# translation of kdelibs4.po to Gujarati # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Kartik Mistry , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-22 00:01+0530\n" "Last-Translator: Kartik Mistry \n" "Language-Team: Gujarati \n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kartik Mistry" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kartik.mistry@gmail.com" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " #| "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third " #| "party modules lying around.

Check these points carefully " #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #| "fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

શક્ય કારણો:

  • તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ મોડ્યુલ " "મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી
  • તમારી પાસે ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી રહેલ છે.

આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો " "પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.

" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "મોડ્યુલ %1 નિષ્ક્રિય કરેલ છે." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "મહેરબાની કરી તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક સાધો." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading '%1'.\n" msgid "Error loading QML file." msgstr "'%1' લાવવામાં ક્ષતિ.\n" #: kcmultidialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document \"%1\" has been modified.\n" #| "Do you want to save your changes or discard them?" msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n" "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "ગોઠવણીઓ લાગુ પાડો" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search…" msgstr "શોધો:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgid "About" msgstr "વિશે (&A)" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "વિશે (&A)" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No plugins found" msgstr "મળ્યું નહી" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "નકલ" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "લાઈસન્સ:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "લેખકો (&u)" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "ભાષાંતર" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "ઈમેલ મોકલો (&S)" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No items found" msgstr "મળ્યું નહી" #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "સેવા '%1' શોધી શકાઇ નહી." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "શોધો" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (&g)..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "આ રૂપરેખાંકન વિભાગ %1 માં પહેલેથી ખૂલ્લો છે" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "મોડ્યુલ %1 મળતું નથી." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

તારણ છે:
ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 મળતી નથી.

" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

કદાચ હાર્ડવેર/સોફ્ટવેર મોડ્યુલ રૂપરેખાંકિત કરે છે તે પ્રાપ્ત નથી અથવા સંચાલક " #~ "દ્વારા મોડ્યુલ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે.

" #, fuzzy #~| msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "'%1' લાવવામાં ક્ષતિ.\n" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "મોડ્યુલ %1 એ યોગ્ય રૂપરેખાંકન મોડ્યુલ નથી." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a " #~| "library.
" #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "તારણ છે:
ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 લાઇબ્રેરી સ્પષ્ટ કરતી નથી.
" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "પ્લગઇન આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા છે. વધુ માહિતી માટે અહીં ક્લિક " #~ "કરો" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "પ્લગઇન આધારિતતાને સંતોષવા માટે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા હતા:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 પ્લગઇન એ %2 પ્લગઇન પર આધાર રાખતી હોવાથી તેને આપમેળે પસંદ કરવામાં આવી છે" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 પ્લગઇન તેની %2 પ્લગઇન પરની આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે નાપસંદ કાઢી નાખવામાંઆવી " #~ "છે" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "આધાર ચકાસણી" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે ઉમેરવામાં આવી" #~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે ઉમેરવામાં આવી" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે દૂર કરવામાં આવી" #~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે દૂર કરવામાં આવી" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "ઘટક સક્રિય કરો" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર પિક્સેલમાં." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "ઉપયોગ કરવાની વિજેટ શૈલી" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "વિજેટ શૈલીનું નામ, દાખલા તરીકે \"keramik\" or \"plastik\". અવતરણ ચિહ્નો વગર." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "પીસી સ્પીકર વાપરો" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "KDE ની પોતાનાં નોંધણી સિસ્ટમ ની જગ્યાએ જો સામાન્ય પીસી સ્પીકરનો ઉપયોગ કરવો જોઇએ " #~ "કે નહી." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "કયો ટર્મિનલ કાર્યક્રમ વાપરવાનો" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "જ્યારે ટર્મિનલ કાર્યક્રમ ચલાવવામાં આવશે ત્યારે આ ટર્મિનલ ઇમ્યુલેટર કાર્યક્રમ ઉપયોગમાં " #~ "લેવાશે.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઇના ફોન્ટ" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "આ ફોન્ટ જ્યારે ચોક્કસ ફોન્ટ જોઇએ ત્યારે વપરાય છે. ચોક્કસ ફોન્ટને નક્કી પહોળાઇ હોય છે.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ફોન્ટ" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "મેનુઓ માટે ફોન્ટ" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "કાર્યક્રમોમાં મેનુઓમાં કયા ફોન્ટ વાપરવા." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "કડીઓ માટે રંગ" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "હજી સુધી ક્લિક ન કરેલ હોય તેવી કડીઓ માટે કયા રંગ વાપરવા જોઇએ" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "મુલાકાત લીધેલ કડીઓ માટે રંગ" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "ટાસ્કબાર માટે ફોન્ટ" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "સ્ક્રિનનાં તળિયે રહેલ પેનલ માટે કયા ફોન્ટ ઉપયોગ કરવા જોઇએ, જ્યાં હાલમાં ચાલી રહેલ " #~ "કાર્યક્રમો છે." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ માટે ફોન્ટ" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "સ્ક્રિનશોટ લેવા માટે ટુંકાણકળ" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ ક્રિયા બંધ અને ચાલુ કરવા માટે ટુંકાણકળ" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "પૂછ્યા વિના કોમ્પ્યુટર બંધ કરવા માટેની ટુંકાણકળ" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ પ્રથમ બતાવો" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "ફાઇલો બતાવતી વખતે ડિરેક્ટરીઓ ટોચ પર બતાવવી જોઇએ કે નહી" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "તાજેતરમાં મુલાકાત લીધેલ URLઓ" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "દાખલા તરીકે ફાઇલ સંવાદમાં આપમેળે-પૂર્ણ કરવા માટે વપરાય છે" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "ફાઈલ સંવાદમાં ફાઈલ પૂર્વદર્શન બતાવો" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "જો ફાઇલોનું નામ ટપકાં સાથે શરૂ થતું હોય(સંતાડેલ ફાઇલો માટેની રીત) તો તે બતાવવામાં આવે " #~ "કે નહી" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "ઝડપપટ્ટી બતાવો" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "ફાઇલ સંવાદમાં ટૂંકાણકળ ચિહ્નો ડાબી બાજુ બતાવવા જોઇએ કે નહી" #~ msgid "What country" #~ msgstr "કયો દેશ" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "દાખલા તરીકે આંકડાઓ, ચલણ અને સમય/તારીખ, દર્શાવવાનું નક્કી કરવા માટે ઉપયોગ થાય છે" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે કઇ ભાષા વાપરવી" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "ધન આંકડાઓ દર્શાવવા માટે વપરાતો અક્ષર" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "મોટા ભાગનાં દેશોમાં આ માટે કોઇ અક્ષર નથી" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "આપમેળે ડિરેક્ટરીનો માર્ગ" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "સત્ર લૉગીન પર ચલાવવાનાં ધરાવતી ડિરેક્ટરી સુધીનો માર્ગ" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS આધાર સક્રિય કરો" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "શું SOCKS આવૃત્તિ ૪ અને પ KDE ની ઉપ સિસ્ટમોમાં સક્રિય કરવી જોઇએ" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "પોતાની SOCKS લાઇબ્રેરીનો માર્ગ" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "માઉસ ઉપર લાવતાં સાધનપટ્ટી બટનો પ્રકાશિત કરો" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ બતાવો " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "ચિહ્નોની સાથે સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ દર્શાવવું જોઇએ કે નહી" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "પાસવર્ડ પડઘા પ્રકાર" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "સંવાદનું માપ" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "ભાગો પસંદ કરો" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 વિશે" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "શોધ પ્લગઇનો" #~ msgid "Name" #~ msgstr "નામ" #~ msgid "Host" #~ msgstr "યજમાન" #~ msgid "Port" #~ msgstr "પોર્ટ" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "સિસ્ટમ મૂળભુત (હાલમાં: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "સંપાદક પસંદગીકાર" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~| "this application. If you choose System Default, the application " #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " #~| "override that setting." #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરીને મૂળભૂત લખાણ સંપાદન ઘટક પસંદ કરો કે જેને તમે આ કાર્યક્રમમાં વાપરવા માંગો " #~ "છો. જો તમે સિસ્ટમ મૂળભૂત પસંદ કરો, તો કાર્યક્રમ તમારા ફેરફારો નિયંત્રણ " #~ "કેન્દ્રમાં મૂકશે. બાકી બધી પસંદગીઓ આ સુયોજનો પર ફરીથી લખશે." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "ટેમ્પલેટ્સને તમારા વિશે માહિતી જોઇએ છે, જે તમારી સરનામાંપુસ્તિકામાં સંગ્રહ થશે.\n" #~ "તેમ છતાં, જરૂર પ્લગઇન લાવી શકાતી નથી.\n" #~ "\n" #~ "મહેરબાની કરી તમારી સિસ્ટમ માં KDEPIM/Kontact પેકેજ સ્થાપિત કરો" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TEચકાસણી" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર અપાય છે." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટમાંથી બહાર આવેલ પરિણામો રાખો" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "ચકાસો કે કોનફિગ ફાઈલ પોતે જ સુધારવાની જરૂર ધરાવે છે કે નહી" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "સુધારવાની સૂચના વાંચવા માટેની ફાઇલ" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf સુધારો" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "વપરાશકર્તા કોનફિગ ફાઇલ સુધારવા માટેનું KDE સાધન" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) ૨૦૦૧, વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "કોઈ જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી.\n" #~ "પૂરી પાડવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "લેખક (&u)" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે http://" #~ "bugs.kde.org વાપરો.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ %2 પર આપો.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "આમનો આભાર (&T)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "ભાષાંતર (&r)" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "લાઈસન્સ કરાર (&L)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "લેખક" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ઈમેલ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ઘર પાનું" #~ msgid "Task" #~ msgstr "કાર્ય" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
આવૃત્તિ %2
KDE %3 ઉપયોગ કરે " #~ "છે" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(કોઈ ચિહ્ન ઉપલબ્ધ નથી)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 વિશે" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "રદ કરો: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "ફરી કરો: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "રદ કરો (&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "પાછું લાવો (&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "રદ કરો (&U): %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "ફરી કરો (&R): %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "બંધ કરો" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "સ્થગિત કરો" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "ઘુમાવો" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "તોડો" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 છુપાવો" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 બતાવો" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "શોધ સ્તંભો" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "બધા દૃશ્યમાન સ્તંભો" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "સ્તંભ ક્રમ %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "શોધો (&e):" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "પાસવર્ડ (&P):" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "ખાતરી કરો (&V):" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની સુરક્ષાનું સૂચન આપે છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈને " #~ "સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ કરો:\n" #~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n" #~ " - ઉપરના અને નીચેના-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n" #~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ વાપરીને, જેમ કે #, સાથે અક્ષરો." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "પાસવર્ડસ બંધબેસતાં નથી" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "તમે બે અલગ પાસવર્ડો દાખલ કરેલ છે. મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની મજબૂતાઈ ઓછી છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈ સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ " #~ "કરો:\n" #~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n" #~ " - ઉપરના- અને નીચલા-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n" #~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ અને સાથે અક્ષરો પણ વાપરીને.\n" #~ "\n" #~ "શું તમે તેમ છતાં આ પાસવર્ડ વાપરવા માંગો છો?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "પાસવર્ડની ઓછી મજબૂતાઈ" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "પાસવર્ડ ઈનપુટ" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "પાસવર્ડ ખાલી છે" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૧ અક્ષર લાંબો હોવો જોઇએ" #~ msgstr[1] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો %1 અક્ષરો લાંબો હોવો જોઇએ" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસ્યા" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "જોડણી ચકાસણી કરો" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "&root/affix જોડાણો ડિરેક્ટરીમાં બનાવશો નહી" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "જોડણી ક્ષતિઓ તરીકે સાથે-ચલાવો શબ્દો ધ્યાનમાં લો (&w)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "શબ્દકોશ (&D):" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (&E):" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિય આઇસ્પેલ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "એસ્પેલ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "હનસ્પેલ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "ઝેમ્બેરેક" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~| msgid "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "હનસ્પેલ" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "ક્લાયન્ટ (&C):" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "હીબ્રુ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "તુર્કિઝ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "અંગ્રેજી" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "સ્પેનીશ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ડેનિશ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "જર્મન" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "જર્મન (નવી જોડણી)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "બ્રાઝીલીયન પોર્ટુગીઝ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "પોર્ટુગીઝ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "એસ્પ્રાન્ટો" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "નોર્વેજીઅન" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "પોલિશ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "રશિયન" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "સ્લોવેનિયન" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "સ્લોવેક" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "ચેક" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "સ્વિડિશ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "સ્વિસ જર્મન" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "યુક્રેનિયન" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "લિથુઆનીઅન" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "ફ્રેંચ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "બેલારશિયન" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "હંગેરિયન" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "અજ્ઞાત" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "આઇસ્પેલ મૂળભુત" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "મૂળભુત - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "એસ્પેલ મૂળભુત" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "મૂળભુત- %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" #~| msgid "ISpell Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "આઇસ્પેલ મૂળભુત" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "ફેરફારોની અસર લાગુ પાડવા ેમાટે તમારે સંવાદ પુનઃશરૂ કરવો પડશે" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "જોડણી તપાસ" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "જોડણી ચકાસો" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "સમાપ્ત (&F)" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા " #~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.\n" #~ "

જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરો પર ક્લિક " #~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ " #~ "તેને બદલ્યા વિના રાખી મૂકવા માંગતા હોવ, તો અવગણો અથવા બધું અવગણો " #~ "પર ક્લિક કરો.

\n" #~ "

છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો " #~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ " #~ "બોક્સમાં લખી શકો છો, અને બદલો અથવા બધું બદલો ક્લિક કરી શકો છો.\n" #~ "" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ખોટી જોડણીવાળું" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

તમે અહીં જે દસ્તાવેજ ચકાસી રહ્યા છો તેની ભાષા પસંદ કરો.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "ભાષા (&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દના સંદર્ભમાં બતાવાયેલ લખાણ અપવાદમાં બતાવાયેલ છે." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

અહીં તમે અજ્ઞાત શબ્દ બતાવતી લખાણ પસંદગી તેના સંદર્ભમાં જોઈ શકો છો. જો આ જાણકારી " #~ "શ્રેષ્ઠ બદલી પસંદ કરવા માટે પૂરતી નહી હોય તે અજ્ઞાત શબ્દ માટે, તો તમે જે દસ્તાવેજ ફરી " #~ "ચકાસી રહ્યા છો તેના પર ક્લિક કરી શકો છો, લખાણનો મોટો ભાગ વાંચો અને પછી ફરી " #~ "ચકાસવા માટે ફરીથી અહીં આવો.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... ખોડી જોડણીવાળો શબ્દ સંદર્ભમાં બતાવાયેલ છે ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

The unknown word was detected and considered unknown because it is " #~| "not included in the dictionary.
\n" #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~| "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

અજ્ઞાત શબ્દ મળી આવ્યો હતો અને અજ્ઞાત તરીકે સમજવામાં આવતો હતો કારણ કે તે " #~ "શબ્દકોશમાં સમાયેલ નથી.
\n" #~ "જો તમે એવું માનો છો કે અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી નથી તો અહીં ક્લિક કરો અને તમે તેને " #~ "ભવિષ્યમાં ફરીથી શોધવામાં ખોટી રીતે ટાળવા માંગો. જો તમે તેને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માંગો " #~ "છો, પરંતુ તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરવા માંગતા નથી, તો પછી તેની જગ્યાએ અવગણો અથવા " #~ "બધું અવગણો પર ક્લિક કરો.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< શબ્દકોશમાં ઉમેરો" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

અજ્ઞાત લખાણના બધા વારાઓને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા " #~ "માટે અહીં ક્લિક કરો.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "બધું બદલો (&e)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "સૂચન યાદી" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે ચકાસવું જોઈએ કે શું તેના માટેનો સુધારો " #~ "ઉપલબ્ધ છે અને જો તે હોય, તો તેના પર ક્લિક કરો. જો આ યાદીમાંના શબ્દોમાંનો કોઈપણ " #~ "સારી બદલી હોય તો તમે ઉપરના ફેરફાર ખાનાંમાં યોગ્ય શબ્દ લખી શકો છો.

\n" #~ "

આ શબ્દ સુધારવા માટે બદલો ક્લિક કરો જો તમે માત્ર આ જ વારો સુધારવા માંગતા " #~ "હોવ અથવા જો તમે બધા વારાઓ સુધારવા માંગતા હોવ તો બધું બદલો ક્લિક કરો.\n" #~ "" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "સૂચવાયેલ શબ્દો" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

અજ્ઞાત લખાણના આ વારાને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા માટે " #~ "અહીં ક્લિક કરો.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "બદલો (&R)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે તમારા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દ માટે " #~ "અહીં સુધારો લખવો જોઈએ અથવા તેને નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવો જોઈએ.

\n" #~ "

પછી તમે જો શબ્દના આ જ વારાને બદલવા માંગતા હોવ તો બદલો ક્લિક કરો અથવા " #~ "જો તમે બધા વારાઓ બદલવા માંગતા હોવ તો બધું બદલો ક્લિક કરો.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "આની સાથે બદલો (&w):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

અજ્ઞાત શબ્દના આ વારાને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.

\n" #~ "

જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા " #~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "અવગણો (&I)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

અજ્ઞાત શબ્દના બધા વારાઓને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.

\n" #~ "

જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા " #~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "બધું અવગણો (&g)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "સૂચવો (&u)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "ભાષા પસંદગી" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી સક્રિય કરેલ છે." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "આવૃત્તક જોડણીચકાસણી" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "ઘણા બધા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો. જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "જોડણી ચકાસો..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "આપોઆપ જોડણી ચકાસો" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "ટેબ્યુલેશનોને પરવાનગી આપો" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "જોડણી ચકાસણી" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "પાછળ (&B)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "આગળ (&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "અજ્ઞાત દેખાવ" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "KUnitTest મોડ્યુલો ચલાવવા ઉપયોગ કરી શકાતો આદેશ કાર્યક્રમ." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "regexp ને મેળ થાય તેવી ફાઇલનામોનાં જ મોડ્યુલો ચલાવો." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "ફક્ત ફોલ્ડરમાં મળે તેવા ચકાસણી મોડ્યુલો જ ચલાવો. મોડ્યુલો પસંદ કરવા માટે પ્રશ્ર્ન વિકલ્પ " #~ "પસંદ કરો." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "ડિબગ પકડવાનું નિષ્ક્રિય કરો. સામાન્ય રીતે તમે આ વિકલ્પ વાપરી શકો છો જો તમે GUI " #~ "ઉપયોગ કરતા હોવ." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫ જેરોન વિજ્નહાઉટ" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલ \"%1\" લખી શકાય તેવી નથી.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "સવાર" #~ msgid "pm" #~ msgstr "સાંજ" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "કોઇપણ લક્ષ્ય ફાઇલનામ આપેલ નથી." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "પહેલેથી ખૂલ્લું છે." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરીઓ પર અપૂરતી પરવાનગીઓ. છે." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઈલ ખોલવામાં અસક્ષમ." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "ડિસ્કમાં ઐક્યીકરણ નિષ્ફળ ગયું" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "નામ બદલતી વખતે ક્ષતિ." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-રૂપરેખાંકન" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "આઉટપુટ સ્થાપન માર્ગો માટેનો નાનો કાર્યક્રમ" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) ૨૦૦૦ સ્ટીફન કુલોવ" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "જુનાં આધાર માટે ડાબું" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે exec_પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "લાઇબ્રેરી માર્ગ પ્રત્યયમાં કમ્પાઇલ કરેલ" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "ફાઇલો લખવા માટે $HOME માં પૂર્વગ" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે આવૃત્તિ વાક્યમાં કમ્પાઇલ કરેલ" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "ઉપલબ્ધ KDE સ્ત્રોત પ્રકારો" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર માટે શોધ માર્ગ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--path ને આપેલ સ્ત્રોત પ્રકારની અંદર ફાઇલનામ શોધો" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "વપરાશકર્તા માર્ગ: ડેસ્કટોપ|આપમેળેશરૂ|દસ્તાવેજ" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલો સ્થાપન કરવાનો પૂર્વગ" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt માટે સ્થાપન પૂર્વગ" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "સ્થાપિત Qt બાઇનરીઓનું સ્થાન" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "સ્થાપિત Qt લાઇબ્રેરીઓનું સ્થાન" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "સ્થાપિત Qt પ્લગઇનોનું સ્થાન" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "કાર્યક્રમો મેનુ (.desktop ફાઇલો)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ આપમેળે શરૂ કરો" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "કૅશ્ડ માહિતી (દા.ત. ફેવિકોન્સ, વેબ-પાનાંઓ)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "kdehelp માંથી ચલાવવાનાં CGI ઓ" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "જ્યાં કાર્યક્રમો માહિતી સંગ્રહ કરે છે" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "લાગણીચિહ્નો" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "ચલાવનારાંઓ $prefix/bin માં" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ચિહ્નો" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "રુપરેખાંકન વર્ણન ફાઇલો" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "લાઈબ્રેરીઓ" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "સમાવેશો/શીર્ષકો" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale માટે ભાષાંતર ફાઇલો" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "માઇમ પ્રકારો" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "લાવી શકાય તેવા મોડ્યુલો" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "જૂનાં પિક્સમેપ્સ" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt પ્લગઇનો" #~ msgid "Services" #~ msgstr "સેવાઓ" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "સેવા પ્રકારો" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "કાર્યક્રમ ધ્વનિઓ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "ટેમ્પલેટ્સ" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "વોલપેપર્સ" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG કાર્યક્રમ મેનુ (.desktop ફાઇલો)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG મેનુ વર્ણનો (.directory ફાઇલો)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ચિહ્નો" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG માઇમ પ્રકારો" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG મેનુ દેખાવ (.મેનુ ફાઇલો)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG આપમેળેશરૂ ડિરેક્ટરી" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલો (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX સોકેટ્સ (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - અજાણ્યો પ્રકાર\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - વપરાશકર્તામાર્ગનો અજાણ્યો પ્રકાર\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "આ કાર્યક્રમ માટે કોઈ લાઈસન્સીંગ શરતો સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n" #~ "કોઈપણ લાઈસન્સીંગ શરતો માટે મહેરબાની કરી દસ્તાવેજો અથવા\n" #~ "સ્રોતની ચકાસણી કરો.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ %1 ની શરતો હેઠળ વિતરિત થયેલ છે." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v૨" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v૨" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD લાઈસન્સ" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD લાઈસન્સ" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v૧.૦" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q પબ્લિક લાઈસન્સ" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v૩" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v૩" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "પોતાનું" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE ઘણી બધી ભાષાઓમાં ભાષાંતરિત થયેલ છે જે સમગ્ર વિશ્વની ભાષાંતર ટીમોને આભારી છે." #~ "

વધુ માહિતી માટે KDE આંતરરાષ્ટ્રિયકરણની મુલાકાત લો http://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-સર્વર ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "આપેલ 'sessionId' માટે કાર્યક્રમ પુનઃસંગ્રહો" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર ખાનગી રંગ નકશો સ્થાપિત કરવા\n" #~ "માટેનું કારણ બને છે" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "૮-બીટ ડિસ્પ્લેના ફ્રેમમાંના રંગમાં સમાવાયેલ રંગોની સંખ્યા પર\n" #~ "મર્યાદા મૂકે છે, જો કાર્યક્રમ એ QApplication::ManyColor\n" #~ "રંગ સ્પષ્ટીકરણ વાપરી રહ્યું\n" #~ "હોય" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qt ને ક્યારેય માઉસ અથવા કીબોર્ડ નહી મેળવવા માટે કહે છે" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "ડિબગર હેઠળ ચલાવવાનું -nograb વાપરવાનું કારણ બનશે,\n" #~ "ફરીથી લખવા માટે -dograb વાપરો" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "ડિબગીંગ માટે સુમેળ સ્થિતિમાં ફેરવાય છે" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "કાર્યક્રમ ફોન્ટ વ્યાખ્યાયિત કરે છે" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "મૂળભૂત પાશ્વભાગ રંગ સુયોજિત કરે છે અને\n" #~ "કાર્યક્રમ તકતી પણ સુયોજિત કરે છે (આછા અને ઘાટા પડછાયાઓની\n" #~ "ગણતરી થાય છે)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "મૂળભૂત અગ્ર ભાગનો રંગ સુયોજિત કરે છે" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "મૂળભૂત બટન રંગ સુયોજિત કરે છે" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "કાર્યક્રમ નામ સુયોજિત કરે છે" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "કાર્યક્રમ શીર્ષક સુયોજિત કરે છે (કેપ્શન)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર TrueColor દૃશ્ય વાપરવા માટે\n" #~ "દબાણ કરે છે" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) ઈનપુટ શૈલી સુયોજિત કરે છે. શક્ય કિંમતો\n" #~ "onthespot, overthespot, offthespot અને\n" #~ "root છે" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM સર્વર સુયોજિત કરો" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM નિષ્ક્રિય કરો" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "કાર્યક્રમને QWS સર્વર તરીકે ચલાવવા માટે દબાણ કરે છે" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "વિજેટોના આખા દેખાવનું દર્પણ બનાવે છે" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Qt સ્ટાઇલશીટને કાર્યક્રમ વિજેટો પર લાગુ પાડે છે" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "મૂળભૂતની જગ્યાએ અલગ ગ્રાફિક્સ સિસ્ટમ વાપરો, વિકલ્પો છે રાસ્ટર અને ઓપનજીએલ (પ્રાયોગિક)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "શીર્ષકપટ્ટીમાં 'કેપ્શન' ને નામ તરીકે વાપરો" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "કાર્યક્રમ ચિહ્ન તરીકે 'ચિહ્ન' વાપરો" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "વૈકલ્પિક રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાપરો" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "ક્રેશ નિયંત્રક નિષ્ક્રિય કરો, મૂળ ડમ્પ મેળવવા માટે" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET સુસંગત વિન્ડોવ્યવસ્થાપક માટે રાહ જુએ છે" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "કાર્યક્રમ GUI શૈલી સુયોજિત કરે છે" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~| "format" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "મુખ્ય વિજેટની ક્લાયન્ટ ભૂમિતી સુયોજિત કરે છે - વિકલ્પ બંધારણ માટે man X જુઓ" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE કાર્યક્રમ" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' ગુમ થયેલ છે." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 લખાયું છે આમનાં દ્વારા\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ કોઈક દ્વારા લખાયેલ છે કે જેને ગુમનામ રહેવું છે." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે http://bugs.kde.org નો ઉપયોગ કરો.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ %1 પર આપો.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "અનિચ્છનીય વિકલ્પ '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "ઉપલબ્ધ આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની યાદી મેળવવા માટે --help વાપરો." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[વિકલ્પો] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-વિકલ્પો]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "વપરાશ: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "સામાન્ય વિકલ્પો:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "વિકલ્પો વિશે મદદ બતાવો" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 લગતા વિકલ્પો બતાવો" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "બધા વિકલ્પો બતાવો" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "લેખક જાણકારી બતાવો" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "આવૃત્તિ જાણકારી બતાવો" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "લાઈસન્સ જાણકારી બતાવો" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "વિકલ્પોનો અંત" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 વિકલ્પો:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "વિકલ્પો:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "દલીલો:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "કાર્યક્રમ દ્વારા ખૂલેલી ફાઈલો/URL વપરાશ પછી કાઢી નાંખવામાં આવશે" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-કામચલાઉફાઇલ" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "વિધેય મુખ્ય થ્રેડમાંથી જ બોલાવવું જોઇએ." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "%1 શરૂ કરવામાં ક્ષતિ. કદાચ KLauncher હવે ચાલતું નથી, અથવા તે કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં " #~ "નિષ્ફળ ગયું છે." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher એ D-Bus વડે પહોંચી શકાતું નથી. %1 ને બોલાવતી વખતે ક્ષતિ:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "પશ્ચિમ યુરોપિયન" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "મધ્ય યુરોપિયન" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "બાલ્ટિક" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "દક્ષિણ-પૂર્વીય યુરોપ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "તુર્કી" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "સીરિલીક" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "ચાઇનિઝ પરંપરાગત" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "ચાઇનિઝ સરળ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "કોરીયન" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "જાપાનીઝ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ગ્રીક" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "અરેબિક" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "હિબ્રુ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "થાઈ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "યુનિકોડ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "ઉત્તર સામી" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "બીજું" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "બીજા એનકોડિંગ (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "અસક્રિય કરેલ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "વૈશ્વીક" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "અરેબિક-ઇન્ડિક" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "બંગાળી" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "દેવનાગરી" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "પૂર્વીય અરેબિક-ઇન્ડિક" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ગુજરાતી" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ગુરુમુખી" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "કન્નડ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ખ્મેર" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "મલયાલમ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ઓરીયા" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "તમિલ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "તેલુગુ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "થાઈ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "અરેબિક" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 બાઈટ" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 કેબી" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 એમબી" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 જીબી" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ટીબી" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 પીબી" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ઈબી" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ઝીબી" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 વાયબી" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 કેબી" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 એમબી" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 જીબી" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ટીબી" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" #~| msgid "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 પીબી" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" #~| msgid "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ઈબી" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" #~| msgid "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ઝીબી" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" #~| msgid "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 વાયબી" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 કેબી" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 એમબી" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 જીબી" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ટીબી" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" #~| msgid "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 પીબી" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" #~| msgid "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ઈબી" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" #~| msgid "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ઝીબી" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" #~| msgid "%1 YiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 વાયબી" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 દિવસો" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 કલાકો" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 મિનિટો" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 સેકંડો" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 મિલિસેકન્ડ" #~ msgstr[1] "%1 મિલિસેકન્ડો" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 દિવસ" #~ msgstr[1] "%1 દિવસો" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 કલાક" #~ msgstr[1] "%1 કલાકો" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 મિનિટ" #~ msgstr[1] "%1 મિનિટો" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 સેકંડ" #~ msgstr[1] "%1 સેકંડો" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 અને %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 અને %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 અને %2" #, fuzzy #~| msgid "AC" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "આજે" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ગઇકાલે" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "નોંધ: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "નોંધ: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ચેતવણી: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "ચેતવણી: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "અલ્ટ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "અલ્ટગર" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "બેકસ્પેસ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "કેપ્સલોક" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "કંટ્રોલ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "ડેલ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ડીલીટ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "ડાઉન" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "એન્ડ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "એન્ટર" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "એસ્ક" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "એસ્કેપ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "હોમ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "હાયપર" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "ઇન્સ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "ઇન્સર્ટ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "લેફ્ટ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "મેનુ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "મેટા" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "નમલોક" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "પેજડાઉન" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "પેજઅપ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "પેજડાઉન" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "પેજઅપ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "પોઝબ્રેક" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "પ્રિસ્ક્રિ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "રીટર્ન" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "રાઇટ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "સ્ક્રોલલોક" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "શિફ્ટ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "સ્પેસ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "સુપર" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "સિસરીક" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "ટેબ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "અપ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "વિન" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આ યજમાન નામ માટે આધારિત નથી" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં કામચલાઉ નિષ્ફળતા" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં પાછી હલ કરી શકાય નહી તેવી નિષ્ફળતા" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "અયોગ્ય ફ્લેગો" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "મેમરી સોંપણી નિષ્ફળ" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "નામ અથવા સેવા જાણીતી નથી" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આધારિત નથી" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "આ સોકેટ પ્રકાર માટે વિનંતી કરેલ સેવા આધારિત નથી" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "વિનંતી કરેલ સોકેટ પ્રકાર આધારભૂત નથી" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "વિનંતી રદ થઈ હતી" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "અજ્ઞાત કુળ %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "નામ શોધવાનું નિષ્ફળ ગયેલ છે" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બંધાયેલ છે" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ છે" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "સોકેટ બંધાયેલ નથી" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ નથી" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "ક્રિયા રોકી રખાશે" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "જોડાણ સક્રિય રીતે નકારવામાં આવ્યું" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "ક્રિયા હાલમાં પ્રગતિ પર છે" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "નેટવર્ક નિષ્ફળ થયું" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "સમય ક્રિયા સમાપ્ત થઇ ગઇ" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "અજાણી/ન ધારેલી ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાને જોડાણ બંધ કર્યું" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS ક્લાયન્ટ" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS ક્લાયન્ટ" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "સોકેટ ક્રિયા આધાર અપાતી નથી" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "જોડાણ નકારવામાં આવ્યું" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "પરવાનગી નથી" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "પાથ વાપરી શકાતો નથી" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "આવી કોઇ ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી નથી" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી નથી" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "ફક્ત વાંચવાની સ્થિતિ ધરાવતી ફાઇલસિસ્ટમ" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "અજાણી સોકેટ સ્થિતિ" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાન સાથે જોડાણ કરતી વખતે સમય સમાપ્તિ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અંત પામેલ છે" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાછું લેવામાં આવ્યું છે" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર આ હેતુ માટે અયોગ્ય છે" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સાંકળ બહુ લાંબી છે" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "નોડનામ માટે સરનામાં કુળ આધારિત નથી" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags' માટે અયોગ્ય કિંમત" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' આધારિત નથી" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "નોડનામ સાથે કોઈ સરનામું સંકળાયેલ નથી" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "સેવાનામ ai_socktype માટે આધારિત નથી" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' આધારિત નથી" #~ msgid "system error" #~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "માઇમ પ્રકાર મળ્યાં નહી %2" #~ msgstr[1] "" #~ "માઇમ પ્રકારો મળ્યાં નહી:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "કોઇ માઇમ પ્રકાર સ્થાપિત નથી. ચકાસો કે shared-mime-info સ્થાપિત છે, અને તે " #~ "XDG_DATA_DIRS ગોઠવેલ નથી, અથવા /usr/share સમાવે છે." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "સેવા '%1' ઇન્ટરફેસ '%2' કીવર્ડ '%3' સાથે પૂરો પાડતી નથી" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "૪૦" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "૬૦" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "૮૦" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "વિશાળ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "મધ્યમ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "નાનું" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "ચલ ૦" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "ચલ ૧" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "ચલ ૨" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "એસ્સેન્ટ વગર" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "એસ્સેન્ટ સાથે" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye સાથે" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo સાથે" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo સાથે" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "વિસ્તૃત" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "ફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 વાંચવા માટે ખોલી શકાતું નથી" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "ફાઇલ %1 માટે મેમરી સેગમેન્ટ બનાવી શકાતું નથી" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 માંથી shm માં માહિતી વાંચી શકાતી નથી" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "માત્ર 'વાંચી શકાય તેવું' માન્ય છે" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "eof થી વધુ શોધી શકતું નથી" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "લાઈબ્રેરી \"%1\" મળી નહી" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "સેવા કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી, લાઇબ્રેરી કળ .desktop ફાઇલમાં હાજર નથી." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "લાઇબ્રેરી ભાગો બનાવવા માટે ફેક્ટરી નિકાસ કરતી નથી." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "ફેક્ટરી સ્પષ્ટ કરેલ પ્રકાર ભાગો બનાવવા માટે આધાર આપતી નથી." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: અજ્ઞાત ક્ષતિ" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "કાર્યક્રમ '%2' માટે પ્લગઇન '%1' મળી નહીં" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "આપેલ સેવા યોગ્ય નથી" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~| "the .desktop file." #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "સેવા '%1' કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી અથવા લાઇબ્રેરી કળ ડેસ્કટોપ ફાઇલમાં .હાજર " #~ "નથી." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "લાઇબ્રેરી %1 KDE ૪ સુસંગતતા ફેક્ટરી આપતી નથી." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "પ્લગઇન '%1' અસંગત KDE લાઇબ્રેરી ઉપયોગ કરે છે (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE ચકાસણી કાર્યક્રમ" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન કેશ ફરી બનાવે છે." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) ૧૯૯૯-૨૦૦૨ KDE વિકાસ કરનારાઓ" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "ડેવિડ ફોર" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "કાર્યક્રમોને સુધારવાનો સંકેત આપશો નહી" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "વધતો સુધારો નિષ્ક્રિય કરો, બધું ફરી-વાંચો" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "ફાઈલ સમયછાપ ચકાસો" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "ફાઈલો ચકાસવાનું નિષ્ક્રિય કરો (જોખમી)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "વૈશ્વિક ડેટાબેઝ બનાવો" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "મેનુ બનાવટ માત્ર ચકાસણી જ કરો" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "ડિબગ પ્રક્રિયાઓ માટે મેનુ ઓળખની દેખરેખ રાખો" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE ડેમોન" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE ડેમોન - જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે Sycoca ડેટાબેઝ સુધારાઓને બદલે છે" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca ડેટાબેઝ માત્ર એક વાર જ ચકાસો" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "કળ ક્રમાંક '%1' ગૂંચવાડા ભરી છે. આને ઉકેલવા માટે 'ગોઠવણીઓ'\n" #~ "મેનુમાંથી 'ટૂંકાણોનું રૂપરેખાંકન' નો ઉપયોગ કરો.\n" #~ "કોઇપણ ક્રિયા શરૂ કરવામાં આવશે નહી." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "ગૂંચવાડાભર્યો ટૂંકાણ શોધવામાં આવ્યો" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "મૂળભૂત" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "આપમેળે ચકાસો" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "કોઇ દાખલાઓ નથી" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "યાદી સાફ કરો" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "પાછળ (&B)" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "આગળ (&F)" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "ઘર (&H)" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "મદદ (&H)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો

    મેનુબારને છુપાવી દીધા પછી ફરીથી બતાવે છે

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો (&a)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો

    સ્થિતિપટ્ટી બતાવે છે જે ઉપયોગમાં લેવાતી વિન્ડોનાં તળિયાં " #~ "પર સ્થિતિ માહિતી બતાવે છે." #~ msgid "&New" #~ msgstr "નવું (&N)" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Create new tag:" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "ખોલો (&O)..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો (&R)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "સંગ્રહો (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (&A)..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "ફેરવી નાખો (&v)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "બંધ કરો (&C)" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "છાપો (&P)..." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન (&w)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "મેઈલ (&M)..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "બહાર નીકળો (&Q)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "ફરી કરો (&d)" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "કાપો (&t)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "નકલ (&C)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "ચોંટાડો (&P)" #, fuzzy #~| msgid "Upload content" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "સાફ કરો (&l)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "બધું પસંદ કરો (&A)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો (&l)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "શોધો (&F)..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "આગળનું શોધો (&N)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "પહેલાનું શોધો (&v)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "બદલો (&R)..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "ખરેખર માપ (&A)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું (&F)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "પાનાં પહોળાઈમાં બેસતું (&W)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "પાનાં ઊંચાઈમાં બેસતું (&H)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "મોટું (&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "નાનું (&O)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "નાનું-મોટું (&Z)..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr " ઉપર (&U)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "આગળનું પાનું (&N)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "લીટી પર જાવ" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "પ્રતિ જાઓ. (&G).." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "લીટીમાં જાઓ (&G)..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "પહેલું પાનું (&F)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "લીટી પર જાવ" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "છેલ્લું પાનું (&L)" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..." #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "દસ્તાવેજમાં પાછળ જાવ (&B)" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "આગળ (&F)" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "દસ્તાવેજમાં આગળ વધો (&F)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (&A)" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો (&E)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "જોડણી (&S)..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "જોડણી ચકાસો" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (&T)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "સુયોજનાઓ સંગ્રહ કરો (&S)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "ટૂંકારસ્તાઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&h)..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&b)..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&N)..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 માર્ગદર્શિકા (&H)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "આ શું છે? (&T)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "દિવસની શિખામણ (&D)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ (&R)..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો (&L)..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 વિશે (&A)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDE વિશે" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાંથી બહાર નીકળો" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* તાજેતરનાં રંગો *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગો *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "ચાલીસ રંગો" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "ઓક્સિજન રંગો" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "મેઘધનુષ રંગો" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "રાજવી રંગો" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "વેબ રંગો" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "નામવાળા રંગો" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " #~| "were examined:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "રંગ પસંદ કરો" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "હુએ:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "સંતૃપ્ત:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "કિંમત:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "લાલ:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "લીલો:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "ભૂરો:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગોમાં ઉમેરો (&A)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "નામ:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "મૂળભૂત રંગ" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-મૂળભૂત-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-નામવિહિન-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "કોઇ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી.
    આપવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
    Version %2
    Using KDE " #~| "%3" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    આવૃત્તિ %2
    KDE %3 વાપરે છે" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
    Version %2
    Using KDE " #~| "%3" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    આવૃત્તિ %2
    KDE %3 વાપરે છે" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "લાઈસન્સ %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "લાયસન્સ કરાર" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "બીજું" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ઘર પાનું" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE વિશે" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - મુક્ત બનો!
    પ્લેટફોર્મ આવૃત્તિ %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The K Desktop Environment is written and maintained by the " #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~| "development.

    No single group, company or organization " #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." #~| "

    Visit http://www.kde.org " #~| "for more information on the KDE project." #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "K ડેસ્કટોપ એન્વાયર્મેન્ટ એ KDE ટીમ દ્વારા લખવામાં અને જાળવવામાં આવે છે, " #~ "જે સમગ્ર વિશ્વમાં વ્યાપેલ સોફ્ટવેર એન્જિનિયરનાં જોડાણ વડે શક્ય છે જેઓ ફ્રી સોફ્ટવેર ડેવલોપમેન્ટને.સમર્પિત છે. " #~ "

    કોઇ એક જ સમૂહ, કંપની કે ઓર્ગેનાઇઝેશન KDE સ્રોતને નિયંત્રિત કરતું નથી. KDE " #~ "માં ફાળો આપવા માટે બધાં આવકાર્ય છે.

    KDE પ્રોજેક્ટની વધુ માહિતી માટે http://www.kde.org ની મુલાકાત લો." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~| "as expected or could be done better.

    The K Desktop " #~| "Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org or use the \"Report Bug...\" dialog from " #~| "the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion " #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "સોફ્ટવેર હંમેશા સારૂં બનાવી શકાય છે, અને KDE ટીમ હંમેશા તેના માટે તૈયાર છે. તેમ " #~ "છતાં, તમે - વપરાશકર્તા - અમને કંઇક ધાર્યા મુજબ ન ચાલે અથવા સારૂં બનાવી શકાય તો કહેવું " #~ "જોઇએ.

    K ડેસ્કટોપ એન્વાર્યમેન્ટ ને ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ છે. અહીં મુલાકાત લો " #~ "http://bugs.kde.org અથવા \"ક્ષતિ " #~ "નોંધણી...\" સંવાદ \"મદદ\" મેનુ માંથી ક્ષતિ નોંધ કરવા માટે ઉપયોગ કરો.

    જો તમારી પાસે સુધારણા માટે સુચન હોય તો તમે ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ પર તમારી ઇચ્છા મુજબ " #~ "નોંધણી કરી શકો છો. ધ્યાનમાં રાખો કો તમે \"ઇચ્છાયાદી\" ઉચ્ચતા ઉપયોગ કરો." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!

    Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in " #~| "which you can participate.

    If you need more information or " #~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "KDE ટીમનાં સભ્ય બનવા માટે તમારે સોફ્ટવેર ડેવલોપર બનવાની જરૂર નથી. તમે " #~ "કાર્યક્રમ ઇન્ટરફેસને ભાષાંતર કરવા માટે રાષ્ટ્રિય ટીમનાં સભ્ય બની શકો છો. તમે ચિત્રો, " #~ "થીમો, ધ્વનિઓ, અને દસ્તાવેજ સુધારણા આપી શકો છો. તમે નક્કી કરો!

    તમે ભાગ " #~ "લઇ શકો તે માટેની વધુ માહિતી માટે અહીં મુલાકાત લો. http://www.kde.org/jobs/

    જો તમારે દસ્તાવેજ વિશે વધારે " #~ "માહિતી જોઇતી હોય તો, અહીં મુલાકાત લો http://techbase.kde.org જે તમને જરૂરી યોગ્ય માહિતી પૂરી પાડશે." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.

    Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " #~| "project in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.

    The KDE team does need financial support. Most of the money is " #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " #~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.

    Thank " #~| "you very much in advance for your support." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE એ વગર કિંમતે પ્રાપ્ત છે, પણ તેને બનાવવાનું મફત પડતું નથી.

    એટલે, " #~ "the KDE ટીમે KDE e.V., નફા વગરની સંસ્થા સ્થાપી છે જે કાયદાકીય રીતે ટ્યુબિન્જેન, " #~ "જર્મનીમાં છે. KDE e.V. એ KDE પ્રોજેક્ટને કાયદા અને નાણાંની બાબતમાં મદદ કરે છે. જુઓ http://www.kde-ev.org KDE e.V. ની " #~ "માહિતી માટે.

    KDE ટીમને નાણાંની મદદ જોઇએ છે. મોટાભાગનાં પૈસા સદસ્યોને " #~ "ભરપાઇ કરવા અથવા KDE માં ફાળો આપતી વખતે થયેલ ખર્ચાને પૂરો પાડવા ઉપયોગ થાય છે. તમને " #~ "KDEને નાણાંકીય રીતે મદદ કરીને આધાર આપવા માટે અપીલ કરવામાં આવે છે, તમે અહીં આપેલ " #~ "રસ્તાઓથી http://www.kde.org/" #~ "support/ મદદ કરી શકો છો.

    તમારા આધાર માટે પહેલેથી તમારો ખૂબ " #~ "આભાર." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "વિશે (&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "ક્ષતિઓ અથવા શુભેચ્છાઓનો અહેવાલ આપો (&R)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "KDEમાં જોડાઓ (&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE ને મદદ કરો (&S)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "આગળ" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "સંપૂર્ણ" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ રજૂ કરો" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "તમારું ઈમેલ સરનામું. જો ખોટું હોય તો, તેને બદલવા માટે ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો બટન વાપરો" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "તરફથી:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ જેને મોકલાવાનો છે તેનું ઈમેલ સરનામું." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "પ્રતિ:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "મોકલો (&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલો." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ %1 ને મોકલો." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "કાર્યક્રમ કે જેના માટે તમે ક્ષતિ અહેવાલ જમા કરવા ઈચ્છો છો - જો ખોટું હોય તો, મહેરબાની " #~ "કરીને યોગ્ય કાર્યક્રમનો ક્ષતિ અહેવાલ મેનુ વસ્તુ વાપરો" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "કાર્યક્રમ: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "આ કાર્યક્રમની આવૃત્તિ - ક્ષતિનો અહેવાલ મોકલતાં પહેલાં મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે કોઈ " #~ "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ નથી" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "આવૃત્તિ:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "કોઈ આવૃત્તિ સુયોજિત નથી (પ્રોગ્રામર ક્ષતિ)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "કમ્પાઈલર:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "તીવ્રતા (&v)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "ઘાતક" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "ઉચ્ચ" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "સામાન્ય" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "ઇચ્છાયાદી" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "વિષય (&u): " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "લખાણ દાખલ કરો (જો શક્ય હોય તો અંગ્રેજીમાં) કે જે તમે ક્ષતિના અહેવાલ માટે જમા કરવા " #~ "માંગો છો.\n" #~ "જો તમે \"મોકલો\" દબાવશો, તો મેઈલ સંદેશો આ કાર્યક્રમને સંભાળનારને મોકલવામાં આવશે.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "ક્ષતિ માહિતી રજૂ કરવા માટે, નીચેનાં બટન પર ક્લિક કરો. આ વેબ બ્રાઉઝર વિન્ડો અહીં " #~ "પર ખોલશે http://bugs.kde.org જ્યાં તમે " #~ "ભરવા માટેનું ફોર્મ જોઇ શકશો. દર્શાવેલ ઉપરની માહિતી તે સર્વર પર મોકલવામાં આવશે." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ વિઝાર્ડ લાવો (&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "અજાણ્યું" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "અહેવાલ મોકલી શકાય તે પહેલાં તમારે વિષય અને વર્ણન બંને દાખલ કરવાં જ પડશે." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You chose the severity Critical. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that

    • break unrelated " #~| "software on the system (or the whole system)
    • cause serious data " #~| "loss
    • introduce a security hole on the system where the affected " #~| "package is installed
    \n" #~| "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    તમે ઉચ્ચતા ઘાતક પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી " #~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે

    • સિસ્ટમમાં સાથે ન જોડાયેલ સોફ્ટવેરમાં ભંગાણ લાવે છે (અથવા " #~ "આખી સિસ્ટમમાં)
    • ભારે માહિતીનું નુકશાન કરે છે
    • સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું " #~ "કરે છે જ્યાં અસર પામેલ પેકેજો સ્થાપિત થયેલ હોય
    \n" #~ "

    શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી " #~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that

    • make the package in question " #~| "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~| "affected package
    \n" #~| "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    તમે ઉચ્ચતા ઉચ્ચ પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી " #~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે

    • પેકેજને વાપરી ન શકાય તેવું બનાવે છે અને મોટાભાગે એટલે
    • માહિતીનું નુકશાન કરે છે
    • સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું કરે છે જે " #~ "વપરાશકર્તાઓનો પ્રવેશ બીજા ને આપે છે જેઓ આ પેકેજ ઉપયોગ કરે છે
    \n" #~ "

    શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી " #~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલવામાં અસમર્થ.\n" #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિ અહેવાલ જાતે જમા કરો...\n" #~ "સૂચનાઓ માટે http://bugs.kde.org/ જુઓ." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલાઈ ગયો, તમારી પ્રતિક્રિયા માટે આભાર." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "શું ફેરફાર કરાયેલ સંદેશાને\n" #~ "બંધ કરી અને અવગણવો છે?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "સંદેશો બંધ કરો" #~ msgid "Job" #~ msgstr "કાર્ય" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "કાર્ય નિયંત્રણ" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "ક્રમબધ્ધ કરેલ છાપકામ:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "બીલ અંગેની માહિતી:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "કાર્ય અગ્રતા:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "કાર્ય વિકલ્પો" #~ msgid "Option" #~ msgstr "વિકલ્પો" #~ msgid "Value" #~ msgstr "કિંમત" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "તરત જ છાપ" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "અનંત સુધી જકડી રાખો" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "દિવસ (૦૬:૦૦ થી ૧૭:૫૯)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "રાત (૧૮:૦૦ થી ૦૫:૫૯)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "બીજી પાળી (૧૬:૦૦ થી ૨૩:૫૯)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "ત્રીજી પાળી (૦૦:૦૦ થી ૦૭:૫૯)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "અઠવાડિયાનો અંત (શનિવાર થી રવિવાર)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "ચોક્કસ સમય" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "પાનાંઓ" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "એક કાગળ પર પાનાંઓ" #~ msgid "1" #~ msgstr "૧" #~ msgid "6" #~ msgstr "૬" #~ msgid "2" #~ msgstr "૨" #~ msgid "9" #~ msgstr "૭" #~ msgid "4" #~ msgstr "૪" #~ msgid "16" #~ msgstr "૧૬" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "બેનર પાનાંઓ" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "શરુ" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "અંત" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "પાનાં શિર્ષક" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "પાનાં કિનારી" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "અરીસા પાનાંઓ" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "ઉભી કિનારીઓ સાથેનાં અરીસા પાનાંઓ" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "ડાબે થી જમણે, નીચે થી ઉપર" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "કંઇ નહી" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "એક લીટી" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "એક જાડી લીટી" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "બે લીટી" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "બે જાડી લીટી" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "કંઇ નહી" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "પ્રમાણભૂત" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "અવર્ગીકૃત" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "ખાનગી" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "વર્ગીકૃત" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "ખાનગી" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "ખૂબ જ ખાનગી" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "બધાં પાનાંઓ" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "એકી પાનાંઓ" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "બેકી પાનાંઓ" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "પાનું ગોઠવણી" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "છાપો" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "પ્રયત્ન કરો (&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "બદલેલ" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "વિગતો (&D)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "મદદ મેળવો..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- વિભાજક ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "લખાણ બદલો" #, fuzzy #~| msgid "Icon Te&xt:" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "લખાણ ચિહ્ન (&x):" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "સાધનપટ્ટી રૂપરેખાંકિત કરો" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમની બધી સાધનપટ્ટીઓ તેમના મૂળભૂત સ્વરૂપમાં ફેરવવા માંગો છો? " #~ "ફેરફારો તરત જ લાગુ પાડશે." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ ફરી ગોઠવો" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "ફરી ગોઠવો" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "સાધનપટ્ટી (&T):" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓ (&v):" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "ગાળક" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "વર્તમાન ક્રિયાઓ (&e):" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "ચિહ્ન બદલો (&I)..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "લખાણ બદલો (&x)..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "આ ઘટક જડિત ભાગનાં બધા ઘટકો સાથે બદલી નાખવામાં આવશે." #~ msgid "" #~ msgstr "<ભેગું કરો>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ભેગું કરો %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "આ ડાયનેમિક ક્રિયાઓની યાદી છે. તમે તેને ખસેડી શકો છો, પણ જો તમે તેને દૂર કરશો તો તમે " #~ "તેને ફરી-ઉમેરી શકશો નહી." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "ક્રિયાયાદી: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "ચિહ્ન બદલો" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "કડીની વ્યવસ્થા કરો" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "લખાણ કડી:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "કડી URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "વિગતો" #~ msgid "Question" #~ msgstr "પ્રશ્ન" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "ફરી પૂછશો નહી" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ચેતવણી" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ક્ષતિ" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "માફ કરજો" #~ msgid "Information" #~ msgstr "માહિતી" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "પાસવર્ડ:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "પાસવર્ડ" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ડોમેઇન:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "મહેરબાની કરીને ચિત્ર પર ક્લિક કરો અને તેને તમારા પસંદગીના વિસ્તારમાં ખેંચો:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "મૂળભુત:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "કંઇ નહી" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "પોતાનું:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિઓ" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "હાલની પધ્ધતિ:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "નવું..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "દૂર કરો" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "વધારે ક્રિયાઓ" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "મૂળભૂત પધ્ધતિ તરીકે સંગ્રહ કરો" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "પધ્ધતિને આયાત કરો..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "નવી પધ્ધતિનું નામ" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "નવી પધ્ધતિ માટેનું નામ:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "નવી પધ્ધતિ" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "આ નામ સાથેની પધ્ધતિ પહેલેથી હાજર જ છે." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "શું તમે ખરેખર %1 પધ્ધતિ દૂર કરવા માંગો છો?\n" #~ "ધ્યાનમાં રાખો કે આ સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ટૂંકાણ કળો દૂર કરશે નહી." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "સ્થળ પર નિકાસ કરો" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિ આયાત કરી શકાતી નથી કારણકે સ્થળ અયોગ્ય છે." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "હાલની ટૂંકાણ પધ્ધતિ બદલાઇ ગઇ છે. નવી પર ખસતાં પહેલાં તેને સંગ્રહ કરશો?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "ટૂંકાણો રૂપરેખાંકિત કરો" #~ msgid "Print" #~ msgstr "છાપો" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "મૂળભૂતમાં પાછું લાવો" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "ટૂંકાણ નામો માટે પૂછપરછ શોધ (દા.ત. નકલ) અથવા કીની જોડણી (દા.ત. Ctrl+C) તેમને " #~ "અહીં લખીને કરો." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "અહીં તમે કળ સંયોજનોની યાદી જોઈ શકો છો, એટલે કે ડાબા સ્તંભમાં બતાવાયેલ ક્રિયાઓની " #~ "સંડોવણી (દા.ત. 'નકલ') અથવા જમણી બાજુના સ્તંભમાં બતાવાયેલ કળોની જોડણી (દા.ત. Ctrl" #~ "+V)." #~ msgid "Action" #~ msgstr "ક્રિયા" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ટુંકાણ" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "વૈકલ્પિક" #~ msgid "Global" #~ msgstr "વૈશ્વિક" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "વૈશ્વિક વૈકલ્પિક" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "માઉસ બટન ક્રિયા" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "માઉસ આકાર ક્રિયા" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "અજ્ઞાત" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "કળ તકરાર" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' આકાર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n" #~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "પુનઃસોંપણી" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' રોકર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n" #~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 માટે ટૂંકાણો" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "મુખ્ય:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "વૈકલ્પિક:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "વૈશ્વિક:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "ક્રિયા નામ" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ટૂંકાણો" #~ msgid "Description" #~ msgstr "વર્ણન" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "મહેરબાની કરી આ કાર્યક્રમ માટે ઉપયોગ કરવાની ભાષા પસંદ કરો:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "બીજી ભાષા ઉમેરો" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "એક અથવા વધુ ભાષાઓ ઉમેરો જે ઉપયોગમાં લેવાશે જો બીજા ભાષાંતરો બરોબર ભાષાંતર નહી " #~ "ધરાવતા હોય" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "આ કાર્યક્રમની ભાષા બદલાઇ ગઇ છે. આ ફેરફાર કાર્યક્રમને ફરી વખત શરૂ કરાતાં અમલમાં " #~ "મૂકવામાં આવશે." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "કાર્યક્રમ ભાષા બદલાઇ ગઇ છે" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "મુખ્ય ભાષા:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "બીજી ભાષા:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "દૂર કરો" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "આ કાર્યક્રમની મુખ્ય ભાષા છે જે બીજી ભાષાઓ કરતાં પહેલાં, પ્રથમ ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "આ ભાષા જે ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે જો કોઇ બીજી ભાષાઓ યોગ્ય ભાષાંતર સમાવેશ નહી કરતી " #~ "હોય." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "દિવસની ટીપ્પણી" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "શું તમે જાણો છો...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "ટીપ્પણી શરૂઆતમાં બતાવો (&S)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "પાછળ (&P)" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "આગળ (&N)" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "આગળનું શોધો" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "%1' ને આગળ ફરી શોધશો?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "૧ સરખું મળ્યું" #~ msgstr[1] "%1 સરખાં મળ્યાં." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "દસ્તાવેજની શરૂઆતમાં પહોંચી ગયા." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "દસ્તાવેજનાં અંત પર પહોંચી ગયા." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "અંતથી ચાલુ રાખશો?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "શરૂઆતથી ચાલુ રાખશો?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "લખાણ શોધો" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "શોધો" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "શોધવાનું લખાણ (&T):" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન (&x)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "ફેરફાર (&E)..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "આની સાથે બદલો" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "ફેરબદલી લખાણ (&m):" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "જગ્યારાખનાર વાપરો (&l)" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "જગ્યારાખનાર ઉમેરો (&h)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "વિકલ્પો" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "કેસ સંવેદનશીલ (&a)" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "ફક્ત આખો શબ્દ (&W)" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "કર્સર તરફથી (&u)" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "પાછળથી શોધો (&b)" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણ (&S)" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "પૂછ્યા પર બદલો (&P)" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "બદલવાનું શરૂ કરો" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "જો તમે બદલો બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ દસ્તાવેજમાં શોધવામાં " #~ "આવશે અને બદલવાનાં લખાણ સાથે કોઇપણ લખાણની સાથે બદલી દેવામાં આવશે." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "શોધો (&F)" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "શોધવાનું શરૂ કરો" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "જો તમે શોધો બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ તમારા દસ્તાવેજમાં " #~ "શોધવામાં આવશે." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "શોધવા માટેની શૈલી દાખલ કરો, અથવા પહેલાંની શૈલી યાદીમાંથી પસંદ કરો." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "જો સક્રિય હોય તો, રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન માટે શોધો." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "ગ્રાફિકલ સંપાદકનો ઉપયોગ કરીને તમારા રેગ્યુલર એક્સપ્રેશનમાં ફેરફાર કરવા માટે અહીં ક્લિક " #~ "કરો." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "બદલી વાક્ય દાખલ કરો, અથવા પાછળની યાદીમાંથી એક પસંદ કરો." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "જો સક્રિય હશે તો, આનાં કોઇપણ \\N, જ્યાં N એ કોઇ પૂર્ણાંક સંખ્યા છે, તે સંબંધિત કેપ્ચર (\"કૌંસમાં રહેલ વાક્ય\") વડે " #~ "ભાતમાંથી બદલાઇ જશે.

    લિટરલનો સમાવેશ \\N તમારા બદલામાં " #~ "કરવા માટે, તેની આગળ વધુ એક બેકસ્લેશ મૂકો, જેવું કે \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "પ્રાપ્ત ઝડપેલાંઓનાં મેનુ માટે અહી ક્લિક કરો " #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "સફળ થવા માટે બન્ને અંતથી શબ્દની સીમાઓ જરૂરી છે." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "ઉપરનાં બદલે હાલમાં રહેલ કર્સરની સ્થિતિ પરથી શોધવાનું શરૂ કરો." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "માત્ર હાલની પસંદગીની અંદર જ શોધો." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "કેસ સંવેદનશીલ શોધ કરો: શૈલી 'Joe' દાખલ કરવાથી તે joe' અથવા 'JOE', ને 'મેળ નહી " #~ "ખાય પણ ફક્ત 'Joe' ને જ મેળ ખાશે." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "પાછળથી શોધો." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "દરેક મેળને બદલતાં પહેલાં પૂછો." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "કોઈ અક્ષર" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "લીટીની શરૂઆત" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "લીટીનો અંત" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "પુનરાવર્તન, શૂન્ય અથવા વધારે વખત" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "પુનરાવર્તન, એક અથવા વધારે વખત" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "વૈકલ્પિક" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "છોડી દો" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "ટેબ" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "નવીલીટી" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "લીટી પર પાછા આવો" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "સફેદ જગ્યા" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "આંકડો" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "સંપૂર્ણ મેળાપ" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "પકડેલ લખાણ (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "તમારે શોધ માટે લખાણ દાખલ કરવું જ પડશે." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "અયોગ્ય રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "બદલો" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "બધું (&A)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "છોડી દો (&S)" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1' ને '%2' સાથે બદલશો?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "કોઇ લખાણ બદલવામાં ન આવ્યું." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "૧ બદલવાનું સંપૂર્ણ." #~ msgstr[1] "%1 બદલવાનું સંપૂર્ણ." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "શું તમે શોધ અંત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "શું તમે શોધ શરૂઆત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "ફરી શરુ કરો" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "બંધ કરો" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "તમારું બદલવાનું વાક્ય '\\%1', કરતાં વધુ મોટાને સંદર્ભ કરે છે" #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "પણ તમારી રીત ફક્ત ૧ જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે." #~ msgstr[1] "પણ તમારી રીત ફક્ત %1 જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "પણ તમારી રીત કશું જ વ્યાખ્યાયિત કરતી નથી." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "મહેરબાની કરી સુધારો." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "સાન્સ સેરીફ" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "સેરીફ" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "મોનોસ્પેસ" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "અહીં તમે વપરાશ માટેના ફોન્ટ પસંદ કરી શકો છો." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોન્ટ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ફોન્ટ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ બદલશો?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "ફોન્ટ:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી બદલશો?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "માપ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "ફોન્ટ માપ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "ફોન્ટ માપ બદલશો?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "માપ:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનો ફોન્ટ સમૂહ પસંદ કરી શકો છો." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેની ફોન્ટ શૈલી પસંદ કરી શકો છો." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ત્રાંસા" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "વાંકા" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "ઘાટાં" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "ઘાટાં ત્રાંસા" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "સંબંધિત" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "ફોન્ટ માપ
    નક્કી અથવા સંબંધિત
    પર્યાવરણને" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "અહીં તમે ચોક્કસ ફોન્ટ માપ અને વૈશ્વિક રીતે ગણી શકાય તેવા અને બદલતા પર્યાવરણ સાથે " #~ "સંતુલિત થાય તેવા (દા.ત. વિજેટ પરિમાણો, કાગળ માપ) ફોન્ટ માપ વચ્ચે ફેરફાર કરી શકો " #~ "છો." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનું ફોન્ટ માપ પસંદ કરી શકો છો." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "આ સાદું લખાણ વર્તમાન સુયોજનોની સમજૂતી આપે છે. તમે વિશિષ્ટ અક્ષરોની ચકાસણી કરવા માટે " #~ "તેમાં ફેરફારો કરી શકશો." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "વાસ્તવિક ફોન્ટ" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "12" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "પસંદ કરો..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "આ પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો " #~ "છો." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "આ \"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો " #~ "છો." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "બંધ કરો" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " અટકેલ " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%3 નું %2 પૂર્ણ" #~ msgstr[1] "%3 નું %2 પૂર્ણ" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ફોલ્ડર" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ફોલ્ડરો" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ફાઈલ" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ફાઈલો" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 નું %1%" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "૧ ફાઇલનાં %2%" #~ msgstr[1] "%1 ફાઇલનાં %2%" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "અટકેલ" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/સે (%3 બાકી)" #~ msgstr[1] "%2/સે (%3 બાકી)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/સે" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/સે (પૂર્ણ)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "ફરી શરૂ કરો (&R)" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "બંધ કરો (&P)" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "સ્રોતઃ" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "લક્ષ્ય:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "આ વહન પૂરૂં થયા પછી આ વિન્ડો ખુલ્લી રાખો (&K)" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "ફાઇલ ખોલો (&F)" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "લક્ષ્ય ખોલો (&D)" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "પ્રગતિ સંવાદ" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 ફોલ્ડર" #~ msgstr[1] "%1 ફોલ્ડરો" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ફાઈલ" #~ msgstr[1] "%1 ફાઈલો" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "શૈલી '%1' મળી નહી" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "પાશ્વભાગમાં ચલાવશો નહી." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "આંતરિક રીતે ઉમેરવામાં આવેલ જો શોધકમાંથી ઉમેરેલ હોય" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "અજાણ્યો કાર્યક્રમ" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "ન્યૂનતમ કરો (&M)" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "ફરી સ્થિતિમાં લાવો (&R)" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "શું તમે ખરેખર %1 થી બહાર નીકળવા માંગો છો?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે માંથી બહાર નીકળવા માટે ખાતરી કરો" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "ન્યુનતમ કરો" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "ડૉ. ક્લેશની પ્રવેગક તપાસ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "આપમેળે ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરો" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "બંધ કરો" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    પ્રવેગકો બદલાઈ ગયા

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    પ્રવેગકો દૂર થઈ ગયા

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    પ્રવેગકો ઉમેરાઈ ગયા (ફક્ત તમારી જાણ માટે)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ડાબું બટન" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "મધ્ય બટન" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "જમણું બટન" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "અયોગ્ય બટન" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 ને પકડી રાખો, અને %2 ને ધકેલો" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' કળ જોડાણો પહેલેથી વૈશ્વિક ક્રિયાને આપી દીધેલ છે \"%2\" %3 માં.\n" #~ "શું તમે તે ક્રિયાને ફરીથી અત્યારનાં ને પાછી આપવા માંગો છો?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે ક્રિયા %3 માટે નોંધણી કરેલ છે:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' ના સંદર્ભમાં\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે નોંધણી થયેલ છે.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ખોલો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "નવું" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "બંધ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "સંગ્રહ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "છાપો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "બહાર" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "પાછું લાવો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ફરી કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "કાપો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "નકલ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ચોંટાડો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "પસંદગીને ચોંટાડો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "બધું પસંદ કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "શબ્દ પાછળથી કાઢી નાંખો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "શબ્દ આગળથી કાઢી નાંખો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "શોધો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "આગળનું શોધો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "પાછળનું શોધો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "બદલો" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ઘર" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "શરૂ કરો" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "અંત" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "પહેલા" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "આગળ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ઉપર" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "પાછળ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "આગળ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ફરી લાવો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "લીટીની શરૂઆત" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "લીટીનો અંત" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "લીટી પર જાવ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "પાછળનો શબ્દ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "આગળનો શબ્દ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "મોટું કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "નાનું કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "મેનુ પટ્ટી બતાવો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "આગળની ટેબ સક્રિય કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "પહેલાંની ટેબ સક્રિય કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "મદદ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "આ શું છે" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "પહેલાંની પૂર્તિ મળી" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "આગળની પૂર્તિ મળી" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "ઉપવાક્ય પૂર્તિ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "યાદીમાં પહેલાંની વસ્તુ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "યાદીમાં આગળની વસ્તુ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "ફેરવી નાખો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "મેઇલ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "સાફ કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "ખરેખરું માપ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "પહોળાઈમાં બેસતું" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "ઊંચાઈમાં બેસતું" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "મોટું કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "જાઓ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "પાનાં પર જાઓ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "દસ્તાવેજ પાછળ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "દસ્તાવેજ આગળ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "જોડણી" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "સંગ્રહ વિકલ્પો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "કળ જોડાણો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "પ્રાથમિકતાઓ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "આજની ટીપ્પણી" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ આપો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "કાર્યક્રમ વિશે" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE વિશે" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "ખાતરી મોકલો" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "પાશ્વભાગમાં જોડણીચકાસણી સક્રિય કરો (&b)" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "આપમેળે જોડણી ચકાસણી મૂળભૂત રીતે સક્રિય કરેલ છે (&A)" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "ઉપરની કક્ષાના બધા શબ્દો અવગણો (&u)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "સાથે-ચલાવો શબ્દો અવગણો (&k)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "મૂળભૂત ભાષા:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "અવગણેલ શબ્દો" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "જોડણી ચકાસો" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "સમાપ્ત (&F)" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "જોડણી તપાસ પ્રગતિ પર છે..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "જોડણી તપાસ બંધ થયું." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "જોડણી તપાસ રદ થઇ." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "જોડણી તપાસ પૂર્ણ થયું." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "આપોમેળે સુધારો" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "મેળ ખાતી વસ્તુઓની યાદીના અંતે તમે\n" #~ "પહોંચી ગયા છો.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "સમાપ્તિ વિચિત્ર છે, એક કરતાં વધુ મેળ ખાતુ\n" #~ "ઉપલબ્ધ છે.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "બેકસ્પેસ" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "સિસરીક" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "કેપ્સલોક" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "નમલોક" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "સ્ક્રોલલોક" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "પેજઅપ" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "પેજડાઉન" #~ msgid "Again" #~ msgstr "ફરી" #~ msgid "Props" #~ msgstr "પ્રોપ્સ" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "પાછું લાવો" #~ msgid "Front" #~ msgstr "આગળ" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ખોલો" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ચોંટાડો" #~ msgid "Find" #~ msgstr "શોધો" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "કાપો" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "બરાબર (&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "રદ કરો (&C)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "હા (&Y)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "હા" #~ msgid "&No" #~ msgstr "ના (&N)" #~ msgid "No" #~ msgstr "ના" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "અવગણો (&D)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "ફેરફારો અવગણો" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "આ બટનને દબાવતાં આ સંવાદમાં કરેલ છેલ્લાં બધા ફેરફારોને અવગણવામાં આવશે" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "માહિતી સંગ્રહો" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "સંગ્રહો નહી (&D)" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "માહિતી ન સંગ્રહો" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "ફાઈલને બીજા નામથી સંગ્રહો" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "લાગુ કરો (&A)" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "ફેરફારો લાગુ કરો" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "જ્યારે લાગુ કરો પર ક્લિક કરશો, ત્યારે સુયોજનો કાર્યક્રમને સોંપી દેવામાં આવશે, " #~ "પરંતુ સંવાદ બંધ થશે નહી.\n" #~ "અલગ સુયોજનોનો પ્રયત્ન કરવા માટે આ વાપરો." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિ (&M)..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિમાં દાખલ થાવ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "જ્યારે સંચાલક સ્થિતિ પર ક્લિક કરી રહ્યા હોય ત્યારે તમને સંચાલક (રુટ) પાસવર્ડ " #~ "માટે પૂછવામાં આવશે ફેરફારો કરવા માટે કે જેના માટે રુટ વિશેષાધિકારો જરૂરી છે." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "ઈનપુટ સાફ કરો" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "મદદ બતાવો" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો અથવા દસ્તાવેજ બંધ કરો" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (&C)" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો બંધ કરો." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (&C)" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "હાલનો દસ્તાવેજ બંધ કરો." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "મૂળભૂતો (&D)" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "બધી વસ્તુઓને તેમની મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "એક પગલું પાછળ જાવ" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "એક પગલું આગળ જાવ" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને છાપવા માટે છાપો સંવાદ ખોલે છે" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "ચાલુ રાખો (&o)" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "દૂર કરો (&D)" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "વસ્તુ(ઓ) દૂર કરો" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "ફાઈલ ખોલો" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (&R)" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "રૂપરેખાંકન પુનઃસુયોજિત કરો" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "દાખલ કરો (&I)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "ઉમેરો" #~ msgid "Test" #~ msgstr "ચકાસણી" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ગુણધર્મો" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ઉપર લખો (&O)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ફરીકરો" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "ઉપલબ્ધ (&A):" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "પસંદિત (&S):" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "યુરોપિયન આલ્ફાબેટ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "આફ્રિકન સ્ક્રિપ્ટ્સ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "મધ્ય પૂર્વિય સ્ક્રિપ્ટ્સ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "દક્ષિણ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "ફિલિપિન્સ સ્ક્રિપ્ટ્સ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "દક્ષિણ પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "મઘ્ય એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "બીજી સ્ક્રિપ્ટ્સ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "સંજ્ઞાઓ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "ગાણિતીય સંજ્ઞાઓ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "ઉચ્ચારણ સંજ્ઞાઓ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr " ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "બીજા" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "મૂળભુત લૅટિન" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "લૅટિન-૧ પૂર્તિ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA વિસ્તારકો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "જગ્યા મૂકેલ સુધારવા માટેનાં અક્ષરો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "ગ્રીક અને કોપ્ટીક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "સીરીલીક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "સીરીલીક પૂર્તિ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "અર્મેનિયન" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "હિબ્રુ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "અરેબિક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "સીરીયાક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "અરેબિક પુર્તિ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "થાના" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "સમારિઅન" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "દેવનાગરી" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "બંગાળી" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ગુરુમુખી" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ગુજરાતી" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ઓરીયા" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "તમિલ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "તેલુગુ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "કન્નડ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "મલયાલમ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "સિંહાલા" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "થાઈ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "લાઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "તિબેટીયન" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "મ્યાનમાર" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "જ્યોર્જિયન" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "હન્ગુલ જામો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "ઈથીઓપીક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "ઈથીઓપીક પુર્તિ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "ચરોકી" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ઓગ્હમ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "રુનીક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "ટેગલૉગ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "હનુનૂ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "બુઈડ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "તાગ્બન્વા" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ખ્મેર" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "મોંગોલિયન" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક વિસ્તૃત" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "લિંબુ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "તાઈ લે" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "નવું તાઈ લીયુ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "ખમેર ચિહ્નો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "બુગીનીઝ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "તાઈ થામ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "બેલિનીઝ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "સુદાનીઝ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "કાટાકાના" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "લેપ્ચા" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "આલ ચિકિ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "વેદિક વિસ્તારકો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો પૂર્તિ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "ભેગી કરેલ ભેદદર્શક ચિહ્નોની પૂર્તિ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "વધારાનું લેટિન વિસ્તૃત" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "વિસ્તૃત ગ્રીક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "સામાન્ય વિરામચિહ્ન" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ અને સબસ્ક્રિપ્ટ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "ચલણ સંજ્ઞાઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "ભેગી કરેલ ચિહ્નો માટે ભેદદર્શક નિશાનીઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "અક્ષરજેવી સંજ્ઞાઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "આંકડા રુપ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "તીરો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "ગાણિતિય કારકો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "વધારાની તકનીકી" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "નિયંત્રણ ચિત્રો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "ઓપ્ટિકલ કેરેક્ટર રેકોગ્નેશન" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "પૂરાઈ ગયેલ અક્ષરો-સંખ્યાઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "પેટી ચિત્ર" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "ખાનાનાં ભાગો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "ભૂમિતિ આકારો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "વધારાની સંજ્ઞાઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "ડિંગબેટ્સ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "વધારાની ગાણિતિય સંજ્ઞાઓ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "પૂરક તીરો-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "બ્રેઈલ ભાતો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "પૂરક તીરો-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "વધારાની ગાણિતિક સંજ્ઞાઓ-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "પૂરક ગાણિતિક પ્રક્રિયકો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "વધારાનાં ચિહ્નો અને તીરો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "ગ્લાગોલીટીક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "કોપ્ટીક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "જ્યોર્જિયન પૂર્તિ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "તીફીનાઘ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "પૂર્તિ વિરામચિહ્ન" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK રેડિકલ્સ પૂર્તિ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi રેડિકલ્સ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "ચિહ્નિત વર્ણન અક્ષરો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK ચિહ્નો અને વિરામચિહ્નો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "હિરાગાના" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "કાટાકાના" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "બોપોમોફો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "હન્ગુલ સમકક્ષતા જામો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "કાનબુન" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "બોપોમોફો વિસ્તૃત" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK સ્ટ્રોક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "કાટાકાના ઉચ્ચાર વિસ્તૃતિકરણ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "સમાવેલા CJK અક્ષરો અને મહિનાઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK સમકક્ષતા" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિત વિસ્તૃત A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing હેક્સાગ્રામ ચિહ્નો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિતો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "યી અક્ષરો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "યી રેડિકલ્સ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "લિંસુ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "વાઈ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "બામુમ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "સુધારક ટોન અક્ષરો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "સિલોટી નાગરી" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "આંકડા રુપ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "ફાન્ગ્સ-પા" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "સૌરાષ્ટ્રા" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "દેવનાગરી વિસ્તૃત" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "કાયાહ લી" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "રેગાન્જ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "હંગુલ જામો વિસ્તૃત-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "જાવાનીઝ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "ચામ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "મ્યાનમાર વિસ્તૃત-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "તાઈ વિએત" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "મેતેઈ માયેક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "હંગુલ અક્ષરો" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "ઊંચા પ્રતિનિધિઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "ઊંચા ખાનગીકરણ માટે પ્રતિનિધિઓ વાપરો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "નીચા પ્રતિનિધિઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "ખાનગી વપરાશ વિસ્તાર" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK સુસંગત ચિહ્નો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "શબ્દકોશ રજૂઆત પધ્ધતિ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "ભિન્નતા પસંદકારો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "ઊભી પધ્ધતિઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "ભેગી કરેલ અડધી નિશાનીઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK સમકક્ષતા પધ્ધતિઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "નાની પધ્ધતિઓ ચલો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિઓ-B" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "અડધી-પહોળાઇ અને આખી-પહોળાઈનાં સ્વરૂપો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "વિશિષ્ટ" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "શોધ પદ અથવા અક્ષર અહીં દાખલ કરો" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનું" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનો અક્ષર" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનું" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનો અક્ષર" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "વર્ગ પસંદ કરો" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "દર્શાવવા માટેનું માળખું પસંદ કરો" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "ફોન્ટ ગોઠવો" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "ફોન્ટ માપ ગોઠવો" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "અક્ષર:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "નામ: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ અને સંદર્ભો" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "ઉપનામો:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "નોંધો:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "આ પણ જુઓ:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "સમાનાર્થીઓ:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "લગભગ સમાન:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK Ideograph માહિતી" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "અંગ્રેજીમાં વ્યાખ્યા: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "મેન્ડેરિન ઉચ્ચારણ: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "કેન્ટોનિઝ ઉચ્ચારણ: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "જાપાનીઝ ઉચ્ચારણ: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "જાપાનીઝ કુન ઉચ્ચારણ: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "ટેન્ગ ઉચ્ચારણ: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "કોરીયન ઉચ્ચારણ: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "અક્ષરનાં સામાન્ય ગુણધર્મો" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "માળખું: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "યુનિકોડ વર્ગ: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "વિવિધ ઉપયોગી રજૂઆતો" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C ઓક્ટલ કાઢેલ UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML દશાંશ ઘટક:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "યુનિકોડ કોડ પોઇન્ટ:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "દશાંશમાં:" #~ msgid "" #~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો બિનખાનગી વપરાશ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો ખાનગી વપરાશ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<નીચા પ્રતિનિધિઓ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ખાનગી વપરાશ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<સોંપેલ નથી>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "છાપી ન શકાય તેવું" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "બીજા, સંચાલન" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "બીજું, બંધારણ" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "બીજા, સોંપેલ નથી" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "બીજો, ખાનગી ઉપયોગ" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "બીજો, પ્રતિનિધિ" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "અક્ષર, નાનોસ્થિતિ" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "અક્ષર, બદલનાર" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "અક્ષર, બીજા" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "અક્ષર, શીર્ષકસ્થિતિ" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "અક્ષર, મોટીસ્થિતિ" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ભેગી કરેલ છે" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "નિશાની, સમાવેલ છે" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ન છોડેલ" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "અંક, દશાંક આંકડો" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "અંક, અક્ષર" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "અંક, બીજા" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, જોડનાર" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, તૂટક" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બંધ કરો" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, છેલ્લુ અવતરણ" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, શરુઆતનું અવતરણ" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બીજા" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, ખોલો" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "ચિહ્ન, ચલણ" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "ચિહ્ન, સુધારનાર" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "ચિહ્ન, ગાણિતિક" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "ચિહ્ન, બીજા" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "વિભાજક, લીટી" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "વિભાજક, ફકરો" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "વિભાજક, જગ્યા" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "સંગ્રહ કરતા પહેલાં તમને સત્તાધિકરણ માટે પૂછવામાં આવશે" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "તમને રૂપરેખાંકન સંગ્રહ કરવાની પરવાનગી નથી" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "આગળનો મહિનો" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "આજે" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ગઇકાલે" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ગયો મહિનો" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Year" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "ગયું વર્ષ" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "લખાણ નહી" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "અઠવાડિયું %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "પાછળનું વર્ષ" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "આગળનો મહિનો" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "પાછળનો મહિનો" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "મહિનો પસંદ કરો" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "વર્ષ પસંદ કરો" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "વર્તમાન દિવસ પસંદ કરો" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "યોગ્યતા" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "ઉમેરો (&A)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "દૂર કરો (&R)" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "ઉપર કરો (&U)" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "નીચે કરો (&D)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "મદદ (&H)" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (&H)" #, fuzzy #~| msgid "No further item in the history." #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "ઈતિહાસમાં કોઈ વસ્તુ નથી." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "ક્રિયા %3 માટે કાર્યક્રમ %2 માં ટૂંકાણ %1\n" #, fuzzy #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n" #~ msgstr[1] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n" #, fuzzy #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" #~ msgstr[1] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut conflict" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "ટુંકાણ તકરાર" #~ msgstr[1] "ટુંકાણ તકરાર" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' જોડાણ(ણો)\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~| "%2" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n" #~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n" #~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n" #~ "%2" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "ટુંકાણ તકરાર" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "'%1' કળ જોડાણ %2 ક્રિયા દ્વારા પહેલેથી ઉપયોગમાં છે.
    મહેરબાની કરી " #~ "બીજું પસંદ કરો.
    " #, fuzzy #~| msgid "New Web Shortcut" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "પ્રમાણભૂત કાર્યક્રમ ટૂંકાણ સાથે તકરાર થાય છે" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "'%1' કળ જોડાણ પ્રમાણભૂત ક્રિયા \"%2\" માટે પણ વપરાય છે જે કેટલાક કાર્યક્રમો ઉપયોગ " #~ "કરે છે.\n" #~ "તમે તેને ખરેખર વૈશ્વિક ટૂંકાણો તરીકે પણ વાપરવા માંગો છો?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ઈનપુટ" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "તમે હમણાં દબાવેલ કળ Qt વડે આધાર આપવામાં આવતી નથી." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "આધાર ન અપાતી કળ" #~ msgid "without name" #~ msgstr "નામ વગર" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "લખાણ સાફ કરો" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "કંઇ નહી" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "જાતે" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "આપમેળે" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "નીચે આવતી યાદી" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "આપોઆપ ટૂંકુ કરો" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "નીચે આવતી યાદી && આપમેળે" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "મૂળભૂત" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "ચિત્ર પ્રક્રિયાઓ" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "સમઘડી દિશામાં ફેરવો (&R)" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો (&C)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "લખાણ રંગ (&C)..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "રંગ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "લખાણ પ્રકાશિત (&H)..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "ફોન્ટ (&F)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "ફોન્ટ માપ (&S)" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "ઘાટાં (&B)" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "ત્રાંસા (&I)" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "નીચે લીટી (&U)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "છેકી નાખો (&S)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "ડાબે ગોઠવો (&L)" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ડાબું" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "મધ્યમાં ગોઠવો (&C)" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "કેન્દ્ર" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "જમણે ગોઠવો (&R)" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "જમણું" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "બરોબર ગોઠવો (&J)" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "બરોબર ગોઠવો" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "યાદી શૈલી" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "કંઇ નહી" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "તકતી" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "વર્તુળ" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "ચોરસ" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "૧૨૩" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "જગ્યા વધારો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "જગ્યા ઘટાડો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "નિયમ લીટી ઉમેરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "કડી" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "બંધારણ ઘડનાર" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "સાદાં લખાણ તરફ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "સબસ્ક્રિપ્ટ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "આખું લખાણ નકલ કરો (&C)" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "જોડણી તપાસ માટે કંઇ નથી." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "લખાણ બોલો" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1 માટે કોઇ સૂચનો નથી" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "અવગણો" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "શબ્દકોશમાં ઉમેરો" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "વિસ્તાર" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "પ્રદેશ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "ટિપ્પણી" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "મદદ બતાવો" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Menu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "સાધનપટ્ટી મેનુ" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "દિશા" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "ઉપર" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ડાબે" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "જમણે" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "તળિયે" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "લખાણ સ્થાન" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "ફકત ચિહ્નો" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "ફક્ત લખાણ" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "ચિહ્નોની સાથેનું લખાણ" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "ચિહ્નો નીચે લખાણ" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "ચિહ્ન માપ" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "મૂળભૂત" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "નાનું (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "મધ્યમ (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "મોટું (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "વિશાળ (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Lock Toolbars" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓને તાળું મારો" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "ડેસ્કટોપ %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ઉમેરો" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "ટુંકાણ રૂપરેખાંકિત કરો..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "બતાવેલ સાધનપટ્ટીઓ" #~ msgid "No text" #~ msgstr "લખાણ નહી" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ફાઇલ (&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "રમત (&G)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "ફેરફાર (&E)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "ખસેડો (&M)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "દેખાવ (&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "જાઓ (&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "બુકમાર્કો (&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "સાધનો (&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "સુયોજનો (&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "ini શૈલી વર્ણન ફાઇલમાંથી Qt વિજેટ પ્લગઇન ફાઇલ બનાવે છે." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "ઈનપુટ ફાઈલ" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "આઉટપુટ ફાઈલ" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "બનાવવા માટેનાં પ્લગઇન વર્ગનું નામ" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "ડિઝાઇનરમાં દર્શાવવાનું વિજેટ સમૂહનું મૂળભૂત નામ" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) ૨૦૦૪-૨૦૦૫ ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "ડેનિઅલ મોલ્કેન્ટિન" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "સ્ટેક બોલાવો" #~ msgid "Call" #~ msgstr "બોલાવો" #~ msgid "Line" #~ msgstr "લીટી" #~ msgid "Console" #~ msgstr "કોન્સોલ" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "દાખલ કરો" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kate લખાણ-સંપાદક ભાગ મળી શક્યો નહી;\n" #~ "મહેરબાની કરી તમારૂં KDE સ્થાપન ચકાસો." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "ભંગાણબિંદુ" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "આગળનાં વાક્ય પર અટકાવો (&B)" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "આગળ અટકાવો" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ચાલુ રાખો" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "પગલું પૂર્ણ" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "અંદર જાઓ" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "બહાર આવો" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "સ્ત્રોતોને ફરી ગોઠવો" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "એક્સેપ્શનનો અહેવાલ આપો" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "ડીબગ (&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "સ્રોત બંધ કરો" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "તૈયાર" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%1 પર લીટી %2 માં પદચ્છેદ ક્ષતિ" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "સ્ક્રિપ્ટને ચલાવવાનો પ્રયત્ન કરતાં આ પાનાં પર ક્ષતિ ઉદભવી.\n" #~ "\n" #~ "%1 લીટી %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "સૂત્રને ક્યાં ચકાસવું તેની જાણકારી નથી. મહેરબાની કરી સ્ક્રિપ્ટ અટકાવો અથવા સ્ત્રોત ફાઇલ " #~ "ખોલો." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "ઇવેલ્યુશને %1 એક્સેપ્શન ફેંક્યું" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્ષતિ" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી (&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "સ્થાનિક ચલો" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "સંદર્ભ" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "લાવેલ સ્ક્રિપ્ટો" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " #~| "run, other applications may become less responsive.\n" #~| "Do you want to abort the script?" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "આ પાનાં પરની સ્ક્રિપ્ટને કારણે KHTML સ્થગિત થઇ જાય છે. જો તે ચાલવાનું ચાલુ રહેશે, તો " #~ "બીજાં કાર્યક્રમો કદાચ ઓછો જવાબ આપશે.\n" #~ "શું તમે આ સ્ક્રિપ્ટને બંધ કરવા માંગો છો?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ" #, fuzzy #~| msgid "Open Script" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "ખાતરી: જાવાસ્ક્રિપ્ટ પોપઅપ" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલશે.\n" #~ "શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે

    %1

    જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી વિન્ડો ખોલશે. " #~ "
    શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "સંમતિ" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "અસંમતિ" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે છે.\n" #~ "શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે

    %1

    નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે " #~ "છે.
    શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરશો?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "ખાતરી જરુરી" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ કરે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં ઉમેરવા માંગો છો?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ અને \"%2\" શિર્ષક ધરાવે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં " #~ "ઉમેરવા માંગો છો?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટે બુકમાર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "ઉમેરો" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "સંમતિ ન આપો" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "નીચેની ફાઇલો અપલોડ થશે નહી કારણકે તેઓ મળી નથી.\n" #~ "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "ખાતરી રજુ કરો" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "તેમ છતાં રજુ કરો (&S)" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "તમે નીચેની ફાઇલો તમારા સ્થાનિક કોમ્પ્યુટરમાંથી ઇન્ટરનેટ પર મોકલવા માંગો છો.\n" #~ "તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "ખાતરી મોકલો" #, fuzzy #~| msgid "&Send Files" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "ફાઈલો મોકલો (&S)" #~ msgstr[1] "ફાઈલો મોકલો (&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "રજુ કરો" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "કળ બનાવનાર" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1' માટે કોઇ પ્લગઇન મળી નહી.\n" #~ "તમે %2 માંથી ડાઉનલોડ કરવા માંગો છો?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "ન મળતી પ્લગઈન" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ડાઉનલોડ" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "ડાઉનલોડ ન કરો" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "આ શોધ કરી શકાય તેવી અનુક્રમણિકા છે. શોધ શબ્દો દાખલ કરો: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "સામાન્ય" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "શીર્ષક:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "દસ્તાવેજ સંગ્રહપદ્ધતિ:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP હેડરો" #~ msgid "Property" #~ msgstr "ગુણધર્મ" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "એપ્લેટ શરૂ કરે છે \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "એપ્લેટ શરુ થઈ રહ્યુ છે \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" શરૂ" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" બંધ" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "ક્ષતિ: જાવા ચલાવનાર મળ્યું નહી" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "આના દ્વારા સહી કરેલ (યોગ્યતા: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર (યોગ્યતા: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "સુરક્ષા સાવચેતી" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "તમે જાવા એપ્લેટ સાથે પ્રમાણપત્ર(ત્રો) આપવા માંગો છો:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "નીચેની પરવાનગી" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "બધા નકારો (&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "બધાને આપો (&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "એપ્લેટ પરિમાણો" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "પરિમાણો" #~ msgid "Class" #~ msgstr "વર્ગ" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "આધાર URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "સંગ્રહ" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE જાવા એપ્લેટ પ્લગઈન" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "લખાણ નકલ (&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "ખોલો '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ઈમેલ સરનામાની નકલ કરો (&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "કડીને આ રીતે સંગ્રહો (&S)..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "કડી સરનામાની નકલ કરો (&C)" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "ચોકઠું" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "આ વિન્ડોમાં ખોલો (&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "ચોકઠું ફરી લાવો" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "ચોકઠું છાપો..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "ચોકઠું આ રીતે સંગ્રહ કરો (&F)..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "ફ્રેમ સ્રોત જુઓ" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી જુઓ" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "આઇફ્રેમ અટકાવો..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "ચિત્ર મોકલો..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "ચિત્રની નકલ કરો" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "ચિત્ર સ્થાનની નકલ કરો" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "ચિત્ર જુઓ (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "ચિત્ર અટકાવો..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 માંથી ચિત્રો અટકાવો" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "એનીમેશનો અટકાવો" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "'%1' માટે %2 વડે શોધો" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' માટે આ વડે શોધો" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL ને ગાળવા માટે ઉમેરો" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL દાખલ કરો:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" નામવાળી ફાઈલ પહેલેથી હાજર છે. શું તમે ખરેખર તેના પર ફરી લખવા માંગો છો?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ફાઈલ પર ફરી લખશો?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "ઉપર લખો" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "ડાઉનલોડ વ્યવસ્થાપક (%1) તમારા $PATH માં શોધી શકાયું નહી" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "તેને ફરી સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો \n" #~ "\n" #~ "કોન્કરર સાથેનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવશો." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ માપ (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "જડિત HTML ઘટક" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "લાર્સ ક્નોલ" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "એન્ટ્ટી કોઇવિસ્ટો" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "ડિર્ક મુલર" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "પીટર કેલી" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "ટોર્બન વેઇસ" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "માર્ટીન જોન્સ" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "સાઇમોન હોસમેન" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "ટોબિઓસ એન્ટોન" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "દસ્તાવેજ સ્રોત જુઓ (&c)" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી જુઓ" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો (&B)..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "રેન્ડરીંગ વૃક્ષને STDOUT માં છાપો" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "એનીમેટેડ ચિત્રો અટકાવો" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ ગોઠવો (&E)" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "સ્ટાઈલશીટ વાપરો (&t)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "ફોન્ટ મોટા કરો" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "ફોન્ટ મોટા કરો

    આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ મોટા બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ " #~ "માપનાં મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "ફોન્ટ સંકોચો" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "ફોન્ટ સંકોચો

    આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ નાનાં બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ માપનાં " #~ "મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the " #~| "displayed page." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "લખાણ શોધો

    દર્શાવેલ પાનાં પર તમને સંવાદ બતાવે છે જેનાથી તમે લખાણ શોધી " #~ "શકો છો." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have " #~| "found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "આગળનું શોધો

    તમારા લખાણમાં તમારી શોધની આગળનું લખાણ શોધો જે તમે લખાણ " #~ "શોધો વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that " #~| "you have found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "પાછળનું શોધો

    તમારા લખાણમાં તમારી શોધની પાછળનું લખાણ શોધો જે તમે " #~ "લખાણ શોધો વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ લખાણ શોધો" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a " #~| "single frame, click on it and then use this function." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "ફ્રેમ છાપો

    કેટલાંક પાનાંઓને ઘણી બધી ફ્રેમ હોય છે. ફક્ત એક જ ફ્રેમ છાપવા " #~ "માટે, તેના પર ક્લિક કરો અને આ વિઘેય વાપરો." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "કેરેટ સ્થિતિ બદલો" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "ખોટો વપરાશકર્તા-એજન્ટ '%1' વપરાશમાં છે." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "આ વેબ પાનું કોડીંગ ક્ષતિઓ ધરાવે છે." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "ક્ષતિઓ છુપાવો (&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલીકરણ નિષ્ક્રિય કરો (&D)" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "ક્ષતિ: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "ક્ષતિ: નોડ %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "પાનાં પર ચિત્રો દર્શાવો" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "ક્ષતિ: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "વિનંતી થયેલ પ્રક્રિયા સંપૂર્ણ કરી શકાઇ નહી" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "તકનીકી કારણ: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "વિનંતીની વિગતો:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "પ્રોટોકોલ: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "તારીખ અને સમય: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "વધારાની જાણકારી: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "વર્ણન:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "શક્ય કારણો:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "શક્ય ઉકેલો:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "પાનું લવાઈ ગયું." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2 નું %1 ચિત્ર લાવવામાં આવ્યું" #~ msgstr[1] "%2 નાં %1 ચિત્રો લાવવામાં આવ્યાં." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "આપોઆપ શોધ" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (નવી વિન્ડોમાં)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "સાંકેતિક કડી" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (કડી)" #, fuzzy #~| msgid "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 બાઈટ્સ)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 બાઈટ્સ)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 કેબી)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (અન્ય ફ્રેમમાં)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "આને ઈમેલ: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - વિષય: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - આને પણ: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - ખબર વિના આને પણ: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "આ અવિશ્વાસુ પાનું અહીં કડી બનાવે છે
    %1.
    શું તમે આ કડીને અનુસરવા " #~ "માંગો છો?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "અનુસરો" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [ગુણધર્મો]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "તુર્કી" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "શરુ" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહો" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "પીઅર SSL પ્રમાણપત્ર સાંકળ ખરાબ હોય તેમ લાગે છે." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "ફ્રેમને આ રીતે સંગ્રહો" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "ફ્રેમમાં શોધો (&F)..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ચેતવણી: આ સલામત સ્થિતિ છે પણ તે તમારી માહિતીને એન્ક્રિપ્ટેડ રીતે પાછી મોકલતું નથી.\n" #~ "ત્રાહિત વ્યક્તિ કદાચ વચ્ચેથી તમારી માહિતી જોઇ શકે છે.\n" #~ "શું તમે આગળ વધવા માંગો છો?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "નેટવર્ક રૂપાંતરણ" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "એનક્રિપ્ટ વિનાનું મોકલો (&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ચેતવણી: તમારી માહિતી નેટવર્ક પર અનએન્ક્રિપ્ટ રીતે વહન થવા જઇ રહી છે.\n" #~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માટે ચોક્કસ છો?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "આ સાઇટ ઇમેલ વડે માહિતી મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહી છે.\n" #~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "આ ફોર્મ તમારી સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમમાં
    %1
    પર રજૂ કરવામાં " #~ "આવશે.
    તમે ફોર્મ રજૂ કરવા માંગો છો?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "આ સાઇટ તમારા કોમ્પ્યુટરમાંથી ફાઇલ જોડવાનો પ્રયત્ન ફોર્મ રજૂ કરવામાં કરે છે. તમારી " #~ "સલામતી માટે જોડાણ દૂર કરવામાં આવ્યું છે." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "સુરક્ષા ચેતવણી" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "અવિશ્વાસુ પાનાં વડે થતો ઉપયોગ
    %1
    નકારવામાં આવ્યો.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "વોલેટ '%1' ખૂલ્લું છે અને માહિતી અને પાસવર્ડો માટે ઉપયોગ થાય છે." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "વોલેટ બંધ કરો (&C)" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "ફોર્મ %1 માટે પાસવર્ડ દૂર કરો" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર (&D)" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "આ પાનું જાવાસ્ક્રિપ્ટ મારફતે નવી વિન્ડોમાં ખોલવામાંથી અટકાવાયેલ હતું." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "પોપઅપ વિન્ડો અટકાવાયેલ" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "આ પાનાં એ પોપઅપ વિન્ડો ખોલવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો જે રોકી દેવામાં આવ્યો હતો.\n" #~ "તમે આ વર્તણૂકને નિયંત્રણ કરવા અથવા પોપઅપ ખોલવા માટે સ્થિતિ પટ્ટીનાં આ ચિહ્ન \n" #~ "પર ક્લિક કરો." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "રોકાયેલ પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)" #~ msgstr[1] "રોકાયેલ %1 પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "અટકાવાયેલ વિન્ડોનું નિષ્ક્રિય પોપઅપ સૂચન બતાવો (&N)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ નવી વિન્ડો નીતિઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'ચિત્રો છાપો'

    જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, HTML " #~ "પાનામાં રહેલ ચિત્રો છાપવામાં આવશે. છાપવાનું લાંબો સમય લઇ શકે છે અને વધુ શાહી અથવા " #~ "ટોનર ઉપયોગ કરી શકે છે.

    જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML પાનાનું માત્ર " #~ "લખાણ જ, ચિત્રો સિવાય છાપવામાં આવશે. છાપવાનું વધુ ઝડપે થશે અને ઓછી શાહી અને ટોનર " #~ "વપરાશે.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'શીર્ષક છાપો'

    જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, છાપન " #~ "HTML દસ્તાવેજનાં દરેક પાનાંની ઉપર શીર્ષક લીટી ધરાવશે. આ શીર્ષક હાલની તારીખ, છાપેલ " #~ "પાનાંનું URL સ્થાન અને પાનાં ક્રમાંક ધરાવશે.

    જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML " #~ "પાનાંનું છાપન આવી કોઇ શીર્ષક લીટી ધરાવશે નહી.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " #~| "be faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " #~| "toner or ink.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'પ્રિન્ટરમિત્રતા સ્થિતિ'

    જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે " #~ "તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન માત્ર સફેદ અને કાળાં રંગમાં જ થશે, અને બધા રંગ ધરાવતાં " #~ "પાશ્ર્વભાગો સફેદ રંગમાં ફેરવાઇ જશે. છાપન ઝડપથી થશે અને ઓછી શાહી અથવા ટોનર વપરાશે.

    જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન મૂળભૂત રંગ ગોઠવણી તમે " #~ "કાર્યક્રમમાં દેખો છો તે જ રીતે થશે. આ કદાચ આખું પાનું રંગ (અથવા ગ્રેસ્કેલ, જો તમે કાળું-સફેદ " #~ "પ્રિન્ટર વાપરતાં હોવ) માં છાપશે. છાપવાનું કદાચ ધીમેથી થશે અને ચોક્કસ વધુ ટોનર અથવા " #~ "શાહી વપરાશે.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML સુયોજનો" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "પ્રિન્ટર મૈત્રીભરી સ્થિતિ (કાળું લખાણ, કોઈ પાશ્વભાગ નથી)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "ચિત્રો છાપો" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "હેડર છાપો" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "ગાળણ ક્ષતિ" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "અસક્રિય" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 પિક્સેલ્સ)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 પિક્સેલ્સ" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 પિક્સેલ્સ)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "ચિત્ર - %1x%2 પિક્સેલ્સ" #~ msgid "Done." #~ msgstr "પૂર્ણ." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "વપરાશ કળો સક્રિય થઈ" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript ક્ષતિઓ" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "આ સંવાદ તમને વેબ પાનાંઓ પર થતી સ્ક્રિપ્ટીંગ ક્ષતિઓની વિગતો અને સૂચન પૂરું પાડે છે. ઘણા " #~ "બધા કિસ્સાઓમાં એ વેબ સાઈટમાં ક્ષતિને કારણે હોય છે જે તેના લેખક દ્વારા રચાયેલ હોય. " #~ "બાકીના કિસ્સાઓમાં તે Konqueror ની પ્રોગ્રામીંગની ક્ષતિને કારણે છે. જો તમે પ્રથમ પર " #~ "પર શંકા હોય, તો મહેરબાની કરીને એવી સ્થિતિમાં સાઈટના વેબસંચાલકનો સંપર્ક કરો. જો " #~ "તમને Konqueror માં ક્ષતિ હોય એવી શંકા જાગે, તો મહેરબાની કરીને http://bugs.kde." #~ "org/ પર ક્ષતિનો અહેવાલ આપો. તમારી સમસ્યા સમજાવી શકે તેવો ચકાસણી કિસ્સો હશે તો " #~ "તેનો આભાર માનવામાં આવશે." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "multipart/mixed માટે જડિત ભાગો" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "કોપીરાઇટ ૨૦૦૧, ડેવિડ ફોર david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 માટે કોઇ સંભાળનાર ન મળ્યું." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "અટકાવો" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 પહેલેથી %2 ને સોંપેલ છે" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "શોધ પૂરીપાડનારનું નામ (&p):" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "નવી શોધ પૂરીપાડનાર" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I ટૂંકાણો:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "વેબ ટૂંકાણ બનાવો" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "ડિરેક્ટરી tests, basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ સમાવે છે." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ આધાર અપાતું નથી" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "બેઝલાઇન ફરી બનાવો (ચકાસણીનાં બદલે)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવતી વખતે વિન્ડો બતાવો નહી" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "માત્ર એક જ ચકાસણી ચલાવો. અનેક વિકલ્પો માન્ય છે." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "ફક્ત .js ચકાસણીઓ ચલાવો" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "ફક્ત .html ચકાસણીઓ ચલાવો" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb ઉપયોગ ન કરો" #, fuzzy #~| msgid "Put output in instead of /output" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ માં મૂકો" #, fuzzy #~| msgid "Put output in instead of /output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ માં મૂકો" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "ડિરેક્ટરી tests,basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ ધરાવે છે. ફક્ત ધ્યાનમાં લેવાય છે જો -b " #~ "સ્પષ્ટ કરેલ ન હોય." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "testcase, અથવા testcases ચલાવવાની ડિરેક્ટરીનો સાપેક્ષ માર્ગ (-t ને બરાબર)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "ચકાસણીરિગ્રેશન" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml માટે રિગ્રેશન ચકાસણીકાર" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML રીગ્રેશન ચકાસણી સાધન" #~ msgid "0" #~ msgstr "૦" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી આઉટપુટ" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "સ્થગિત/ચાલુ રાખો રીગ્રેશન ચકાસણી પ્રક્રિયા" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " #~| "regression testing started." #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "રીગ્રેશન ચકાસણી શરૂ થયા પહેલાં તમે જ્યાં લૉગ વિગતો સંગ્રહ કરવાની હોય તે ફાઇલ પસંદ કરી " #~ "શકો છો." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "ફાઈલમાં આઉટપુટ..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી સ્થિતિ" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML આઉટપુટ જુઓ" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "સુયોજનો" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "ચકાસણીઓ" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "માત્ર JS ચકાસણીઓ ચલાવો" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "માત્ર HTML ચકાસણીઓ ચલાવો" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ દબાવી ન રાખો" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "એક ચકાસણી ચલાવો..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "ચકાસણી ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "પરિણામ ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "khtml રીગ્રેશન ચકાસણી માટે GUI" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtmltests/regression/' ડિરેક્ટરી પસંદ કરો." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtml/' બિલ્ડ ડિરેક્ટરી પસંદ કરો." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: %1 (અવગણેલ: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "testregression ચલાવનાર મળી શક્યું નહી." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "અવગણોમાં ઉમેરો..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "અવગણોમાંથી દૂર કરો..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "ખોલવા માટેનું URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML લાઇબ્રેરીનો ઉપયોગ કરતું સામાન્ય વેબ બ્રાઉઝર" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "આ શોધ દિશા માટે કોઇ વધુ મેળ નથી." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "શોધો (&i):" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "આગળ (&N)" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "વિકલ્પો (&i)" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "શું તમે આ પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "શું તમે %1 માટે પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "સંગ્રહો (&S)" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "આ સાઇટ માટે ક્યારેય સંગ્રહો નહી (&v)" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "આ સમયે સંગ્રહો નહી (&n)" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "સામાન્ય પાનાં શૈલી" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "દસ્તાવેજ સાચા ફાઈલ બંધારણમાં નથી" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "ઘાતક પદચ્છેદન ક્ષતિ: %1 એ લીટી %2, સ્તંભ %3 પર છે" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "નવી પ્રક્રિયા શરૂ કરવામાં અસક્ષમ.\n" #~ "સિસ્ટમ કદાચ મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલો રાખવાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય " #~ "એવી મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલોની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "નવી પ્રક્રિયા બનાવવામાં અસક્ષમ.\n" #~ "સિસ્ટમ કદાચ શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય એવી " #~ "શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "'%1' ચલાવનાર શોધી શકાયું નહી." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' પર લાઇબ્રેરી ખોલી શકાઇ નહી.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' માં 'kdemain' મળ્યું નહી.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit '%1' કરી શક્યું નહી." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "સેવા '%1' ખરાબ છે." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "અજાણ્યો પ્રોટોકોલ '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: આ કાર્યક્રમ તમે શરૂ કરો તેમ ઇચ્છનીય નથી.\n" #~ "klauncher: તે kdeinit4 દ્વારા આપમેળે શરૂ થાય છે.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "ચકાસણી ક્ષતિ" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "વિસ્તાર ક્ષતિ" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "સંદર્ભ ક્ષતિ" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "બંધારણ ક્ષતિ" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "લખવામાં ક્ષતિ" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI ક્ષતિ" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS કેલ્ક્યુલેટર" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "૫" #~ msgid "3" #~ msgstr "૩" #~ msgid "7" #~ msgstr "૭" #~ msgid "8" #~ msgstr "૮" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "મુખ્યવિન્ડો" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed દસ્તાવેજ દર્શક

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "ચલાવો" #~ msgid "File" #~ msgstr "ફાઇલ" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "બહાર નીકળો" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "ચલાવો" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ચલાવો..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "અહીં સુધી ચલાવો..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "ભંગાણબિંદુ સુધી ચલાવો..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "પગથિયું" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "આગળની લીટી પર જાવ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "પગથિયું ચલાવવું..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવા માટેનું સાધન\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૬ KJSEmbed લેખકો" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "gui આધાર વિના સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ઇન્ટરએક્ટિવ દૂભાષક kjs શરૂ કરો" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "KDE KApplication આધાર વિના શરૂ કરો." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "ચલાવવા માટેની સ્ક્રિપ્ટ" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "સમાવેશ '%1' કરતી વખતે લીટી %2: %3 પર ક્ષતિ જોવામાં આવી" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include ફક્ત ૧ જ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "ફાઇલ %1 મળી નહી." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "લાઇબ્રેરી ફક્ત ૧ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "ચેતવણી" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "ખાતરી" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "ખરાબ વસ્તુ સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 પ્રકાર: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' વિધેયને બોલાવે છે" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલ બનાવી શકાતી નથી." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 એ વિધેય નથી અને બોલાવી શકાતું નથી." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 વસ્તુ પ્રકાર નથી" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "ક્રિયા ૨ વિકલ્પો લે છે." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup ૨ વિકલ્પો લે છે." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "યોગ્ય ઉપરી આપવો જ પડશે." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "ફાઈલ '%1' ને વાંચતી વખતે ક્ષતિ આવી" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "ફાઈલ '%1' વાંચી શકાતી નથી" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "ફાઇલનામ આપવું જ પડશે." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' યોગ્ય QLayout નથી." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "દેખાવ નામ આપવું જ પડશે." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "ખોટો વસ્તુ પ્રકાર." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "પ્રથમ વિકલ્પ QObject જ હોવો જોઇએ." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "ખોટી સંખ્યાનાં વિકલ્પો." #, fuzzy #~| msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n" #~ msgstr[1] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "પ્રકાર %2 (%3) માંથી %1 કિંમત ફેરવવામાં નિષ્ફળતા" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "આવી કોઇ રીત '%1' નથી." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "રીત '%1' બોલાવવામાં નિષ્ફળ, વિકલ્પ %2: %3 મેળવવામાં અસક્ષમ" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' ને બોલાવવામાં નિષ્ફળ." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "પૂરતાં વિકલ્પો નથી." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "ક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "ક્રિયાસમૂહ બનાવવામાં નિષ્ફળ." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "દેખાવ બનાવવામાં નિષ્ફળ." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "વિજેટ બનાવવામાં નિષ્ફળ." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "ફાઈલ '%1' લાવવામાં નિષ્ફળતા" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' એ યોગ્ય QWidget નથી." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "વિજેટ નામ આપવું જ પડશે." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "ખરાબ જગ્યા સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 સહી: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' જગ્યાને બોલાવે છે" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" #~| msgid "Uploading: %1" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "અપલોડ કરે છે: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "તાજેતરનાં" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "ઉચ્ચ ક્રમાંકન કરેલ" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg શરૂ કરી શકાતું નથી અને ઉપલબ્ધ કળો પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો " #~ "કે gpg સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય થશે નહી." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "કળ 0x%1 માટે પાસફ્રેજ દાખલ કરો, જે આની છે
    %2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg શરૂ કરી શકાતું નથી અને ફાઈલની ચકાસણી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે " #~ "gpg સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય નથી." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "સહી કરવાની કળ પસંદ કરો" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "સહી કરવા માટે વપરાતી કળ:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg શરૂ કરી શકતા નથી અને ફાઈલને સહી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે " #~ "gpg સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર સ્રોતોનું સહી કરવાનું શક્ય રહેશે નહી." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "યોગ્યતા ઉમેરો" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "ટિપ્પણી ઉમેરો" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ જુઓ" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "ફરી: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "સમયસમાપ્તિ. ઇન્ટરનેટ જોડાણ ચકાસો." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "દાખલાઓ લાવવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "સર્વર: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    પૂરૂં પાડનાર: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    આવૃત્તિ: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "માહિતી પૂરી પાડનારાઓને લાવવામાં ક્ષતિ હતી." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "પ્રોટોકોલ મુશ્કેલી ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "ડેસ્કટોપ ફેરબદલી સેવા" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "નેટવર્ક ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "સ્રોત (&S):" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "ક્રમ વડે (&O):" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "સંગઠન" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "યોગ્યતા: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "ડાઉનલોડ્સ: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "સ્થાપન" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "અસ્થાપન" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    કોઇ ડાઉનલોડ નથી

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    ડાઉનલોડ્સ: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "સુધારો" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "યોગ્યતા: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "પૂર્વદર્શન નહી" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "ચેન્જલૉગ" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "આવૃતિ બદલો" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "લેખકનો સંપર્ક" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "સંગઠન" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "ભાષાંતર" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "ઉમેદવારી કરો" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "ખરાબ પ્રવેશ અહેવાલ આપો" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "મેઈલ મોકલો" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "જબાર પર સંપર્ક" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "આવૃત્તિ: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી સફળતાપૂર્વક નોંધાઇ ગઇ છે." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "પ્રવેશને દૂર કરવું" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "લવાજમ સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "પ્રવેશમાં લવાજમ" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "લવાજમ વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "ક્રમાંકન સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગયું." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "પ્રવેશ માટે ક્રમાંકન" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "ક્રમાંકન જમા થઇ શક્યું નહી." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "ટીપ્પણી સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગઇ." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "પ્રવેશ પર ટિપ્પણી" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "ટીપ્પણી જમા થઇ શકી નહી." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff ફાળો" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "આ ક્રિયાને સત્તાધિકરણ જરૂરી છે." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "આવૃત્તિ %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "ટીપ્પણી મૂકો" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "વપરાશકર્તા ટીપ્પણીઓ" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "આને ગુણ આપો" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "આનું ભાષાંતર કરો" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "પેલોડ" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુઓ પૂરી પાડનારાં" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે આપેલ પૂરી પાડનારાંમાંથી એક પસંદ કરો:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "કોઈ પૂરી પાડનાર પસંદ કરેલ નથી." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ વહેંચો" #, fuzzy #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~| msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને અહીં નામ મૂકો." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "જૂની અપલોડ જાણકારી મળી, ક્ષેત્રો ભરશો?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "ભરી નાંખો" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "ભરશો નહી" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "લેખક:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ઇમેલ સરનામું:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "પૂર્વદર્શન URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ભાષા:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "તમે ઉપરનાંનું કઇ ભાષામાં વર્ણન કર્યું?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડનું વર્ણન કરો." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "સાર:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા વિશે કેટલીક માહિતિ આપો." #, fuzzy #~| msgid "Your vote was successful." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "તમારો મત સફળ રહ્યો." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "તમે હવે ચાહક છો." #, fuzzy #~| msgid "Installing" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "સ્થાપન કરે છે" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" #, fuzzy #~| msgid "Loading Server Information..." #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "સર્વર માહિતી લાવે છે..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "પૂર્વદર્શન લાવે છે" #~ msgstr[1] "પૂર્વદર્શન લાવે છે" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "સ્થાપન કરે છે" #, fuzzy #~| msgid "Could not get download link." #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "ડાઉનલોડ કડી મેળવી શકાતી નથી." #, fuzzy #~| msgid "Could not install %1" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "હાજર રહેલ ફાઈલ પર ફરી લખશો?" #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ:" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "બધા પૂરૂં પાડનારાઓ" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "બધાં વર્ગો" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "વર્ગ:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "છેલ્લું" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "યોગ્યતા" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "સૌથી વધુ ડાઉનલોડ" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "સ્થાપિત" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "ક્રમ વડે:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ઘરપાનું" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "ચાહક બનો" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 માટે વિગતો" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "ફેરફાર:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ઘર પાનું" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "યોગ્યતા: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1 વડે" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "ડાઉનલોડ" #~ msgstr[1] "ડાઉનલોડ" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "સુધારે છે" #, fuzzy #~| msgid "Install again" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "ફરી સ્થાપન કરો" #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..." #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "જોડણી ચકાસો..." #, fuzzy #~| msgid "Uploading preview and content..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "પૂર્વદર્શન અને માહિતી લાવે છે..." #, fuzzy #~| msgid "Could not make you a fan." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "ફાઇલ મળી નહી: %1" #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" #, fuzzy #~| msgid "Select Region of Image" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "અહીં નેટવર્ક ક્ષતિ હતી." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "સત્તાધિકરણ ક્ષતિ." #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "અપલોડ કરવાની ફાઇલ:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "નવું અપલોડ" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડ વિશે માહિતી અંગ્રેજીમાં આપો.." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "વેબસાઈટ પર દેખાય તે રીતે ફાઇલનું નામ" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્રો" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "પૂર્વદર્શન પસંદ કરો..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "આ વસ્તુ માટે કિંમત નક્કી કરો" #~ msgid "Price" #~ msgstr "કિંમત" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "કિંમત:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "કિંમતનું કારણ:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "માહિતી કડી સર્વરમાંથી મેળવો" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "સર્વર પર માહિતી બનાવો" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "પ્રથમ પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "નોંધ: તમે તમારી માહિતી વેબસાઈટ પર ફેરફાર, સુધારો અને દૂર કરી શકો છો." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "બીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "ત્રીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "અપલોડ શરૂ કરો" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "ધ્વનિ ચલાવો (&s)" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "વગાડવા માટે ધ્વનિ પસંદ કરો" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "પોપઅપમાં સંદેશો બતાવો (&p)" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "ફાઇલમાં લૉગ મૂકો" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "ટાસ્કબાર દાખલાંને નિશાની કરો (&t)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "આદેશ ચલાવો (&c)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "ચલાવવા માટે આદેશ પસંદ કરો" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "વક્તવ્ય (&e)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " #~| "the following substitution strings in the text:
    %e
    Name " #~| "of the event
    %a
    Application that sent the event
    " #~| "%m
    The message sent by the application
    " #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "KTTS એ ઘટના બને ત્યારે કઇ રીતે બોલવું જોઇએ તે સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમે \"પોતાનું લખાણ " #~ "બોલો\", પસંદ કર્યું હોય તો ખાનાંમાં લખાણ દાખલ કરો. જો નીચેનાં બદલી વાક્યો લખાણમાં " #~ "ઉપયોગ કરી શકો છો:
    %e
    ઘટનાનું નામ
    %a
    કાર્યક્રમ " #~ "જે ઘટના મોકલે છે
    %m
    કાર્યક્રમ દ્વારા મોકલાયેલ સંદેશ
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "ઘટના સંદેશો બોલો" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "ઘટના નામ બોલો" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "પોતાનું લખાણ બોલો" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "નોંધો રૂપરેખાંકિત કરો" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "સ્થિતિ" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "શીર્ષક" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "વર્ણન" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "તમે %1? માટે ઈન્ટરનેટ પર શોધ કરવા માંગો છો" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "ઈન્ટરનેટ શોધ" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "શોધ (&S)" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "પ્રકાર: %1" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&O)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&w)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' ખોલશો?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "ખોલો (&O)" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "નામ: %1" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "શું તમે ખરેખર '%1' ચલાવવા માંગો છો?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "ફાઇલ ચલાવશો?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "સ્વીકારો" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "નકારો" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "શીર્ષક વગરનું" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n" #~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTYમાંથી વાંચતી વખતે ક્ષતિ" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTYમાં લખતી વખતે ક્ષતિ" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY ક્રિયા સમય સમાપ્તિ" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY ખોલવામાં ક્ષતિ" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવવાનો KDE કાર્યક્રમ." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) ૨૦૦૬ સેબાસ્ટિઅન સાઉર" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવો." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન સાઉર" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" માટે દૂભાષક નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" ખોલવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" લાવવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "આવું કોઇ દૂભાષક \"%1\" નથી" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" માટે સ્ક્રિપ્ટ બનાવવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "રૂબી દૂભાષકનું સલામતી સ્તર" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "રદ કરશો?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "આવું કોઇ વિધેય \"%1\" નથી" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "લખાણ:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "ટિપ્પણી:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "ચિહ્ન:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "દૂભાષક:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ફાઈલ:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચાલુ કરો." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવાનું બંધ કરો." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "ફેરફાર..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટમાં ફેરફાર કરો." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ઉમેરો..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "નવી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ દૂર કરો." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ફેરફાર" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "સામાન્ય" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "મોડ્યુલને લાવવામાં ક્ષતિ હતી." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " #~| "module
    • You have old third party modules lying around.
    • Check these points carefully and try to remove the module " #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " #~| "distributor or packager.

      " #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
      %1

      Possible reasons:

      • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third party modules lying around.

      Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

      " #~ msgstr "" #~ "નિષ્કર્ષ છે:
      %1

      શક્ય કારણો:

      • તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા " #~ "દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી
      • તમારી પાસે " #~ "ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી રહેલ છે.

      આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને " #~ "ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા " #~ "ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.

      " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન લાવી શકાયું નહી" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન" #~ msgid "Success" #~ msgstr "સફળતા" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "સંદેશાવ્યવહાર ક્ષતિ" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "ડેટાબેઝમાં અયોગ્ય પ્રકાર" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "'%1' માંથી શોધ પરિણામો" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "શોધ પરિણામો" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "અને" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "અથવા" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) ૨૦૦૬-૨૦૦૯ સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "જાળવનાર" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "ટોબિઓસ કોઈંગ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "ટેગ્સ બદલો" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "નક્કી કરો કે કયા ટેગ્સ લાગુ પડવા જોઈએ." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ટેગ દૂર કરો" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ટેગ દૂર કરો" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "દૂર કરો" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "રદ કરો" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "નોંધણીઓ બદલે છે" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "બધા ટેગ્સ બતાવો..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "બદલો..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "કોઈપણ સમયે" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "આજે" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ગઇકાલે" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "આ અઠવાડિયું" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "આ મહિનો" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ગયો મહિનો" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "આ વર્ષ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "ગયું વર્ષ" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom color" #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "આ અઠવાડિયું" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "આ મહિનો" #~ msgid "Before" #~ msgstr "પહેલાં" #~ msgid "After" #~ msgstr "પછી" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "વધુ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "દસ્તાવેજો" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "વિડીઓ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ચિત્રો" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "કોઈ અગ્રતા નહી" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "છેલ્લે બદલેલ" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "સૌથી મહત્વનું" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "ક્યારેય ન ખોલેલ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "કોઈ પણ ગુણવત્તા" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "૧ અથવા વધુ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "૨ અથવા વધુ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "૩ અથવા વધુ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "૪ અથવા વધુ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "મહત્તમ ગુણવત્તા" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "પરચૂરણ" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "સ્ત્રોત" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "સંપર્કો" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "ઈમેલ્સ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "કાર્યો" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ટેગ્સ" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ફાઇલ્સ" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "બીજું" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "થ્રેડવિવર કાર્ય ઉદાહરણો" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "કાર્યક્રમ ૪ થ્રેડોમાં ૧૦૦ કાર્યો ચલાવે છે. દરેક કાર્ય જેમ ફાવે તેટલી મીલીસેકન્ડો ૧ થી " #~ "૧૦૦૦ માટે રાહ જુએ છે." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "થ્રેડ પ્રક્રિયાઓ માટે લૉગિંગ માહિતી જોવા માટે ચકાસો. લૉગ માહિતી જોવા માટે કોન્સોલ " #~ "આઉટપુટ જુઓ." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયાને લૉગ કરો" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયા દર્શાવો" #~ msgid "Start" #~ msgstr "શરુ" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "વીવર થ્રેડ વ્યવસ્થાપક માટે GUI આધારિત ઉદાહરણ" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "બાકી રહેલ કાર્યોની સંખ્યા:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "કેટલા વાગ્યા છે? સુધારવા માટે ક્લિક કરો." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (હજી જાણતા નથી)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "ફાઈલો પસંદ કરો..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "રદ કરો" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "છોડી દો" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "અજ્ઞાત" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "નિયમિત" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "આ શું છે (&T)" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "આજે" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ફાઇલ" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "મેટા" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "સમૂહપેટી ૧" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "ચેકબોક્સ" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "અન્ય સમૂહપેટી" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "રેડિઓબટન" #~ msgid "action1" #~ msgstr "ક્રિયા૧" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "Krossચકાસણી" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્ક ચકાસવા માટેનો KDE કાર્યક્રમ." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૭ સેબાસ્ટિઅન સાઉર" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્કની ચકાસણી કરો!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "અટકાવાયેલ શોધો." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે લખો એમ લખાણ શોધો" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "કડી મળી: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "કડી મળી નહી: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "લખાણ મળ્યું: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "લખાણ મળ્યું નહી: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ માટે વધારાનાં ડોમેઇનો" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "'wide-area' (લિંક-સ્થાનિક ન હોય) બ્રાઉઝ કરવા માટેનાં ડોમેઇનોની યાદી." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD શરૂ થવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "મને આ ગમ્યું" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "મને આ ન ગમ્યું" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "સોન્નેટ રુપરેખાંકન" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "અવગણો" #, fuzzy #~| msgid "Uploading file:" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "ફાઈલ અપલોડ કરે છે:" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "દેવનાગરી" #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "વ્યાખ્યાયિત કરેલ નથી
      આ વિજેટ માટે કોઇપણ \"આ શું છે\" મદદ મૂકેલ નથી. જો " #~ "તમે અમને આ વિજેટનું વર્ણન કરવામાં મદદ કરવા માંગતા હોવ તો, તમે તમારી પોતાની \"આ શું છે\" મદદ તેના માટે મોકલી શકો છો." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "વિગતો..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "નવું ટેગ" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "મહેરબાની કરી નવાં ટેગનું નામ દાખલ કરો:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "ટેગ %1 પહેલેથી હાજર જ છે" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "ટેગ હાજર છે" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "ક્ષતિ: HOME પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "ક્ષતિ: DISPLAY પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "યજમાનનામમાં ફેરફાર વિશે KDE ને જાણ કરે છે" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) ૨૦૦૧ વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "જૂનું યજમાનનામ" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "નવું યજમાનનામ" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "વર્ણન" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "ક્રિયા નામ" #, fuzzy #~| msgid "Could not construct value" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "મતદાન નિષ્ફળ." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "પૂર્વદર્શનો" #~ msgid "Community" #~ msgstr "સમુદાય" #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "પૂર્વદર્શનો" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્ર અને માહિતી અપલોડ કરે છે..." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "સર્વર:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "અપલોડ..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી લાવે છે..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર શરુ કરી શકાતું નથી." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "માહિતી ઉમેરાઇ" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 પીબી" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ઈબી" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ઝીબી" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 વાયબી" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "ડેટાબેઝ '%1' બનાવવામાં ક્ષતિ.\n" #~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરીમાં પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ ગયેલ તો નથી.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "ડેટાબેઝ '%1' લખવામાં ક્ષતિ.\n" #~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરી પરની પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ તો ગયેલ નથી ને.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "શાંત - વિન્ડો અને stderr વિના કામ કરો" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "પ્રગતિ જાણકારી બતાવો (જો 'શાંત' સ્થિતિ ચાલુ હોય તો પણ)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવી રહ્યા છીએ, મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન વ્યવસ્થાપક" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "શું તમે KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવવા માંગો છો?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ફરી લાવો" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "ફરી ન લાવો" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "રૂપરેખાંકન જાણકારી સફળતાપૂર્વક ફરી લવાઈ ગઈ." #~ msgid "Form" #~ msgstr "ફોર્મ" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "જાન નું" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "ફેબ નું" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "માર્ચ નું" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "એપ્રિલ નું" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "મે નું" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "જુન નું" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "જુલ નું" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "ઓગ નું" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "સપ્ટે નું" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "ઓક્ટ નું" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "નવે નું" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "ડિસે નું" #~ msgid "of January" #~ msgstr "જાન્યુઆરી નું" #~ msgid "of February" #~ msgstr "ફેબ્રુઆરી નું" #~ msgid "of March" #~ msgstr "માર્ચ નું" #~ msgid "of April" #~ msgstr "એપ્રિલ નું" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "મે નું" #~ msgid "of June" #~ msgstr "જૂન નું" #~ msgid "of July" #~ msgstr "જુલાઈ નું" #~ msgid "of August" #~ msgstr "ઓગસ્ટ નું" #~ msgid "of September" #~ msgstr "સપ્ટેમ્બર નું" #~ msgid "of October" #~ msgstr "ઓક્ટોબર નું" #~ msgid "of November" #~ msgstr "નવેમ્બર નું" #~ msgid "of December" #~ msgstr "ડિસેમ્બર નું" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "જાન" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "ફેબ્રુ" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "માર્ચ" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "એપ્ર" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "મે" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "જુન" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "જુલ" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "ઓગ" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "સપ્ટે" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "ઓક્ટ" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "નવે" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "ડિસે" #~ msgid "January" #~ msgstr "જાન્યુઆરી" #~ msgid "February" #~ msgstr "ફેબ્રુઆરી" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "માર્ચ" #~ msgid "April" #~ msgstr "એપ્રિલ" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "મે" #~ msgid "June" #~ msgstr "જૂન" #~ msgid "July" #~ msgstr "જૂલાઈ" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "ઓગસ્ટ" #~ msgid "September" #~ msgstr "સપ્ટેમ્બર" #~ msgid "October" #~ msgstr "ઓક્ટોબર" #~ msgid "November" #~ msgstr "નવેમ્બર" #~ msgid "December" #~ msgstr "ડિસેમ્બર" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "સોમ" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "મંગળ" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "બુધ" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "ગુરુ" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "શુક્ર" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "શનિ" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "રવિ" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "સોમવાર" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "મંગળવાર" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "બુધવાર" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "ગુરુવાર" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "શુક્રવાર" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "શનિવાર" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "રવિવાર" #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "ચાનું" #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "વૈનું" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "જ્યાનું" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "એશનું" #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "શ્રનું" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "ભાનું" #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "એશ્વનું" #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "કારનું" #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "અગ્રનું" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "પાઉનું" #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "માગનું" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "ફાનું" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "ચૈત્રનું" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "વૈશાખનું" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "જયેષ્ઠનું" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "અષાઢનું" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "શ્રાવણનું" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "ભ" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "અશ્વિનનું" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "કાર્તિકનું" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "અગ્રહાયાનાનું" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "પોસનું" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "માહનું" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "ફાગણનું" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "ચા" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "વૈ" #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "જ્યા" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "એશ" #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "શ્ર" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "ભા" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "અશ્વ" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "કાર" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "અરબ" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "પાઉ" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "ચૈત્ર" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "વૈશાખ" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "જયેષ્ઠ" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "અષાઢ" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "શ્રાવણ" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "ભાદ્રપદ" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "અશ્વિન" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "કાર્તિક" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "અગ્રહાયાના" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "પોશ" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "માહ" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "ફાગણ" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "સોમ" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "માન" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "બુધ" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "ગુર" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "શુક્ર" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "સાન" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "રાવ" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "સોમવાર" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "મંગળવાર" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "બુધવાર" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "ગુરુવાર" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "શુક્રવાર" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "શનિવાર" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "રવિવાર" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "મોહરમનું" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "સફરનું" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "ર. અવાલનું" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "ર. થાનીનું" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "જ. અવાલનું" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "જ. થાનીનું" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "રજબનું" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "શાબાનનું" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "રમાદાનનું" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "શવ્વાલનું" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "કીદાહનું" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "હિજ્જાહનું" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "રબી અલ-અવાલનું" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "રબી અલ-થાનીનું" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલનું" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "જુમાડા અલ-થાનીનું" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "થુ અલ-કીદાહનું" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "થુ અલ-હિજાહનું" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "મોહરમ" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "સફર" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "ર. અવાલ" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "ર. થાની" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "જ. અવાલ" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "જ. થાની" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "રજબ" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "શાબાન" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "રમાદાન" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "શવાલ" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "કીદાહ" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "હિજાહ" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "રબી અલ-અવાલ" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "રબી અલ-થાની" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલ" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "જુમાડા અલ-થાની" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "થુ અલ-કિદાહ" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "થુ અલ-હિજાહ" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "ઇથ" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "થલ" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "અરબ" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "ખા" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "જુમ" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "સાબ" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "અહદ" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "યોમ અલ-ઇથનૈન" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "યો અલ-થુલાથા" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "યોમ અલ-અરબિઆ" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "યોમ અલ-ખામીસ" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "યોમ અલ-જુમ્મા" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "યોમ અલ-સબ્ત" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "યોમ અલ-અહાદ" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "ફરનું" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "ઓર્દનું" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "ખોનું" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "તિરનું" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "મોરનું" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "શાનું" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "મેહનું" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "અબાનું" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "અઝાનું" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "ડેઇનું" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "બાહનું" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "ઇસ્ફનું" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "ફર" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "ઓર્દ" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "ખો" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "તિર" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "મોર" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "શા" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "મેહ" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "અબા" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "અઝા" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "ડેઇ" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "બાહ" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "ઇસ્ફ" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "ફાર્વારદિનનું" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટનું" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "ખોરદાદનું" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "તિરનું" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "મોરડાડનું" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "શાહરિવરનું" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "મેહ્રનું" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "અબાનનું" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "અઝારનું" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "ડેઇનું" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "બેહમેનનું" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "એસફેન્ડનું" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "ફાર્વારદિન" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટ" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "ખોરદાદ" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "તિર" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "મોરડાડ" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "શાહરિવર" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "મેહ્ર" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "અબાન" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "અઝાર" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "ડેઇ" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "બેહમેન" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "એસફેન્ડ" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "૨sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "૩sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "૪sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "૫sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "જોમ" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "શન" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "૧sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "દો શાન્બે" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "શે શાન્બે" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "ચહાર શાન્બે" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "પન્જ શાન્બે" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "જુમી" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "શાન્બે" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "યેક-શાન્બે" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "તીશ્રે નું" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "હેશવાનનું" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "કિસ્લેવનું" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "ટેવેતનું" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "શ્વાતનું" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "અડારનું" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "નિસાનનું" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "ઈયારનું" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "સિવાનનું" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "તામુઝનું" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "અવનું" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "ઇલુલનું" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "અડાર ૧ નું" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "અડાર ૨ નું" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "તીશ્રે" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "હેશવાન" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "કિસ્લેવ" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "ટેવેત" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "શ્વાત" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "અડાર" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "નિસાન" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "ઈયાર" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "સિવાન" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "તામુઝ" #~ msgid "Av" #~ msgstr "અવ" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "ઇલુલ" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "અડાર ૧" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "અડાર ૨" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "કોપ્ટીક" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "ઈથીઓપીઅન" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "જ્યોર્જિયન" #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "જ્યોર્જિયન (પ્રોલેપ્ટિક)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "હિબ્રુ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "હિજરી" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "ભારતીય રાષ્ટ્રીય" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "જલાલી" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "જુલિયન" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "અયોગ્ય કેલેન્ડર પ્રકાર" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "થો નું" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "પાઓ નું" #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "હાત નું" #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "કિઆ નું" #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "તોબ નું" #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "મેસ નું" #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "પાર નું" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "પામ નું" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "પાસ નું" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "પાન નું" #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "એપ નું" #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "મિઓ નું" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "કાઉ નું" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "ખો નું" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "પાઓપે નું" #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "હેથોર નું" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "કિઆહ્ક નું" #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "તોબે નું" #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "મેહ્શિર નું" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "પારેમ્હોતેપ નું" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "પારમોઉત નું" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "પાશોન્સ નું" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "પાઓનેનું" #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "ઇપેપનું" #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "મેસોરનું" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "કોઉજી નાબોતનું" #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "થો" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "પાઓ" #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "હાત" #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "કિઆ" #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "તોબ" #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "મેસ" #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "પાર" #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "પામ" #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "પાસ" #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "પાન" #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "એપ" #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "મેઓ" #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "કાઉ" #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "થોઆઉટ" #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "પાઓપે" #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "હેથોર" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "કિઆહ્ક" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "તોબે" #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "મેહશિર" #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "પારેમ્હોતેપ" #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "પારમોઉત" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "પાશોન્સ" #~| msgctxt "No border line" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "પાઓને" #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "ઇપેપ" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "કાઉજી નાબોત" #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "પેસ" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "પેશ" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "પેફ" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "તિ" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "સો" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "સા" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "કિ" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "પેસ્નાઉ" #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "હોમેન્ત" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "પેફતોઉ" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "તિઓઉ" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "સોઉ" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "સાબ્બાતોન" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "કિરિએક" #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "મેસનું" #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "તેકનું" #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "હેડનું" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "તાહનું" #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "તિરનું" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "યાકનું" #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "માગનું" #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "મેનું" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "જેનનું" #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "સેનનું" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "હેમનું" #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "નેહનું" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "પેગનું" #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "મેસ્ક્રેમનું" #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "તેક્મ્તનું" #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "હેડારનું" #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "તાહસાસનું" #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "તેરનું" #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "યાકાતિતનું" #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "માગાબિતનું" #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "મિયાજ્યાનું" #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "જેનબોતનું" #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "સેનેનું" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "હામ્લેનું" #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "નેહાસેનું" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "પાગુમેનનું" #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "મેસ" #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "તેક" #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "હેડ" #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "તાહ" #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "તેર" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "યાક" #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "મેગ" #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "મિય" #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "જેન" #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "સેન" #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "હેમ" #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "નેહ" #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "પેગ" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "મેસ્ક્રેમ" #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "તેક્મત" #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "હેદાર" #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "તાહસાસ" #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "તેર" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "યાકાતિત" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "મેગાબિત" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "મિયાઝ્યા" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "ગેનબોત" #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "સેને" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "હામ્લે" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "નેહાસે" #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "પાગુમેન" #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "સેગ" #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "માક" #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "રોબ" #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "હેમ" #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "અર્બ" #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "કુડ" #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "ઇહુ" #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "સેગ્નો" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "માકસેગ્નો" #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "રોબ" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "હામુસ" #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "અર્બ" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "કુદામે" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "હુડ" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "સ્થાપન" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "નવું %1 ડાઉનલોડ કરો" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "%1 વિકલ્પોની ફાળવણી માંગવામાં આવી હતી પણ માત્ર %2 વિકલ્પો ઉપલબ્ધ છે." #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા " #~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.\n" #~ "

      જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરો પર ક્લિક " #~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ " #~ "તેને બદલાયા વિના મૂકી રાખવા માંગો, તો અવગણો અથવા બધું અવગણો ક્લિક " #~ "કરો.

      \n" #~ "

      છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો " #~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ " #~ "બોક્સમાં છાપી શકો છો, અને બદલો અથવા બધું બદલો ક્લિક કરી શકો છો.\n" #~ "" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ(દો)" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "ટૂંકાણ તકરાર(રો)" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "ટેગવાદળચકાસણી"