# translation of kdelibs4.po to Nederlands # translation of kdelibs4.po to # KTranslator Generated File # Fryske oersetting fan kdelibs. # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 KDE e.v.. # let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470 # een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!! # Bauke Nicolai , 2002. # KDE-oersetgroep Frysk , 2000, 2001, 2002,2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007. # Berend ytsma , 2004. # Rinse de Vries , 2006, 2008. # Berend Ytsma , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-22 09:48+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: nl \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Berendy@gmail.com" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " #| "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third " #| "party modules lying around.

Check these points carefully " #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #| "fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mooglike oarsaken:

  • Der is in flater bard by de leaste kear dat " "KDE bywurke is, der is nammentlik in âlde ynstellingsmodule oerbleaun.
  • Der stiene no âlde modules yn jo ynstellingssintrum.

Kontrolearje dizze punten goed en probearje de module dy`t in flater " "joech der út te heljen. As dit net slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei " "jo distributeur of pakketbehearder.

" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "De module %1 is útskeakele." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Nim kontakt op mei jo systeembehearder." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading '%1'.\n" msgid "Error loading QML file." msgstr "Flater by it laden fan '%1'.\n" #: kcmultidialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document \"%1\" has been modified.\n" #| "Do you want to save your changes or discard them?" msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "It dokumint \"%1\" is feroare.\n" "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Apply Settings" msgstr "Ynstellings" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Konfigurearje" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search…" msgstr "Sykje:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgid "About" msgstr "&Ynfo oer" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "&Ynfo oer" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Konfigurearje" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No plugins found" msgstr "Net fûn" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "Kopiearje" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisinsje:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "Skr&iuwers" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "Oersetting" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "&Stjoer E-post" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No items found" msgstr "Net fûn" #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "Koe de tsjinst '%1' net fine." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sykje" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "&Ynstelle..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Dizze konfiguraasjeseksje is al iepene yn %1" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "De module %1 wie net te finen." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

De diagnoaze is:
de búroblêdtriem %1 koe net fûn wurde.

" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

De hardware/software dy dizze module ynsteld is net beskikber of " #~ "de module is troch de systeembehearder útskeakele.

" #, fuzzy #~| msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "Flater by it laden fan '%1'.\n" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "De diagnoaze is:
De búroblêdtriem %1 spesifisearret gjin " #~ "bibleteek.
" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Der binne automatyske feroarings tapast om oan de pluginôfhinklikens te " #~ "foldwaan. klik hjir foar mear ynformaasje" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Der binne automatyske feroarings tapast om de pluginôfhinklikens tefreden " #~ "te stellen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " plugin %1 is automatysk ynskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan " #~ "plugin %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " plugin %1 is automatysk útskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan " #~ "plugin %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Ofhinklikskontrôle" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 plugin is automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te foldwaan" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 plugins binne automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te " #~ "foldwaan" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 plugin is automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te " #~ "foldwaan" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 plugins binne automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te " #~ "foldwaan" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Komponint ynskeakelje" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Ofstân tusken buroblêdbyldkaikes" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "De ôfstân tusken byldkaikes oantsjutte yn byldpunten" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Te brûken Widgetstyl" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "De namme fan de widget-styl, as faorbyld \"keramyk\" or \"plastyk\". " #~ "Sûnder skrapkes" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Brûk de Pc lûdsprekker" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Of de gewoane PC lûdsprekker te brûken ynstee fan KDEś eigen notifikaasje " #~ "systeem." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Te brûken terminalapplikaasje" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "As in terminal applikaasje útfierd wurdt dan wurdt dizze terminal " #~ "emulator brûkt.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Fêste letterbreedte" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Dizze lettertype wurdt brûkt as in fêste lettertype nedich is. In fêste " #~ "lettertype hat in konstante breedte.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systeemwide lettertype" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Lettertypen foar de menu's" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Hokker lettertype foar programmamenu's brûkt sil wurde. " #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Kleur foar keppelings" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Hokker kleur de keppelings krije moate as der noch net op klikt is" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Kleur foar besochte keppelings" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Lettertype foar de taalkbalke" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Hokker lettertype foar it paniel ûnderoan it skerm te brûken, wêr de " #~ "rinnende programmaś har befine." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Lettertypen foar arkbalken" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Fluchtoets foar it meitsjen fan in skermprint" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Fluchtoets foar it oan en út wiskseljen fan klamboerdaksjes" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Fluchtoets foar it ôfsluten fan de kompjûter sûnder in befêstiging" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Lit triemtafels earst sjen" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "As triemtafels boppe-oan pleats wurde moatte as der triemmen werjûn wurde" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "De koartlyn besochte URL-adressen" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Wurdt brûkt foar it automatysk kompleet meitsjen yn triemdialogen, as " #~ "foarbyld" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Triem foarbyld yn triemdialooch sjen litte" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Ferburgen triemmen sjen litte" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Oft triemmen mei in punt (convention foar ferstoppe triemmen) te sjen " #~ "binne" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Fluggensbalke sjen litte" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Oft de fluchtoetsbyldkaikes oan de lofterkant yn de triemdialooch te sjen " #~ "wêze soenen" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Wat lân" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Wurdt brûkt om it werjaan fan nûmers, faluta en tiid/datum te beskieden, " #~ "as foarbyld" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Yn hokker taal de tekst te lêzen moat wêze" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Teken brûkt om positive nûmers oan te tsjutten" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "De measte lânnen hawwe gjin teken foar dit" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Paad nei de autostart triemtafel" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Paad nei de triemtafel dy't útfierbere triemmen befettet, hokker " #~ "úteinsetten sille wurde by it úteinsetten fan KDE" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS stipe aktivearje" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Oft SOCKS ferzje 4 en 5 ynskeakele wurde moatte yn KDE's subsysteem" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Paad fan it oanpaste SOCKS biblioteek" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "De knoppen fan de arkbalke opljochtsje as de mûs der oer giet" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Tekst op arkbalkebyldkaikes sjen litte" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Oft der by de byldkaikes yn de arkbalken tekst werjûn wurdt" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Type wachtwurdynfoer" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "De grutte fan it dialooch" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponinten selektearje" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Ynfo oer %1" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Om plugins sykje" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namme" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Poarte" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systeemstandert (op it stuit: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Tekstynfierkomponint" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Kies it standert teksynfierkomponint dat jo brûke wolle yn dizze " #~ "applikaasje. As jo kieze foar Systeemstandert, dan sil dizze " #~ "applikaasje jo ynstellings yn de systeem ynstellings brûke. Alle oare " #~ "karren sille dizze ynstelling út 'e wei gean." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "De sjabloan hat ynformaasje oer jo nedich, hokker yn jo adresboek bewarre " #~ "is.\n" #~ "Mar, de plugin dêrfoar koe net laden wurde.\n" #~ "\n" #~ "Ynstallearje it KDEPIM/Kontact pakket foar jo systeem ." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TEBesykje" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Allinne lokale triemmen wurde stipe." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Utfierresultaten fan skripts behâlde" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Kontrolearje of de ynstellingstriem bywurke wurde moat" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Triem mei de fernijingsynstruksjes" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Fernije fan KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE-programma foar it fernijen fan de brûkers' ynstellingstriemmen" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Gjin ynformaasje beskikber.\n" #~ "It opjûne objekt KAboutData bestiet net." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "S&kriuwer" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Brûk http://bugs.kde.org om bugs " #~ "(programmaflaters) te rapportearjen.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Rapportearje bugs oan %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Mei &tank oan" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Oe&rsetting" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lisinsje-oerienkomst" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Skriuwer" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Thússide" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Taak" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Oare stipers:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Gjin byldmerk beskikber)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Ynfo oer %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Ungedien meitsje %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Op 'e nij: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Ungedien meitsje" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Op 'e &nij" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Ungedien meitsje: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "O&p 'e nij: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Slúte" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Fêstsette" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Nei systeemfak" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Los meitsje" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ferbergje" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 sjen litte" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Sykje yn kolommen" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbere kolommen" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolomnr %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Sykj&e:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Wachtwurd" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Ferifikaasje:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Wachtwurd sterkte mjiter:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "De wachtwurd sterkte mjitter jout in indikaasje fan de feiligens fan it " #~ "wachtwurd dat jo ynfiert hawwe. Om de sterkte fan it wachtwurd te " #~ "ferbetterjen kinne jo besykje:\n" #~ "-langere wachtwurden te brûken:\n" #~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n" #~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Wachtwurden komme net oerien" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Jo hawwe twa ferskillende wachtwurden ynfierd. Graach op 'e nij besykje." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "It wachtwurd dat jo ynfierd hawwe hat in lege sterkte. Om de sterkte fan " #~ "it wachtwurd te ferbetterjen kinne jo besykje:\n" #~ "-langere wachtwurden te brûken:\n" #~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n" #~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken.\n" #~ "\n" #~ "Wolle jo dit wachtwurd dochs brûke?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Lege wachtwurd sterkte" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Wachtwurd ynfier" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Wachtwurd is leech" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Wachtwurd moat yn elts gefal 1 teken lang wêze" #~ msgstr[1] "Wachtwurd moat yn elts gefal %1 tekens lang wêze" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Wachtwurden komme oerien" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Hifkje de stavering" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Besykje fan ûnbekende wu&rden de stam te finen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Beskôgje gearfoege &wurden as taalflaters" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "Wur&dboek:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Kod&earring:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ynternasjonaal Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Client:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrieusk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turksk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Ingelsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaansk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Deensk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Dútsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Dútsk (nije stavering)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazyljaansk-Portugeesk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugeesk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noarsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poalsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russysk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloweensk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowaaksk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjechysk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sweedsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Dútsk (Switserlân)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Oekraynsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litousk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frânsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Wyt-Russysk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongaarsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekend" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell standert" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standert - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell standert" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standert - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell Default" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Jo moatte op 'e nij begjinne mei it dialoochfinster om de feroarings " #~ "aktyf te meitsjen" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Staveringshifker" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Staveringshifker" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Foltôge" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel " #~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in " #~ "fremde taal weze kinne.

\n" #~ "

As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek " #~ "taheakje troch opTaheakje oan wurdboek te klikken. At jo it wurd " #~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op Negearje of Negearje alles.

\n" #~ "

As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in " #~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it " #~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op Ferfange of Alles ferfange.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Unbekend wurd:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Unbekend wurd" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "Stavering ferkeard" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Selektearje de taal fan it dokumint wat jo oan it kontrolearjen binne." #~ "

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Taal" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "In diel fan in tekst dat it ûnbekende wurd yn syn ferbân sjen lit." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hjir sjogge jo in tekstdiel fan in ûnbekend wurd yn syn ferbân. As dit " #~ "net genôch ynformaasje jout foar in goed ferfangend wurd, lês dan yn it " #~ "dokumint dat jo kontrolearje in grutter gebiet en kom dan hjir werom om " #~ "fjirder te gean mei de stavering.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... It ferkeard stavere wurd yn it ferbân..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

It ûnbekende wurd is ûntdutsen en wurdt as ûnbekend sjoen omdat it net " #~ "yn it wurdboek foarkomt.
\n" #~ "Klik hjir as jo fine dat it wol in goed stavere wurd is en jo net wolle " #~ "dat dit wer bart yn de takomst. As jo it wurd wol litte sa as it is, mar " #~ "net taheakje wolle oan it wurdboek, klik dan op Negearje of " #~ "Alles negearje.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik hjir om de ûnbekende tekst op alle foarkommende plakken te " #~ "ferfangen troch de hjir loftsboppe yn te foegjen tekst.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Alles f&erfange" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Foarstel list" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

As it ûnbekende wurd net just stavere is, moatte jo kontrolearje of " #~ "der in goed wurd beskikbar is. At dat sa is moatte jo dêr op klikke. At " #~ "der gjin wurd de júste ferfanger is kinne jo it júste wurd yn it " #~ "tekstfakje hjir loftsboppe ynfiere.

\n" #~ "

Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke opFerfange at jo " #~ "allinnich dit gefal ferbetterje wolle of opAlles ferfange at jo " #~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Foarstelde wurden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik hjir om de ûnbekende tekst op dit plak te ferfangen troch de hjir " #~ "loftsboppe yn te foegjen tekst

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Fe&rfange" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

At it ûnbekende wurd net just stavere is kinne jo hjir de goeie " #~ "ynfiere of dizze selektearje út de list mei suggestjes hjirûnder

\n" #~ "

Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke opFerfange at jo " #~ "allinnich dit gefal ferbeterje wolle of opAlles ferfange at jo " #~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Fer&fange troch:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik hjirre at jo it ûnbekende wurd stean litte wolle sa at it is

\n" #~ "

Dit is handich at it giet om in namme, in ôfkoarting of een frjemd " #~ "wurd dat jo brûke wolle mar net taheakje wolle oan it wurdboek.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Ne&gearje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik hjirre om it ûnbekende wurd op alle plakken yntakt te litten.\n" #~ "

Dit is handich as it giet om in namme, in ôfkoarting of in fremd wurd " #~ "dat jo brûke wolle mar net oan it wurdboek taheakje wolle.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&lles negearje" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uggerearje" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Taalseleksje" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen oansette." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen úsette." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Yn meardere stappen stavering hifkje" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Te folle wurden net goed stavere. Staveringshifker ûnder it typen is " #~ "útsetten." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Stavering hifkje..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automatyske Staveringshifker" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tabulaasjes tastean" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Hifkje stavering" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Foarige" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Fjir&der" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Unbekende werjefte" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "In kommandorigelprogramma dat brûkt wurde kin foar it draaien fan Kunit " #~ "Test-modules." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Allinne modules draaie wêrfan de triemnamme oerienkomt mei de regexp." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Allinne testmodules draaien dy yn de map fûn binne. Brûk de query-opsje " #~ "om de modules te selektearjen." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Skeakelt debug-capturing út. Jo brûke dizze opsje normaal as jo de GUI " #~ "brûke." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Konfiguraasjetriem \"%1\" net skriuwber.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Gjin doeltriem oantsjutte" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Is al iepene." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Net genôch tagongsrjochten yn de doeltriemtafel." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "De tidlike triem koe net iepene wurde." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Syngronisaasje nei skiif mislearre" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Flater by it omneamen." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "In lyts programma dat ynstalaasjepaden útfiert." #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Lofts foar delgeande stipe" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompilearre yn prefix foar KDE-bibleteken" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompilearre yn exec_prefix foar KDE-bibleteken" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Kompilearre yn bibleteek paad suffix" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefix yn $HOME brûkt foar it skriuwen fan triemmen" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Kompilearre yn version string foar KDE-bibleteken" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Beskikbere KDE helpboarnetype" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Sykpaad foar helpboarnetype" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Triemnamme fine yn it helpboarne type jûn oan --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Brûkerspaad: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefix foar it ynstallearjen fan helpboarnetriemmen nei" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Ynstallaasje foarheaksel foar QT" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT binaries" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT biblioteken" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT plugins" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Programmamenu (.desktop-triemmen)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Triemtafels automatysk begjinne" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs om te draaien fanút kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Konfiguraasjetriemmen" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Wêr programma's har data bewarje" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emobyldkaikes" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Wurdt útfiert yn $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-dokumintaasje" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Byldkaikes" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfiguraasje beskriuwingstriemmen" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibleteken" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Oersettriemmen foar KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime-typen" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Laadbere modules" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Erfde ôfbyldings" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-plugins" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Tsjinsten" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tsjinsttypen" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Programmalûden" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Sjabloanen" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Buroblêdeftergrûnen" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-triemmen)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG-menubeskriuwings (.directory-triemmen)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG Byldkaikes" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG Mime-typen" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG-menu-yndieling (.menu-triemmen)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG autostart triemtafel" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Tydlike triemmen (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX-sockets (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - ûnbekend type\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - ûnbekend type fan brûkerspaad\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Der binne gjin lisinsje betingsten foar dit programma.\n" #~ "Kontrolearje de dokumentaasje of de boarne foar\n" #~ "allikefolle hokker lisinsje betingsten.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dit programma is ferspraat ûnder de betingsten fan de %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD Lisinsje" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD Lisinsje:" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic lisinsje" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic lisinsje" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public lisinsje" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Oanpast" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Net oantsjutte" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE is yn ferskate talen beskikber. Dat is te tankjen oan de ynset fan " #~ "oersetteams dy' t rûnom op 'e wrâld aktyf binne.

Sjoch foar mear " #~ "ynformaasje oer de Frysktalige KDE op http://www.kde.nl/frysk en foar " #~ "algemiene ynformaasje oer de ynternasjonalisaasje fan KDE op http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Brûk de X-server-display 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Brûk de QWS-display 'displayname'." #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "De applikaasje reparearje foar de beskate 'sessionId'." #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Soarget der foar dat de applikaasje in privee\n" #~ "kleurepallet ynstallearret op in 8-bit byldskerm" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Beheint it tal kleuren dat tawiisd is oan it\n" #~ "kleurepalet op in 8-bit byldskerm as de applikaasje de\n" #~ "'QApplication::ManyColor' kleurespesifikaasje brûkt" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "fertelt QT dat dy nea de mûs of it toetseboerd oernimme mei" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "it útfieren ûnder in debugger kin in ymplisite\n" #~ "-nograb feroarsaakje, brûk -dograb om dit oer te skriuwen." #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "giet oer nei de syngroane modus foar it debuggen" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definiearret it lettertype foar de applikaasjes" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "bepaalt de standert eftergrûnkleur en in\n" #~ "applikaasjepalet. (ljochte en tsjustere skaden wurde\n" #~ "berekkene)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de foargrûn" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de knoppen" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "bepaalt de titel fan de applikaasje (titelbalke)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "soarget der foar dat de applikaasje 24 bits kleurwerjefte brûkt\n" #~ "op in 8-bits byldskerm" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "bepaalt de XIM-ynfierstyl (X Ynfier Metoade).\n" #~ "Mooglike wearden binne onthespot, overthespot, offthespot en\n" #~ "root." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM-tsjinner ynstelle" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM útskeakelje" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "forsearret de applikaasje te wurkjen as QWS-tsjinner" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "spegelet de hiele opmaak fan dinkjes (widgets)" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "sil de QT stylblêd tapasse op de programmawidget" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Brûk 'caption' as namme yn de titelbalke" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Brûk 'icon' as applikaasjebyldkaike" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Alternatyf konfiguraasjetriem brûke" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Skeakelje de 'crashferwurker' út om 'core dumps' te krijen" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Wachtsje op in mei WM_NET te kombinearjen finsterbehearder" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Bepaalt de GUI-styl fan de applikaasje" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Beskied de kliïnt ôfmjittingen fan de haadwidget - sjoch de mansided fan " #~ "X foar mear ynformaasje oer de argumintopmaak (gewoanlik WidthxHeight+XPos" #~ "+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE applikaasje:" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Unbekende opsje: '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' mist." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 is skreaun troch\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Dizze applikaasje is skreaun troch ien dy anonym winsk te bliuwen." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Brûk http://bugs.kde.org om brekkings (programmaflaters) te " #~ "rapportearjen.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Rapportearje brekkings oan %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Net ferwachte argumint: '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Brûk --help foar in oersjoch fan de beskikbere kommando-rigel-opsjes." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opsjes]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opsjes]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Brûk: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Algemiene opsjes:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Lit help oer 'opsjes' sjen" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1-spesifike opsjes sjen litte" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Alle opsjes sjen litte" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Ferzje-ynformaasje sjen litte" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Lisinsje-ynformaasje sjen litte" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Ein fan de opsjes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 opsjes:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opsjes:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arguminten:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "De triemmen/URL-adressen iepene troch de tapassing sille nei gebrûk " #~ "fuortsmiten wurde" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-temptriem" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "De funksje moat fanút de haadtried oanroppen wurde." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher wie net fia D-Bus te berikken, flater by it oanroppen fan %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Koe it help sintrum net starte:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Koe it help sintrum net starte" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Koe it e-postprogramma net starte" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Koe de blêder net starte:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Koe de blêder net starte" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Koe it terminal kliïnt net starte" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "West-Europeesk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Sintraal Europeesk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltysk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Súdeast Europeesk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillysk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Tradisjoneel Sineesk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Ferienfâldige Sineesk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaansk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Gryks" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabysk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrieusk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taïsk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikoade" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Noardsk Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Oare" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Oare kodearring (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Utskeakele" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universeel" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabysk-indysk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaalsk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagarysk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Eastlik Arabysk-indysk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujaratysk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telûgû" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taïsk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabysk" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dagen" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 oeren" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minuten" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekonden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 millisekonde" #~ msgstr[1] "%1 millisekonden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dei" #~ msgstr[1] "%1 dagen" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 oere" #~ msgstr[1] "%1 oeren" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minút" #~ msgstr[1] "%1 minuten" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekonde" #~ msgstr[1] "%1 sekonden" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 en %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 en %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 en %2" #, fuzzy #~| msgid "AC" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hjoed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Juster" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Notysje: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Notysje: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "Warskôging: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Warskôging:%1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "gjin flater" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Fersochte family wurd net stipe foar dizze kompjûternamme" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "tydlike flater yn nammeresolúsje" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "net te ferhelpen flater yn nammeresolúsje" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "ûnthâld-tawizings-flater" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "namme of tsjinst ûnbekend" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "fersochte family wurdt net stipe" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "fersochte tsjinst wurdt net stipe foar dit sockettype" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "fersochte sockettype wurdt net stipe" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ûnbekende flater" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "systeem flater: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "fersyk is ôfbrutsen" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Onbekende familie %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "gjin flater" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "it opsykjen fan namme is net slagge" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adres is al yn gebrûk" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "socket is al bûn" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "socket is al oanmakke" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "socket is net bûn" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "socket is net oanmakke" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "hanneling soe blokkearre" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "ferbining is aktyf wegere" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "ferbining is ferrûn" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "hanneling is al geande" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "der wy in netwurkflater" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "hanneling wurdt net stype" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "tiidlimit foar dizze aksje is ferrûn" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "in ûnbekende of ûnferwachte flater hat him foardien" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "de eksterne kompjûter hat de ferbining ferbrutsen" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS-klant" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS-klant" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "De socket hanneling wurdt net stipe" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Ferbining is wegere" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Tagong wegere" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "ferbining is ferrûn" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekende flater" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adres wurdt al brûkt" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Dit paad kin net brûkt wurde" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Gjin triem of triemtafel mei dizze namme" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Is gjin triemtafel" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Allinnich-lêze triemsysteem" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Unbekende socket flater" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Hanneling wurdt net stype" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "De tiid foar besykjen te ferbinen nei in eksterne host is ferrûn" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Gjin flater" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "It sertifikaat autoriteit's sertifikaat is ûnjildich" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "It sertifikaat is ferrûn" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "It sertifikaat is net tekene troch in fertrouwde sertifikaat ynstânsje." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "It sertifikaat is weromlútsen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Dit sertifikaat kin net brûkt wurde foar dit doel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "De sertifikaatkeatling is te lang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekende flater" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Adressefamylje foar nodenamme wurdt net stipe" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' wurdt net stipe" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "gjin adres yn relaasje mei nodenamme" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "tsjinnernamme wurdt net stipe foar 'ai_sockettype'" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_sockettype' wurdt net stipe" #~ msgid "system error" #~ msgstr "systeemflater" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Koe mime-triemstype %2 net fine" #~ msgstr[1] "Koe mime-triemstypen %2 net fine" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Der binne gjin mime-triemtypen ynstallearre. Kontrolearje of dielde-mime-" #~ "ynfo ynstallearre is en dat de fariabele XDG_DATA_DIRS net ynsteld is of " #~ "de map /usr/share befettet." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Gjin tsjinst fûn dy't oerienkaam mei de easken" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "De tsjint '%1 biedt gjin ynterface '%2' mei stekwurd '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise taheaksels" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize taheaksels" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise taheaksel mei aksinten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise taheaksel sûnder aksinten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize taheaksel mei aksinten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize taheaksel sûnder aksinten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "Grut" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "Middel" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "Lyts" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "fariant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "fariant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "fariant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "sûnder aksinten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "mei aksinten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "mei ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "mei yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "mei yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "Utwreid" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Triem %1 bestiet net." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Kin %1 net iepenje om te lêzen" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Koe gjin ûnthâlddiel foar triem %1 oanmeitsje" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Koe gegevens út %1 yn shm net lêze" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "'Allinne lêzen' tastean" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Kin net foarby eof sykje" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Bibleteek \"%1\" net fûn" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Der is gjin tsjint mei de juste easken fûn." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "De tsjinst komt sûnder biblioteek, te biblioteeksleutel mist fan de " #~ "triem .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "Dizze bibleteek eksportearret net in factory foar it meitsjen fan " #~ "komponinten." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Dizze factory stipet net it oanmeitsjen fan komponinten fan in beskaat " #~ "type. " #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Unbekende flater" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Koe de plugin '%1' foar applikaasje '%2' net fine" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "De ferskafte tsjinst is net jildich" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "De tsjnst '%1' ferskaft gjin biblioteek of de biblioteekkaai mist yn" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin KDE4-kompatible factory" #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "De plugin '%1' brûkt in net kompatibele KDE biblioteek (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE test programma" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Dwaande mei it wer opbouwen fan systeemkonfiguraasjecache." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Untwikkelders" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Applikaasjes net signalearje foar bywurking" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Bywurkje yn meardere stappen útsette, alles op 'e nij lêze" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Triemmen tiidsoantsjutting kontrolearje" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Kontrolearje fan triemmen útsette (gefaarlik)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Algemiene databank oanmeitsje" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Fier allinnich it testen fan menugeneraasje út" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Menu-id fêstlizze foar it doel fan debuggen" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE Daemon - aktivearret Sycoca-database as it nedich is" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Kontrolearje de database \"Sycoca\" mar ien kear" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Dûbelsinnich fluchtoets ûntdútsen" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standert" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Auto-ûntdekke" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Gjin ynfier" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "List opskjinje" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Werom" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Folgjende" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "T&hús" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Help" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menubalke sjen litte" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Menubalke sjen litte

    Lit de menubalke sjen as dizze ferburgen is

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "T&astânbalke sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Tastânbalke sjen litte

    Lit de tastânbalke sjen. Dit is de balke oan de " #~ "ûnderkant fan it finster, dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te " #~ "jaan." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nij" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Create new tag:" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Iepenje..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Resint iepene" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Bewarje" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Dokumint slúte" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Bewarje &as..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Begjinwear&de" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "S&lúte" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokumint slúte" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Printsje..." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Prin&talyk" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Ferstjoere..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Ofslúte" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Applikaasje slúte" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Op 'e n&ij" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~| "browser)" #~| msgid "Make a donation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "In donaasje dwaan" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Kni&ppe" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiearje" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "P&lakken" #, fuzzy #~| msgid "Upload content" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Ynhâld oplade" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Begjinwearde" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Alles selektearje" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Untse&lektearje" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Sykje..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Sykje fie&rder" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Foa&rige sykje" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ferfange..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Werklike grutte" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Passend op blêdside" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Passend yn blêd&breedte" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Passend yn blêd&hichte" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Ynzoome" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Utzoome" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoome..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Selektearje in wike" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "We&rtekenje" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "We&rtekenje" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Omheech" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Foarige side" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Foarige side" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "F&olgjende side" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Gean nei rigel" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Gean nei..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Gean nei side..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Gean nei rigel..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Earste side" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Gean nei rigel" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Lêste side" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Gean nei side..." #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Te&bek yn it dokumint" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Folgjende" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "&Foarút yn it dokumint" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Blêdwizer &taheakje" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Blêdwizers &bewurkje..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Stavering..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Staveringshifker" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "&Menubalke sjen litte" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Arkbalke sjen litte" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Arkbalke sjen litte" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Folslein sker&m" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Ynstellings bewa&rje" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Fl&uchtoetsen ynstelle..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &ynstelle..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Ark&balken ynstelle..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Notifikaasjes ynstelle..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &hânboek" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Wat is di&t?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Tip fan de &dei" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Bug &rapportearje..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Applikaasjetaal wikselje" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Ynfo &oer %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Ynfo oer &KDE" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Gean út Folslein sker&m" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Folslein skerm ferlitte" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Gean út Folslein sker&m" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Folslein sker&m" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Folslein skerm" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Oanpast..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Nijste kleuren *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Oanpaste kleuren *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Forty-kleuren" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen kleuren" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "reinbôgekleuren" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Keninklike kleuren" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Webkleuren" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Beneamde kleuren" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasje " #~ "is trochsocht:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasjes " #~ "binne trochsocht:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Kleur selektearje" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tint:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Sêding:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wearde:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Read:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grien:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blau:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namme:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Standertkleur" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-standert-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nammeleas-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Gjin ynformaasje beskikber.
    It oanlevere objekt KAboutData " #~ "bestiet net.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Ferzje %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Ferzje %2
    Brûkend KDE " #~ "ûntwikkel platfoarm %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lisinsje: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Lisinsje-oerienkomst" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Oare stipers:" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Thúside besykje..." #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Oare stipers:" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Thúside besykje..." #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Thúside besykje..." #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Thúside besykje..." #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~| "available'" #~| msgid "%1, %2." #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Oare" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Thússide" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Ynfo oer KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - wês frij
    PLatfoarm ferzje %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE is in wrâld-wide netwurk fan sêftguod ûntwikkelders, " #~ "artyste, skriuwers, oersetter en romte ferskaffer dy't ferbûn binnen oan " #~ "fergese sêftguod ûntwikkeling. Dizze mienskip hat " #~ "hunderten fan fergese sêftguod programma's is in part fan de KDE " #~ "Untwikkel platfoarm en KDE sêftguod distribúsje.

    KDE is in " #~ "gearwurkingsferbân wêryn gjin inkele entiteit de kontrôle fan ynspaning " #~ "of produkten fan KDE of ekslusyf eigner is. Elts is dêrom ek welkom om " #~ "mei te wurkjen oan KDE en it te dustribuearjen, dus ek jo.

    besykje %2 foar mear ynformaasje oer de KDE mienskip " #~ "en de sêftguod dy't wie meitsje." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Sêftguod kin altyd ferbettere wurde en it KDE-team is ree om dat te " #~ "dwaan. Jo, as brûker, moat ús dan wol fertelle as der eat net goed wurket " #~ "of ferbettere kin wurde.

    KDE hat in brek-opspoaringssysteem. " #~ "Gean nei %1 om in brek te melden, of kies yn it menu " #~ "\"Help\" foar de opsje \"Brek rapportearje\" om in brek te melden.

    As jo suggestjes hawwe foar ferbetteringen, dan noegje wy jo " #~ "graach út om it bug-opspoaringssysteem te brûken om jo winsk te " #~ "registrearjen. Kies dan yn it dialoochfinster fan it brek-" #~ "opspoaringssysteem by \"Earnst\" foar \"Ferlanglist\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Om lid te wurden fan it KDE-team hoege jo gjin programmeur te " #~ "wêzen. Jo kinne jo bygelyks oanslúte by in oersetteam, jo kinne " #~ "ôfbyldingen tema's, lûden en ferbettere dokumintaasje leverje. Oan jo de " #~ "kar!

    Sjoch op %1 foar ynformaasje oer de " #~ "ferskate projekten dêr't jo oan dielnimme kinne.

    Sjoch foar " #~ "mear ynformaasje en dokumintaasje op %2. " #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE is fergees te krijen, mar it ûntwikkeljen giet perfoarst net " #~ "sûnder kosten.

    Dêrom hat it KDE-team de KDE e.V. foarme, in " #~ "non-profit organisaasje dy't stichte is yn Tuebingen, Dútslân. De KDE e.V " #~ "fertsjintwurdiget it KDE-projekt yn juridyske en finansjele sitewaasjes. " #~ "Sjoch foar mear ynformaasje oer de KDE-Association op %1

    It KDE-team hat finansjele stipe nedich. It measte jild " #~ "wurdt brûkt om de kosten, dy't KDE-leden en oaren meitsje foar harren " #~ "bydrage oan KDE, te fergoedzjen. Jo stipe yn de foarm fan donaasje wurdt " #~ "dan ek tige op priis steld! Op
    %2 fine jo ynformaasje " #~ "hoe't jo bydrage kinne. Alfêst tige tank foar jo stipe." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ynfo oer &KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Rapportearje brekkings of winsken" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Wurd lid fan KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE &stypje" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Folgjende" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Dien meitsje" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Brekrapport yntsjinje" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Jo e-postadres. As dat net goed is, wizigje it dan troch op de knop E-" #~ "post Ynstelle te drukken." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fan:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "E-post Ynstelle..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "It e-postadres dêr't dit brekrapport hinne stjoerd is." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Oan:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "Fer&stjoere" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Brekrapport ferstjoere." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Ferstjoer dit brekrapport nei %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "It programma dêr't jo in brekrapport foar yntsjinje wolle. As dat net " #~ "goed is, brûk dan de opsje Brek Rapportearje út it menu fan it programma " #~ "sels." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Applikaasje:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "De ferzje fan dit programma - Graach neigean oft der net in nijere ferzje " #~ "fan dit programma beskikber is, foar dat jo it brekrapport ynstjoere." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Ferzje:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "gjin ferzje ynsteld (programmear flater!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Oersetter:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Earnst" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritysk" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Tekenstyl" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Ferlanglist" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Underwerp: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Fier hjir (it leafst yn it Ingelsk) de melding fan de brek yn.\n" #~ "As jo op\"Ferstjoer\" klikke wurdt der in e-berjocht stjoerd nei de " #~ "ûnderhâlder fan it programma.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "As jo in brekrapport yntsjinje wolle, klik dan op ûndersteande knop. " #~ "Dit iepenet in finster yn in blêder mei de side http://bugs.kde.org dêr't jo it yn te foljen formulier fine " #~ "kinne.De ynformaasje dy't hjir boppe stiet wurdt nei dizze tsjinner " #~ "stjoerd." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Begjinne mei bugrapport tsjoender" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ûnbekend" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Jo moatte sawol it ûnderwerp as in beskriuwing opjaan foardat jo it " #~ "rapport ferstjoere kinne." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje Critical. Hâld " #~ "der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:

    • sêftguod dat gjin relaasje hat mei it programma (of it hiele " #~ "systeem) meinimme yn de crash
    • earnstig ferlies fan data " #~ "feroarsaakje
    • in befeiligensgat kreëarje op it systeem dêr't it " #~ "oanbelangjende programma op ynstallearre is
    \n" #~ "

    Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? " #~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo brekrapport. " #~ "Tankewol!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje Grave. Hâld der " #~ "rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:

      " #~ "
    • it oanbelangjende sêftguodpakket (gruttendiels) ûnbrûkber meitsje
    • dataferlies feroarsaakje
    • in befeiligingsgat feroarsaakje " #~ "dy't tagong kreëaret ta de accounts fan de brûkers fan it oanbelangjende " #~ "sêftguodpakket
    \n" #~ "

    Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? " #~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo bugrapport. " #~ "Tankewol!

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "It brekrapport koe net ferstjoerd wurde.\n" #~ "Graach eigenhandich in brekrapport yntsjinje...\n" #~ "Sjoch foar ynstruksjes op http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "It brekrapport is ferstjoerd. Tige tank foar jo bydrage." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "It bewurke berjocht negeare\n" #~ "en slúte?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Berjocht slúte" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Taak" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Taakbehear" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Neffens planning printsje:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Rekkening ynformaasje:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Taak prioriteit:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Taak opsjes" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opsje" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wearde" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Daliks printsje" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Foar ivich fêsthâlde" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Oerdei (06:00 oant 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nachts (18:00 oant 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Twadde tsjinst (16:00 oant 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Tredde tsjinst (00:00 oant 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Wiekeins (Sneon oant snein)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Beskate tiid" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Siden" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Siden it blêd" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Skutblêden" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ein" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Side label" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Side râne" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Siden spegelje" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Siden spegelje lâns de fertikale as" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Lofts nei rjochts, boppe nei ûnderen" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Lofts nei rjochts, ûnder nei boppen" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Rjochts nei lofts, ûnder nei boppen" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Rjochts nei lofts, boppe nei ûnderen" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Under nei boppen, lofts nei rjochts" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Under nei boppen, rjochts nei lofts" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Boppe nei ûnderen, lofts nei rjochts" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Boppe nei ûnderen, rjochts nei lofts" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gjint" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Inkele line" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Inkele dikke line" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dûbele line" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dûbele dikke line" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gjint" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standert" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Net klassifisearre" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Fertrouwlik" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klassifisearre" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Geheim" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Hiel geheim" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Alle siden" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Uneven side" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Even siden" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Side opset" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Printsje" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Besykje" #~ msgid "modified" #~ msgstr "feroare" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Help sykje" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- skieding ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Tekst feroarje" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&kst by byldkaike:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Arkbalken ynstelle" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Wolle jo alle arkbalken fan dizze applikaasje weromsette nei har " #~ "standertynstelling? De wizigings sille direkt tapast wurde." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Arkbalken weromsette" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Op 'e nij" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Arkbalke:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Bes&kikbere aksjes:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Aktiv&e aksjes:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Feroarje &ikoan..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Te&kst feroarje..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Dit elemint sil ferfongen wurde troch alle eleminten fan in ynbêde " #~ "komponint." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 gearfoegje>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Dit is in dynamyske list mei hannelingen. Jo kinne it ferpleatse, mar as " #~ "jo it fourtsmite, dan kinne jo it net op 'e nij taheakje." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Aksjelist: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Feroarje byldkaike" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Keppeling beheare" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Keppelingtekst:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Keppelingadres:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Fraach" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Net wer freegje" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warskôging" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Flater" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Spitich" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Ynformaasje" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Dit boadskip net wer sjen litte" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwurd:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wachtwurd" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Hjirûnder kinne jo in brûkersnamme en wachtwurd opjaan." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brûkersnamme:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domein:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Wachtwurd ûnthâlde" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standert" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gjint" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Oanpast:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Fluchtoets skema's" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Aktyf skema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nij..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wiskje" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Mear aksjes" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Bewarje as skema standert" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Skema eksportearje..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Namme foar nij skema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Namme foar nij skema:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nij skema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "In skema mei dizze namme bestiet al." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Eksportearje nei lokaasje" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Printsje" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Nei standert weromsette" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Ynteraktyf sykje nei fluchtoetsnammen (bgl. Kopiearje) of " #~ "kombinaasjetoetsen (bgl. Ctrl+C) troch se hjir yn te fieren." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Hjir sjogge jo in list mei toetsferbiningen, dus it ferbân tusken " #~ "toetsen, toetskombinaasjes en de aksjes. De aksjes (bgl. kopiearje) wurde " #~ "yn de lofterkolom werjûn en de toetsen of toetskombinaasjes (bgl. Ctrl+v) " #~ "fine jo yn de rjochterkolom." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aksje" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Fluchtoets" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Ofwikselje" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaal" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globaal alternatyf" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Mûsknop stjoering" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Mûsfiguer stjoering" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekend" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Toets konflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n" #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Opnij tawize" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n" #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Fluchtoetsen foar %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Haad:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Altenatyf:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globaal:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Aksjenamme" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Fluchtoetsen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskriuwing" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Kies de taal dy foar dit programma brûkt moat wurde:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Tebekfal taal taheakje" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dit heaket noch ien taal ta hokker brûkt wurdt as in oare oersetting net " #~ "in juste oersetting befettet." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "De taal foar dit porgramma is feroare. De feroaring sil te sjen wêze by " #~ "de folgjende kear dat dit programma úteinsetten wurdt." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Applikaasjetaal is feroare" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Standerttaal:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Tebekfaltaal:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fuortsmite" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Dit is de haadprogrammataal, hokker foarôf eltse oare taal brûkt wurdt." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dizze taal sil brûkt wurde as in foarige taal net in juste oersetting " #~ "befettet." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tip fan de dei" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Wisten jo dat...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Tips sjen litte by it &starten" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Foa&rige" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Neikommende" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Sykje neikommende" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "De neikommende oerienkomst '%1'sykje?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 gelikense fûn." #~ msgstr[1] "%1 gelikense fûn." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Gjin gelikensen fûn foar %1." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Gjin gelikensen fûn foar %1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Oan it begjin fan it dokumint." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Oan 'e ein fan it dokumint." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Trochgean fanôf it ein?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Trochgean fanôf it begjin?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Tekst Sykje" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sykje" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Te finen &tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Reguliere e&kspresje" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Be&wurkje..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ferfange Troch" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Fe&rfangende tekst:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "P&lakhâlders brûke" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Plak&hâlder ynfoegje" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsjes" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "H&aadletter gefoelich" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Allinne hiele &wurden" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Fanôf it rinnerke" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "T&ebek sykje" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Selektearde tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Ferfange &befêstigje" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Ferfange starte" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "At jo op de Ferfange knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe " #~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint en alle oerienkomsten ferfong troch " #~ "de ferfangende tekst" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Sykje" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Sykje starte" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "At jo op deSykje knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe " #~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Fier in syk-patroan yn of selektearje in foargeand patroan út de list." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Nei in reguliere ekspresje sykje as dat oan stiet." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Hjir klikke om de gewoane ekspresje te bewurkjen mei gebrûk fan in " #~ "grafyske bewurker." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Fier in ferfangende tekenrige yn of selektearje in foargeanden ien út de " #~ "list" #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "As it oanstiet, alle foarkommingen fan \\N, " #~ "wêrynN in ynteger nûmer is, ferfongen wurde troch in " #~ "oerienkommende fangst (\"parenthesized substring\") út it patroan.

    Om " #~ "(in letterlike \\N yn te passen, set der dan in " #~ "ekstra oerbekstreek foar, lykas\\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Der wurde hjir wurdgrinzen fereaske op beide einen fan in oerienkomst om " #~ "troch te gean." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Sykjen leaver begjinne by it aktive rinnerke dan boppe-oan." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Allinne sykje yn de aktive seleksje" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Fier in haadletter gefoelich sykpatroan út: ynfier fan it patroan 'Jan' " #~ "sil net oerienkomme met 'jan' of JAN', mar allinnich 'Jan'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Tebek sykje." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Freegje foardat elke oerienkomst ferfongen wurdt." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Allikefolle hokker teken" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Begjin fan 'e Rigel" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Ein fan 'e rigel" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Set fan tekens" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Werhellings, Nul of Meardere Kearen" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Werhellings, Ien of Meardere Kearen" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opsjoneel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Utbrekke" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nije rigel" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Oerbek" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Wytromte" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Sifer" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Folslein oerienkomstich" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Fêstleine tekst (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Jo moatte wol wat tekst ynfiere om nei te sykjen." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Net jildige reguliere ekspresje." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ferfange" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Alles" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Oer&slaan" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1' ferfange troch '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Der waard gjin tekst ferfongen." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 ferfanging útfierd." #~ msgstr[1] "%1 ferfangings útfierd." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan de ein ôf?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan it begjin ôf?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Op'e nij starte" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopje" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Jo ferfangende tekenrige wiist nei in fangst grutter dan '\\%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "mar it patroan definiearret mar 1 buffer." #~ msgstr[1] "mar it patroan definiearret mar %1 buffers." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "mar jo patroan definiearet gjin fangsten." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ferbetterje" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hjir kinne jo kieze hokker lettertype brûkt wurde moat." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Frege lettertype" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Lettertype" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de lettertypefamylje te " #~ "feroarjen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Lettertypefamylje feroarje?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Lettertype:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Tekenstyl" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekenstyl te feroarjen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Tekenstyl feroarje?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Tekenstyl:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grutte" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekengrutte te " #~ "feroarjen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Tekengrutte feroarje?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grutte:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Hjir kinne jo de lettertypefamylje dy't jo brûke wolle feroarje." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hjir kinne jo de tekenstyl dy't jo brûke wolle feroarje." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Skeanprinte" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Skean" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fet" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Fet Skean" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatyf" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Tekengrutte
    fêste grutte of relatyf
    oan de " #~ "omjouwing" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Jo kinne hjir wikselje tusken in fêste tekengrutte en in tekengrutte dy't " #~ "dynamysk berekkene en tapast wurdt op in feroarjende omjouwing (widget-" #~ "ôfmjittings, papiergrutte)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Jo kinne hjir de te brûken tekengrutte kieze." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Dit is in foarbyldtekst, ta yllustraasje fan de aktuele ynstelling. Jo " #~ "meie dy bewurkje om spesjale tekens te besykjen." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Aktueel lettertype" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Lettertype selektearje" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Kies..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Selektearje in lettertype" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Foarbyld fan it selektearre lettertype" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dit is in foarbyld fan it selektearre lettertype. Jo kinne it wizigje " #~ "troch op de knop \"Kieze...\" te klikken." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Foarbyld fan it lettertype \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dit is in foarbyld fan it lettertype \"%1\". Jo kinne it wizigje troch op " #~ "de knop \"Kieze...\" te klikken." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopje" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Underbrutsen" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 fan %3 foltôge" #~ msgstr[1] "%2 fan %3 foltôge" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 map" #~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 triem" #~ msgstr[1] "%2 / %1 triemmen" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % fan %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% fan 1 triem" #~ msgstr[1] "%2 % fan %1 triemmen" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Underbrutsen" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 noch oer )" #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 noch oer )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (klear)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Fe&rfetsje" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Skoftsje" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Boarne:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Bestimming:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Hâld dit finster iepen neidat de oerdracht klear is" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Triem iepenje" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Be&stimming iepenje" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Fuortgongsdialooch" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 map" #~ msgstr[1] "%1 mappen" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 triem" #~ msgstr[1] "%1 triemmen" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "De styl '%1' waard net fûn" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Net yn de eftergrûn rinne." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Yntern taheake as úteinsetten mei Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Unbekende applikaasje" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimalisearje" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "He&rstelle" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Wolle jo grif %1 beëinigje?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Ofslúte fanút systeemfak befêstigje" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalisearje" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "'Dr Klash' Akseleraasjetoetsen Diagnoazes" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automatyske &diagnoazes útskeakelje" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Slute" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Fluchtoetsen wizige

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Fluchtoetsen fuortsmiten

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Fluchtoetsen taheakke (allinne foar jo ynformaasje)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "lofter knop" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "middelste knop" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "rjochter knop" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ûnjidlige knop" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Hâld %1 fêst, druk dan op %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mei globale fluchtoets" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\" yn " #~ "%3.\n" #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Yn kontekst '%1' foar aksje '%2'\n" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Iepenje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Slute" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Bewarje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Printsje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Utgong" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ungedien meitsje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Op 'e nij dwaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiearje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Seleksje plakke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selektearje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Untselektearje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Wurd nei efteren wiskje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Wurd nei foaren wiskje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sykje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Sykje fierder" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Sykje foarige" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ferfange" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Thús" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begjin" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ein" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Foarige" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Folgjende" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omheech" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tebek" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Foarút" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Op 'e nij lade" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Begjin fan 'e rigel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Ein fan 'e rigel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Gean nei rigel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "In wurd efterút" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "In wurd foarút" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Blêdwizer taheakje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ynzoome" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Utzoome" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Folslein skerm" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menubalke sjen litte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Neikommende ljepper aktivearje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Foargeande ljepper aktivearje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Wat is dit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Tekst oanfolling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Foarige oerienkommende oanfolling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Folgjende oerienkommende oanfolling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Subtekstoanfolling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Foarich item yn de list" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Folgjend item yn de list" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Resinte iepene" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Bewarje as" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Weromsette" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Printalyk" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Begjinwearde" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Werklike grutte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Passend op side" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Passend yn de breedte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Passend yn de hichte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoome" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gean nei" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gean nei side" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Tebek yn it dokumint" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Foarút yn it dokumint" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Blêdwizers bewurkje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Stavering" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Arkbalke sjen litte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opsjes bewarje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Toetsebinings" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Foarkar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Arkbalken ynstelle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Tip fan de dei" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Bug rapportearje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Ynfo oer applikaasje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Ynfo oer KDE" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Stjoer Befêstiging" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Staveringshifker op de e&ftergrûn ynskeakelje" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Automatyske staveringshifkeris standert ynskeakele" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Alle wurden mei haadletters oe&rslaan" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Oaninoars&kreaune wurden oerslaan" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Standerttaal:" #, fuzzy #~| msgid "Suggested Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Foarstelde wurden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Stavering hifkje" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Foltôge" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Stavering wurdt op it stuit hifke..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Stavering hifkje stoppe." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Stavering hifkje ôfbrútsen." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Stavering hifkje foltôge" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Auto-ferbetterje" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Jo binne oan 'e ein fan de list mei\n" #~ "oerienkommende items.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "De foltôging is dûbelsinnich, der is mear as ien\n" #~ "oerienkomst beskikber.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Op 'e nij" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Eigenskippen" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ungedien meitsje" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Foarein" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Iepenje" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakke" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sykje" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippe" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Okee" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Ofbre&kke" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Negearje" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Wizigingen negearje" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "As jo op dizze knop drukke, dan wurde alle resinte feroarings dy't yn " #~ "dizze dialooch makke binne fersmiten." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Data bewarje" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Net bewarje" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Gegevens net bewarje" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Triem ûnder in oare namme bewarje" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Ta&passe" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Wizigingen tapasse" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "As jo op Tapasse klikke dan wurde de ynstellings trochjûn oan it " #~ "programma, mar it dialoochfinster bliuwt iepen.\n" #~ "Sa kinne jo ferskillende ynstellings besykje." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Systeembehearder&modus..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Systeembeheadermodus yngean" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "By it klikken op Systeembeheardermodus wurde jo frege om it " #~ "wachtwurd fan de systeembehearder (root), sadat feroarings makke wurde " #~ "kinne dy't behearderstagongsrjochten fereaskje." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Ynfier opskjinje" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Help sjen litte" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Slút it aktive finster of dokumint" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Finster s&lúte" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Slút it aktive finster." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Dokumint s&lúte" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Slút it aktive dokumint" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Stan&dert" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Set alle items werom nei de standert wearden." #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Ien stap tebek" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Ien stap foarút" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "" #~ "Iepenet it printerdialoochfinster om it aktive dokumint ôf te drukken" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Trochgean" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Operaasje trochsette" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Wiskje" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Item(s) wiskje" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Triem iepenje" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Op 'e nij" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Weromsette fan ynstellings" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Ynfoegje" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Taheakje" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Probearje" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenskippen" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Oerskriuwe" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Op 'e nij dwaan" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Beskikber:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Selektearre:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Europeeske alfabetten" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrikaanske-skripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Midden-easten skripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Sûd aziatyske skripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipijnske-skripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Sûdeast aziatyske skripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "East asiatyske-skripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Sintraal asiatyske-skripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Oare skripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symboalen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Wiskundige symboalen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fonetyske Symboalen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Oare" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Basis latynsk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latynsk-1 oanfoljend" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latynsk útwreide-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latynsk útwreide-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA-taheaksels" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Letters-spaasje modifikaasje" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Gryksk en koptysk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillysk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Cyrillyske oanfolling" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeensk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrieusk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabysk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabyske oanfolling" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaanaask" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritaansk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaalsk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telûgû" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singhalesysk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taaisk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetaansk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgysk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopysk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Ethiopysk oanfolling" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Ferienigde Kanadeeske Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagaloch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoliaansk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nij Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer-symboalen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugineesk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balineesk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Soendaneesk" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vedic taheaksels" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fonetyske taheaksels" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Fonetyske taheaksels oanfolling" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens oanfolling" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latynks útwreid addisjoneel" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Gryks útwreid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Algemiene punktuaasje" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superskripts en subskripts" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Falutasymboalen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens foar symboalen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Letterlike symboalen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Sifersymboalen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Pylken" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Wiskundige operatoren" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Ferskate technysk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Bestoeringsôfbyldings" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optyske karakter werkenning(ocr)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Ynsletten alfanumeryk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Bokstekening" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Blokeleminten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometryske foarmen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Ferskate symboalen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Oanfoljende pylken-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braillepatroanen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Oanfoljende pylken-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Oanfoljende Wiskundige Operatoaren" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Ferskate symboalen en pylken" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitysk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latynsk útwreid-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptysk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Georgysk oanfolling" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Ethiopysk útwreid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Syrillik útwreide-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Oanfoljende punktuaasje" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK-stamwurden oanfolling" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi-stamwurden" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideografyske beskriuwende tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK-symboalen en -punktuaasje" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo útwreid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK-streken" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana fonetyske taheaksels" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Ynsletten CJK-letters en moannen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-kompatibiliteit" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK ferienigde ideogrammen taheaksel A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing Hexagram-symboalen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ferienigde CJK-ideogrammen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi-wurdlid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi-stamwurden" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Syrillik útwreide-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Tone Letters modifikaasje" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latynsk Utwreid-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Algemiene Indyske Sifer foarmen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari útwreid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javaansk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar útwreide-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Ethiopysk útwreid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul wurdlid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Hege surrogaten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Heech privé-gebrûk surrogaten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Lege surrogaten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Gebiet foar privee-gebrûk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK kompatibiliteits-ideogrammen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabetyske presintaasjefoarmen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Fariaasje-selectors" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Fertikale foarmen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Kombinearjende heale tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK kompatibiliteitsfoarmen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Lytse foarmfrianten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Healbreedte en folsleine breedte Formulieren" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Spesjalen" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Fier hjir in sykterm of teken yn" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Foarige yn skiednis" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Foarich teken yn skiednis" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Folgjende yn skiednis" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Folgjend teken yn skiednis" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "In kategory selektearje" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Selektearje in blok om sjen te litten" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Lettertype ynstelle" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "lettertype grutte ynstelle" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Karakter:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Namme:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Annotaties en krusferwizings" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Skûlnammen:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notysjes:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Sjoch ek yn:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Ferlykber:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Ungefear ferlykber:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK Ideograph ynformaasje" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Defenysje yn it Ingelsk:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Utspraak yn Mandarijn:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Utspraak yn Kantoneesk:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Utspraak yn Japansk On:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Utspraak yn Japansk Kun:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Utspraak yn Tang:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Utspraak yn Koreaansk:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Algemene lettertekeneigenskippen" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Warje:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unikoade kategory:" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Ferskate brûkbere represintaasjes" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16:" #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML desimale entiteit:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unykoade punt:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Yn desimaal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Net te printsjen" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Oare, Kontrôle" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Oare, Opmaak" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Oaren, net tawiist" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Oaren, Privé gebrûk" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Oaren, ferfanger" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Letter, lyts" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Letter, modifikaasje" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Letter, oaren" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Letter, titel" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Letter, haad" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Markearing, spaasjekombinaasje" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Markearing, ynslutting" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Markearing, gjin spaasje" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Getal, desimaal" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Nûmmer, letter" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Nûmmer, oare" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Punktuaasje, ferbinning" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Punktuaasje, stip" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Punktuaasje, slute" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Punktuaasje, ein sitaat" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Punktuaasje, inisjeel sitaat" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Punktuaasje, oaren" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Punktuaasje, iepen" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symboal, faluta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symboal, modifikaasje" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symboal, wiskunde" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symboal, oaren" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Skieder, line" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Skieder, alinea" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Skieder, spaasje" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "It is jo op it stuit net tastean dizze konfiguraasje te bewarjen" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Takom jier" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Takom moanne" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Takom jier" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hjoed" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Juster" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Lêste side" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Takom moanne" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Lêste side" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Gjin tekst" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Wike %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Takom jier" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Foarich jier" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Takom moanne" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Foarrige moanne" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Selektearje in wike" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Selektearje in moanne" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Selektearje in jier" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Sellektearje de dei fan hjoed" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Wurdearring" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Taheakje" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fuortsmite" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Omheech &ferpleatse" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Omleech fe&rpleatse" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Help" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "S&kiednis opskjinje" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Fierder gjin items yn 'e skiednis." #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets" #~ msgstr[1] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoetsen" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Fluchtoets konflikt" #~ msgstr[1] "Fluchtoets konflikten" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Fluchtoets '%1' foar aksje '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoets.\n" #~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksje?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoetsen.\n" #~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksjes?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Fluchtoets konflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ " De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje%2.
    Graach in oare toetskombinaasje kieze.
    " #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Reservearre fluchtoets" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mei standert applikaasje-fluchtoets" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "De toetskombinaasje '%1' wurdt ek brûkt foar de standert aksje \"%2\" " #~ "hokker troch guon applikaasje brûkt wurdt.\n" #~ "Wolle jo it wier ek brûke as in globale fluchtoets?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ynfier" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Net stipe toets" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sûnder namme" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Tekst opskjinje" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Tekst oanfolling" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gjint" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Mei de hân" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatysk" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Dellûklist" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Koart automatysk" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Dellûklist && Automatysk" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standert" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Ofbylding aksje" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Mei de klok mei &Rotearje" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Tekst&kleur..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Tekst &markearje..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Lettertype" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Teken&grutte" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fet" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Skeanpr&inte" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Understreekje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Troch&streekje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Lofts rjochtsje" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lofts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Sintraal rjochtsje" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Sintraal" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Rjochts &rjochtsje" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rjochts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Utfol&je" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Utfolje" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Liststyl" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gjint" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Skiif" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Sirkel" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Fjouwerkant" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Ynsprong fergrutsje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Ynsprong ferlytsje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Rigelline ynfoegje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Keppeling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Ofmjitting skilder" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Nei platte tekst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Underskriuwen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Boppeskriuwen" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Folsleine tekst kopiearje" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Neat om stavering te hifkjen" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Tekst utsprekke" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Gjin suggestjes foar %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negearje" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Taheakje oan Wurdboek" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Gebiet" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regio" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Taljochting" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Help sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Settings" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Arkbalke ynstellings" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriïntaasje" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Boppelâns" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lofts" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rjochts" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Underlâns" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Tekstposysje" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Allinne byldkaikes" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Allinne tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst njonken de byldkaikes" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Byldkaikegrutte" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standert" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Lyts (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Middel (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grut (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Grut (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Arkbalke posysjes beskoattelje" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Buroblêd %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Oan arkbalke taheakje" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Arkbalken te sjen" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Gjin tekst" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Triem" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Spultsje" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Be&wurkje" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "Fer&pleatse" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Byl&d" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gean nei" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Blêdwizers" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "H&elpmiddels" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ynstellings" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haadarkbalke" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Makket QT-widget plugins fanút in triem yn ini styl." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Ynfiertriem" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Utfiertriem" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Namme fan de oan te meitsjen plugin-klasse" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Standertnamme foar de widget-keppel yn de Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "meirsjekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Steapel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Oproppe" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Line" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "De Kate bewurker komponint koe net fûn wurde;\n" #~ "kontrolearje jo KDE ynstallaasje." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Brekpunt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript Debugger" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "Of&brekke by de folgjende útdrukking" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Ofbrekke by folgjende" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Trochgean" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Oerstappen" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Ynstappe" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Utstappe" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Boarnen op 'e nij ynsprong" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Utsûnderings rapportearje" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debug" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Boarne slúte" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Ree" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Opdielflater by %1 rigel %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n" #~ "\n" #~ "%1 line%2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Wit net wêr de eksresje te evaluearjen. Skoftsje de skript of iepenje in " #~ "boarnetriem." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Evaluaasje brocht in útsûndering %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-flater" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Dit boadskip net wer sjen litte" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokale fariabelen" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referinsje" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Laden skripts" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "In skript op dizze side soarget der foar dat KHTML net mear reagearret. " #~ "As it skript aktyf bliuwt, kin it barre dat oare appilkaasjes nei ferrin " #~ "fan tiid minder goed reagearje.\n" #~ "Wolle jo it skript ôfbrekke?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Skript op&hâlde" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Befêstiging: JavaScript Popup" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat in nij finster iepenje sil " #~ "mei help van JavaSkript\n" #~ "Steane jo dat ta?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat

    %1

    yn in nij " #~ "finster iepenje sil mei help van JavaSkript\n" #~ "
    Steane jo dat ta?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Tastean" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Net tastean" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Dizze ynternetside besiket in nij finster te iepenjen.\n" #~ "Steane jo dat ta?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Dizze ynternetside besiket

    %1

    te iepenjen yn in nij finster." #~ "
    Steane jo dat ta?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Finster slúte?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Befêstiging fereaske" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\"en " #~ "taheakke wurd oan jo kolleksje?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\" titlelt " #~ "\"%2\" en taheakke wurd oan jo kolleksje?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "In Javaskript hat besocht in blêdwizer ta te heakjen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ynfoegje" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Net tastean" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "De folgjende triemmen kunnen net opladen wurde omdat se net fûn binne.\n" #~ "Wolle jo trochgean?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Yntsjining Befêstiging" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Doch&s yntsjinje" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Jo steane op it punt de folgjende triemmen fan jo lokale kompjûter ôf, " #~ "fia it ynternet te ferstjoeren.\n" #~ "Wolle jo trochgean?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Stjoer Befêstiging" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Triem stjoere" #~ msgstr[1] "&Triemmen stjoere" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Yntsjinje" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Sleutelgenerator" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Gjin plugin fûn foar '%1'.\n" #~ "Wolle jo dy ynlade fan %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Untbrekkende plugin" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Ynlade" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Net ynlade" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Dit is in troch te sykjen yndeks. Fier de syktermen yn:" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokumint-ynformaasje" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemien" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL-adres:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Lêst wizige:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokumint kodearring" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Rendermodus:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-koppen" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenskip" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Applet \"%1\" wurdt inisjaliseare..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Begjinne mei \"%1\" Applet..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet \"%1\" is begûn" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet \"%1\" is stoppe" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Applet wurdt laden" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Flater: java net fûn" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Undertekene troch (befêstiging: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Sertifikaat (befêstiging: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Swierrichheid mei de befeiliging" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Wolle jo java-applet tastean mei sertifika(a)t(en):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "de folgjende tastimming" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Alles ofka&rre" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "Alles &tastean" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Applet Parameters" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Basis URL-adres" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Argiven" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML arkbalke" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "Tekst &kopiearje" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "%1' iepenje" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "E-&postadres kopiearje" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Keppeling bewarje a&s..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Keppelingsadres kopiearje" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Freem" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Yn nij &finster iepenje" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Iepenje yn di&t Finster" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Iepenje in &nije ljepper" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Ramt op 'e nij lade" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Ramt printsje..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Ramt bewarje as..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Ramtboarne sjen litte" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Ramt-ynformaasje sjen litte" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame warje..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Ofbylding bewarje as..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Ofbylding ferstjoere..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Ofbylding kopiearje" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Ofbyldingslokaasje kopiearje" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Ofbylding sjen litte (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Ofbylding warje..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Ofbyldings fan %1 warje" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Animaasjes stopje" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Sykje foar '%1' mei %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Sykje foar '%1' mei" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Keppeling bewarje as" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Ofbylding bewarje as" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL-adres oan filter taheakje" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Fier in URL-adres yn:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Triem oerskriuwe?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Oerskriuwe" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "De ynlaadbehearder (%1) wie net te finen yn jo sykpaad ($PATH) " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Besykje dizze op 'e nij te ynstallearjen. \n" #~ "\n" #~ "De yntegraasje mei Konqueror wurdt no útskeakele." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standert tekengrutte (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Ynbêdbere HTML-komponint" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Do&kumintboarne sjen litte" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Dokumint-ynformaasje sjen litte" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Eftergrûn ôf&bylding bewarje as..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Ofskilderings-beamstruktuur printsje nei STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Stopje animearre ôfbyldings" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Kodearring ynstelle" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "S&tylblêd brûke" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Tekens fergrutsje" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Tekens fergrutsje

    Makket de tekens yn dit finster grutter. " #~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Tekens ferlytsje" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Tekens ferlytsje

    Makket de tekens yn dit finster lytser. " #~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Tekst sykje

    Lit in dialoochfinster sjen wermei jo nei " #~ "tekst sykje kinne yn de aktive side.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Tekst sykje

    Sykje nei de folgjende oerienkomsten fan de te " #~ "sykjen tekst mei help fan de funksjeTekst Sykje.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Tebek sykje

    Der sil socht wurde om in foargeande " #~ "oerienkomst fan de tekst dy jo fûn ha mei help fan de funksje Tekst " #~ "sykje.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Tekst sykje wylst jo type" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Ramt printsje

    Der binne siden dy't út meardere ramten " #~ "bestean. As jo allinnich in bepaald ramt printsje wolle druk dan op dizze " #~ "knop.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Omskeakelje Caret modus" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "De nep brûkers-agint '%1' is yn gebrûk." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Dizze webside befettet flaters" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Flaters ferstopje" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Flater Rapportearing ú&tskeakelje" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Flater:%1:%2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Flater: node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Ofbyldings op side sjen litte" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Flater:%1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "De operaasje dêr't jo om fregen, koe net ôfmakke wurde." #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Technyske reden: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Details fan it fersyk:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL-adres: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum en tiid: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Oanfoljende ynformaasje: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskriuwing:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mooglike oarsaken:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mooglike oplossings:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Side laden." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 ôfbylding fan %2 laden." #~ msgstr[1] "%1 ôfbyldings fan %2 laden." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatyske deteksje" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Yn in nij finster)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symboalyske skeakel" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (ferbining)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Yn in oar ramt)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-post stjoere nei:" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Underwerp: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Bewarje as" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Dizze ûnfeilige side befettet in keppeling nei
    %1.
    Wolle jo dizze keppeling folgje?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Folgje" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Ramt-ynformaasje" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Eigenskippen]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Hast in standert" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strikt" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Eftergrûn ôfbylding bewarje as" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "De SSL-sertifikaatkeatling skynt korrupt te wêzen." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Ramt bewarje as" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Yn &ramt sykje..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warskôging: dit is in befeilige formulier, mar it besiket jo data sûnder " #~ "fersifering werom te stjoeren.\n" #~ "Oaren binne dêrtroch yn de gelegenheid om dy ynformaasje op te heinen en " #~ "te besjen.\n" #~ "Wolle jo trochgean?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Netwurk Oerdracht" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Sûnder fersifering ferstjoere" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warskôging: jo data stiet op it punt om sûnder fesifering oer it netwurk " #~ "ferstjoerd te wurden.\n" #~ "Wolle jo trochgean?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Dizze side besiket data te ferstjoeren mei help fan e-post.\n" #~ "Wolle jo trochgean?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Dit formulier sil yntsjinne wurde by
    %1
    op jo " #~ "lokale triemtafel.
    Wolle jo it formulier yntsjinje?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Dizze side besiket in triem fan jo kompjûter yn te foechjen yn it te " #~ "ferstjoeren formulier. Dy bylage is fuorthelle om jo te beskermjen." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Befeiligingswarskôging" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "Tagong fan ûnfeilige side nei
    %1
    wegere.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "De slûf '%1' is iepen en wurdt brûkt foar formulier data en wachtwurden." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "Slûf S&lúte" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Wachtwurd wiskje foar formulier %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &Debugger" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Dizze side is belet in nij finster te iepenjen mei help fan JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Iepenjen fan nij finster warre" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Dit finster hat besocht in nij finster te iepenjen mar dat is belet.\n" #~ "Jo kinne op dit byldkaike yn de tastânbalke klikke om dit gedrach yn te " #~ "stellen\n" #~ "of om it finster dochs noch te iepenjen." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "It warre finster sjen li&tte" #~ msgstr[1] "%1 warre finsters sjen li&tte" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Passive melding fan warre finsters sjen litte" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "Belied foar nij-iepene finsters ynstelle..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ofbyldingen printsje

    As dizze opsje " #~ "oansetten is, dan wurde de ôfbyldingen yn de HTML-Side printe. It " #~ "printsjen kin no wol stadicher gean en mear inket kostje.

    As dizze " #~ "opsje útsetten is, dan wurdt allinnich de tekst fan de HTML-side printe. " #~ "It printsjen giet dan flucher en ferbrûkt minder inket.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Koptekst printsje'

    As dizze opse " #~ "oansetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint in koptekst befetsje " #~ "oan de boppekant fan eltse side. Dizze kop befettet de datum fan hjoed, " #~ "it URL-adres fan it dokumint en it sidenûmmer.

    As dizze opsje " #~ "útsetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint dizze ynformaasje net " #~ "befetsje.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'printerfreonlike modus'

    As dizze opsje " #~ "oansetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint yn swart-wyt wêze. " #~ "Alle eftergrûn kleuren sille nei wyt omsetten wurde. It printsjen giet " #~ "flucher en brûkt minder inket

    As dizze opsje útsetten is, dan sil " #~ "de print fan it HTML-dokumint de orizjinele kleurynstellings ha fan de " #~ "webside. Dit kin in print jaan mei grutte ynkleurde flakken (of " #~ "griiswearden, by in swart-wyt printer) en it kin dan wol foarkomme dat " #~ "it printsjen langer duorret en mear inket ferbrûkt.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-ynstellings" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Printerfreonlike modus (swarte teks, gjin eftergrûn)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Ofbyldings printsje" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Printkop" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filterflater" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Net-aktyf" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 piksels)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 piksels" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 - (%2x%3 piksels)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Klear." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Tagongskaai aktivearre" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaSkript flaters" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Dit dialooch foarsjocht jo fan details fan skripting flaters dy " #~ "foarfallen binne op de websiden. Yn de measte gefallen komt dit troch " #~ "flaters fan de skriuwers fan de siden. Is dat it gefal dan wurde jo " #~ "oanmoedige om de skriuwer derfan op de hichte stellen. Yn inkele gefallen " #~ "kin der in flater yn Konqueror foarkomme. As jo tinke dat dizze der ien " #~ "fan is dan kinne jo dat melde op http://bugs.kde.org/. In foarbyld dat it " #~ "probleem ferdúdlikt wurdt op priis stelt." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Ynbêdbere komponint foar multipart/miksed" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Gjin hantearder fûn foar %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Ofspylje" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Skoftsje" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nije web fluchtoets" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 is al tawiist oan %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Namme fan sykmasine:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nije sykmasine" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Stekwurden:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Web fluchtoets oanmeitsje" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Debug utfier net únderdrukke" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Baseline op 'e nij opbouwe (ynstee fan kontrolearje)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Lit it finster net sjen ûnder it útfieren fan tests" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Allinne in inkele test útfiere. Meardere opsjes binne tastean." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Allinne.js-tests útfiere" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Allinne.html-tests útfiere" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb net brûke" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Set de útfier yn <directory> ynstee fan <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Set de útfier yn <directory> ynstee fan <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet. Allinne " #~ "brûkt as -b net oantsjutte is." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relatyf paad nei test, of triemtafel om testen út te fieren (lyk oan -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regresjetester foar khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML Regresje Test-ark" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Regresje test útfier" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "REgresje test proses skoftsje/trochgean" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Jo mije in triem selektearje wêr de ynhâld fan it loch bewarre is, " #~ "foardat it regresje testing úteinset." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Utfier nei triem..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Regresje test tastân" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML útfier besjen" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ynstellings" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Allinne JS tests útfiere" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Allinne HTML tests útfiere" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Debugútfier net ûnderdrukke" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Tests útfiere..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Inkele test úrfiere..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Tests triemtafel oantsjutte..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Khtml triemtafel oantsjutte..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Utfier triemtafel oantsjutte..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Grafysk omskot foar de khtml-regresje-tester" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Beskikbere tests: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Kies in jildige 'khtmltests/regression/' triemtafel." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Kies in jildige 'khtml/' build triemtafel." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Beskikbere tests: %1 (negearre: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Koe it testregression-programma net fine." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Test útfiere..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Oan negearrings taheakje..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Ut negearings wiskje" #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Te iepenjen adres" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "In basis webblêder dy de KHTML biblioteek brûkt" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "S&ykje:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Neikommende" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Ops&jes" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Binne jo wis dat jo dit wachtwurd bewarje wolle?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Wolle jo dit wachtwurd bewarje foar %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Bewarje" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Nea &foar dizze side bewarje" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Dizze kear &net bewarje" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Basis side styl" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "it dokumint hat net it goeie triemtype" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "fatale ûntledingsflater: %1 yn rigel %2, kolom %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML-ûntledingsflater" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Der koe gjin nij proses begon wurde.\n" #~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal triemmen dat iepene kin wurde " #~ "berikt of it maksimum oantal iepene triemmen dat jo brûke meie is berikt." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Der koe gjin nij proses oanmakke wurde.\n" #~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal mooglike prosessen berikt of it " #~ "maksimum oantal prosessen dat jo brûke meie is berikt." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Koe útfiertriem '%1' net fine." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Koe 'kdemain' net fine yn '%1'\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit koe '%1' net starte." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "De tsjinst '%1' is ferkeard opmakke." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Opstarte fan %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Unbekend protokol: '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Dit programma is net bedoelt om mei de hân opstart te wurden.\n" #~ "klauncher: It wurdt automatysk start troch kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Evaluaasjeflater" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Berikfout" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Referinsjeflater" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaksisflater" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Typeflater" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Ferkeard URL-adres" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-rekkenmasine" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Haadfinster" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed dokumintaasje werjouwer

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Utfiere" #~ msgid "File" #~ msgstr "Triem" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Skript iepenje" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Iepenje in skript..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Skript slute" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Skript slute..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ofslúte" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Applikaasje slúte..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Utfiere" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Skript útfiere..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Utfiere nei..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Oan brekpunt tarinne..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "&Stappen" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Nei folgjende rigel stappe..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Stap útfiere..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Helpmiddel foar it útfieren fan KJSEmbed-skripts \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Skriuwers" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Skript útfiere sûnder grafysk omskot" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ynteraktive kjs-interpreter úteinsette" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "sûnder KDE KApplication stipe úteinsette." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Ut te fieren skript" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Flater ûntdutsen by it ferwurkjen fan include '%1' rigel %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include nimt mar 1 argumint, net %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Triem %1 waard net fûn." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "biblioteek nimt mar 1 argumint, net %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Warskôging" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Befêstigje" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Ferwurker foar barren is net goed: Objekt %1 Namme %2 Metoade %3 Type: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Utsûndering by oanroppe fan funksje '%1' fan %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 is gjin funksje en kin net oanroppen wurde." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 is net in objekttype" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Aksje nimt twa arguminten." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "Aksjegroep nimt 2 arguminten." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Jo moate in jildige âlder oanleverje." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan triem '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Koe triem '%1' net lêze." #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Jo moatte in triemnamme oanleverje." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' is net in jildich QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Jo moate in opmaak namme oanleverje." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Ferkearde objekttype." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "It earste argumint moat in QObject wêze." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Unjust oantal fan arguminten." #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "mar der is allinne %1 beskikber" #~ msgstr[1] "mar der binne allinne %1 beskikber" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Casten nei wearde %1 fan type %2 (%3) is mislearre" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Der is net in '%1' metoade." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Oanroppe fan metoade '%1' is mislearre, kin argumint %2 net ûntfange: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Oanrop nei '%1' mislearre." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Net genôch arguminten." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Koe de aksje net meitsje." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Koe de aksjegroep net meitsje." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Gjin classname oantsjutte." #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Koe de opmaak net meitsje." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Gjin classname oantsjutte." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Koe de Widget net meitsje." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "It mislearre om triem '%1' te laden" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' is net in jildich QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Jo moate in widgetnamme oanleverje." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Ferwurker fan slot is net goed: objekt %1 namme %2 metoade %3 " #~ "hântekening: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Utsûndering by oanroppen fan slot '%1' fan %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 wurdt laden" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Lêste" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Heechst Wurdearre" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Measte Oerhellings" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kin gpg net starte om de beskikbere kaaien op te heljen. " #~ "Ferwissigje jo derfan dat gpg ynstallearre is, oars kinne oerhelle " #~ "helpboarnen net kontrolearre wurde." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Fier it wachtwurd (passphrase) yn foar de kaai 0x%1, dy't by " #~ "
    %2<%3>
    heart:
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kin gpg net starte om de jildigens fan de triem te " #~ "kontrolearjen. Ferwissigje jo derfan dat gpg ynstalleare is, oars " #~ "kinne de oerhelle helpboarnen net kontrolearre wurde." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Undertekeningskaai selektearje" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Kaai brûkt foar ûndertekening:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kin gpg net starte om de triem te ûndertekenjen. Kontrolearje " #~ "oft gpg ynstalleart is, oars kinne de helpboarnen net ûndertekene " #~ "wurde." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 taheak-ynstallaasje" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Wurdearring taheakje" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentaar taheakje" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Kommentaar besjen" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Opn: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Tiid ferrûn. Kontrolearje jo ynternet ferbining." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Laden items mislearre" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Tsjinner: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Ferskaffe: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Ferzje: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Koe %1 net ynstallearje" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Der wie in flater ûnder it laden fan gegevensferskafers." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Der barde in protokolflater. It fersyk mislearre." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Der barde in netwurkflater. It fersyk mislearre." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Boarne:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Sortearje neffens:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Kollaboraasje" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Wurdearring:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Ynladen:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Ynstallearje" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Unt-ynstallearje" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Gjin ynladen

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Ynladen: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bywurkje" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Wurdearring: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Gjin foarbyld" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Foarbyld wurd laden" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Wizigings beskriuwing" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Ferzje wikselje" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Kolaboraasje" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Oersette" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Ynskriuwe" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Foute ynfier rapportearje" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Ferstjoer berjocht" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kontakt fia Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Ferskaffer: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Ferzje: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten wie mei sukses registrearre." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Ynfier fuortsmite" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten mislearre." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "De ynskriuwing wie mei sukses foltôge." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Ynskriuwing ta item" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "It ynskriuwfersyk mislearre." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "De wurdearring wie mei sukses ynstjoerd." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Wurdearring foar it item" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "De wurdearring koe net ynstjoerd wurde." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "De taljochting wie mei suskes ynstjoerd" #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentaar op de ynfier" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "It kommentaar koen net ynstjoerd wurde." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff-bydragen" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Dizze aksje freget om ferifikaasje." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Ferzje %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "In taljochting efterlitte" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Brûkers kommentaar" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Dit item wurdearje" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Dize ynfoer oersette" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Belêsting" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Nij guod ynlade..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Oanbieders fan nij guod" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Selektearje ien fan de oanbieders hjirunder:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Gjin oanbieder selektearre." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Nij guod diele" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 taheak oplader" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Graach namme ynfiere." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Alde ynlaad ynformaasje fûn, fjilden ynfolje?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Utfolje" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Net útfolje" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Skriuwer:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-postadres:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Foarbyld URL-adres:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Taal:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Yn hokker taal ha jo it hjirboppe beskreaun?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Beskriuw jo oplaad." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Gearfetting:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Jouw ynformaasje oer josels" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Jo stim is notearre." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Jo binne no in fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Netwurk flater. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Tariede" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguraasjetriem net fûn: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguraasjetriem net jildich: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje wurdt laden" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Flater by it tarieden fan ferskaffer." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Gegevens wurde laden" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Laad gegevens fan ferskaffer" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Ien foarbyld wurdt laden" #~ msgstr[1] "%1 foarbylden wurde laden" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Ynstallaasje is geande" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Unjildige item." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "It ynladen fan \"%1\" mislearre, flater: %2" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Mooglike slechte ynlaad keppeling" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Koe \"%1\": net ynstallearje: triem net fûn." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Besteande triem Oerskriuwe?" #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Triem ynlade:" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Byldkaike werjeftemodus" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Details werjeftemodus" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Alle ferskaffers" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Alles kategoryen" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Ferskaffer:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategory:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Nijste" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Wurdearring" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Measte ynladen" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Ynstallearre" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Sortearje neffens:" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Wurd in Fan" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Details foar %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Feroaringsloch:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Thússide" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "In donaasje dwaan" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Iepenet yn in finster fan in blêder" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Wurdearring: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Troch %1" #, fuzzy #~| msgid "1 fan" #~| msgid_plural "%1 fans" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fan" #~ msgstr[1] "%1 fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 ynlaad" #~ msgstr[1] "%1 ynladen" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Fernijen is geande" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Ynstallearje op 'e nij" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Helje lisinsje gegevens fan de tsjinner..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Ynloch kontrolearje..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Helje jo lêst fernijde ynhâld..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Koe de ynloch net ferifiearje, besykje it nochris." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Webside besykje" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Triem net fûn: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Oplaad mislearre" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "De selektearre kategory \"%1\" is net jildich." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Foarbyld ôfbylding selektearje" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Der wie in netwurkflater." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Opladen mislearre" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Ferifikaasje flater." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Oplaad mislearre: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Te opladen triem:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nije oplaad" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Folje yn it ingelsk de ynformaasje yn oer jo oplaad." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Ofbylding foarsjen" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Foarbyld selektearje..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "In priis foar dit item ynstele" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Priis" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Priis:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "De reden foar priis:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Meitsje ynhâld oan op tsjinner" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Ynhâld oplade" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Earste foarbyld oplade" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Twadde foarbyld oplade" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Tredde foarbyld oplade" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Oplaad starte" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "In lûd &spylje" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Sellektearje it lûd om ôf te spyljen" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "In boadskip yn in &popup sjen litte" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Loggen nei in triem" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "&Taakbalke ynfier markearje" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Kommando útfiere" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "In kommando sellektearje om út te fieren" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Spr&aak" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " #~| "the following substitution strings in the text:
    %e
    Name " #~| "of the event
    %a
    Application that sent the event
    " #~| "%m
    The message sent by the application
    " #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Tsjut oan hoe KTTS de te ûntfangen barren útsprekke moat. As jo " #~ "\"Oanpaste tekst útsprekke\" selektearje, fier dan de tekst yn it " #~ "ynfierfak yn. Jo kinne de folgjende plakhâlders brûke yn de teskt:
    " #~ "%e
    Namme fan it barren
    %a
    Applikaasje dy it " #~ "barren stjoerd
    %m
    It berjocht stjoerd troch de " #~ "applikaasje
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Barrenberjocht útsprekke" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Barrennamme útsprekke" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Oanpaste tekst útsprekke" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tastân" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskriuwing" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Wolle jo op it ynternet sykje om'%1'?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Sykje op Ynternet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Sykje" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Type: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Unthâld de aksje foar dit triemtype" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Iepenje mei %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Iepenje &mei %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Iepenje '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Iepenje mei..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Iepenje mei" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Iepenje" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Namme: %1" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Wolle jo grif '%1' útfiere?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Triem útfiere?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akseptearje" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ofkarre" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nammeleas" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "It dokumint \"%1\" is feroare.\n" #~ "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokumint slúte" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Flater by lêzen fan PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Flater by it skriuwen nei PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Tiid ferûn by PTY operaasje" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Flater by it iepenjen fan PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-applikaasje foar it útfieren fan Kross-skripts" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross skripts útfiere" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skript-triem" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Skripttriem %1 bestiet net." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Koe interpreter foar skripttriem \"%1\" net beskiede." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Koe skript-triem \"%1\" net iepenje" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Koe interpreter \"%1\" net lade" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Dizze interpreter bestiet net: \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Koe skript net oanmeitsje foar interpreter \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Feiligensnivo fan de Ruby-interpreter" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Ofbrekke?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Dizze funksje bestiet net: \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Taljochting:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Byldkaike:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Triem:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "It selektearre skript útfiere." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "It útfieren fan it selektearre skript stopje." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewurkje..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Selektearre skript bewurkje." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Taheakje..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "In nij skript taheakje" #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Selektearre skript fuortsmite" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewurkje" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemien" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan de module." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "De diagnoaze is:
    %1

    Mooglike oarsaken:

    • der is in " #~ "flater bard by de leaste kear dat KDE fernijt is, Der is nammentlik in " #~ "âlde ynstellingsmodule oerbleaun.
    • Der stiene no âlde modules yn " #~ "jo ynstellingssintrum.

    Kontrolearje dizze punten goed en " #~ "probearje de module dy`t in flater joech der út te heljen. As dit net " #~ "slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei jo distributeur of " #~ "pakketbehearder.

    " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Koe printalyk part net lade" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Printalyk" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukses" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Kommunikaasjeflater" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Unjildige type yn de databank" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Resultaten fan it sykjen yn %1" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Syk resultaten" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "en" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "of" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Underhâlder" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Utwreide útfierende neirin modus" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "De koade no wier oanmeitsje" #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Alle ynfoegen sjen litte (ferâldere)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Lebels feroarje" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Lebel taheakje" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Lebel wiskje" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Lebel wiskje" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wiskje" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ofbrekke" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Alle lebels sjen litte..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lebels taheakje..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Feroarje..." #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hjoed" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Juster" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Lêste side" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Takom moanne" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Lêste side" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom color" #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Oanpast..." #, fuzzy #~| msgid "Enter" #~ msgid "After" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Kies..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Document Back" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Tebek yn it dokumint" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Byl&d" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Siden" #, fuzzy #~| msgid "Job priority:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Taak prioriteit:" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Lêst wizige:" #, fuzzy #~| msgid "Add Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Wurdearring taheakje" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Wurdearring" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Ferskate symboalen" #, fuzzy #~| msgid "&Restore" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "He&rstelle" #, fuzzy #~| msgid "Service types" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tsjinsttypen" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle" #, fuzzy #~| msgid "Contact author" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-post" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Taak" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Taak" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Triem" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Oare" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver taak foarbylden" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "It programa fiert 100 taken yn 4 trieden út. Eltse taak skoftet foar " #~ "samar in tal millisekonden tusken de 1 en 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Sjoch nei de lochynformaasje oer de tried aktiviteit. Besjoch de konsole " #~ "útfier om de lochynformaasje te besjen." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Triedaktiviteit logge" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Lit de tried aktiviteit sjen" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Uteinsette" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Grafysk foarbyld foar de Weaver tried behearder" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Tal taken noch oer:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Wat is de tiid? Klik foar de aktuele ynformaasje" #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (wit dit noch net)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Triemmen selektearje..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ofbrekke" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Underbrekke" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonymous" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Wat is di&t" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Takom jier" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "&Lêste side" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Hjoed" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "&Menubalke sjen litte" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Triem" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML arkbalke" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Groepfak 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Karfakje" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Oare groepfak" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Radioknop" #~ msgid "action1" #~ msgstr "aksje1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-applikaasje foar it testen fan it Kross-freemwurk." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Test it Kross-freemwurk!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Sykje beëinige." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Begjinne -- skeakels fine wylst jo type" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Begjinne -- tekst sykje wylst jo type" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Keppeling fûn: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Keppeling net fûn: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst fûn: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst net fûn: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Oanfoljende domeinen foar it blêdzjen" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "List fan wide-area (non link-local) domeinen wêr trochhinne bleddere " #~ "moatte wurde." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "It uteinsetten fan KTTSD is mislearre" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Ik fyn dit leuk" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Ik fyn dit net leuk" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet-konfiguraasje" #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Negearje" #~| msgid "Uploading file:" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Triem oplade:" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devenagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Net fêstlein
    Der is gjin\"wat is dit\"help tawiisd oan dizze " #~ "widget. At jo ús helpe wolle en dizze widget omskriuwe wolle, dan binne " #~ "jo tige wolkom om us jo eigen \"wat is dit\" " #~ "help te stjoeren." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Details..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nije merke" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Graach de namme fan de nije merke ynfiere:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "De merke %1 bestiet al" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Merke bestiet" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Foarbyld wurd laden..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele HOME is net ynsteld.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele DISPLAY is net ynsteld.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KFeroarjeDeHostNammeNet" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Ynformearret KDE as de hostnamme wiziget" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Alde hostnamme" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nije hostnamme" #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Beskriuwing" #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Aksjenamme" #~| msgid "Could not construct value" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe" #, fuzzy #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Bywurkjen mislearre" #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Foarbylden" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Mienskip" #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Foarbylden" #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Tsjinner:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Opladen..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje ophelje..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Ferskaffer koe net taret wurde." #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Ynhâld taheakke" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Flater by it meitsjen fan de databank '%1'.\n" #~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft " #~ "der net fol is.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Flater by it bewarjen fan de databank '%1'.\n" #~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft " #~ "der net fol is.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Stil modus - wurkje sûnder finsters en standert útfier fan flaters" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Foarderingynformaasje sjen litte (ek as de stille modus oanstiet)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE Ynstellingstriem op'e nij lade." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE-konfiguraasjebehearder" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Wolle jo KDE ynstellingstriem op'e nij lade?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Op 'e nij lade" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Net Op 'e nij Lade" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Ynstellings ynformaasje is mei sukses op'e nij laden." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Paad foar it jiskefet" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel " #~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in " #~ "fremde taal weze kinne.

    \n" #~ "

    As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek " #~ "taheakje troch opTaheakje oan wurdboek te klikken. At jo it wurd " #~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op Negearje of Negearje alles.

    \n" #~ "

    As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in " #~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it " #~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op Ferfange of Alles ferfange.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "of Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "of Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "of R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "of R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "of J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "of J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "of Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "of Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "of Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "of Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "of Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "of Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "fan Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "fan Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "fan Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "fan Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "fan Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "fan Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "fan Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "fan Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "fan Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "fan Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "fan Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "fan Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "fan Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "fan Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "fan Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "fan Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "fan Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "fan Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "fan Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "fan Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "fan Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "fan Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "fan Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "fan Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "fan jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "fan feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "fan mrt" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "fan apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "fan mai" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "fan jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "fan jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "fan aug" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "fan sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "fan okt" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "fan nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "fan des" #~ msgid "of January" #~ msgstr "fan jannewaris" #~ msgid "of February" #~ msgstr "fan febrewaris" #~ msgid "of March" #~ msgstr "fan maart" #~ msgid "of April" #~ msgstr "fan april" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "fan maaie" #~ msgid "of June" #~ msgstr "fan juny" #~ msgid "of July" #~ msgstr "fan july" #~ msgid "of August" #~ msgstr "fan augustus" #~ msgid "of September" #~ msgstr "fan septimber" #~ msgid "of October" #~ msgstr "fan oktober" #~ msgid "of November" #~ msgstr "fan novimber" #~ msgid "of December" #~ msgstr "fan desimber" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "jan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "mrt" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "mai" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "jun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "jul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "des" #~ msgid "January" #~ msgstr "Jannewaris" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febrewaris" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Maart" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maaie" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juny" #~ msgid "July" #~ msgstr "July" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Augustus" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septimber" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novimber" #~ msgid "December" #~ msgstr "Desimber" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "mo" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "ti" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "wo" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "to" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "fr" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "sno" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "sne" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "moandei" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "tiisdei" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "woansdei" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "tongersdei" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "freed" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "sneon" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "fan Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "fan Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "fan Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "fan Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "fan Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "fan Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "fan Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "fan Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "fan Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "fan Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "fan Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "fan Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "fan Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "fan Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriaansk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuwsk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Unjildich kalindertype" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Nije gegevens ynlade..." #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Nije %1 oerhelje" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Indic-skripts" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets(en)" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Fluchtoets konflikt(en)" #~ msgid "Unlock Toolbars" #~ msgstr "Arkbalken ûntskoattelje" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Ofbrekke" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Stopje?" #, fuzzy #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Dokumintblêder" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%2' iepenje?\n" #~ "Type: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%3' iepenje?\n" #~ "Namme: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Oanpassingen yn dit part fereasket behearderstagongsrjochten.
    Jo root wachtwurd wurdt frege as jo, jo feroarings tapasse wolle." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Dit part fereasket spesjale tagongsrjochten, wierskynlik om oanpassings " #~ "foar it hiele systeem. Dêrom is it nedich dat jo it behearderswachtwurd " #~ "ynfiere om de eigenskippen fan de module te feroarjen. At jo dat net jaan " #~ "kinne, dan wurde de feroarings net bewarre." #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "" #~ "It slot frege om %1 arguminten, mar der binne mar %2 arguminten beskikber." #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Paad nei de triemtafel fan it buroblêd" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Triemtafel wêr de triemmen op it buroblêd bewarre wurde" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Paad nei de map fan de dokuminten" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us"