवा टैग बनाव..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "खोलव... (&O)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "अभी हाल के खोलव (&R)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "सहेजव (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "कागद बन्द करव"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "अइसन सहेजव (&A)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "लहूटव (&v)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "बंद करव (&C)"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "कागद बन्द करव"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "छापव...(&P)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "छपाई नमूना (&w)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "डाक (&M)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "बाहिर जाव (&Q)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "अनुपरयोग से बाहिर आव"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "दुहराव (&d)"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "एचटीएमएल कागद"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "काटव (&t)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "नकल (&C)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "चिपकाव (&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "साफ करव (&l)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "सब्बो चुनव (&A)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "मत चुनव (&l)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "खोजव...(&F)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "अगला खोजव (&N)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "पिछला खोजव (&v)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "बदलव...(&R)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "सही आकार (&A)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "पेज मं फिट करव (&F)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "पेज चौड़ाई मं फिट करव (&W)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "पेज ऊँचाई मं फिट करव (&H)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "बड़े आकार मं देखाव (&I)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "छोटे आकार मं देखाव (&O)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "जूम... (&Z)"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "हफ्ता चुनव"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "फिर से देखाव (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "फिर से देखाव (&R)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "ऊपर (&U)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "पिछला पेज (&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "पिछला पेज (&P)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "अगला पेज (&N)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "लकीर मं जाव"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "इहां जाव... (&G)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "पेज मं जाव... (&G)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "लकीर मं जाव... (&G)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "पहिली पेज (&F)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "लकीर मं जाव"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "आखरी पेज (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "पेज मं जाव... (&G)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "कागद मं पीछू जाव (&B)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "आगू (&F)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "कागद मं आगू जाव (&F)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "निसानी जोड़व (&C)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "निसानी संपादन करव (&E)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "हिज्जा...(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "हिज्जा जांचव"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "मेन्यू पट्टी देखाव (&M)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "औजार पट्टी देखाव (&T)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "औजार पट्टी देखाव"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाव"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड (&u)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "सेटिंग सहेजव (&S)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "सार्टकट कान्फ़िगर करव...(&h)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 कान्फिगर करव...(&C)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "औजार पट्टी कान्फिगर करव... (&b)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "सूचना मन ल कान्फिगर करव.... (&N)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 हेंडबुक (&H)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "ये का हे? (&T)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "आज के नुस्खा (&D)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "बग रिपोट करव... (&R)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "अनुपरयोग भाखा स्विच करव... (&L)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 परिचय (&A)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "केडीई परिचय (&K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड से बाहिर होही (&u)"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड से बाहिर हों"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड से बाहिर होही (&u)"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड (&u)"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "पूरा स्क्रीन"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "मनमाफिक..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* हाल ही के रंग *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* मनमाफिक रंग *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "चालीस रंग"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "आक्सीजन रंग"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "इंद्रधनुसी रंग"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "राजसी रंग"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "वेब रंग"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "नामांकित रंग "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
#~| "were examined:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "एक्स11 आरजीबी रंग सेटिंग पढ़े मं फेल. नीचे वाले फाइल जगह मन के परीक्छन करे जाही:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "एक्स11 आरजीबी रंग सेटिंग पढ़े मं फेल. नीचे वाले फाइल जगह मन के परीक्छन करे जाही:\n"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "रंग चुनव"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "वर्न:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "संतृप्ति:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "मूल्यः"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "लाल:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "हराः"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "नीलाः"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "पसंद के रंग मं जोड़व (&A)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाम:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "एचटीएमएलः"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "डिफाल्ट रंग"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-डिफाल्ट-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-बेनाम-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "कोई जानकारी नइ मिलत.
प्रेसित करे गे के-अबाउट-डाटा आब्जेक्ट अस्तित्व मं नइ "
#~ "हे."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1
Version %2
Using KDE "
#~| "%3"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
संस्करन %2
%3 परयोग में"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1
Version %2
Using KDE "
#~| "%3"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
संस्करन %2
%3 परयोग में"
#~ "html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "लाइसेंस: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "लाइसेंस करार"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "अऊ दूसर सहयोगीः"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "मुख पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "अऊ दूसर सहयोगीः"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "मुख पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "मुख पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "मुख पेज"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अउ दुसर"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "मुख पेज"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "केडीई परिचय"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "K Desktop Environment
Version %1"
#~| "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "के_डेस्कटाप वातावरन
संस्करन %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The K Desktop Environment is written and maintained by the "
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
#~| "development.
No single group, company or organization "
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
#~| "
Visit http://www.kde.org "
#~| "for more information on the KDE project."
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "ए के डेस्कटाप माहौल ल पूरा दुनिया के साफ्टवेयर इंजीनियर के केडीई टोली ह "
#~ "लिखे अउ मेंटेन करे हे. ये टोली ह फ्री साफ्टवेयर डेवलपमेंट बर पूरा प्रतिबद्ध हे.
केडीई के स्रोत "
#~ "कोड ल कोई एक समूह, कंपनी या आदमी कंट्रोल नइ करे. केडीई मं अपन सहयोग करे बर सब्बो "
#~ "झन ल निमंत्रन हे.
केडीई प्रोजेक्ट के बारे मं अउ अधिक जानकारी पाय के "
#~ "खातिर इहाँ - http://www.kde.org जाव."
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.
The K Desktop "
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org or use the \"Report Bug...\" dialog from "
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion "
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "साफ्टवेयर ल हमेसा अउ बढ़िया बनाय जा सकथे. केडीई टोली ह एखर बर तइयार हे. "
#~ "फेर, आप कमइया मन ह बताहू कि कोन चीज काम नइ करत हे अउ कोन चीज मं सुधार करना "
#~ "जरूरी हे.
के डेस्कटाप माहौल मं एक बग ट्रेकिंग सिस्टम हे. बग के रिपोट दे बर "
#~ "इहां जाव http://bugs.kde.org या \"बग "
#~ "रिपोट करव...\" गोठ के उपयोग \"मदद\" मेन्यू मं से करव.
यदि आप मन के "
#~ "पास केडीई ल बढ़िया बनाय के कोई सुझाव होही त ओला रजिस्टर करे बर बग ट्रेकिंग सिस्टम मं "
#~ "आपके स्वागत हे. ए बात के ध्यान रखव कि आप मन ह \"विसलिस्ट\" के उपयोग ल करे हव."
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!
Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in "
#~| "which you can participate.
If you need more information or "
#~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need."
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "केडीई टोली के सदस्य बने के खातिर आप मन ल जरूरी नइ हे कि आप साफ्टवेयर डेवलपर "
#~ "हो. आप अपन देस के अनुवादक टोली सन जुड़ के ओ मन के साथ अनुवाद कर सकथो. आप मन केडीई "
#~ "के फोटू, थीम, अवाज अउ कागद ल बढ़िया बना सकथो. बस आप मन विचार कर लेव!
कुछु परियोजना मं आप मन सामिल हो सकथो एखर बारे मं अधिक जानकारी बर इहां http://www.kde.org/jobs/ जाव.
यदि आप मन कागद के बारे मं अउ जानकारी चाहथो, त इहां जाव http://techbase.kde.org जहां आप मन ल सफ्फा "
#~ "जानकारी मिल जाही."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
#~| "project in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.
The KDE team does need financial support. Most of the money is "
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
#~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.
Thank "
#~| "you very much in advance for your support."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "केडीई फोकट मं मिलथे, फेर एला फोकट मं नइ बनाय जा सके.
एखर सेती "
#~ "केडीई टोली हर एक गैर-फायदा वाले संस्था केडीई ई.वी. ल ट्यूबिनजेन, जरमनी मं कानूनी रूप "
#~ "से बनाय हे. केडीई ई.वी. हर केडीई परियोजना के कानूनी अउ रुपिया-पइसा से संबंधित मामला "
#~ "ल देखथे. केडीई ई.वी. के बारे मं अउ अधिक जानकारी बर इहां - http://www.kde-ev.org देखव.
केडीई टोली ल "
#~ "रुपिया-पइसा के सहायता चाही. एमा के बहुत सारा रुपिया-पइसा ल केडीई के सदस्य ल "
#~ "रिम्बर्स करे जाथे अउ केडीई बनाय संबंधी अउ कुछु खर्चा-पानी बर उपयोग मं ले जाथे. आप मन ल "
#~ "प्रोत्साहित करे जाथे कि आप मन केडीई ल रुपिया-पइसा के दान देव. एखर बर इहां दे गे कोई "
#~ "एक तरीका काम मं लेव http://www.kde."
#~ "org/support/.
आप मन के समर्थन बर आप मन ल बहुत बहुत धन्यवाद."
#~ "html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "परिचय (&A)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "बग या सुभकामना रिपोट भेजव (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "केडीई टोली मं सामिल हो (&J)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "केडीई ल सहयोग देव (&S)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "अगला"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "खतम"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "बग रपट जमा करव"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "आप मन के ईमेल पता. यदि गलत होही , तहां कान्फिगर ईमेल बटन के उपयोग एला सही करे बर "
#~ "करव"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "सेः"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "ईमेल कान्फिगर करव..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "ये बग रिपोट ल भेजे बर ईमेल पता."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ल:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "भेजव (&S)"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "बग रपट भेजव"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "ए बग रपट ल %1ल भेजव."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "अनुपरयोग जेखर बर आप मन बग रिपोट भेजना चाहथो - यदि गलत होही, तहां किरपा करके, "
#~ "उचित अनुपरयोग के रिपोट बग मेन्यू आइटम उपयोग करव"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "अनुपरयोग:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "ये अनुपरयोग के संस्करन. बग रिपोट भेजे से पहिली किरपा करके, देख लेव कि कोनो नवा वर्सन "
#~ "नइ मिलत हे "
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "संस्करनः"
#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "कोई संस्करन सेट नइ (प्रोग्रामर गलती!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ओएस:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "कम्पायलर:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "गंभीरता (&v)"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "नाजुक"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "संगीन"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "इक्छा सूची"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "विसयः (&u)"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "जो बग रिपोट आप मन भेजना चाहथो , ओला इहां भरव (बन सके त अंगरेजी मं) .\n"
#~ "यदि आप मन \"भेजव\" दबाहू, एखर प्रोग्राम के मेंटेनर ल एक ईमेल संदेस भेज दे जाही.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "बग रिपोट भेजे बर नीचे दे बटन ल किलिक करव.\n"
#~ "ये एक ब्राउजर विंडो http://bugs.kde.org "
#~ "मं खोलही जहां आप मन ल भरे बर एक फारम मिलही.\n"
#~ "जो जानकारी ऊपर देखावत हे, वो ओ सर्वर ल स्थांतरित हो जाही."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "बग रपट विजार्ड चालू करव (&L)"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "अग्यात"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "बग रिपोट भेजे जा सके एखर बर आप मन ल पहिली विसय अउ विवरन निरधारित करना होही."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to send the bug report.\n"
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "बग रिपोट भेजे मं अक्छम.\n"
#~ " किरपा करके, बग रिपोट हस्तचालित भेजव...\n"
#~ " जानकारी बर देखव http://bugs.kde.org/ ."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "बग रिपोट भेज दे गिस, आप मन के इनपुट बर आप मन ल धन्यवाद."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "बन्द कर खारिज करव\n"
#~ "संदेस ल संपादित करव?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "संदेस बन्द करव"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "काम"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "काम नियंत्रन"
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduled Printing:"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "अनुसूचित छपाई:"
#, fuzzy
#~| msgid "Billing Information:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "बिलिंग जानकारी"
#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "काम प्राथमिकता"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "काम विकल्प"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "मान"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "तुरंत छापव"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "अनंत काल बर पकड़े रखव"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "दिन (06:00 से 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "रात (18:00 से 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "दुसरा पारी (16:00 से 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "तीसर पारी (00:00 से 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "हफ्ता के आखरी (सनिवार से इतवार)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "निस्चित समय"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "पेज"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "प्रति सीट पेज मन के संख्या"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "बैनर पेज"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "सुरू"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "आखरी"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "पेज लेबल"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "पेज किनारा"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "मिरर पेज"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "खड़े अक्छ के साथ मिरर पेज"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "डेरी से जेवनी, ऊपर से नीचे"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "डेरी से जेवनी, नीचे से ऊपर"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "जेवनी से डेरी, नीचे से ऊपर"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "जेवनी से डेरी, ऊपर से नीचे"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "नीचे से ऊपर, डेरी से जेवनी"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "नीचे से ऊपर, जेवनी से डेरी"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "ऊपर से नीचे, डेरी से जेवनी"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "ऊपर से नीचे, जेवनी से डेरी"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुछ नइ"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "एकल लकीर"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "एकल मोटा लकीर"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "दोहरी लकीर"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "दोहरी गाढ़ा लकीर"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुछ नइ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "मानक"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "अवर्गीकृत"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "गोपनीय"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "वर्गीकृत"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "गुप्त"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "बहुत गुप्त"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "प्रति सीट पेज मन के संख्या"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "छापव"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "कोसिस करव (&T)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "परिवर्धित"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "विवरन (&D) "
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "मदद लें..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- अलगइया ---"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "चिनहा बदलव"
#, fuzzy
#~| msgid "Link Text:"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "संकली पाठ:"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "औजार पट्टी मन कान्फ़िगर करव"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "का आप मन सचमुच ए अनुपरयोग के सब्बो औजारपट्टी मन ल ऊंखर डीफाल्ट मं रीसेट करना "
#~ "चाहथो ? बदलाव मन ल तुरंत लागू करे जाही."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "औजार-पट्टी रीसेट करव"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "रीसेट"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "औजार पट्टी (&T): "
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "मिलत काम: (&v)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "फिल्टर: (&F)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "अभी हाल के कामः (&e)"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "चिनहा बदलव... (&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "चिनहा बदलव... (&I)"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "ये अवयव एक एम्बेडेड अवयव के सब्बो अवयव के साथ बदल जाही."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<मिलाव>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<मिलाव %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "ये काम मन के गतिसील सूची हे. आप मन एला खिसका सकथो , फेर यदि आप मन एला मिटा देहू "
#~ "तहां आप मन एला फिर से जोड़ नइ सकहू."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "काम सूची: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "चिनहा बदलव"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "संकली के प्रबंधन करव"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "संकली पाठ:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "संकली यूआरएल:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "विवरन"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "प्रस्न"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "दुबारा मत पूछव"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "चेतावनी"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "गलती"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "खेद हे"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "जानकारी"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "ये संदेस फिर से नइ देखाव"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड: "
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "पासवर्ड"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "कमइया नाम अउ पासवर्ड नीचे भरव."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "पासवर्ड याद रखव (&K)"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "कमइया नाम:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "डोमेनः"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "पासवर्ड याद रखव"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "फोटू के छेत्र चुनव"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "निसानी छेत्र ल चुने बर फोटू मं किलिक कर खींचव:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "डिफाल्ट:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुछ नइ"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "मनमाफिकः"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "सार्टकट योजना"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "अभी हाल के काम योजना:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "नवा..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेटाव"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "अउ काम"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "योजना ल डिफाल्ट जइसन सहेजव"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "योजना निर्यात करव..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "नवा योजना बर नाम"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "नवा योजना बर नाम:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "नवा योजना"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "ये नाम के योजना पहिली से ही मौजूद हावे."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "निर्यात करे बर जगह"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "सार्टकट कान्फ़िगर करव"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "छापव"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "डिफाल्ट मं रीसेट करव"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "इहां टाइप कर सार्टकट नांव मन (जइसन कि नकल) या काम्बीनेसन कुंजी मन (जइसन कि. कंट्रोल"
#~ "+C) के लिए इंटरेक्टिवली खोजव "
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "इहां आप मन कुंजी बाइंडिंग देख सकथो , यानी काम मन के बीच संबद्धता (जइसन 'नकल') डेरी "
#~ "खंभा मं देखाय गे हे अउ कुंजी या कुंजी मन के संयोजन (जइसन कंट्रोल+V) जेवनी खंभा मं देखाय गे "
#~ "हे."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "काम"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "सार्टकट"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "वैकल्पिक"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "वैस्विक"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "वैस्विक विकल्प"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "मुसुवा बटन मुख-मुद्राव"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "मुसुवा आकार मुख-मुद्रा"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अग्यात"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "कुंजी कानफ्लिक्ट"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "आकार मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहिली से ही \"%2\" मानक काम बर सम्बद्ध हे.\n"
#~ "का आप मन एला अभी हाल के काम से फिर से सम्बद्ध करना चाहथो ?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "फिर से आबंटित करव"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "राकर मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहिली से ही \"%2\" मानक काम बर सम्बद्ध हे.\n"
#~ "का आप मन एला अभी हाल के काम से फिर से सम्बद्ध करना चाहथो ?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 बर सार्टकट"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "मुख्य:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "वैकल्पिक:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "वैस्विक:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "काम नाम"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "सार्टकट"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्नन"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "अनुपरयोग भाखा स्विच करव"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "किरपा करके, ए अनुपरयोग मं उपयोग होय वाले भाखा ल चुनव:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "फालबैक भाखा जोड़व"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "एक या अधिक भाखा मन ल जोड़थे जऊन ल परयोग मं लाय जाही यदि अनुवाद मं सही अनुवाद नइ "
#~ "मिलही."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "ये अनुपरयोग बर भाखा बदले गे हे. बदलाव मन ल ए अनुपरयोग के अगले बार चालू होय मं लागू "
#~ "करे जाही."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "अनुपरयोग भाखा बदल दे गिस "
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "प्राथमिक भाखा:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "फालबैक भाखा"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "हटाव"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "ये मुख्य अनुपरयोग भाखा हे जऊन ल कोनो अउ भाखा से पहिली परयोग मं ले जाही"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "यदि कोनो पिछला भाखा मं सही अनुवाद नइ मिलथे तहां ए भाखा ल परयोग मं ले जाही."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "आज के नुस्खा"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "का आप मन जानथो ...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "सुरू मं नुस्खा देखाव (&S)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "पिछला (&P)"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "अगला (&N)"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "अगला खोजव"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr " '%1' के अगला उपस्थिति खोजव?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 जोड़ा मिलिस"
#~ msgstr[1] "%1 जोड़ मिले."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr " '%1' बर कोनो जोड़ नइ मिलिस."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr " '%1' बर कोनो जोड़ नइ मिलिस."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "कागद के चालू आ गिस ."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "कागद के आखरी आ गिस."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "आखरी से जारी रखव?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "सुरू से जारी रखव?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "पाठ खोजव"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "खोजव"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "खोजे बर पाठ (&T)"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "रेगुलर एक्सप्रेसन (&x)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "संपादन... (&E)"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "के साथ बदलव"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "बदले वाले पाठ (&m)"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर उपयोग करव (&l)"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर सामिल करव (&h)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "केस सेंसिटिव (&a)"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "सिरिफ पूरा अक्छर (&W)"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "संकेतक से (&u)"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "पीछू से खोजव (&b)"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "चुने गे पाठ (&S)"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "बदले बर पूछव (&P)"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "बदलना चालू करव"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "यदि आपबदलवबटन दबाथो , तहां जऊन पाठ आप मन भरे हो , कागद के भीतर "
#~ "खोज के ओखर सब्बो उपस्थिति ल बदले वाले पाठ से बदल देही."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "खोजव (&F)"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "ढूंढना चालू करव"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "यदि आपबदलवबटन दबाथो , तहां जऊन पाठ आप मन भरे हो , ओखर बर कागद के "
#~ "भीतर खोजही."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "खोजे बर कोनो पैटर्न भरव या फिर सूची मं से कोनो पिछला पैटर्न चुनव"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "यदि सक्छम होथे, रेगुलर एक्सप्रेसन बर खोजव."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "चित्रमय संपादक के परयोग करत करत अपन रेगुलर एक्सप्रेसन ल संपादित करे बर इहां किलिक "
#~ "करव."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "बदले बर स्ट्रिंग भरव या सूची मं से पिछला चुनव."
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "मिलत कैप्चर के मेन्यू बर किलिक करव."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "सफल होए बर मैच के दुनों सिर मं सब्द सीमा (बाउन्डरी) जरूरी हे."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "सीर्स के बदला मा अभी हाल के संकेतक जगह से खोज चालू करव."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "सिरिफ अभी हाल के चयन के भीतर खोजव."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "केस सेंसिटिव खोजव: पैटर्न 'Joe' भरे मं 'joe' या 'JOE' ल नइ खोजही, सिरिफ 'Joe' ल "
#~ "खोजही."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "पीछू से खोजव."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "खोजे गे जोड़ा मं से हर एक ल बदले से पहिली पूछव"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "कोई अक्छर"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "लकीर के सुरू"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "लकीर के आखरी"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "अक्छर के समूह"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "दुहराव, सून्य या अधिक बार"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "दुहराव, एक या अधिक बार"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "वैकल्पिक"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "एस्केप"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "टैब"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "नई-पंक्ति"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "कैरिज वापस"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "सफेद जगह"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "डिजिट"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "पूरा जोड़"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "खोजे बर कोनो पाठ भरव."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेसन."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "बदलव"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "सब्बो (&A)"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "छोड़व (&S)"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr " '%1' ल '%2' से बदलव?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "कोई पाठ बदले नइ गिस."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 बदलाव करिस"
#~ msgstr[1] "%1 बदलाव किए"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "का आप मन आखरी से फिर से खोज चालू करना चाहथो?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "का आप मन सुरू से फिर से खोज चालू करना चाहथो?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "फिर से चालू करव"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "रुकव"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "बदले वाला आप मन के वाक्यांस '\\%1' से बड़े कैप्चर ल संदर्भित करथे, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "परंतु आप मन के पैटर्न सिरिफ १ कैप्चर ल परिभासित करथे."
#~ msgstr[1] "परंतु आप मन के पैटर्न %1 कैप्चर ल परिभासित करथे."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "परंतु आप मन के पैटर्न कोनो कैप्चर परिभासित नइ करथे."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "किरपा करके, ठीक करव"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "संस-सेरिफ"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "सेरिफ"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "मोनोस्पेस"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "इहां आप मन उपयोग मं आए वाले फोंट ल चुन सकथो ."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "निवेदित फोंट "
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "फोंट"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "ये चेक डब्बा ल फोंट कुटुंब सेटिंग मं बदलाव बर सक्छम करव."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "फोंट कुटुंब बदलव?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "फोंटः"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "फोंट सैली"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "ये चेक डब्बा ल फोंट सैली सेटिंग मं बदलाव बर सक्छम करव."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "फोंट सैली बदलव?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "फोंट सैली"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "आकार"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "ये चेक डब्बा ल फोंट आकार सेटिंग मं बदलाव बर सक्छम करव."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "फोंट आकार बदलव?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "आकारः"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "इहां आप मन उपयोग बर फोंट कुटुंब चुन सकथो ."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "इहां आप मन उपयोग बर फोंट सैली चुन सकथो ."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ईटैलिक"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "तिर्यक"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "गाढ़ा"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "गाढ़ा तिरछा"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "सापेक्छ"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "फोंट आकार
स्थिर या सापेक्छिक
वातावरन से"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "इहां आप मन स्थिर फोंट आकार अउ बदलत वातावरन (जइसन विजेट आकार, पेज आकार आदि) के "
#~ "अनुसार गतिसीलता से गनन करे फोंट आकार मं अदला-बदली कर सकथो . "
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "इहां आप मन उपयोग बर फोंट आकार चुन सकथो ."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "छत्तीसगढ़िया सबले बढ़िया"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "ये पाठ नमूना आप मन के अभी हाल के सेटिंग (सेटिंग) ल स्पस्ट करथे. विसिस्ट अक्छर मन ल जांचे "
#~ "बर एला आप मन संपादित कर सकथो ."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "सही फोंट"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "छत्तीसगढ़िया सबले बढ़िया"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "फोंट चुनव"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "चुनव..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "फोंट चुने बर किलिक करव"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "चुने गे फोंट के प्रिव्यू करव"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "ये चुने गे फोंट के प्रिव्यू हे. आप मन एला \"चुनव...\" बटन के साथ बदल सकथो ."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "फोंट \"%1\" के प्रिव्यू"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "ये फोंट \"%1\" के प्रिव्यू हे. आप मन एला \"चुनव...\" बटन के साथ बदल सकथो ."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "रुकव"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "रुके हे"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%3 पूरा, ये मां सेः %2 "
#~ msgstr[1] "%3 पूरा, ये मां सेः %2 "
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर्स"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल मन ल"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 मं से %1%"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% मं से 1 फाइल"
#~ msgstr[1] "%2% मं से %1 फाइल"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "रुका होइस"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 बचे हे )"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 बचे हे )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (पूरा)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "फिर से चालू"
#, fuzzy
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "ठहरव"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "स्रोत:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "गंतव्य:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "हस्तांतरन पूरा होए के बाद ए विंडो ल खुले रखव. (&K)"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "फाइल खोलव (&F)"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "गंतव्य खोलव (&D)"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "प्रगति गोठ "
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 फोल्डर"
#~ msgstr[1] "%1 फोल्डर्स"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 फाइल"
#~ msgstr[1] "%1 फाइल मन ल"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "सैली '%1' नइ मिलिस"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "पिछोत अंगना मं नइ चलाव."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "यदि फाइंडर के साथ चालू होथे तहां अंदर से जोड़ दे गिस"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "अग्यात अनुपरयोग"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "सबसे छोटे करव (&M)"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "बहाल करव (&R)"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "का आप मन सही मं %1 से बाहिर जाना चाहथो ?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "तंत्र तस्तरी से बाहिर जाय के पुस्टि करव"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "सबसे छोटे"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "डा. क्लास के त्वरक निदान"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "अपने अपन जांच अक्छम करव"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बंद करव"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "त्वरक बदलिस
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "उत्प्रेरक मिटा दे गिस
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "त्वरक जोड़िस (सिरिफ आप मन के जानकारी बर)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "डेरी बटन"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "बीच के बटन"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "जेवनी बटन"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "अवैध बटन"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "पकड़े रहव %1, फिर दबाव %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "ग्लोबल सार्टकट के आपसी विरोध मं हे"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिली से ही \"%2\" वैस्विक काम बर %3 मं सम्बद्ध हे.\n"
#~ "का आप मन एला अभी हाल के काम से फिर से सम्बद्ध करना चाहथो ?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "कुंजी '%1' काम्बीनेसन ह अनुपरयोग %2 के द्वारा काम %3 बर रजिस्टर हे:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "काम '%2' बर '%1' से संदर्भित \n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "कुंजी '%1' काम्बीनेसन ह %2 अनुपरयोग से रजिस्टर हे.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "ग्लोबल सार्टकट के आपसी विरोध मं हे"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "खोलव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "नवा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बंद करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "सहेजव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "छापव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "बाहिर जाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "पहिली जइसन"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "दुहराव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "काटव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "नकल"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "चिपकाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "चुने ल चिपकाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "सब्बो चुनव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "मत चुनव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "सब्द पीछू से मेटाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "सब्द सामने से मेटाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "खोजव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "अगला खोजव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "पिछला खोजव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "बदलव"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "मुख पेज"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "सुरू"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "आखरी"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "पिछला"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "अगला"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ऊपर"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "पीछू"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "आगू"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "री-लोड"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "लकीर के सुरूआत"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "लकीर के आखरी"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "लकीर मं जाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "पीछू के सब्द"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "आगू के सब्द"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr " निसानी जोड़व"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "जूम इन"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "जूम आउट"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "मेन्यूपट्टी देखाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "अगला टैब सक्रिय करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "पिछला टैब सक्रिय करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "मदद"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "ए का हे"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "पाठ पूरा करना"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "पिछला पूरा करे बर जोड़ा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "अगला पूरा करे बर जोड़ा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीसन"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "सूची मं पिछला चीज"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "सूची मं अगला चीज"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "अभी हाल वाले ल खोलव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "अइसन सहेजव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "लहुटाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "छपाई नमूना"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "मेल"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "साफ करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "सही आकार"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "पेज मं फिट करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "चौड़ाई मं फिट करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "ऊँचाई मं फिट करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "जूम"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "इहां जाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "ए पेज मं जाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "कागद पीछू"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "कागद आगू"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "निसानी के संपादन करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "हिज्जा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "औजार पट्टी देखाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "विकल्प सहेजव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "कुंजी बाइंडिंग"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "प्राथमिकता"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "औजार पट्टी मन ल कान्फिगर करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "सूचना मन ल कान्फिगर करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "आज के नुस्खा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "बग रिपोट करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "अनुपरयोग भाखा स्विच करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "अनुपरयोग परिचय"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "केडीई परिचय"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Confirmation"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "पुस्टिकरन भेजव"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "पिछोत अंगना मं हिज्जा जांच सक्छम करव (&b)"
#, fuzzy
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "टाइप करे के समय हिज्जा जांच सक्छम रखव"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "सब्बो अपरकेस सब्द मन ल छोड़व (&u)"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "एक साथ लिखे सब्द मन ल छोड़व (&k)"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "डिफाल्ट भाखाः"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggested Words"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "वैकल्पिक सब्द "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "हिज्जा जांचव"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "पूरा (&F)"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell check stopped."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "हिज्जा जांच बन्द हे."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "हिज्जा जांच बन्द हे."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "हिज्जा जांच खारिज."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "हिज्जा जांच पूरा."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "अपने-अपन सुधार"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "आप ओ सूची के आखरी मं आ गे हो \n"
#~ " जेमां मैचिंग चीज हे.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "कम्पलीसन अस्पस्ट हे, एक से अधिक\n"
#~ "जोड़ मिलत हे.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "वहाँ कोनो मिलत जुलत चीज नइ मिलत हे.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "बैक-स्पेस"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "सिस-रेक्"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "केप्स-लाक"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "न्यूम-लाक"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "स्क्राल-लाक"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "पेज-अप"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "पेज-डाउन"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "पुन: "
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "प्राप्स"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "पहिली जइसन"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "आगू"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "खोलव"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "चिपकाव"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "खोजव"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "काटव"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "ठीक (&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "खारिज करव (&C)"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "हाँ (&Y)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "हाँ"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "नइ (&N)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "नइ"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "फेंकव (&D)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "बदलाव फेंकव"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "ये बटन ल दबाय मं एखर गोठ मं करे सब्बो वाले बदलाव खारिज हो जाही"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "डाटा सहेजव"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "नइ सहेजव (&D)"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "डाटा नइ सहेजव"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "फाइल अउ दूसरा नाम के साथ सहेजव"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "लगाव (&A)"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "बदलाव लगाव"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the "
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~| "Use this to try different settings."
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "जब लगाव मं किलिक करथो , सेटिंग प्रोग्राम ल हस्तांतरित हो जाथे, मं गोठ बन्द "
#~ "नइ होही.\n"
#~ "एखर उपयोग भिन्न सेटिंग ल आजमाने बर कर सकथो ."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "प्रसासक मोड... (&M)"
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "प्रसासक मोड मं प्रविस्ट"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "इनपुट साफ करव"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "एडिट फील्ड के इनपुट ल साफ करव"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "मदद देखाव"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "अभी हाल के विंडो या कागद बंद करव"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "विंडो बंद करव?"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "अभी हाल के विंडो या कागद बंद करव"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "कागद बन्द करव"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "अभी हाल के विंडो या कागद बंद करव"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "डिफाल्ट्स (&D)"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "सब्बो आइटम ल ओखर डिफाल्ट मान मं सेट करव"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "एक कदम पीछू जाव"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "एक कदम आगू जाव"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "अभी हाल के कागद ल मुद्रित करे बर छपाई गोठ खोलव"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "जारी रखव (&o)"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "आपरेसन जारी रखव"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "मेटाव (&D)"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "चीज मेटाव"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "फाइल खोलव"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "रीसेट (&R)"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "कान्फिगरेसन रीसेट करव"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "प्रविस्ट (&I)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "जोड़व"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "जांच"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "गुन"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "मेटाय के लिखव (&O)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "दुहराव"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "मिलत: (&A)"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "चुने गे: (&S)"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "यूरोपीय अक्छर"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "मध्य पूर्वी स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "दक्छिन-पूर्व एसियाई स्क्रिप्ट"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "दक्छिन-पूर्व एसियाई स्क्रिप्ट"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "पूर्व एसियाई स्क्रिप्ट"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "मध्य एसियाई स्क्रिप्ट"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "अऊ दूसर स्क्रिप्ट्स"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "चिनहा"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "गनितीय चिनहा"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "ध्वन्यात्मक चिनहा"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "डायाक्रिटिकल निसान जोड़त हे"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अन्य"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "मूल लातिन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "लातिन-1 संपूरक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "आइपीए विस्तारन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "जगह परिवर्धक अक्छर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "डायाक्रिटिकल निसान जोड़त हे"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "युनानी अउ कोप्टिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "साइरिलिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "साइरिलिक परिसिस्ट"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "आर्मेनियाई"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरबी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "सीरियाक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "अरबी संपूरक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "थाना"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "एनकेओ"
#, fuzzy
#~| msgid "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "रमजान"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "देवनागरी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बंगाली"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "गुरूमुखी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "उड़िया"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "तमिल"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलुगु"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कन्नड"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "मलयालम"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "सिंहला"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाई"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "लाओ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "तिब्बती"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "म्यनमार"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ज्यार्जियाई"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "हांगुल जामो"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "इथियोपी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "इथियोपिक संपूरक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "सेराकी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "यूनिफाइड कनाडाई अबारजिनल सिलेबिक्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ओघम"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "रूनिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "टागालोग"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "हनुनू"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "बुहीद"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "तागबांवा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ख्मेर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "मंगोलियन"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "यूनिफाइड कनाडाई अबारजिनल सिलेबिक्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "लिंबु"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "ताइ ली"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "नवा ताई ल्यू"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "ख्मेर चिनहा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "बगिनी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "बेलिनी"
#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "इतवार"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "काताकाना"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "फोनेटिक विस्तारन संपूरक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "डायाक्रिटिकल मार्क्स संपूरक जोड़त हे"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "लातिन विस्तारित अतिरिक्त"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "युनानी विस्तारन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "सामान्य विरामचिन्ह"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट्स अउ सबस्क्रिप्ट्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "रुपिया चिनहा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "चिनहा बर डायाक्रिटिकल मार्क्स जोड़त हे"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "अक्छर-जइसन चिनहा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "संख्या रूप"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "तीर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "गनितीय आपरेटर्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "विविध तकनीकी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "नियंत्रक फोटू"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "आप्टिकल कैरेक्टर रिकग्नीसन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "संलग्न अल्फान्यूमेरिक्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "बाक्स ड्राइंग"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "ब्लाक तत्व"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "ज्यामितीय आकार"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "विविध चिनहा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "डिंगबेट्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "विविध गनितीय चिनहा-ए"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "संपूरक तीर-ए"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "ब्रेल पैटर्न्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "संपूरक तीर-बी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "विविध गनितीय चिन्ह-बी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "संपूरक गनितीय आपरेटर्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "विविध चिनहा अउ तीर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "ग्लेगोलितिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-सी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "कोप्टिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "ज्यार्जियाई परिसिस्ट"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "टिफिनाग"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "इथियापिक विस्तारित"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "परिसिस्ट विरामचिन्ह"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "सीजेके रेडिकल्स सप्लीमेंट"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "कांग्सी रेडिकल्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "आइडियोग्राफिक वर्नन अक्छर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "सीजेके चिनहा अउ विरामचिनहा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "हिरागाना"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "काताकाना"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "बोपोमोफो"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "हांगुल संगतता जामो"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "कानबुन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "सीजेके स्ट्रोक्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "काताकाना फोनेटिक विस्तारन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "सीजेके अक्छर अउ महिना संलग्न"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "सीजेके संगतता"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "सीजेके यूनिफाइड आइडियोग्राफ्स विस्तारक ए"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "यीजिंग हेक्साग्राम चिनहा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "सीजेके यूनिफाइड आइडियोग्राफ्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "यी अक्छर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "यी रेडिकल्स"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "लिंबु"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "फर का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "तामुज"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "परिवर्धक टोन कुंजियाँ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-डी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "सायलोती नागरी"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "संख्या रूप"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "फाग्स-पा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "देवनागरी"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "जापानी"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "खम"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "ताइ ली"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "इथियापिक विस्तारित"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "हांगुल सिलेबल्स"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "जादा प्रतिनिधि"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "जादा निजी उपयोग प्रतिनिधि"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "निम्न प्रतिनिधि"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "निजी उपयोग के जगह"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "वर्नमाला प्रस्तुति फारम"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "अरबी प्रस्तुति फार्म्स-ए"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "वेरिएसन सलेक्टर्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "खड़ा फारम"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "आधा चिनहा ल जोड़ना"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "सीजेके संगतता फार्म्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "छोटा फार्म वेरिएन्ट्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "अरबी प्रेजेन्टेसन फार्म्स-बी"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "आधा-चौड़ाई अउ पूरा-चौड़ाई फार्म्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "विसेस"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "खोजे वाले वाक्यांस इहां भरव"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "सूची मं पिछला चीज"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "पिछला अक्छर"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "सूची मं अगला चीज"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "अगला अक्छर"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "एक वर्ग चुनव"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "देखाय बर ब्लाक चुनव"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "फोंट सेट करव"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "फोंट आकार सेट करव"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "अक्छर:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "नामः"
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "एनोटेसन्स अउ क्रास रेफरेंसेज"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "अलियास नामः"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "टिप्पनियाँ:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "येला घलोक देखव:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "समतुल्य:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "सन्निकट समतुल्यता:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "सीजेके आइडियोग्राफ जानकारी"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "अंगरेजी मं परिभासा:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "मेंदारिन उच्चारन:"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "कैंटोनी उच्चारन:"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "जापानी ओन उच्चारन:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "जापानी कुन उच्चारन:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "टैंग उच्चारन:"
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "कोरियाई उच्चारन:"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "सामान्य अक्छर गुन"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "ब्लाक:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "यूनिकोड वर्गः"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "विविध उपयोगी प्रतिनिधित्व"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "यूटीएफ-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "यूटीएफ-16"
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "सी ओक्टल एस्केप्ड यूटीएफ-8:"
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "एक्सएमएल दसमलव एंटिटी:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "यूनिकोड वर्गः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "एक्सएमएल दसमलव एंटिटी:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<गैक निजी उपयोग जादा प्रतिनिधि >"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<निजी उपयोग जादा प्रतिनिधि>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<कम प्रतिनिधि>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<निजी उपयोग>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<आबंटित नइ>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "छापे नइ जा सके"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "अन्य, नियंत्रन"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "अन्य, फारमेट"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "अन्य, आवंटित नइ"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "अन्य, निजी उपयोग"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "अन्य, प्रतिनिधि"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "अक्छर, छोटा केस"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "अक्छर, परिवर्धक"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "अक्छर, अन्य"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "अक्छर, सीर्सक केस"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "अक्छर, बडा केस"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "निसान, स्पेसिंग कम्बाइनिंग"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "निसान, एनक्लोजिंग"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "निसान, नान-स्पेसिंग"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "संख्या, दसमलव अंक"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "संख्या, अक्छर"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "संख्या, अन्य"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "विरामचिनहा, कनेक्टर"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "विरामचिनहा, डेस"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "विरामचिनहा, बन्द करव"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "विरामचिनहा, आखरी संदेस"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "विरामचिनहा, असली संदेस"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "विरामचिनहा, अन्य"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "विरामचिनहा, खोलव"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "निसान, रुपिया"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "निसान, परिवर्धक"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "निसान, गनित"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "निसान, अन्य"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "अलगइया, लाइन"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "अलगइया, पैराग्राफ"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "अलगइया, जगह"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "का आप मन केडीई कान्फिगरेसन ल फिर से लोड करना चाहथो ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "अगला साल"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "अगला महिना"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "अगला साल"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "कल"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "आखरी पेज (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "अगला महिना"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "आखरी पेज (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "कोई पाठ नइ"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "हफ्ता %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "अगला साल"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "पिछला साल "
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "अगला महिना"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "पिछला महिना"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "हफ्ता चुनव"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "महिना चुनव"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "साल चुनव"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "अभी हाल के दिन चुनव"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "रेटिंग:"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "जोड़व (&A)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "मेटाव (&R)"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "ऊपर जाव (&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "नीचे जाव (&D)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "मदद (&H)"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "इतिहास साफ करव (&H)"
#, fuzzy
#~| msgid "No further item in the history."
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "इतिहास तिर कोनो अउ चीज नइ."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "काम %3 बर अनुपरयोग %2 मं सार्टकट '%1'\n"
#, fuzzy
#~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "सार्टकट '%1' नीचे दे गे कुंजी काम्बीनेसन के साथ विरोध बताथे:\n"
#~ msgstr[1] "सार्टकट '%1' नीचे दे गे कुंजी काम्बीनेसन के साथ विरोध बताथे:\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "ग्लोबल सार्टकट के आपसी विरोध मं हे"
#~ msgstr[1] "ग्लोबल सार्टकट के आपसी विरोध मं हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut conflict"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "सार्टकट कान्फ्लिक्ट"
#~ msgstr[1] "सार्टकट कान्फ्लिक्ट"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "काम '%2' बर सार्टकट '%1'\n"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "सार्टकट कान्फ्लिक्ट"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "कुंजी काम्बीनेसन '%1' पहिली से ही काम %2 से उपयोग मं हे.
किरपा करके, "
#~ "कोनो नवा चुनव."
#, fuzzy
#~| msgid "New Web Shortcut"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "नवा वेब सार्टकट"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "प्रामानिक अनुपरयोग सार्टकट के आपसी विरोध मं हे"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिली से ही \"%2\" मानक काम बर सम्बद्ध हे जऊन कुछ अनुपरयोग मन मं "
#~ "उपयोग होथे.\n"
#~ "का आप मन एला वैस्विक सार्टकट के रूप मं घलोक सम्बद्ध करना चाहथो ?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "इनपुट"
#, fuzzy
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "जऊन कुंजी आप मन दबाय हो वो हर क्यूटी द्वारा समर्थित नइ हे."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "असमर्थित कुंजी"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "बिना नाम के"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "पाठ साफ करव"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "पाठ पूरा करना"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुछ नइ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "हस्तचालित"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "अपने अपन"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "ड्रापडाउन सूची"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "अपने अपन छांटव"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "ड्रापडाउन सूची अपने अपन (&&)"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "डिफाल्ट"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "फोटू आपरेसन्स"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "घड़ी के दिसा मं घुमाव (&R)"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "घड़ी के उलटा दिसा मं घुमाव (&C)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "पाठ रंग... (&C)"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "रंग"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "पाठ चमकाव... (&H)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "फोंट (&F)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "फोंट आकार (&S)"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "गाढ़ा (&B)"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "तिरछा (&I)"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "रेखांकित (&U)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "लिखकर काटव (&S)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "डेरी जमाव (&L)"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "डेरी"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "बीच मं जमाव (&C)"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "बीचों बीच"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "जेवनी जमाव (&R)"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "जेवनी"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "समान रुप से जेवनी-डेरी (&J)"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "समान रुप से जेवनी-डेरी"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "सूची सैली"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुछ नइ"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "डिस्क"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "वृत्त"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "वर्ग"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "एबीसी"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ए बी सी"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "हासिया बढ़ाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "हासिया घटाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "नियम लाइन भरव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "कड़ी"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "फारमेट पेंटर"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "सादा पाठ में"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "सब्स्क्रिप्ट"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "पूरा पाठ के नकल बनाव (&C)"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "हिज्जा जांच बर कुछ नइ."
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "मनमाफिक पाठ बोलव"
#, fuzzy
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "सुझाव"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "अनदेखा करव"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "सब्दकोस मं जोड़व"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "छेत्र"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "छेत्र"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "टिप्पनी"
#, fuzzy
#~| msgid "Show help"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "मदद देखाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbar Menu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "औजार पट्टी मेन्यू"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "दिसा"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ऊपर"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "डेरी"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "जेवनी"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "नीचे"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "पाठ स्थिति"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "सिरिफ चिनहा"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "सिरिफ पाठ"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "चिनहा मन के बाजू मं पाठ"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "चिनहा मन के नीचे पाठ"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "चिनहा आकार"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "डिफाल्ट"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "छोटा (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "मध्यम (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "बड़ा (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "बड़ा (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Toolbars"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "औजार-पट्टी मन तालाबंद करव"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "डेस्कटाप %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "औजार-पट्टी मं जोड़व"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "सार्टकट कान्फ़िगर करव..."
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "औजारपट्टी"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "कोई पाठ नइ"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "फाइल (&F)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "खेल (&G)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "संपादन (&E)"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "खिसकाव (&M) "
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "देखव (&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "जाव (&G)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr " निसानी (&B)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "औजार (&T)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "सेटिंग (&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "मुख्य औजार पट्टी"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "एक ini सैली के वर्नन फाइल से क्यूटी विजेट प्लगइन बनाथे."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "इनपुट फाइल"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "आउटपुट फाइल"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "बनाय बर प्लगइन क्लास के नाम"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "डिजाईनर मं प्रदर्सित करे बर डिफाल्ट विजेट समूह के नाम"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "मेक-केडीई-विजेट्स"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "इयान रेनहार्ट गिसर"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "डेनियल माल्केनटिन"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "काल स्टेक"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "काल"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "पंक्ति"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "बंद करव"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "प्रविस्ट करव"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "केएटीई संपादक अवयव नइ मिलिस;\n"
#~ "किरपा करके, अपन केडीई इंस्टालेसन जांचव."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "ब्रेकपाइंट"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "अगला वक्तव्य मं ब्रेक करव (&B)"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "अगले दफा ब्रेक करव "
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "जारी रखव"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "स्टेप ओवर"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "स्टेप इनटू"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "स्टेप आउट"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "स्रोत रीइंडेंट करव"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "एक्सेप्सन्स रिपोट करव"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "डिबग (&D)"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "स्रोत बन्द करव"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "तैयार"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "पारसे गलती %1 लकीर %2 पर"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "ये पेज मं एक स्क्रिप्ट चलाय के समय गलती होइस.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 लकीर %2:\n"
#~ "%3 पर"
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "इवेल्यूएसन ह एक एक्सेप्सन %1 दिस"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट गलती"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "ये संदेस ल दुबारा नइ देखाव (&D)"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "लोकल वेरिएबल्स"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "संदर्भ"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "लोड करे गे स्क्रिप्ट"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट "
#, fuzzy
#~| msgid "Open Script"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलव"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "पुस्टिकरनः जावास्क्रिप्ट पापअप"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "स्वीकारव"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "अनुमति नइ देव"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "ये साइट जावास्क्रिप्ट के साथ नवा ब्राउजर विंडो खोले के निवेदन करत हे.\n"
#~ " का आप मन एखर अनुमति देहू?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ " ये साइट जावास्क्रिप्ट के साथ%1
नवा ब्राउजर विंडो खोले के निवेदन करत हे."
#~ "
का आप मन एखर अनुमति देहू?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "विंडो बंद करव?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "पुस्टि जरूरी"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "निसानी ल इंगित करत जगह \"%1\" का आप मन अपन संग्रह मं जोड़ना चाहथो ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "निसानी ल इंगित करत जगह \"%1\" सीर्सक \"%2\" का आप मन अपन संग्रह मं जोड़ना "
#~ "चाहथो ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट हर निसानी सामिल करे के कोसिस करीस"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "प्रविस्ट"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "अस्वीकार"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "नीचे दे गे फाइल मन ल अपलोड नइ कर सकिस काबर कि ओ मन नइ मिलिस.\n"
#~ "का आप मन जारी रखना चाहथो ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "पुस्टिकरन जमा करव"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "जइसन भी हो जमा करव (&S)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "आप नीचे वाले फाइल मन ल अपन लोकल कम्प्यूटर से इंटरनेट मं हस्तांरित करत हो .\n"
#~ "का आप मन सचमुच जारी रखना चाहथो ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "पुस्टिकरन भेजव"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "फाइल मन ल भेजव (&S)"
#~ msgstr[1] "फाइल मन ल भेजव (&S)"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "जमा करव"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "कुंजी बनइया"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ " '%1' बर कोनो प्लगइन नइ मिलिस.\n"
#~ "का आप मन एला %2 से डाउनलोड करना चाहथो ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "प्लगइन नइ मिलिस"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "डाउनलोड"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "डाउनलोड नइ करव"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "ये खोजे जा सके टेबल हे. खोजे बर कीवर्ड भरव: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "कागद जानकारी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "यूआरएल:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "सीर्सक:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "पिछला मर्तबा परिवर्धितः"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "कागद एनकोडिंग:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "एचटीटीपी सीर्सक "
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "गुन"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" सुरु करत हे..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू करत हे..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू होइस"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" बंद हो गे"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "ऐपलेट लोड करत हे"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "गलतीः जावा एक्जीक्यूटेबल नइ मिलिस"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "ए हर दसखत करे हे (वेलिडेसन: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "प्रमानपत्र (वेलिडेसन: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "सुरक्छा चेतावनी"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "का आप मन जावा ऐप्लेट ल प्रमानपत्र देना चाहू:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "नीचे दे गे अनुमति"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "सब्बो नकारव (&R)"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "सब्बो ल देव (&G)"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "ऐपलेट पैरामीटर्स"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "पैरामीटर"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "वर्ग"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "बेस यूआरएल"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "अभिलेखागार"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "केडीई जावा ऐपलेट प्लगइन"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "एचटीएमएल औजार-पट्टी"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "पाठ के नकल बनाव (&C)"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr " '%1' खोलव"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ई-मेल पता नकल करव (&C)"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "संकली अइसन सहेजव (&S)"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "संकली के पता नकल करव (&C)"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "ढांचा"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "नवा विंडो मं खोलव (&W)"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "ये विंडो मं खोलव (&T)"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "नवा टैब मं खोलव (&N)"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "फ्रेम रीलोड करव"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "फ्रेम छापव...."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "फ्रेम अइसन सहेजव...(&F)"
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "फ्रेम स्रोत देखव"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखव"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "आईफ्रेम रोकव..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "फोटू अइसन सहेजव..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "फोटू भेजव..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "फोटू नकल करव"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "संकली जगह कापी करव"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "फोटू ( %1) देखव"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "फोटू रोकव..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 से फोटू रोकव"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "एनीमेसन बंद रखव"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "'%1' ल खोजव एखर साथ %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' ल खोजव एखर साथ"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "संकली अइसन सहेजव"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "फोटू अइसन सहेजव"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "फिल्टर मं यूआरएल जोड़व"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "यूआरएल भरव:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल नाम \"%1\" पहिली से ही अस्तित्व मं हे. का आप मन एखर ऊपर ही मेटाय के लिखना "
#~ "चाहू?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "फाइल ल मेटाय के लिखव?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "मेटाय के लिखव"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) आप मन के रस्ता ($PATH ) मं खोजे नइ जा सकिस"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "एला फिर से स्थापित करे के कोसिस करव \n"
#~ "\n"
#~ " के-कान्करर के साथ एकीकरन अक्छम रहिही."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "डिफाल्ट फोंट आकार (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "के-एचटीएमएल"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "एम्बेडेड एचटीएमएल अवयव"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "लार्स क्नोल"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "एन्टी कोईविस्तो"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "डिर्क मुलर"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "पीटर केली"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "टारबेन वेइस"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "मार्टिन जोन्स"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "साइमन हाउसमेन"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "टोबियास एन्टोन"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "कागद के स्रोत देखव (&c)"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "कागद जानकारी देखव"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "पिछोत अंगना फोटू ल अइसन सहेजव... (&B)"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "एसएसएल"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT बर प्रिंट रेंडरिंग ट्री"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "डाम ट्री ल STDOUT मं छापव"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "डाम ट्री ल STDOUT मं छापव"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "एनिमेटेड फोटू रोकव"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "एनकोडिंग सेट करव (&E)"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "स्टाइल सीट उपयोग करव (&t)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "फोंट बड़ा करव"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "फोंट आकार बढ़ाव
एखर विंडो के फोंट ल बड़ा करथे. सब्बो मिलत फोंट आकार ल "
#~ "मेन्यू मं देखे बर मुसुवा बटन ल किलिक कर दबाए रखव."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "फोंट छोटा करव"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "फोंट आकार घटाव
ये विंडो के फोंट ल छोटा करथे. सब्बो मिलत फोंट आकार ल "
#~ "मेन्यू मं देखे बर मुसुवा बटन ल किलिक कर दबाए रखव."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on the "
#~| "displayed page."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "पाठ खोजव
एक गोठ देखाथे जऊन आप मन ल प्रदर्सित पेज मं पाठ खोजे के अनुमति "
#~ "देथे."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next
Find the next occurrence of the text that you have "
#~| "found using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "अगला खोजव
ओ पाठ के अगला उपस्थिति खोजथे, जऊन ल आप मन पाठ खोजव"
#~ "b> फंक्सन से खोजथो "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find previous
Find the previous occurrence of the text that "
#~| "you have found using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "पिछला खोजव
उस पाठ के पिछला उपस्थिति खोजथे, जऊन ल आप मन पाठ "
#~ "खोजव फंक्सन से खोजथो "
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "जइसन आप मन टाइप करव पाठ खोजव"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "जइसन आप मन टाइप करव संकली खोजव"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame
Some pages have several frames. To print only a "
#~| "single frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "फ्रेम छपाई
कुछ पेज मन मं बहुत अकन फरमा होथे. सिरिफ एक फरमा ल छापे बर "
#~ "एमा किलिक करव अउ ए काम (फंक्सन) के उपयोग करव."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "कैरट मोड टागल करव"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "नकली कमइया-एजेंट '%1' उपयोग मं हे."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "ये वेब मं कोडिंग गलती हे."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "गलती लुकाव (&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "गलती रिपोटिंग अक्छम करव (&D)"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "गलती: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "गलती: नोड %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "पेज मं फोटू देखाव"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "गलती: %1- %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "वांछित आपरेसन पूरा नइ हो सकिस"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "तकनीकी कारनः"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "निवेदन के विवरनः"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "यूआरएल: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "प्रोटोकाल: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "तारीक अउ समय: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "अतिरिक्त जानकारीः %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "वर्ननः"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "संभावित कारन:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "संभावित समाधानः"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "पेज लोड होइस."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 मं से %1 फोटू लोड होइस."
#~ msgstr[1] "%2 मं से %1 फोटू लोड होइस."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "अपन आप पता लगिस"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (नवा विंडो में)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "सिंबालिक संकली "
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (संकली )"
#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट्स)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट्स)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (अऊ दूसर फरमा में)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "ल ईमेल करव: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - विसय: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - प्रतिलिपि:"
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - बेनामी प्रतिलिपि: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "अइसन सहेजव"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "ये अनस्ट्रक्चर्ड पेज
%1 ल संकली करथे.
का आप मन संकली ल फालो "
#~ "करना चाहथो ?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "अनुसरन करव"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "फ्रेम जानकारी"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [गुन]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "तुर्की"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "सुरू"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "पिछोत अंगना फोटू ल अइसन सहेजव..."
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमानपत्र चैन खराब लगथे."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "फ्रेम अइसन सहेजव"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "फ्रेम मं खोजव...(&F)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "चेतावनी: ए एक सुरक्छित फारम हे फेर ए आप मन के डाटा अनएनक्रिप्टेड वापस भेजे के कोसिस मं "
#~ "हे.\n"
#~ "कोई तीसर पार्टी बीच मं से ए जानकारी ल देख सकथे \n"
#~ "का आप मन सही मं जारी रखना चाहथो ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "नेटवर्क ट्रांसमिसन"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "अनएनक्रिप्टेड भेजव (&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "चेतावनी: आप मन के डाटा नेटवर्क के ओ पार अनएनक्रिप्टेड भेजे जाही .\n"
#~ "का आप मन सही मं जारी रखना चाहथो ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ये साइट, ईमेल के साथ फारम डाटा पेस करे के कोसिस मं हे.\n"
#~ "का आप मन एला जारी रखना चाहथो ?"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "फारम ल आप मन के लोकल फाइल सिसटम मं
%1
मं जमा करे जाही."
#~ "
का आप मन फारम ल जमा करना चाहथो ?"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "सुरक्छा चेतावनी"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr "भरोसा रहित पेज से
%1
मं पहुंच मना करिस."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "बटुआ '%1' खुले हे अउ फारम डाटा अउ पासवर्ड बर उपयोग मं आवत हे."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "वैलट बंद करव (&C)"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर (&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट के साथ ए पेज मं नवा विंडो खोले से रोक दे गिस"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "पाप अप विंडो रोक दे गिस"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "रोके गे पापअप विंडो ल देखाव (&S)"
#~ msgstr[1] "रोके वाले %1 पापअप विंडो ल देखाव (&S)"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "रोके गे विंडो पैसिव पापअप सूचना देखाव (&N)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "जावा स्क्रिप्ट नवा विंडो पालिसी कान्फिगर करव... (&C)"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "एचटीएमएल सेटिंग "
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "प्रिंटर मितान अइसन विधि (काला पाठ, कोनो पिछोत अंगना नइ)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "फोटू छापव"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "हेडर छापव...."
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "फिल्टर गलती"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "सापेक्छ"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सल्स)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सल्स"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सल्स)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "फोटू - %1x%2 पिक्सल्स"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "पूरा."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "पहुंच कुंजी सक्रिय करिस"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट गलती"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "केमल्टीपार्ट"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड बर एम्बेडेबल कम्पोनेंट"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "कापीराइट 2001, डेविड फाउर david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr " %1 बर कोनो हेंडलर नइ मिलिस."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "ठहरव"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "नवा वेब सार्टकट"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 ल पहिली से ही %2 से सम्बद्ध कर दे गे हे"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "खोज देवइया के नामः (&p)"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "नवा खोज देवइया"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "यूआरआई सार्टकट्स: (&I)"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "वेब सार्टकट बनाव"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "डिरेक्टरी मं जांच, बेसडिरेक्टरीज अउ आउटपुट डिरेक्टरीज हे."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नइ करव"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "बेसलाइन फिर से जेनरेट करव (जांच के बदला मा)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "जब जांच चलत होही तहां विंडो नइ देखाव"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "सिरिफ एकल जांच चलाव. बहु विकल्प स्वीकार नइ हे."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "सिरिफ .js जांच चलाव"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "सिरिफ .html जांच चलाव"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "एक्सवीएफबी के उपयोग नइ करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "आउटपुट ल मं रखव बदला मा इहां /output"
#, fuzzy
#~| msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "आउटपुट ल मं रखव बदला मा इहां /output"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "डिरेक्टरी जेमां जांच, बेसडिरेक्टरी अउ आउटपुट डिरेक्टरीज हे. तभी विचार करे जाय जब -b "
#~ "निरधारित नइ हो."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "टेस्टकेस बर रिलेटिव पथ, या चलाय बर टेस्टकेस के डिरेक्टरी ( -t के समतुल्य)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "केएचटीएमएल बर रीग्रेसन जांचक"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच यूटिलिटी"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "रीग्रेसन जांच आउटपुट"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "रीग्रेसन जांच काम रोकव/जारी रखव"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~| "regression testing started."
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "जांच चालू होए से पहिली आप मन कोनो फाइल चुन सकथो जहाँ लाग सामान भरे होही."
#, fuzzy
#~| msgid "Output to file..."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "आउटपुट फाइल मं..."
#, fuzzy
#~| msgid "Regression testing status"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "रीग्रेसन जांच स्थिति"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "एचटीएमएल आउटपुट देखव"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "सेटिंग"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "परीक्छन"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run JS tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "सिरिफ जेएस जांच चलाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run HTML tests"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "सिरिफ एचटीएमएल जांच बनाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नइ करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Run tests..."
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "जांच चलाव..."
#, fuzzy
#~| msgid "Run single test..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "एकल जांच चलाव..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify tests directory..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "जांच डिरेक्टरी निरधारित करव..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify khtml directory..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "केएचटीएमएल डिरेक्टरी निरधारित करव..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify output directory..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "आउटपुट डिरेक्टरी निरधारित करव..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन-जीयूआई"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच बर जीयूआई"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "मिलत जांच: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "किरपा करके, एक वैध 'khtmltests/regression/' डिरेक्टरी चुनव."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "किरपा करके, एक वैध 'khtml/' बिल्ड डिरेक्टरी चुनव."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "मिलत जांच: %1 (अनदेखा करिस: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "टेस्टरीग्रेसन एक्जीक्यूटेबल खोज नइ सकिस."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "जांच चलाव..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "अनदेखा मं जोड़व..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "अनदेखा से हटाव..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "यूआरएल जऊन ल खोलना हे"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "टेस्टकेएचटीएमएल"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "केएचटीएमएल लाइब्रेरी के परयोग करत एक असली किसिम के वेब ब्राउजर"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "जइसन आप मन टाइप करव संकली खोजव"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "ए खोज दिसा बर कोई मैच नइ."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "खोजव: (&i)"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "अगला (&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "विकल्प"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "का आप मन सचमुच एखर चीज ल मिटाना चाहथो ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "का आप मन आखरी से फिर से खोज चालू करना चाहथो?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "भंडारित करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "ये साइट बर कभू नइ (&v)"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "ये संदेस फिर से नइ देखाव"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "मूल पेज सैली"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "कागद सही फाइल फार्मेट मं नइ हे"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "गंभीर पारसिंग गलती: %1 लकीर %2, खंभा%3 पर"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "एक्सएमएल पारसिंग गलती"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नइ मिलिस."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "लाइब्रेरी '%1'. खोल नइ सकिस\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ " 'केडीई-मेन' '%1' मं नइ मिलिस.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "केडीई-इनिट '%1' ल चालू नइ कर सकिस."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "सर्विस '%1' मालफार्मेटेड हे."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "चालू करत हे %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "अग्यात प्रोटोकाल '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr " %1 ल लोड करे मं गलती.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "के-लाँचर: ए प्रोग्राम हस्तचालित चालू करे बर नइ हे.\n"
#~ "के-लाँचर: ए केडीई-इनिट4 से अपने अपन चालू होथे.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "इवेल्यूएसन गलती"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "रेंज गलती"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "संदर्भ गलती"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "सिंटेक्स गलती"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "टाइप गलती"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "यूआरआई गलती"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "जेएस गनक"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "एसी"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "सीएल"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "मुख्यविंडो:"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "केजेएसएम्बेड कागद प्रदर्सक
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "चलाव"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फाइल"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलव"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलव..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "कंट्रोल+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करव"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करव..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "बाहिर जाव"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "अनुपरयोग से बाहिर आव..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "चलाव"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाव..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "पर चलाव..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "ब्रेकपाइंट तक चलाव..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "स्टेप"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "अगले लकीर मं जाव..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "चरन एक्जीक्यूसन..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "केजेएस-सीएमडी"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "केजेएसएम्बेड स्क्रिप्ट चलाय बर स्क्रिप्ट \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(c) 2005-2006 केजेएसएम्बेड के लिखइया मन"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "जीयूआई समर्थन के बिना स्क्रिप्ट चलाव"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "इंटरेक्टिव केजेएस इंटरप्रेटर चालू करव"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "केडीई के-एप्लीकेसन समर्थन के बिना चालू करव."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "चलाय बर स्क्रिप्ट"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "इनक्लूड '%1' लकीर %2 ल प्रोसेस करे के समय गलती: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "इनक्लूड मं सिरिफ 1 आर्गुमेंट होही नइ कि %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "फाइल \"%1\" नइ मिलिस."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "लाइब्रेरी मं सिरिफ 1 आर्गुमेंट होही नइ कि %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "चेतावनी"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "पक्का करव"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "खराब इवेंट हेंडलर: ओब्जैक्ट %1 आइडेंटिफायर %2 विधि %3 किसिम: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "एक्सेप्सन '%1' फंक्सन ल इहां से काल करत हे %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "फाइल '%1' खोल नइ सकहू"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "अस्थायी फाइल बना नइ सकिस."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 फंक्सन नइ हे अउ काल नइ कर सकिस."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 आब्जेक्ट टाइप नइ हे"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "काम 2 आर्गुमेंट स्वीकारथे."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "काम-समूह 2 आर्गुमेंट स्वीकारथे."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "वैध पेरेन्ट प्रदान करना जरूरी हे."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "फाइल '%1' ल पढ़े मं गलती होइस."
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "फाइल '%1' ल पढ़ नइ सकिस"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "आप मन ल एक फाइलनाम देना होही."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' वैध क्यू-लेआउट नइ हे."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "आप मन ल एक खाका नाम देना होही."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "गलत आब्जेक्ट किसिम."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "पहला आर्गुमेंट क्यूओब्जैक्ट होना चाही."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "आर्गुमेंट बर गलत संख्या."
#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "वहाँ कोनो मिलत जुलत चीज नइ मिलत हे.\n"
#~ msgstr[1] "वहाँ कोनो मिलत जुलत चीज नइ मिलत हे.\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 मूल्य %2 मं से कास्ट करे मं फेल (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "अइसन कोनो विधि '%1' नइ हे."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "काल विधि '%1' फेल आर्गुमेंट %2 प्राप्त करे मं फेल: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' ल काल फेल."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "मूल्य बना नइ सकिस"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "बहुत आर्गुमेंट नइ हे."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "काम बनाए मं फेल."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "काम-समूह बनाए मं फेल."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "कोई क्लासनाम निरधारित नइ हे"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "खाका बनाए मं फेल."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "कोई क्लासनाम निरधारित नइ हे."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "विजेट बनाए मं फेल."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "फाइल '%1' खोल नइ सकिस: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "फाइल '%1' लोड करे मं फेल"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' वैध क्यूविजेट नइ हे."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "एक विजेट नाम देना होही."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "खराब स्लाट हेंडलर: ओब्जैक्ट %1 आइडेंटिफायर %2 विधि %3 दसखत: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "एक्सेप्सन '%1' स्लाट ल इहां से काल करत हे %2:%3:%4"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "रेटिंग:"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "एकदम नवा"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "सबसे जादा अंक"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "सबसे अधिक डाउनलोड"
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "कुंजी 0x%1 बर पासफ्रेस भरव, एखर से सम्बद्ध -
%2<%3>"
#~ "i>
:"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "दसखत कुंजी चुनव"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "दसखत करे बर उपयोग मं कुंजी:"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "नवा ताजा चीज प्राप्त करव"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 एड-आन इंस्टालर"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "दरजा जोड़व"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "टिप्पनी जोड़व"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "टिप्पनी मन ल देखव"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "जवाब: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "टाइमआउट. इंटरनेट कनेक्सन जांचव!"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "प्रविस्टि लोड होए मं फेल"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "सर्वरः %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
प्रदाता: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
संस्करन: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "प्रदाता जानकारी"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 ल इनस्टाल नइ कर सकिस"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "नवा ताजा माल प्राप्त करव!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "डाटा प्रोवाइडर मन ल लोड करे मं गलती होइस."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "प्रोटोकाल असुद्धि होइस. निवेदन फेल होइस."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "डेस्कटाप एक्सचेंज सेवा"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "नेटवर्क गलती होइस. निवेदन फेल होइस"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "स्रोत: (&S)"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "अइसन जमाव: (&O)"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "खोजइया वाक्यांस इहां भरव"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "साझेदारी"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "रेटिंग:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "डाउनलोड:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "इनस्टाल करव"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "अनइंस्टाल"
#, fuzzy
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "कोई डाउनलोड नइ"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "डाउनलोड: %1"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "अपडेट"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "रेटिंग:"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "प्रिव्यू नइ"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "टिप्पनी"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "चेंजलाग"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "संस्करन स्विच करव"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "लेखक से सम्पर्क करव"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "साझेदारी"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "अनुवाद"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "सदस्यता लेव"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "खराब प्रविस्टि के रपट देव"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "डाक भेजव"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "जैबर मं सम्पर्क"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "प्रदाता: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "संस्करन %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "मेटाय के निवेदन सफलता से पंजीकृत करिस."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "प्रविस्टि मिटाना"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "मेटाय के निवेदन फेल."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "सब्सक्रिप्सन सफलता से पूरा"
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "प्रविस्टि के सब्सक्रिप्सन"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "सब्सक्रिप्सन निवेदन फेल"
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "दरजा सफलतापूर्वक जमा करिस."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "प्रविस्टि बर दरजा"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "दरजा जमा नइ कर सकिस."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "टिप्पनी सफलता से जमा करिस."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "प्रविस्टि मं टिप्पनी"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "टिप्पनी जमा नइ कर सकिस."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "के-न्यू-स्टफ मं सहयोग"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "ये काम ल प्रमानीकरन के जरूरत हे."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "संस्करन %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "टिप्पनियाँ छोड़व"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "कमइया टिप्पनियाँ"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "ये प्रविस्टि ल दरजा देव"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "ये प्रविस्टि के अनुवाद करव"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "पेलोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "ताजा सामान डाउनलोड करव"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "नवा ताजा चीज मन के देवइया"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "किरपा करके, नीचे सूची मं दे प्रोवाइडर मं से एक चुनव:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "कोई प्रोवाइडर चुने नइ गे हे."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "नवा ताजा चीज मन के साझा करव"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 एड-आन इंस्टालर"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "किरपा करके, नाम भरव."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "जुन्ना अपलोड जानकारी मिलिस, फील्ड मन ल भरव?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "भरव"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "नइ भरव"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "लेखकः"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ई-मेल पताः"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "जीपीएल"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "एलजीपीएल"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "बीएसडी"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "प्रिव्यू यूआरएल:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "भाखा:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "कोन भाखा मं आप मन ऊपर दे गे वर्नन करे हे?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "अपन अपलोड के वर्नन करव."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "सारांसः"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "किरपा करके, अपन बारे मं उचित जानकारी देव."
#, fuzzy
#~| msgid "No text was replaced."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "कोई पाठ बदले नइ गिस."
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "इनस्टाल करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "कान्फिगरेसन फाइल मन ल"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "कान्फिगरेसन फाइल मन ल"
#, fuzzy
#~| msgid "View Frame Information"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखव"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "ऐपलेट लोड करत हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "प्रिव्यू लोड करत हे"
#~ msgstr[1] "प्रिव्यू लोड करत हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "इनस्टाल करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "अवैध फाइल नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "अस्थायी फाइल बना नइ सकिस."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install %1"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "%1 ल इनस्टाल नइ कर सकिस"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "फाइल ल मेटाय के लिखव?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "विस्तृत दृस्य"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Folders"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "*|सब्बो फोल्डर"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "प्रदाता: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Character:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "अक्छर:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "New"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "नवा"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "रेटिंग:"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "सबसे अधिक डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "इनस्टाल करव"
#, fuzzy
#~| msgid "&Order by:"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "अइसन जमाव: (&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "सुझाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Changelog"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "चेंजलाग"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "मुख पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "एचटीएमएल कागद"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "नवा विंडो मं खोलव (&W)"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "रेटिंग:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@interface/rich"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "डाउनलोड"
#~ msgstr[1] "डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "अपडेट"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "इनस्टाल करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "हिज्जा जांचव"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Login Information"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "लागिन जानकारी सहेजव"
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 not found."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "फाइल \"%1\" नइ मिलिस."
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "फोटू के छेत्र चुनव"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Communication error"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "संचारन गलती"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "पेज लोड होइस."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "री-लोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "किरपा करके, अपन बारे मं उचित जानकारी देव."
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "प्रिव्यू यूआरएल:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Files..."
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "फाइल मन ल चुनव..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "ये साइट बर कभू नइ (&v)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The source url of a job"
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "स्रोत:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The source url of a job"
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "स्रोत:"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "बदलना चालू करव"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "अवाज बजाव"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "बजाय बर अवाज चुनव"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "पाप अप विंडो मं संदेस देखाव (&p)"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "एक फाइल मं लाग करव"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "काम पट्टी प्रविस्टि चिनहा लगाव (&t)"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "कमांड चलाव(&R)"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "चलाय बर कमांड चुनव"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "भासन (&e)"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak event message"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "घटना संदेस बोलव"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak event name"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "घटना नाम बोलव"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak custom text"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "मनमाफिक पाठ बोलव"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "सूचना मन ल कान्फिगर करव"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "स्थिति"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "सीर्सक"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्नन"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "का आप मन इंटरनेट के छानबीन %1 बर करना चाहथो ?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "इंटरनेट मं खोजव"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "खोजव (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Re: %1"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "जवाब: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "ये संदेस फिर से नइ देखाव"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr " '%1' एखर साथ खोलव (&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr " '%1' एखर साथ खोलव (&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr " '%1' खोलव"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "एखर साथ खोलव...(&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "एखर साथ खोलव...(&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "खोलव (&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name: "
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "नामः"
#, fuzzy
#~| msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "ये एखर रुप मं सहेजे जाय वाले फाइल के नाम हे."
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "का आप मन '%1' ल सचमुच चलाना चाहू? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "फाइल चलाव?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "स्वीकृत"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "अस्वीकृत"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "बिना सीर्सक"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "कागद \"%1\" बदल दे गे हे.\n"
#~ "का आप मन एला सहेजना चाहू या बदलाव मन ल फेंक देव?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "कागद बन्द करव"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "पीटीवाई से पढ़े मं गलती"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "पीटीवाई मं लिखे मं गलती होइस"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "पीटीवाई आपरेसन टाइमआउट"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "पीटीवाई खोले मं गलती"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "क्रास"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट ल चलाय बर केडीई अनुपरयोग."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(c) 2006 सेबेस्तियन साए"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट चलाव."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "सेबेस्टियन साए"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट-फाइल"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" अस्तित्व मं नइ हे."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" बर इंटरप्रेटर के पता लगाय मं फेल"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" खोले मं फेल"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" ल लोड करे मं फेल"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "अइसन कोनो इंटरप्रेटर नइ \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" बर स्क्रिप्ट बनाए मं फेल"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "रूबी इंटरप्रेटर के सुरक्छा स्तर"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "खारिज करव"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "अइसन कोनो फंक्सन नइ \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "पाठः"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "टिप्पनीः"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "चिनहाः"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "इन्टरप्रेटर:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "फाइलः"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "चुने गे स्क्रिप्ट चलाव"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "चुने गे स्क्रिप्ट ल चलाना रोकव"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "संपादन..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "चुने गे स्क्रिप्ट संपादित करव."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "जोड़व..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "नवा स्क्रिप्ट जोड़व."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "चुने गे स्क्रिप्ट हटाव"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "संपादन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "माड्यूल ल लोड करे मं गलती होइस."
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "छपाई प्रिव्यू हिस्सा लोड नइ कर सकिस"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "छपाई नमूना"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "सफलता"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "संचारन गलती"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "डाटाबेस मं अवैध किसिम"
#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "एसफंद"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mordad short"
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "मोर"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए"
#, fuzzy
#~| msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "सेबेस्टियन साए"
#, fuzzy
#~| msgid "MainWindow"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "मुख्यविंडो:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tobias Anton"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "टोबियास एन्टोन"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "चिनहा बदलव"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "नवा टैग बनाव..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "मेटाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "मेटाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेटाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "खारिज करव"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "एनोटेसन बदलना"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "सब्बो विकल्प देखाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "जोड़व..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "चिनहा बदलव... (&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "कल"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "आखरी पेज (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "अगला महिना"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "आखरी पेज (&L)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "मनमाफिक..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "बहाल करव (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "प्रविस्ट करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "चुनव..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Document Back"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "कागद पीछू"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "देखव (&V)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "काम प्राथमिकता"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "पिछला मर्तबा परिवर्धितः"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "दरजा जोड़व"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "रेटिंग:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "विविध चिनहा"
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "बहाल करव (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Service types"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "सेवा किसिम"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "खोजइया वाक्यांस इहां भरव"
#, fuzzy
#~| msgid "Contact author"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "लेखक से सम्पर्क करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ईमेल"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "काम"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "काम"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "फाइल"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अउ दुसर"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "थ्रेड वीवर जाब उदाहरन"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "प्रोग्राम ४ थ्रेड मं १०० जाब चलाथे. हर एक जाब १ से १००० मिलायकन्ड के बीच बेतरतीब "
#~ "मात्रा मं इंतजार करथे."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "थ्रेड सक्रियता परिचय लागिंग जानकारी देखे बर जांचव. लाग जानकारी देखे बर कंसोल आउटपुट "
#~ "देखव."
#, fuzzy
#~| msgid "Log Thread Activity"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "थ्रेड सक्रियता लाग करव"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "थ्रेड सक्रियता प्रदर्सित करथे "
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "सुरू"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "वीवर थ्रेड प्रबंधक बर जीयूआई आधार से उदाहरन"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "बचे हुए काम मन के संख्या:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "का समय होही? अपडेट करे बर किलिक करव"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "फाइल मन ल चुनव..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "खारिज करव"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "निलम्बित"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "अग्यातनाम"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "नियमित"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "ये का हे (&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "अगला साल"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "आखरी पेज (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "आज"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "मेन्यू पट्टी देखाव (&M)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाव"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "फाइल"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "मेटा"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "एचटीएमएल औजार-पट्टी"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "समूह-डब्बा 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "सही-डब्बा"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "अऊ दूसर समूह-डब्बा"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "रेडियो-बटन"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "काम1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "क्रास जांच"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "केडीई अनुपरयोग जांचे बर केडीई अनुपरयोग."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "क्रास फ्रेमवर्क ल जांचव!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "ढूंढना बंद हो गे."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "सुरू करत हे - संकली ल टाइप करत करत प्राप्त करव"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "सुरू करत हे - पाठ ल टाइप करत करत प्राप्त करव"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "संकली मिलिस: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "संकली नइ मिलिस: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "पाठ मिलिस: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "पाठ नइ मिलिस: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "ब्राउजिंग बर अतिरिक्त डोमेन"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "'विस्तृत छेत्र' (नान संकली_लोकल) डोमेन के सूची जऊन ल ब्राउज करे जाही ."
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "सान्नेट कान्फिगरेसन"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "अनदेखा करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "देवनागरी"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "विवरन"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "नवा टैग"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "नवा टैग बर किरपा करके, एक नाम भरव:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "टैग %1 पहिली से ही मौजूद हे."
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "टैग पहिली ही मौजूद हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "गलतीः होम एनवायरनमेंट वेरिएबल सेट नइ हे.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "गलतीः डिस्प्ले एनवायरनमेंट वेरिएबल सेट नइ हे.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "के-डोन्ट-चेंज-द-होस्ट-नाम"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "केडीई ल होस्टनाम मं बदलाव परिचय बताथे."
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "जुन्ना होस्ट नाम"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "नवा होस्ट नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "वर्नन"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "काम नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not construct value"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "मूल्य बना नइ सकिस"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "अस्थायी फाइल बना नइ सकिस."
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "प्रिव्यू नइ"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "टिप्पनी"
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "प्रिव्यू नइ"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "बीएसडी"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Server: %1"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "सर्वरः %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "बदलव...(&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "प्रदाता जानकारी"
#, fuzzy
#~| msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "दरजा जमा नइ कर सकिस."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "एडिट फील्ड के इनपुट ल साफ करव"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 बा."
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "डाटाबेस '%1' तैयार करे मं गलती.\n"
#~ "किरपा करके, जांचव कि डिरेक्टरी मं अनुमति सही हेअउ डिस्क भरे तहां नइ हे.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "डाटाबेस '%1' लिखे मं गलती.\n"
#~ "किरपा करके, जांचव कि डिरेक्टरी मं अनुमति सही हे अउ डिस्क त पूरा नइ भरे हे.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "सांत - विंडोज अउ एसटीडीईआरआर के बिना काम करव"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "प्रगति जानकारी देखाव (तब घलोक यदि 'सांत' मोड चालू हे)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "केडीई कान्फिगरेसन फिर से लोड करत हे, किरपा करके, अगोरव..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "केडीई कान्फिगुरेसन प्रबंधक"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "का आप मन केडीई कान्फिगरेसन ल फिर से लोड करना चाहथो ?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "री-लोड"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "फिर से लोड नइ करव"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "कान्फिगरेसन जानकारी सफलतापूर्वक फिर से लोड होइस."
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "सेः"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "जनवरी का"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "फरवरी का"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "मार्च का"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "अपरेल का"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "मई का"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "जून का"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "जुलाई का"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "अग. का"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "सित. का"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "अक्तू. का"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "नवं. का"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "दिस. का"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "जनवरी का"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "फरवरी का"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "मार्च का"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "अपरेल का"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "मई का"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "जून का"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "जुलाई का"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "अगस्त का"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "सितमबर का"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "अकटूबर का"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "नवंबर का"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "दिसम्बर का"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "जन."
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "फर."
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "मार्च"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "अपरे."
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "मई"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "जून"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "जु."
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "अग."
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "सित."
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "अक्तू."
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "नवं."
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "दिसं."
#~ msgid "January"
#~ msgstr "जनवरी"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "फरवरी"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "मार्च"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "अपरेल"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "मई"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "जून"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "जुलाई"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "अगस्त"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "सितमबर"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "अकटूबर"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "नवम्बर"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "दिसम्बर"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "सोम"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "मंगल"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "बुध"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "गुरू"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "सुक्र"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "सनि"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "रवि"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "सोमवार"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "मंगलवार"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "बुधवार"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "बिरसपतवार"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "सुकरवार"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "सनिवार"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "इतवार"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "साह का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "फर का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "जनवरी का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "खोर का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "साह का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "बाह का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "एसफ का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "फर का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "अपरेल का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "तमुज का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "मोर का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "खोर का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "मोहर्रम का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "निसान का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "सवत का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "खोरदाद का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "हेसवान का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "बहमान का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "बाह का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "मेह का"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "खम"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "जन."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "सा"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "अर"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "ठहरव"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "थाना"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "ठहरव"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "जु"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "बुहीद"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "रवि"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "सिवान"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "मोहर्रम का"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "सफर का"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "र. अव्वल का"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "र. उस्सानी का"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "ज. अव्वल का"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "ज. उस्सानी का"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "रज्जब का"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "साबान का"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "रमजान का"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "सब्बाल का"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "जिल्काद का"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "जिल्हज का"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "रबी उल-अव्वल का"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "रबी उस्सानी के "
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "जमादिल अव्वल"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "जमादिल उस्सानी"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "तू जिल्काद का"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "तू जिल्हज के "
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "मोहर्रम"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "सफर"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "र. अव्वल"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "र. उस्सानी"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "ज. अव्वल"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "ज. उस्सानी "
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "रज्जब"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "साबान"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "रमजान"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "सब्बाल"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "जिल्काद"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "जिल्हज"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "रबि उल-अव्वल"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "रबि उस्सानी"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "जमादिल अव्वल"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "जमादिल उस्सानी"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "तू जिल्काद"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "तू जिल्हज"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "इथ"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "दल"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "अर"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "खम"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "जुम"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "सब"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "अह"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "यम अल-इथन"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "या अल-दलथ"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "यम अल-अरबिया"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "यम अल-खमीज"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "यम अल-जुमा"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "यम अल-सब्त"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "यम अल-अहद"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "फर का"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "ओरदी का"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "खोर का"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "तिर का"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "मोर का"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "साह का"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "मेह का"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "अबा का"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "अज का"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "देई का"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "बाह का"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "एसफ का"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "फर"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "आर्द"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "खोर"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "तिर"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "मोर"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "सा"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "मेह"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "अबा"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "अज"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "देई"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "बाह"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "एस"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "फवरदीन का"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "ओरदीबेहेस्त का"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "खोरदाद का"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "तिर का"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "मोरदाद का"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "साहहिरवार का"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "मेहर का"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "अबान का"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "अजर का"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "देई का"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "बहमान का"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "एसफंद का"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "फरवरदीन"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "ओरदीबेहेस्त"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "खोरदाद"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "तिर"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "मोरदाद"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "साहरिवार"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "मेहर"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "अबान"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "अजर"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "देई"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "बहमान"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "एसफंद"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2शा"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3शा"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4शा"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5शा"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "जु"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "शा"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1शा"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "दो सान्बे"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "से सान्बे"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "चहर सान्बे"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "पंज सान्बे"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "जूमी"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "सान्बे"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "येक-सान्बे"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "तिसरे का"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "हेसवान का"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "किसलेव का"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "तेवेत का"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "सवत का"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "अदार का"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "निसान का"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "इयार का"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "सिवान का"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "तमुज का"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "एव का"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "एलुल का"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "अदार I का"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "अदार II का"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "तिसरे"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "हेस्वान"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "किस्लेव"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "तेवत"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "स्वत"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "अदर"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "निसान"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "इयार"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "सिवान"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "तामुज"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "एव"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "एलुल"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "अदर I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "अदर II"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "कोप्टिक"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "इथियोपी"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "ग्रेगोरियन"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "ग्रेगोरियन"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "हिजरी"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "जलाली"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "जन."
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "अवैध कलेन्डर किसिम"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "खोर का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "तमुज का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "सवत का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "निसान का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "फरवरी का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "मेह का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "मार्च का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "तमुज का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "बाह का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "जनवरी का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "फरवरी का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "मोर का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "खोर का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "खोर का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "तमुज का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "जिल्हज का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "खोर का"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "अकटूबर का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "मेहर का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "तमुज का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "बाह का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "जनवरी का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "सित. का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "मोर का"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "दल"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "ठहरव"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "सनि"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "खम"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "काम"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "हाँ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "मार्च"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "बिहिनियाँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "पेज"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "जन."
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "एस्केप"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "सोम"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "खोर"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "गुरू"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "गुन"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "लेखक"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "मेहर"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "पैरामीटर"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "पैरामीटर"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "ठहरव"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "कुछ नइ"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "एस्केप"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "ठहरव"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "ठहरव"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "ठहरव"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "टिप्पनी"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "मेह का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "तेवेत का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "फरवरी का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "बाह का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "तिर का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "जनवरी का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "मार्च का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "मई का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "जनवरी का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "सित. का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "तमुज का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "मेह का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "तमुज का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "मेहर का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "तेवेत का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "अदार का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "बहमान का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "तिर का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "फर का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "रज्जब का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "मई का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "फरवरी का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "सित. का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "तमुज का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "साह का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "तमुज का"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "हाँ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "मंगल"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "बुध"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "घुरुवा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "मंगल"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "मार्च"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "मई"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "हराः"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "भेजव (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "बिहिनियाँ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "मेह"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "तेवत"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "अदर"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "काम"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "मंगल"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "भेजव (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "पेज"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "सित."
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "मार्च"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "काम"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "बिहिनियाँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "अर"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "बुध"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "गुरू"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "भेजव (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "काम"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "ठहरव"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "अर"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "सबसे अधिक डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "इनस्टाल करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "ताजा सामान डाउनलोड करव"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "नवा %1 डाउनलोड करव"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "स्लाट हर %1 आर्गुमेंट बर पूछीस फेर वहाँ मं सिरिफ %2 आर्गुमेंट मिलत हे."
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "रजिस्टर करे गे ग्लोबल सार्टकट से विरोध बताथे"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "सार्टकट विरोध"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "टेगक्लाउडटेस्ट"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "औजार-पट्टी मन से ताला खोलव"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "भारतीय स्क्रिप्ट्स"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "सहेजव"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "काम"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "खोलव"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "जांच"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "डेविड फाउर"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "खोलव '%2'?\n"
#~ "किसिम: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "खोलव '%3'?\n"
#~ "नाम: %2\n"
#~ "किसिम: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "घुरुवा बर पथ"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "डेस्कटाप डिरेक्टरी बर पथ"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "ये डिरेक्टरी मं डेस्कटाप के फाइल मन ह भंडारित रहिथें"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "कागद फोल्डर के पथ"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "ये खन्ड मं बदलाव मन बर रूट पहुंच के जरूरत हे.
बदलाव मन ल लागू करे बर आप "
#~ "मन ल रूट पासवर्ड देना होही."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "ये खन्ड विसेस अनुमति चाहथे, हो सकथे कि सिसटम-वाइड बदलाव बर. जेखर सेती ए जरूरी होही "
#~ "कि माड्यूल गुन मन ल बदले बर आप मन रूट पासवर्ड भरव. जब तक आप मन पासवर्ड नइ दे हू "
#~ "माड्यूल मं बदलाव मन ल सहेजे नइ जाही."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "छोड़व (&A)"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "छोड़व?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "नवा डाटा डाउनलोड करव..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "अमरीका"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "अमरीका"
#, fuzzy
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "भंडारित नइ करव"
#~| msgid "Options"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "विकल्प (&O)"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Back"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "पीछू"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Forward"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "आगू"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2
%3
यूनिकोड कोड पाइंट: "
#~ "%4
(दसमलव में: %5)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "कान्करर तिर ए सछमता हे कि वो पासवर्ड ल एक एनक्रिप्टेड बटुआ मं भंडारित कर रखथे. जब "
#~ "बटुआ अनडाक्ड होथे, तब जब आप मन अगले बार जब आप मन ए फार्म ल भरथो तहां ए अपने अपन "
#~ "आप मन के लागिन जानकारी ल बहाल करथे. का आप मन जानकारी ल अभी भंडारित करना चाहू?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "कान्करर तिर ए सछमता हे कि वो पासवर्ड ल एक एनक्रिप्टेड बटुआ मं भंडारित कर रखथे. जब "
#~ "बटुआ अनडाक्ड होथे, तब जब आप मन अगले बार एखर साइट %1 मं जाहू तहां ए अपने अपन आप मन "
#~ "के लागिन जानकारी ल बहाल करथे. का आप मन जानकारी ल अभी भंडारित करना चाहू?"
#~| msgid "Add Comment"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "एलिमेंट जोड़व"
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Block Elements"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "एलिमेंट मेटाव"
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Block Elements"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "एलिमेंट बदलव"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "विसेसता बदल गिस"
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "सेंपल के-फारमूला अनुपरयोग"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgstr "कापीराइट 2008 अल्फ्रेदो ब्यूमाउन्ट "
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "बिना छांटा"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "काल स्टेक"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट कंसोल"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "अगला (&N)"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "स्टेप (&S)"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "जारी रखव (&C)"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "रुकव (&o)"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "अगला"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ये पेज मं एक स्क्रिप्ट चलाय के समय गलती होइस.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिली से ही \"%2\" काम बर सम्बद्ध हे.\n"
#~ "का आप मन एला अभी हाल के काम से फिर से सम्बद्ध करना चाहथो ?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "पहिली ही खुले हे."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "वालेट फाइल नइ हे."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "असमर्थित फाइल फार्मेट रिवीजन."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "अग्यात एनक्रिप्सन योजना."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "फाइल खराब हे?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "वालेट के सत्यता सत्यापित करे के समय गलती. हो सकथे खराब हे."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "पढ़े मं गलती- संभवत: गलत पासवर्ड."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "डीक्रिप्सन गलती."
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "अभी हाल के वाले ल खोलव (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "अइसन सहेजव"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "छपाई नमूना"
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "सही आकार (&A)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr " निसानी के संपादन करव (&E)"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "औजार पट्टी देखाव (&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाव (&a)"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "औजार पट्टी मन कान्फ़िगर करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "सूचना मन ल कान्फिगर करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "अनुपरयोग भाखा स्विच करव"
#, fuzzy
#~| msgid "&About"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "परिचय (&A)"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "केडीई परिचय"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "अंगरेजी"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "घुरुवा खाली करव"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "'%1' के संपादन करव...(&E)"
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "लुकाव '%1' (&H)"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "सब्बो प्रविस्टि देखाव (&S)"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "मेटाव '%1' (&R)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "का आप मन सचमुच घुरुवा खाली करना चाहथो ? सब्बो सामग्रियाँ मिट जावगी."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "घुरुवा खाली करव"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|सब्बो फाइल मन ल"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "सब्बो समर्थित फाइल मन ल"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ड्राइव: %1"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "पैरेन्ट फोल्डर मं जाय बर ए बटन ल किलिक करव.
उदाहरन बर, यदि अभी "
#~ "हाल के जगह हे फाइल:/home/%1 तहां ए बटन मं किलिक करे मं ए आप मन ल फाइल:/home मं "
#~ "ले जाही"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "ब्राउजिंग इतिहास मं एक स्तर पीछू जाय बर ए बटन ल किलिक करव."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "ब्राउजिंग इतिहास मं एक स्तर आगू जाय बर ए बटन ल किलिक करव."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "अभी हाल के जगह के सामान ल फिर से लोड करे बर ए बटन ल किलिक करव."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "नवा फोल्डर बनाए बर ए बटन ल किलिक करव."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "प्लेस नेविगेसन पेनल देखाव"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "निसानी देखाव"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "जगहः (&L)"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "आप सिरिफ लोकल फाइल मन ल चुन सकथो ."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "रिमोट फाइल मन ल स्वीकार नइ हे"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "लगथे कि वैध यूआरएल नइ हे.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "अवैध यूआरएल"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल मन ल खोले के ए सूची हे. एक से अधिक फाइल मन ल निरधारित करे जा सकथे , फाइल "
#~ "मन ल स्पेस से अलग-अलग कर सूची बद्ध करके."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "ये खोले जाय वाले फाइल के नाम हे."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल नाम \"%1\" पहिली से ही अस्तित्व मं हे. का आप मन एखर ऊपर ही मेटाय के लिखना "
#~ "चाहू?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "चुने वाले फाइल नाम\n"
#~ "लगथे कि वैध नइ हे."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित फाइल नाम\n"
#~ "%1\n"
#~ " वैध प्रतीत नइ होते.\n"
#~ " देख लेव कि हर एक फाइल नाम डबल कोट से बन्द हो."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "फाइल नाम गलती"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "फाइल नाम एक्सटेंसन अपन आप चुनव (%1) (&x)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "एक्सटेंसन %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "फाइल नाम एक्सटेंसन अपन आप चुनव (&x)"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "एक उपयुक्त एक्सटेंसन "
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr " निसानी "
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "घर"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "नेटवर्क"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "रूट"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove '%1'"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "मेटाव '%1' (&R)"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "'%1' ल सुरक्छित निकाल सकथो (&S)"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "अनमाउन्ट '%1' (&U)"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "'%1' बाहिर करव (&E)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
#~ msgstr "%1 फंक्सन नइ हे अउ काल नइ कर सकिस."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "'%1' मं पहुंचे के कोसिस मं एक गलती होइस, तंत्र के प्रतिकिरिया: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "'%1' मं पहुंचे के कोसिस मं एक गलती होइस"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "मनमाफिक पथ"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नवा फोल्डर"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नवा फोल्डर"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "नवा फोल्डर:\n"
#~ "%1 मं बनाव"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "एक फाइल या फोल्डर नाम %1 पहिली से ही अस्तित्व मं हे. "
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "ये फोल्डर ल बनाए बर आप मन तिर अनुमति नइ हे."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "फोल्डर चुनव"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नवा फोल्डर..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नवा फोल्डर..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "छुपे फोल्डर देखाव"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "जगह प्रविस्टि संपादन"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "वर्ननः (&D)"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "ये चिनहा जगह पेनल मं प्रकट होही.
भिन्न चिनहा चुने बर बटन मं किलिक "
#~ "करव."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "एक चिनहा चुनव (&i)"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "जब ए अनुपरयोग (%1) के उपयोग करव तभी देखाव (&O)"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "छुपे फोल्डर देखाव"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "नवा फोल्डर:\n"
#~ "%1 मं बनाव"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "मेटाय बर आप मन फाइल चुने नइ हो "
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "मेटाय बर कुछ नइ "
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "का आप मन सचमुच मं मिटाना चाहथो एला-\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "फाइल मेटाव"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "फाइल मन ल मेटाव"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "मेटाय बर आप मन फाइल चुने नइ हो "
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "मेटाय बर कुछ नइ "
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr "का आप मन सचमुच %1 ल मिटाना चाहथो ?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "फाइल मेटाव"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "घुरुवा (&T)"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "का आप मन सचमुच ए %1 चीज मन ल मिटाना चाहथो ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "का आप मन सचमुच ए %1 चीज मन ल मिटाना चाहथो ?का आप मन सचमुच ए %1 चीज मन ल "
#~ "मिटाना चाहथो ?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "फाइल मन ल घुरुवा मं भेजव"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "निरधारित फाइल या फोल्डर नइ मिलत हे या पढ़े जइसन नइ हे."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "मेन्यू"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "पेरेन्ट फोल्डर "
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "घर फोल्डर"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नवा फोल्डर..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "घुरुवा मं ले जाव"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "छंटाई"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "नाम से"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "आकार से "
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "तारीक से"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "किसिम से "
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "घटते क्रम में"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "छोटा दृस्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "विस्तृत दृस्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "विस्तृत दृस्य"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "लुकाए फाइल मन ल देखाव"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "प्रिव्यू देखाव"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "जगह नेविगेसन बर किलिक करव"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "नेविगेट"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "सब्बो विकल्प देखाव"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buginese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "बगिनी"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "पेरेन्ट फोल्डर "
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "सिफ्ट"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "कंट्रोल"