# translation of kdelibs4.po to Estonian
# Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper Possible reasons:
Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.
" msgstr "" "Võimalikud põhjused:
Kontrolli mõlemat võimalust " "hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see ei " "anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi valmistajaga." "p>
The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
Diagnoos:
desktop-faili %1 ei leitud.
Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.
Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav " #~ "või on administraatori mooduli keelanud.
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.
\n" #~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.
\n" #~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.
\n" #~ "Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " #~ "võõrkeelne sõna.
\n" #~ "Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei " #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " #~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.
\n" #~ "Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda " #~ "kõik.
\n" #~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" #~ "Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele." #~ "p>\n" #~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.
\n" #~ "Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui " #~ "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib " #~ "klõpsata kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta " #~ "õigekirja kontrolli juurde.
\n" #~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine "
#~ "sõnaraamatus.
\n"
#~ "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. "
#~ "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa "
#~ "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse "
#~ "lisada, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).
\n" #~ "Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul " #~ "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.
\n" #~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.
\n" #~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.
\n" #~ "Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas " #~ "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui " #~ "ükski nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige " #~ "sõna ülalasuvasse tekstikasti.
\n" #~ "Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle " #~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik " #~ "selle esinemiskorrad.
\n" #~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).
\n" #~ "Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti " #~ "sisuga.
\n" #~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" #~ "You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.
\n" #~ "Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle " #~ "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast " #~ "nimekirjast.
\n" #~ "Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle " #~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik " #~ "selle esinemiskorrad.
\n" #~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." #~ "p>\n" #~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.
\n" #~ "Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.
\n" #~ "See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " #~ "sõnaraamatusse lisada.
\n" #~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.
\n" #~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.
\n" #~ "Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti " #~ "senisel kujul.
\n" #~ "See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " #~ "sõnaraamatusse lisada.
\n" #~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org
" #~ msgstr "" #~ "Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud " #~ "paljudesse keeltesse.
KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks " #~ "külasta lehekülge http://l10n.kde.org" #~ "a>
" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n" #~ "8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n" #~ "kirjeldust QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n" #~ "klaviatuuri enda valdusesse" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n" #~ "rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n" #~ "-dograb" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Rakenduse font" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n" #~ "ja tumedamad astmed arvutatakse)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Esiplaani vaikevärv" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Nupu vaikevärv" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Rakenduse nimi" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "Testimisraamistiku laadimine" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n" #~ "8-bitisel ekraanil" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n" #~ "väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n" #~ "ja root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM serveri määramine" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM'i kasutamise keelamine" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "" #~ "Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n" #~ "peegeldamine" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Qt laaditabeli rakendamine rakenduse vidinatele" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Mõne muu graafikasüsteemi kasutamine, valikuteks on raster ja opengl " #~ "(eksperimentaalne)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n" #~ "ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n" #~ "et silur saaks töötada" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili." #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Rakenduse GUI stiil" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt " #~ "LaiusxKõrgus+XPos+YPos) kohta vaata man X" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE rakendus" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Tundmatu võti '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' puudub." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE arendusplatvorm: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 on kirjutanud\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Ootamatu argument '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[võtmed] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-võtmed]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Kasutamine: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Üldised võtmed:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Abiinfo võtmete kohta" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 spetsiifilised võtmed" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Kõik võtmed" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Info autori(te) kohta" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Versiooniinfo" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Litsentsiinfo" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Võtmete lõpp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 võtmed:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Võtmed:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumendid:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funktsioon tuleb välja kutsuda pealõimest." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud " #~ "see rakendust käivitada." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE abikeskuse käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Abikeskuse käivitamine nurjus" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Brauseri käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Brauseri käivitamine nurjus" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Lääne-Euroopa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Kesk-Euroopa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balti" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Kagu-Euroopa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türgi" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirillitsa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditsiooniline Hiina" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Lihtsustatud Hiina" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jaapani" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Kreeka" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Põhjasaami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Muu kodeering (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universaalne" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Araabia-india" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanaagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ida-araabia-india" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmeeri" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalami" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 päeva" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 tundi" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutit" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekundit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 millisekund" #~ msgstr[1] "%1 millisekundit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 päev" #~ msgstr[1] "%1 päeva" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 tund" #~ msgstr[1] "%1 tundi" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minut" #~ msgstr[1] "%1 minutit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekund" #~ msgstr[1] "%1 sekundit" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ja %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ja %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ja %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "enne lõunat" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "e.l." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "e.l." #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "pärast lõunat" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "p.l." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "p.l." #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "Shows the menubar again after it has been hidden
" #~ msgstr "Menüüriba näitamineMenüüriba näitamine, kui on peidetud
" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Olekuriba näitamine" #~ msgid "" #~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.
" #~ msgstr "" #~ "Olekuriba näitamineNäitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " #~ "mitmesugust infot oleku kohta.
" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Uus" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Uue dokumendi loomine" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ava..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Ava &viimati kasutatud" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salvesta" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Dokumendi salvestamine" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Salvesta &kui ..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Lähtesta" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "S&ulge" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokumendi sulgemine" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Trüki..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Dokumendi trükkimine" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Trükkimise eel&vaatlus" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Saada kirjaga ..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Välju" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Rakendusest väljumine" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Viimase toimingu tühistamine" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Tee uuesti" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "L&õika" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopeeri" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Aseta" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Pu&hasta" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Va&li kõik" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Tühista va&lik" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Otsi..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Otsi &järgmine" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Otsi &eelmine" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Asenda..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Tegelik suurus" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Mahuta leheküljele" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Suurenda" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Vähenda" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Suurendus ..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Suurendustaseme valimine" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Näita uuesti" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Dokumendi taasnäitamine" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Ü&les" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Liikumine üles" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Eelmine lehekülg" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Järgmine lehekülg" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Mine..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Mine leheküljele..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Mine reale..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Esimene lehekülg" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Liikumine esimesele leheküljele" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Viimane lehekülg" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Liikumine viimasele leheküljele" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Liikumine dokumendis tagasi" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Edasi" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Liikumine dokumendis edasi" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Lisa järjehoidja" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Õi&gekirja kontroll..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Tööriistariba näitamine" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Täisekraanirežii&m" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Salvesta seadistused" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &seadistamine..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Märgua&nnete seadistamine..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &käsiraamat" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Mis &see on?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "P&äeva nõuanne" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Saada vea&raport..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Vaheta rakenduse kee<..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 &info" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDE info" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Välju täisekraani režii&mist" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Välju täisekraanist" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Täisekraanirežii&m" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Täisekraan" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Kohandatud..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Viimati kasutatud värvid *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Kohandatud värvid *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "40 värvi" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygeni värvid" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Vikerkaare värvid" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Royal" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Veebivärvid" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nimega värvid" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Värvi valimine" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Toon:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Küllastus:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Väärtus:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Punane:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Roheline:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Sinine:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Lisa kohandatud värvidele" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Vaikevärv" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-vaikimisi-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nimetu-" #~ msgid "" #~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" #~ msgstr "" #~ "Sa väidad, et viga on Kriitiline. Palun arvesta, et see " #~ "raskusaste on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis
Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali " #~ "palun madalam raskusaste. Täname.
" #~ msgid "" #~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" #~ msgstr "" #~ "Sa väidad, et viga on Tõsine. Palun arvesta, et see raskusaste " #~ "on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis
Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali " #~ "palun madalam raskusaste. Täname.
" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Vearaporti saatmine nurjus.\n" #~ "Pead raporteerima veast käsitsi...\n" #~ "Juhiste saamiseks vt. http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Kas sulgeda ja unustada\n" #~ "muudetud teade?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Sulge teade" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Töö" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Tööde juhtimine" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Ajastatud trükkimine:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Arvestusinfo:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Töö prioriteet:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Töö valikud" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Valik" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Väärtus" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Trükkimine otsekohe" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Hoidmine lõputult" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Konkreetne aeg" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Leheküljed" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Lehekülgi lehel" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Prinditiitel" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Alustav" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lõpetav" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Lehekülje pealdis" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Lehekülje piire" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine piki püsttelge" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Vasakult paremale, alt üles" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Paremalt vasakule, alt üles" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Alt üles, vasakult paremale" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Alt üles, paremalt vasakule" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Üks joon" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Üks jäme joon" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Topeltjoon" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Jäme topeltjoon" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Salastamata" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidentsiaalne" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Salastatud" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Salajane" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Ülisalajane" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Kõik leheküljed" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Paaritud leheküljed" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Paarisleheküljed" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Leheküljevalik" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Trükkimine" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Proovi" #~ msgid "modified" #~ msgstr "muudetud" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "Üksikasja&d" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Küsi abi..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- eraldaja ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Teksti muutmine" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "I&kooni tekst:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See " #~ "muudatus rakendatakse otsekohe." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade lähtestamine" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Lähtesta" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Tööriistariba:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Võimalikud toimingud:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Valitud to&imingud:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Muuda &ikooni..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Muu&da teksti..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega." #~ msgid "\\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
\\N
esinemised, "
#~ "kus N
on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes "
#~ "alamstring\").Kui soovid kaasata asendusse otseselt \\N"
#~ "code>, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks
\\\\N"
#~ "code>).
%1
in a new " #~ "browser window via JavaScript.%1"
#~ "p> uues veebilehitseja aknas. %1 %1 'Print images' If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner. 'Piltide trükkimine' Selle märkimisel "
#~ "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt "
#~ "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma. Kui see jätta "
#~ "märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate "
#~ "piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem. 'Print header' If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p> 'Päise trükkimine' Selle märkimisel "
#~ "sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See "
#~ "toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja "
#~ "lehekülje numbri. Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-"
#~ "dokumendi väljatrükk päiserida. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink. 'Printerisõbralik režiim' Selle märkimisel "
#~ "on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline "
#~ "taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub "
#~ "vähem. Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi "
#~ "trükkimisel kõiki neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. "
#~ "Seetõttu on võimalik, et osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, "
#~ "kui sul on mustvalge printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja "
#~ "kulutab rohkem tinti või tahma. No Downloads Allalaadimisi pole Downloads: %1 Allalaadimisi: %1 Possible reasons: Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager. Võimalikud põhjused: Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik "
#~ "veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma "
#~ "distributsiooni või paketi valmistajaga. (do not know yet) (pole veel teada) This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All. Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku "
#~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka "
#~ "võõrkeelne sõna. Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
#~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei "
#~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei "
#~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki. Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud "
#~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid "
#~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda "
#~ "kõik. You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ " Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või "
#~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri. Lubatud on ka metamärgid, "
#~ "nt. * ja ?. Title Pealkiri Template Mall Hide the menubar. You can usually get it back using the "
#~ "right mouse button inside the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "Menüüriba peitmine Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire "
#~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas."
#~ msgid ""
#~ "Hide Statusbar Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information."
#~ msgstr ""
#~ "Olekuriba peitmine Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
#~ "mitmesugust infot oleku kohta."
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Poolautomaatne"
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Käsitsi"
#~ msgid "Browse local network"
#~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine"
#~ msgid ""
#~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
#~ "multicast DNS."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati "
#~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i."
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Väljalase:"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Tere tulemast"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Väljalaske kuupäev"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nimi: %1\n"
#~ "Autor: %2\n"
#~ "Litsents: %3\n"
#~ "Versioon: %4\n"
#~ "Väljalase: %5\n"
#~ "Hinnang: %6\n"
#~ "Tõmmatud: %7\n"
#~ "Väljalaske kuupäev: %8\n"
#~ "Kokkuvõte: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eelvaatlus: %1\n"
#~ "Ressurss: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Edukalt paigaldatud."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Andmefail: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed."
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Üleslaadimise info"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või "
#~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Viga ressursi paigaldamisel"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Võtmeid ei leitud."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Signatuur on tundmatu."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <"
#~ "%3>."
#~ msgstr ""
#~ "Ressurss on signeeritud võtmega 0x%1, mille omanik on %2 <"
#~ "%3>."
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Probleemidega ressursifail"
#~ msgid " Shows the certificate of the displayed page. Only "
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
#~ "have a certificate. Hint: If the image shows a closed lock, the page "
#~ "has been transmitted over a secure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Turvaseadistused Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat "
#~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse "
#~ "kaudu. Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud "
#~ "turvalise ühenduse kaudu."
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud."
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "KDE muude stiilide plugin"
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud "
#~ "pikselrasterteemadest"
#~ msgid "KInstalltheme"
#~ msgstr "KInstalltheme"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laadimine..."
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul"
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "Ressursi %1 seadistused"
#~ msgid "Please enter a resource name."
#~ msgstr "Palun sisesta ressursi nimi."
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks."
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua."
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
#~ "ressurss."
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
#~ msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!"
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
#~ "ressurss."
#~ msgid ""
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
#~ "read-only nor inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole "
#~ "ei ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne."
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Pealdis"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Osakond"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Allüksus"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Postiindeks"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Linn"
#~ msgctxt "As in addresses"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Maakond"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Nime eesliide"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Eesnimi"
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Keskmine nimi"
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Talk aadressid"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Võtmesõnad"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefoninumber"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URL-id"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Kasutaja väli 1"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Kasutaja väli 2"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Kasutaja väli 3"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Kasutaja väli 4"
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Mälu on otsas"
#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
#~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
#~ "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
#~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
#~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
#~ "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
#~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr ""
#~ "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "Kriitiline viga:\n"
#~ "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!"
#~ msgid ""
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
#~ "save it.\n"
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
#~ "Your file will be closed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda "
#~ "sulgeda või salvestada.\n"
#~ "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui "
#~ "kavatsesidki nii teha.\n"
#~ "Vaikimisi tegevusena fail suletakse."
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
#~ msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)"
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd."
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?"
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Sellist faili ei ole olemas"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Loo"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Tühistatud."
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(Sisemine viga kab'is)"
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!"
#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud."
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Fail salvestatud."
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Fail suletud."
#~ msgid ""
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n"
#~ "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult "
#~ "lugemiseks."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i malli faili ei leitud.\n"
#~ "Sa ei saa uusi faile luua."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n"
#~ "Sa ei saa uusi faile luua."
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Vormingu viga"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Faili pole võimalik luua\n"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n"
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n"
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n"
#~ "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n"
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n"
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "lauatelefon"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "mobiil"
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "faks"
#~ msgid "modem"
#~ msgstr "modem"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "üldine"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada"
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KConvertTest"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)"
#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
#~ msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus"
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Informatsioon"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Aseta eriliselt..."
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Mis see on?"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Fondi st&iil"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Suurus"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efektid"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Rakenda"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Loobu"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jah"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ei"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "K&atkesta"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr "P&roovi uuesti"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoreeri"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Yes to &All"
#~ msgstr "J&ah kõigile"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "N&o to All"
#~ msgstr "E&i kõigile"
#~ msgid ""
#~ " This program uses Qt version %1. Qt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt "
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is a Trolltech product. See "
#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information. See programm kasutab Qt versiooni %1. Qt on C++ "
#~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI & rakenduste arendamiseks."
#~ "p> Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac "
#~ "OS X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel. Qt on "
#~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata http://www."
#~ "trolltech.com/qt/.
Kas soovid lubada vormi edastamist?"
#~ "qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Luba"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ära luba"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n"
#~ "Kas soovid seda lubada?"
#~ msgid ""
#~ "
Do you want to allow this?
Kas soovid seda lubada?
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia "
#~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
#~ "
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia "
#~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
#~ "
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.
Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti "
#~ "näidataval leheküljel.
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function.
Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, "
#~ "mis on leitud võimalust Otsi teksti kasutades.
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function.
Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis "
#~ "on leitud võimalust Otsi teksti kasutades.
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.
Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist "
#~ "ainult ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku."
#~ "qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Peida vead"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Keela vigadest teatamine"
#~ msgid "
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?
%1.
Kas "
#~ "soovid seda järgida?
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
"
#~ "%1
Kas saata vorm?
%1
denied.
%1
keelati ligipääs."
#~ "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Käivita"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fail"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Ava skript"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Ava skript..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Sulge skript"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Sulge skript..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Välju"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Välju rakendusest..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Käivita"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Käivita skript..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Käivita kuni..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Käivita katkestuspunktini..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Astu"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Astu järgmisele reale..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Peata täitmine..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Käivitatav skript"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Faili %1 ei leitud."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Hoiatus"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Kinnitus"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Ajutise faili loomine nurjus."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ei ole objekti tüüp"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action nõuab 2 argumenti."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Tuleb anda korrektne eellane."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Tuleb anda failinimi."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Vale objekti tüüp."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Esimene argument peab olema QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Vigane argumentide arv."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti"
#~ msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval"
#~ msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Argumente napib."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Action'i loomine nurjus."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Klassinime pole määratud"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Layout'i loomine nurjus."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Klassinime pole määratud."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Widget'i loomine nurjus."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Tuleb anda vidina nimi."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 laadimine"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Kõige uuemad"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Kõige hinnatumad"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Kõige tõmmatumad"
#~ msgid ""
#~ "
%2<"
#~ "%3>
:
:
Provider: %1"
#~ msgstr "
Pakkuja: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Versioon: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Pakkuja info"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 paigaldamine nurjus"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Töölaua vahetusteenus"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Allika&s:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "Järjek&orra alus:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Koostöö"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Hinnang:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Tõmmatud:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Paigalda"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Eemalda"
#~ msgid "
%1
%1
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Pole määratud
Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. "
#~ "Kui soovid meid aidata ja vidinat kirjeldada, oled teretulnud saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Üksikasjad..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Uus silt"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Uue sildi nimi:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Silt %1 on juba olemas"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Silt on olemas"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Eelvaatluse laadimine..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informeerib KDE töölauda masinanime muutusest"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Vana masinanimi"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Uus masinanimi"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Eelvaatlused"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Kogukond"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Konto seisu hankimine nurjus."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Hääletamine nurjus."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Fänniks hakkamine nurjus."
#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Eelvaatlused"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Eelvaatluse ja sisu üleslaadimine..."
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Üleslaadimine..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Pakkuja teabe hankimine..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Pakkuja initsialiseerimine nurjus."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Sisu on lisatud"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n"
#~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt "
#~ "ruumi.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n"
#~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt "
#~ "ruumi.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Edenemisinfo näitamine (isegi 'vaikse' režiimi korral)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE konfiguratsioonihaldur"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Kas laadida KDE konfiguratsioon uuesti?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Laadi uuesti"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Ära laadi"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Konfiguratsiooniinfo on edukalt uuesti sisse loetud."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Vorm"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "jaan."
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "veebr."
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "märtsil"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "aprillil"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "mail"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "juunil"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "juulil"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "aug."
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "sept."
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "okt."
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "nov."
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "dets."
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "jaanuaril"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "veebruaril"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "märtsil"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "aprillil"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "mail"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "juunil"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "juulil"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "augustil"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "septembril"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "oktoobril"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "novembril"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "detsembril"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "jaan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "veebr"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "märts"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mai"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "juuni"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "juuli"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "aug"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "sept"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "dets"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "jaanuar"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "veebruar"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "märts"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "aprill"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juuni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juuli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "august"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktoober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "detsember"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "E"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "L"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "esmaspäev"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "teisipäev"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "kolmapäev"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "neljapäev"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "reede"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "laupäev"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "pühapäev"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "muharramil"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "safaril"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "r. awalil"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "r. thaanil"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "j. awalil"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "j. thaanil"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "rajabil"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "sha`banil"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "ramadaanil"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "shawwalil"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "qi`dah'l"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "hijjah'l"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "rabi` al-awalil"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "rabi` al-thaanil"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "jumaada al-awalil"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "jumaada al-thaanil"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "thu al-qi`dah'l"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "thu al-hijjah'l"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadaan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yaum al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardinil"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibeheshtil"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordadil"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tiril"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordadil"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivaril"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehril"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Abanil"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azaril"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Deil"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahmanil"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfandil"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishreil"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvanil"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislevil"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevetil"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvatil"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adaril"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisanil"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyaril"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivanil"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tammuzil"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Avril"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elulil"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I-l"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II-l"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrei"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tammuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kopti"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etioopia"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriuse"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriuse (proleptiline)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heebrea"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hidžra"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "India rahvuslik"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Džalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliuse"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Vigane kalendritüüp"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Thooutil"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Paopel"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hathoril"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kiahkil"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Tobel"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Meshiril"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotepil"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Parmoutel"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Pashonsil"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Paonel"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Epepil"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mesorel"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabotil"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Meskeremil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tequemtil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Hedaril"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Tahsasil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Teril"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Yakatitil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Magabitil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Miyazyal"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Genbotil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Senel"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Hamlel"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Nehasel"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pagumenil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Kõige tõmmatumad"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Tähestikuline"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Ainult paigaldatud"
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Uue kraami tõmbamine"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Uue %1 tõmbamine"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Pesa eeldab %1 argumenti, aga saadaval on ainult %2 argumenti."
#~ msgid ""
#~ "
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.
Muudatuste rakendamiseks tuleb anda administraatori parool."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste "
#~ "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid "
#~ "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei salvestata ka moodulis "
#~ "tehtud muudatusi."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Katkesta"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Kas katkestada?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Uute andmete tõmbamine..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro2ct"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro2ct"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Ä&ra salvesta"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on "
#~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt "
#~ "hankida sisselogimisinfo."
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tagasi"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Edasi"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)
%3
Unicode "
#~ "kooditähis: %4
(Kümnendkujul: %5)
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.
Kui "
#~ "näiteks aktiivne asukoht on file:/home/%1, viib klõps sellele nupule "
#~ "asukohta file:/home.
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide "
#~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:
"
#~ "li>
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
Kui sa ei ole kindel, mida teha, "
#~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt "
#~ "faile hallata."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Järjehoidjad"
#~ msgid ""
#~ "
Kui sa ei "
#~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja "
#~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt "
#~ "eemaldatakse automaatselt).
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
Need järjehoidjad toimivad ainult failidialoogis, aga "
#~ "muidu käituvad samamoodi nagu järjehoidjad KDE-s ikka.
The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to.
Kirjeldus "
#~ "peaks koosnema ühest-kahest sõnast, mis aitab meelde tuletada, millega on "
#~ "tegemist.
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
#~ "stable
Tekstikasti kõrval asuvale nupule klõpsates saab "
#~ "sirvimisega avada vajaliku URL-i.
Click on the button to select a different icon.
Klõpsa nupule "
#~ "teistsuguse ikooni valimiseks.
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.
Kui see pole valitud, näidatakse kirjet kõigis "
#~ "rakendustes.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Description: %1 "
#~ "tr>Author: %2 Version:"
#~ "td> %3 License: %4 Kirjeldus: %1 Autor:"
#~ " %2 Versioon: %3 "
#~ "tr>Litsents: %4
Press OK to install it.
Selle paigaldamiseks vajuta OK.About Qt
Qt is also "
#~ "available for embedded devices.Qt info