# translation of kdelibs4.po to Kaszëbsczi # # Michôł Òstrowsczi , 2006, 2007, 2008, 2009. # Mark Kwidzińsczi , 2006, 2007, 2008, 2009. # Mark Kwidzińśczi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-04 22:09+0100\n" "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi \n" "Language-Team: Kaszëbsczi \n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " #| "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third " #| "party modules lying around.

Check these points carefully " #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #| "fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mòżlëwé przëczënë:

  • Przë slédny aktualizacëji KDE pòkôza sã " "fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.
  • Mòduł pòchôdô z bùtna " "sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri.

>Proszã " "sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, jaczégò tikô sã fela. Jeżlë " "to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu." "

" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Mòduł %1 je wëłączony." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Proszã sparłãczëc sã ze sprôwnikã systemë." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading '%1'.\n" msgid "Error loading QML file." msgstr "Fela ladowaniô '%1'.\n" #: kcmultidialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document \"%1\" has been modified.\n" #| "Do you want to save your changes or discard them?" msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n" "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Apply Settings" msgstr "Nastôwë" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Kònfigùracëjô" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search…" msgstr "Szëkba:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgid "About" msgstr "Ò &KDE" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "Ò &KDE" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Kònfigùracëjô" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No plugins found" msgstr "Nie nalazłé" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "Kòpérëjë" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licencëjô:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "Ùsôd&zcë" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "Dolmaczënk" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "Wëslë &e-mail" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No items found" msgstr "Nie nalazłé" #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "Ni mòże nalezc ùsłëżnotë '%1'." #, fuzzy #~| msgid "&Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "&Szëkba" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "&Kònfigùrëjë..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Na kònfigùracëjô sesëji je ju òtemkłô w programie %1" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Ni nalazłi mòduł: %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

Przëczëna:
Nie je nalazłi lopk pùltu %1.

" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Programa abò hardwôra kònfigùrowónô przez nen mòduł je " #~ "nieprzistãpnô, albò mòduł òstôł wëłączony przez sprôwnika.

" #, fuzzy #~| msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "Fela ladowaniô '%1'.\n" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Mòduł %1 nie je bezzmiłkòwim kònfigùracëjnym mòdułã." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a " #~| "library.
" #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Przëczëna:
Lopk pùltu %1 nie zamëkô w se miona bibloteczi.
" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi wëmôgóné przez wtëkôczë. Klëkni tuwò bë " #~ "dowiédzec so wicy" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi, bë spôłniczanôleżnotã wtëkôczów:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Aùtomatno włączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò przez wtëkôcza %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Aùtomatno wëłączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò wtëkôcza %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Sprôwdzanié zanôleżnotów" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Właczë kòmpònent" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Òdstãp midze ikonama" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Òdstãp midze ikònama w pikselach." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Sztélë widżetów do ùżëcô" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Miono sztélu elementów interfejsu, np \"keramik\" czë \"plastik\" (bez " #~ "naprowôdnika)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Ùżëjë wbùdowónégò głosnika" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Òznôczô, czë brëkòwac wbùdowónegò głosnika na placu systemòwégò dôwaniô " #~ "wiedzë KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Jaką aplikacëjã terminala ùżëc" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Òznôczô programã jaczi mô ùżëwac emùlator terminala.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Fònt stałi miarë" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Fònt ùżëwóny, czej je nón fònta stałi miarë. Taczi fònt mô lëterë stałi " #~ "szérzë.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systemòwé szeroczé fòntë" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Fòntë dlô menu" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Fònt ùżëwóny w menu aplikacëji." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Farwë dlô lënków" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Farwa ùżëwónô do lënków, jaczé nie òstałë jesz klënkniãté" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Farwa ju òdwiedzónëch lënków." #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Fònt listewë dzejaniów" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Fònt ùżëwóny przez listew dzejaniów na spódkù ekranu, zamëkôjącą w se " #~ "lëstã zrëszonëch programów." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Fòntë dlô listwë nôrzãdzów" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Skrodzëna dlô zdrzucënkù ekranu." #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Skrodzëna do włączaniô/wëłączaniô dzejaniów tacnika" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Skrodzëna do wëłączaniô kòmpùtra bez pòcwierdzeniô" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Pòkôżë wprzód katalodżi" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Òznôczô, czë katalodżi mają bëc wëskrzëniwóné przed lopkama" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Slédno òdwiedzóné adresë URL" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Ùżëwóné do aùtomatnegò dofùlowaniô, n.p. w òczénkach wëbierkù lopków" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk lopka w òknie wëbierkù lopka." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec lopczi naczënającé sã òd pùnktu (zwëczajowò " #~ "zataconé)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Pòkôżë listew chùtkòscë" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec pòmòcną listew z ikònama z prawi starnë òkna." #~ msgid "What country" #~ msgstr "Jaczi krôj" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Ùżëwóné do òznaczaniô ôrtu wëskrzënianiô wielënów, dëtków ë czasu/datuma" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Jãzëk ùżëwóny do wëkrzënianiô tekstu" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Céch òznaczający dodatné lëczbë" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "W wikszoscë krajów nie ùżëwô sã do tegò niżódnegò céchù" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Stegna do kataloga aùtosztartu" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Stegna do kataloga zamëkającegò w se programë zrëszané przë logòwaniô" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Wëłączë wspiarcé dlô SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Òznôczô, czë KDE mô dôwac wspiarce dlô SOCKS 4 ë 5" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Stegna do swòji bibloteczi SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Pòdswiécô knąpë listwë nôrzãdzów pòd kùrsorã" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Wëskrzëniô tekstë na ikònach listwë nôrzãdzów" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Òznaczô. czë kòl ikònów na listwie nôrzãdzów mô bëc wëskrzëniony tekst" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Ôrt echa parolë" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Miara dialogòwégò òkna" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Wëbierzë kòmpònentë" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Ò %1" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Szëkba wtëkôczów" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Miono" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hòst" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Pòrt" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systemòwi domëszlny (terô: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Wëbiérk editora" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Proszã wëbrac domëszlny kòmpònent editora dlô ti programë. Jeżlë " #~ "wëbierzesz systemòwi, programa bãdze brëkòwac nastôwë z Centróm " #~ "kòntrolë. Równo jaczi jinszé wëbiérczi ignorëją te nastôwë." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Do szablónów je nót wëdowiédzë ò ce, trzëmónô w adresowi knéżce.\n" #~ "Ni mòże wczëtac niżódnegò wtëkôcza.\n" #~ "\n" #~ "Proszã doinstalowac paczét KDEPIM/Kontact do twòji systemë." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Sprôwdzenié" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Wspieróné sã blós môlowé lopczi." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Zatrzëmôj skùtk wëkònaniô skriptów" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Sprôwdzë, czë nie je nót zaktualnic samegò kònfigùracjowégò lopka." #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Lopk z jaczegò je nót czëtac wëdowiédzã ò aktualizacëji" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Aktualizacëjô KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Nôrzãdze KDE dlô aktualizacëji kònfigùracjowëch lopków brëkòwnika" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Felëje wëdowiédzô.\n" #~ "Nié dô òbiektu KAboutData." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "Ùsôd&zca" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Proszã zgłôszac fele do %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Pòdzãkòwaniô" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Dolmaczënk" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Licencjowô ùgòda" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Ùsôdzca" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-maila" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domôcô starna WWW" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Dzejanié" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
wersëjô %2
Using KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logò je nieprzistãpné)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Ò %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Copni %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Znowa: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Copni" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Doprowadzë nazôd" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Copni: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Znowa: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamkni" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zablokùjë miarã" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dokùjë" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Òdłączë" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Zatacë %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Pòkôżë %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Przeszëkiwanié kòlumnów" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Wszëtczé widzawné kòlumnë" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kòlumna nr %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Szëkôj:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Parola:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Spamiãtôj parolã" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Sprôwdzë:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Wskôzywôcz bezpiekù parolë:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Wskôzywôcz bezpiekù parolë pòdôwô dopasowanié bezpiekù wpisóny parolë. Bë " #~ "zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n" #~ " - wëdłużëc parolã;\n" #~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n" #~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #)." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Parole nie pasëją" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Òstôłé pòdóné dwie nierówné parole. Proszã spróbòwac znowa." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Pòdónô parola nie je bezpiecznô. Bë zwikszëc bezpiek parolë, proszã " #~ "spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n" #~ " - wëdłużëc parolã;\n" #~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n" #~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #). Chcesz nimò tegò ùżëc ti " #~ "parolë?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Mało bezpiecznô parola" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Wpiszë parolã" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Pùstô parola" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Parola mùszi miec przënômni 1 céch" #~ msgstr[1] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchë" #~ msgstr[2] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchów" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Parole słëchają do se" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Ùsôdzë dë&rżéń/sufiks z bùtna słowarza" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Wzéranié na sparłączenié ze sobą słów jakno na fele pisënkù." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Słowôrz:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kòdowanié:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Midzenôrodny Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~| msgid "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajsczé" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tërecczé" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anielsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Szpańsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dëńsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Miemiecczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Miemiecczi (nowi pisënk)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazylëjsczi Pòrtugalsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Pòrtugalsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwesczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pòlsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloweńsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Słowacczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czesczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Szwedzczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ùkrajińsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lëtewsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francësczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Białorusczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Madżarsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznóny" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Domëszlny" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Domëszlné - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Domëszlny" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Domëszlné - %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" #~| msgid "ISpell Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ISpell Domëszlny" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Bë wprowadzëc zjinaczi, nót je zrëszëc dialogòwé òkna znowa" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Zakùńczë" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czej ni ma gò w ternô " #~ "brëkòwónym słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.\n" #~ "

Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòże je dodac do słowarza, " #~ "wcëskając knąpa Dodôj do słowarza. Jeżlë nie chcesz dodac " #~ "nieznónégò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij " #~ "Przepùszczë abò Przepùszczë wszëtczé.

\n" #~ "

Jeżlë słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z " #~ "ùniższi lëstë. Czej ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu " #~ "niżi ë wcësnij Zastãpi abò Zastãpi wszëtczé.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nieznóné słowò:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nieznóné słowò" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "zapisóné z felą" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Jãzëk:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Dzél tekstu ze słowã brëkòwónym w zdaniu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tuwò mòże òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. " #~ "Jeżlë na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, mòże klëknąc na " #~ "sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò " #~ "òkna, bë jisc dali z pòprôwianiém.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... słowò zmiłkòwò zapisóné pòkôzóné w konteksce ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò ni ma gò " #~ "w słowarzu.
\n" #~ "Klëknij tuwò, jeżlë słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù " #~ "wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Jeżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je " #~ "zapisóné, leno nie chcesz dodawac gò do słowarza, klëknij Przepùszczë abò Przepùszczë wszëtczé.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Dodôj do słowarza" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klëkni tuwò bë zastãpic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa w teksce, " #~ "wëbrónym tekstã z lëstë wëżi (z lewa).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Z&astãpi wszëtczé" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lësta pòdpòwiesców" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jeżlë nierozpòzóné słowò òstało zapisóné z felą, nót je sprôwdzëc czë " #~ "na lësce pòdpòwiesców nachôdô sã pòprôwno wpisónô rówoznaczëna ë klëknąc " #~ "na niã. Jeżlë na lësce nié mô pòprôwny wersëji, mòżesz jã wpisac w " #~ "tekstowi kastce wëżi.

\n" #~ "

Abë pòprawic ne słowò, kliknij Zastãpi. Zastãpi wszëtczé " #~ "pòprawi wszëtczé wëstãpienia negò słowa w zamkłoscë.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Pòdpòwiescë" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klëkni tuwò bë zastãpic wińdzenié nieznónegò słowa w teksce, wëbrónym " #~ "tekstã z lëstë wëżi (z lewa).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Zastãpi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jeżlë nierozpòzóné słowò je zapisóné zmiłkòwò, nót je jã tuwò wpisac " #~ "abò wëbrac z lëstë niżi.

\n" #~ "

Dali nót je klëknąc Zastãpi abë zastãpic to wëstãpienié negò " #~ "słowa, abò Zastãpi wszëtczé abë pòprawic wszëtczé wëstãpienia negò " #~ "słowa w zamkłoscë.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Zas&tãpi przez:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.

\n" #~ "

Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, " #~ "abò taczim, jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do " #~ "słowarza.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Przepùszczë" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.

\n" #~ "

Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, " #~ "abò taczim, jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowarza." #~ "

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "P&rzepùszczë wszëtczé" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Pòdpowiesc" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Wëbiérk jãzëka" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Włączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Sprôwdzanié òbczas pisaniô." #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Je za wiele słów z felama. Wëłączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Dopùszczë tabùlacëjã" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Nazôd" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Dali" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nieznóny widzënk" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Programa reżczi pòletów brëkòwónô do testowaniô mòdułów KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Zrëszôj blós mòdułë pasowné do regùlarnegò wësłowia." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Zrëszôj blós testowé mòdułë nalazłé w tim katalogu. Brëkùjë òptacëji " #~ "wëbiérkù do wëbiérkù mòdułów." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Wëłãczô przechwacanié diagnosticznëch wiadłów. Zwëczajno brëkòwòné w " #~ "sparłãczeniém z graficznëm interfejsã." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Zrëszanié mòdułów KUnitTest" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Kònfigùracjowi lopk \"%1\" nie je zapisëwôlny.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "dp" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pp" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nie pòdóno miono docélowégò lopkù." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Ju òtemkłi." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Niesygającé prawa w docélowym katalogù." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Nie mòże òtemknąc timczasowégò lopka." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Fela synchronizacëji z diskã" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Fela òbczas zmianë miona." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Niewiôlgô programa do wëpisëwaniô stegnów instalacëji" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Òstôwioné dlô òbsłëdżi wczasniészëch wersëjów" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Wkòmpilowóny prefiks bibloteków KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Wkòmpilowóny exec_prefix bibloteków KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Wkòmpilowóne rozszérzenié stegné bibloteczi" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefiks w $HOME brëkòwóny do zapisëwaniô lopków" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Wkòmpilowónô wersëjô bibloteków KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Przistãpné dostónczi KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Przeszëkiwónô stegna dlô dostónków negò ôrtu" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Nalezë miono lopka bënë dostónkù ôrtu pòdónegò w --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Stegna brëkòwnika: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefiks do instalowaniô lopków dostónków" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefiks jinstalacëji dlô Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Môl programów zainstalowónégò Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Môl biblioteków zainstalowónégò Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Môl zainstalowónëch wtëkôczów Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu programów (lopczi .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Katalodżi aùtostartu" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Zbùfòrowónô wëdowiédzô (np. ikònë, starnë WWW)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "Programë CGI zrëszané przez Pòmòc KDE" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Przechòwanié pòdôwków programów" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikònë" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Wëkònëwólny lopk w $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikònë" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Òpisënczi kònfigùracjowëch lopków" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibloteczi" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Nagłówkòwé lopczi" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Lopczi dolmaczënków dlô KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Ôrtë Mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Wladowëwóné mòdułë" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Stôré pixmapë" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Wtëkôczë Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Ùsłëżnotë" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Zwãczi programów" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Szablónë" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapétë" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu programë XDG (lopczi .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Òpisënczi menu XDG (lopczi .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikònë" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Ôrtë XGD Mime" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Ùkłôd menu XDG (lopczi menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Katalog aùtostartu XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Timczasowé lopczi (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Gniôzda UNIX (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt stegnë brëkòwnika\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Felëje wëdowiédzô ò licencëji dlô ti programë.\n" #~ "Proszã sprôwdzëc dokùmentacëjã abò zdroje programë, bë\n" #~ "nalezc licencëjã.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Programa je ùżëczonô wedle %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencëjô BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencëjô BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencëjô Artistic" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencëjô Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Licencëjô Q Public" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Swòjô" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nie wëznaczonô" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE je dolmaczoné przez Kaszëbsczé Karno Dolmaczów, chtërnegò starnã " #~ "nalezesz pòd adresą kde.linuxcsb.org

Jeżle nalezesz zmiłczi ë felë w dolmaczënkù, napiszë proszã ò " #~ "tim na adresã i18n-csb@linuxcsb." #~ "org. Zazdrzë téż na naji starnë wspiarca dlô ôpen-ùdbów www.linuxcsb.org

Roczimë téż do " #~ "pòmòcë przë ti ùdbie! Wëdowiédzô ò tim jakno mòżesz z nama wespółrobic " #~ "nalezesz na naji starnie.

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Wëzwëskanié ekranu sewera X 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Brëkùjë ekranu QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd programã dlô sesëji 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Dôwô mòżnotã doinstalowaniô przez programã priwatny\n" #~ "kartë farwów dlô 8-bitowegò tribù" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Ògrańczô wielënã farwów w paléce\n" #~ "8-bitowegò tribù, jak programa\n" #~ "brëkùje specyfikacëji farwów\n" #~ "QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "wëłączô przechwacenié mëszë ë klawiaturë przez QT" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "zrëszënié w debùgerze tacąco włącziwô -nograb, \n" #~ "brëkùjë -dograb bë nôdpisac" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "przëstôwiô na sychroniczny trib dlô debùgera" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "òpisëwô fònt programë" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "nastôwiô domëslną farwã spódkù a téż\n" #~ "palétã programë (jasne ë cemne cenie są\n" #~ "rëchòwóné)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã tekstu" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã knąpów" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "nastôwiô miono programë" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "nastôwiô titel programë (titel na listwie)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "wëmùszô bë programa brëkòwała tribù TrueColor\n" #~ "na 8-bitowim ekranie" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "nastôwiô sztél XIM (X Input Method). Mòżlëwé wôrtnotë to\n" #~ "onthespot, overthespot, offthespot ë root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "nastôwi serwerã XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "wëłączë XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "wëmùszô zrëszënié programë jakno serwerë QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "òdszpéglëwô ùstôw elementów interfejsu" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "dodôwô sztélë Qt do widżetów aplikacëji" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "brëkùje graficzny systemë jinszi jakno domëslnô, dopùszczalné òptacëje to " #~ "raster ë opengl (eksperymentalne)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Brëkùjë 'caption' jaknò miono na titlowi lësce" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikònã programë" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Brëkùjë jinegò kònfigùracjowegò lopka" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Wëłączë òbsłużënk felów bë zwëskac zdrzëcënk pamiãcë" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Żdôj na menadżera òknów, zgòdnegò z WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "nastôwi sztél interfejsu graficzny programë" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~| "format" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "nastôwiô geòmetrëjô przednégò òkna - fòrmat argùmentów nachôdô sã na " #~ "starnie man-a dlô X" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Programa KDE: " #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Nieznónô òptacëjô '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Felëje '%1'." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Rozwijôrzowa platfòrma KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 napisóny przez\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Na programa ùsôdzëł człowiek co chcôł òstac anonimòwi." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Zgłoszë rapòrtë ò felach do %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Niespòdzajny argùment '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Brëkùje --help, do pòbraniô lëstë przistãpnëch argùmentów réżczi pòlétów." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[òptacëje] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-òptacëje]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Brëkòwanié: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Òglowé òptacëje:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc òptacëji" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Pòkôżë òptacëje dlô %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ùsôdzcë" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò wersëji" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò licencëji" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Kùńc òptacëjów" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Òptacëje %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Òptacëje\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argùmentë:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Lopczi/URL-e òtemkniãté przez programã bãdą rëmóné pò brëkòwaniu" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Czasowi lopk KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Fùnkcëjô mùszi bëc wëwòłónô z przédnegò wątkù." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher nié bëł przistãpny dlô D-BUS, fela przë wëwòłaniu %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë KDE: \n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zrëszëc przezérnika:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc przezérnika" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zrëszëc klienta terminala:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta terminala" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Zôpadnoeùropejsczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Westrzédnoeùropejsczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Bôłtëcczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòeùropejsczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tërecczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cërilica" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chińsczé (zwëkòwi)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chińsczé (prosti)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Kòrejańsczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japòńsczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grecczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabsczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajsczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajsczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Nordowi Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Jinszi" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Jiné kòdowanié (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wëłączë XIM" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Ùniwersalno" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabskò - jindijsczi" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalsczi" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmersczi" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilsczi" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajsczé" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabsczi" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" #~| msgid "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" #~| msgid "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" #~| msgid "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" #~| msgid "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" #~| msgid "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" #~| msgid "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" #~| msgid "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" #~| msgid "%1 YiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dni" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 gòdz." #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 min." #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sek." #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisek." #~ msgstr[1] "%1 milisek." #~ msgstr[2] "%1 milisek." #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 dzéń" #~ msgstr[1] "%1 dniów" #~ msgstr[2] "%1 dniów" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 gòdzëna" #~ msgstr[1] "%1 gòdz." #~ msgstr[2] "%1 gòdz." #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 min." #~ msgstr[2] "%1 min." #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 sek." #~ msgstr[1] "%1 sek." #~ msgstr[2] "%1 sek." #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ë %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ë %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ë %2" #, fuzzy #~| msgid "AC" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzysô" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczora" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nadczidka: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nadczidka: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "BÔCZËNK: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Bôczënk: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewò" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawò" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spacëjô" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górã" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "bez felë" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "na familëjô nié mô wspiarcô dlô negò ôrtu serwera" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "czasowô fela w dolmaczënkù miona" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "stałô fela w dolmaczënkù miona" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "lëché fanë" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "fela alokacëji pamiãcë" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nieznóné miono abò ùsłëżnota" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "na ùsłëżnota nie mô wspiarcô dlô tegò wtëkôcza" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "nen ôrt gniôzda nié mô wspiarcô" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nieznónô fela" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "systemòwô fela: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "żądanie òstałó copniãté" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nieznónô rodzëzna %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "bez felë" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "szëkba za mionã nie darzëła sã" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresë są ju brëkòwóne" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "gniazdo ju je w brëkùnkù" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "gniôzdo ju òstało ùsôdzoné" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrzëszoné" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrobioné" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "òperacëjô bãdze blokùjącô" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "sparłãczenié òstało jawno òdrzuconé" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "sparłãczenié przerwóne" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "òperacëjô je ju robionô" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "pòkôza sã sécowô fela" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "òperacëjô nie je wspiérónô" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "czas òperacëji ju zlecôł" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "pòkôza sã nieznónô/nieżdónô fela" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "serwer zamknął sparłãczenié" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Klient NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Klient Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Lëchô stegna gniôzda" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Òperacëjô gniôzda nie je wspiérónô" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Sparłãczenié òstało pòcësniãté" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Felënk przëstãpù" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Sparłãczenié przerwóne" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznónô fela" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresë są ju brëkòwóne" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Stegna nié mòże bëc ùżëtô" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Ni ma taczégò lopka ni kataloga" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "To nie je katalog" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Systema lopków blós dlô czëtaniô" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nieznónô fela gniôzda" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Òperacëjô nie je wspiérónô" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Ùpłënął czas na sparłãczenié z daleczim serwerã" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Bez felë" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikat, aùtorëzëjący nen certifikat, nie je wôżny" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Wôżnota certifikatu sã skùńcza" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Lëchi certifikat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Certifikat nie je wëstôwiony przez dowiérzającégò dostôwcã certifikatów" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certifikat òstôł copniãti" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certifikat nie je dobri dlô negò célu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Przédny aùtorizëjący certifikat nie je dowiérzony do negò célu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Aùtorizëjący certifikat jest nastôwiony na pòcësniãcé negò célu " #~ "certifikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "NIé przesłóno niżódnegò certifikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certifikat nié spasëje sã do pòdónegò serwera" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Z bënowich przëczënów nié mòże zwerifikòwac certifikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Lińcuch certifikatu je za dłudżi" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznónô fela" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nie wspieranô familëjô adresów dlô miona wãzła" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "lëchô wôrtnota dlô 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nie je wspieranô" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "felëje adresa sparłączonô z mionã wãzła" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "miono serwera nie je wspieróné dlô ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' nie je wspieranô" #~ msgid "system error" #~ msgstr "systemòwô fela" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Ni mòże nalezc ôrtu mime %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Nie winstalowóné ôrtë mime. Proszã sprawdzëc, czë shared-mime-info je " #~ "winstalowóné ë czë zmiennô XDG_DATA_DIRS je pùstô abò zamëkô w se " #~ "katalog /usr/share" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spôłniajacô wëmôgania" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Ùsłëżnota \"%1\"nie wspiérô interfejsu \"%2\" z kluczowim słowã \"%3\" " #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "sufiksë -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "sufiksë -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "sufiksë -ise ë z akcentama" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "sufiksë -ise ë bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "sufiksë -ize ë z akcentama" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "sufiksë -ize ë bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "wiôldżé" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "strzédné" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "môłé" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "wariant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "wariant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "wariant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "z akcentama" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "z ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "z yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "z yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "rozszérzoné" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Felëje lopk %1" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc %1 do czëtaniô" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Ni mòże przëdzélëc dzélu pamiãcë dlô lopka %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Ni mòże wczëtac pòdôwków z %1 do shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Le 'ReadOnly' dozwòloné" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Ni mòże szëkac przed eof" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Nie nalazłô bibloteka \"%1\"" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spełniajacô wëmòdżi." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Na òbłëga nie zamëkô bibloteczi; w lopkù .desktop felëje klucza Library." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Bibloteka nie ekspòrtëje infrastrukturë dlô ùsôdzaniô kòmpònentów." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Na infrastruktura nie zezwôlô na ùsôdzanié kòmpònentów pòdónegò ôrtu." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Nieznónô fela" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Ni mòże nalezc wtëkôcza '%1' dlô aplikacëji '%2'" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Òbsłëga '%1' nie zamëkô w se bibloteczi, abò felëje klucz Library w " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô infrastrukturë zgódny z KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Wtëkôcz %1ùżëwô niekòmpatibilny bibloteczi KDE. (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Testowô programa KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Òdswiéżë cache kònfigùracëji systemë" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Ùsôdzcë KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Nie zgłaszôj aktualizacëji programów" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Wëłączë przërostową aktualizacëjã, wczëtac wszëtkò znowa" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Sprôwdzë datum lopka" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Wëłączë sprôwdzanié lopków (niebezpieczné)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Ùsôdzë globalną bazã pòdôwków" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Zrëszë blós test dlô ùsôdzaniô menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Zapiszë menu id dlô debùga" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE Daemon - wëwòłiwô aktualizacëjã bazë pòdôwków Sycoca, jeżlë mùszebné." #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sprôwdzë bazã pòdôwków Sycoca blós rôz" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domëszlné" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Aùtomatné wëkrëwanié" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Bez wprowadzeniô" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Wëczëszczë lëstã" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Nazôd" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&W przódk" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Domôcô starna" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Pòmò&c" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Pòkôżë menu

    Pòkazëje jesz rôz zataconą listew menu

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Pòk&ôżë listew stónu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Pòkôżë listew stónu

    Pòkazëje listew stónu, to je listew w dole " #~ "òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò stónie programë." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowi" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Ò&temkni..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Òtemkni wcza&sniészi" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Zapiszë" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Zamkni dokùment" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Zapiszë j&akno..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Z&amkni" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Zamkni dokùment" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drëkùjë..." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Pòdzérk &wëdrëkù" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Wëslë..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Za&kùńczë" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Zakùńczë programã" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Wë&tni" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kòpérëjë" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Wlepi" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Wë&czëszczë" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Zaznaczë &wszëtkò" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Rëmôj zaznaczenié" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "N&alezë..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Nalezë zôstne" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Nalezë pòp&rzedni" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Zastãpi..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Aktualnô miara" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Dopasëjë do starnë" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Z&wikszë" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Z&miészë" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zwikszenié..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Wëbierzë tidzeń" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Òd&swiéżë" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Òd&swiéżë" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "W &górã" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Pòprzédnô starna" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Pòprzédnô starna" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Zôstnô starna" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Biéj do réżczi" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Biéj do..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Biéj do starnë..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Biéj do réżczi..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Pierszô starna" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Biéj do réżczi" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Slédnô starna" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Biéj do starnë..." #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "&Nazôd w dokùmence" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&W przódk" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "W &przódk w dokùmence" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Dodôj z&ałóżkã" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Editëjë załóżczi" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Pòkôżë listew &nôrzãdzów" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Fùl&ekranowi trib" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Zapiszë nastôwë" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Kònfigùracëjô %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nô&rzãdzy..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "Ùcz&bòwnik %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Co &to je?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Pòrada &dnia" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rapòrt ò felë..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Zmieni &jãzëk programë..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Ò pro&gramie %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Wëdowiédzô ò &KDE" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Zakùńczë fùlekranowi trib" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Fùl&ekranowi trib" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Fùl ekran" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Swòjé..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Pòporzédné farwë *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Farwë brëkòwnika *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Sztërdzescë farwów" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Farwë Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Tãczowé farwë" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Królewsczé farwë" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Sécowé farwë" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nazwóné farwë" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " #~| "were examined:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë " #~ "sprôwdzoné:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë " #~ "sprôwdzoné:\n" #~ msgstr[2] "" #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë " #~ "sprôwdzoné:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Wëbierzë farwã" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Farba farwë:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Mòc farwë:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wôrtnota:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Czerwiony:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zelony:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Mòdri:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Dodôj do &swòjich farwów" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Miono:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Domëszlnô farwa" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-domëszlny-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nienazwóny-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "Felëje wëdowiédzy.
    Nié dô òbiektu KAboutData.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Wersëjô %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Wersëjô %2
    Z ùżëcym KDE " #~ "%3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licencëjô: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Licencjowô ùgòda" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Jinszi" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domôcô starna WWW" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "K Desktop Environment
    Version %1" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "Òkrãżé KDE
    Wersëjô %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The K Desktop Environment is written and maintained by the " #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~| "development.

    No single group, company or organization " #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." #~| "

    Visit http://www.kde.org " #~| "for more information on the KDE project." #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "Òkrãżé KDE òstało napisóné ë je sprôwióné przez Karno KDE - " #~ "grëpã programistów z całownegò swiata, chtërni zajimôją sã rozwijã darmôk " #~ "soft-wôrë (Free " #~ "Software).

    Zdrojowi kòd KDE nie je kòntrolowóny òb niżódné " #~ "karno, firmã ani òrganizacëjã ë kòżdi mòże przëłączëc sã do ùdbë.

    Wicy wëdowiedzë ò ùdbie KDE nalezesz pòd adresą http://www.kde.org/. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~| "as expected or could be done better.

    The K Desktop " #~| "Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org or use the \"Report Bug...\" dialog from " #~| "the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion " #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Softwôra wiedno mòże bëc ùlepszanô a Karno KDE mô starã ò to, bë " #~ "tak gwësno bëło. Nimò tegò to òd Ce, brëkòwnikù mòżemë sã dowiedzec ò tim " #~ "co je nie tak abò co jesz mòże ùlepszëc.

    Òkrãżé KDE mô bënë " #~ "systemã szëkaniô felów. Zazdrzé na http://bugs.kde.org/ abò brëkùjë fòrmùlaru zgłaszaniô felów " #~ "\"Rapòrt ò feli...\" z menu \"Pòmòc\".

    Eżle môsz jaczé " #~ "bôczënczi ò zlepszanim programów, mòżesz je zgłoszëc w systemie " #~ "pòdszëkiwaniô felów. Zgwësni le sã, że miara feli òsta òpisanô jakò " #~ "\"Żëczba\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!

    Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in " #~| "which you can participate.

    If you need more information or " #~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Nie je nót bë të béł programistą bë òstac nôleżnikã Karna KDE. " #~ "Mòżesz przëłączëc sã do mòlowi grëpë dolmaczów na Twój rodny jãzëk. " #~ "Mòżesz wësłac nama grafikã, témë, zwãczi abò pòprôwic dokùmentacëjã. To " #~ "je Twój wëbiérk!

    Eżle chcesz wiedzec jakno mòżesz nama pòmóc " #~ "w dolmaczënkù KDE na kaszëbsczi jãzëk biéj na nają starnã http://kde.linuxcsb.org/. Mòżesz téż " #~ "nama pòmóc zgłaszając felë w dolmaczënkach na nają adresã i18n-csb@linuxcsb.org.

    Òbôczë http://www.kde.org/jobs/ " #~ "bë òbaczëc nają lëstã projektów, do chtërnëch mòżesz sã przëłączëc.

    Eżle nót ce je wicy wëdowiédzë abò szëkôsz dokùmentacëji, biéj na " #~ "starnã http://techbase.kde.org/, " #~ "dze nalezesz nótną wëdowiédzã." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.

    Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " #~| "project in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.

    The KDE team does need financial support. Most of the money is " #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " #~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.

    Thank " #~| "you very much in advance for your support." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE je przistãpné darmôk, równak jegò ùsôdzanié kòsztëje.

    Dlôte téż karno KDE założëło Stowôrã KDE (KDE e.V.), òrganizacëjã ôrtu " #~ "non-profit z sedzbą w Tybindze (Miemieckò). Stowôra KDE reprezentëje ùdbã " #~ "KDE w prôwnëch ë dëtkòwëch sprawach. Wëdowiédza ò Stowôrze je przistãpnô " #~ "pòd adresą http://www.kde-ev.org

    Karno KDE brëkùje dëtkòwegò wspiarcô. Wikszosc wëdôwków " #~ "jidze na òddôwk kòsztów pònoszonëch przez jegò nôlëżników ë jinszëch " #~ "lëdzi robiącëch nad KDE. Zachãcëwómë do finansowegò wspieraniô KDE jedną " #~ "z metodów òpisónëch na starnie
    http://www.kde.org/support.html.

    Z górë dzãkùjemë za " #~ "wszelejaką pòmòc." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ò &KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Zgłoszë felë abò żëczbë" #, fuzzy #~| msgid "&Join the KDE Team" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Przëłączë sã do karna &KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "W&spòmòżë KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Pòstãpny" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Zakùńczë" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Twòjô e-mailowô adresa. Eżle nie je bezzmiłkòwô, brëkùjë knąpë " #~ "kònfigùracëji e-maila do ji zmianë" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Òd:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "E-mailowô adresa na chtërną wësłóny je nen rapòrt ò felë." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Wëslë" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Wëslë nen rapòrt do %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Programa do jaczi chcesz wësłac rapòrt ò felë - eżlë zmiłkòwô, brëkùjë " #~ "òptacëji wësłaniô rapòrtu ò felë w menu pasowny programë" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Programa: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Wersëjô programë - ùgwësni sã przed wësłaniém, że nie je ju przistãpnô " #~ "nowszô wersëjô" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersëjô:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "felëje numer wersëji (fela programistë)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Systema:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kòmpilatora:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Wôga &felë" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kriticznô" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Pòwôżnô" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zwëczajny" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Żëczba" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Téma: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Proszã wpisac (eżle mòżlëwé pò anielskù) òpisënk zgłôszëwóny fëlë.\n" #~ "Pò wcëniãcô \"Wëslë\", rapòrt òstônie wësłóny do òpiekùna programë.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Bë wësłac rapòrt ò felë, klëkni na kąpã niżi.\n" #~ "Òtemknie sã òkno przezérnika na starnie http://bugs.kde.org dze nachôdô sã fòrmulôrz jaczi je nót " #~ "wëfùlowac.Wëdowiédzô wëskrzënionô wëżi òstônie wësłónô do tegò serwera." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Zrëszë &asystenta zgłoszëwaniô felë" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznónô" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Mùszisz pòdac témã ë òpisënk przed wësłaniém rapòrtu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You chose the severity Critical. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that

    • break unrelated " #~| "software on the system (or the whole system)
    • cause serious data " #~| "loss
    • introduce a security hole on the system where the affected " #~| "package is installed
    \n" #~| "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wëbrónô wôga felë: Kriticznô. Bôczë na to, że je to kategòrëjô " #~ "dlô felów jaczé prowadzą do:

    • awarëji jinszëch " #~ "(niesparłączonëch) programów (abò całi systemë)
    • ùtratë wielu " #~ "pòdôwków
    • pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je " #~ "zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele
    \n" #~ "

    Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych " #~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that

    • make the package in question " #~| "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~| "affected package
    \n" #~| "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wëbrónô wôga felë: Pòwôżnô. Bôczë na to, że je to kategòrëjô " #~ "dlô felów jaczé prowadzą do:

    • tegò, że programã nie dô sã dali " #~ "brëkòwac
    • ùtratë wielu pòdôwków
    • pòkôzaniô sã przeriwków w " #~ "bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele
    \n" #~ "

    Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych " #~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże wësłac rapòrtu ò felë.\n" #~ "Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n" #~ "Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.kde.org" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zamknąc ë pòcësnąc\n" #~ "editowóné wiadło?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Zamkni wiadło" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Robòta" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kòntrola robòtë" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Planowóné drëkòwnié:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Rechùnkòwô wëdowiédza:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prijoritet robòtë:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Òptacëje robòtë" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Òptacëjô" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wôrtnota" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Drëkùjë terô" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dzéń (òd 6:00 do 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noc (òd 18:00 do 5:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Weekend (òd sobòtë do niedzélë)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Specyficzny czas" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Starnë" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Starnë na cedelkù" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Starnë nôdgłówka" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Sztart" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Kùńc" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Eticzéta starnë" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Rama starnë" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Szpéglëjë starnë" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Szpéglëjë starnë wedle òsë góra-dół" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Felëjë" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Pòjedińczô linijô" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dëbeltnô linijô" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Debëltnô linijô Thick" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Felëjë" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Sztandard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Bez klasëfikacëji" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Krëjamno" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Sklasëfikòwóné" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Tacëwno" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Top Secret" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Wszëtczé starnë" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Starnë" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Starnë" #, fuzzy #~| msgid "Pages Per Sheet" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Starnë na cedelkù" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drëkùjë" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Próbùjë" #~ msgid "modified" #~ msgstr "zmieniony" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detale" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Pòmòc..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- òddzelający element ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Zmieni tekst" #, fuzzy #~| msgid "Icon Te&xt:" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&kst ikònë:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nôrzãdzów" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Na gwës doprowadzëc nazôd nastôw wszëtczich listwów nôrzãdzów? Zjinaczi " #~ "bãdze zarô widzec." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Doprowôdzë listew nôrzãdzów nazôd" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Listëw &nôrzãdzów:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Przistãpné dzejania:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Biéżné dzejania:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Zmieni &ikònã..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Zmieni te&kst..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "To je dinamicznô lësta dzejaniów. Mòże jã przeniesc, blós jeżle òstónié " #~ "rëmniãtô to nie mòże ji znowa dodac." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lësta dzejaniów: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Zmieni ikònã" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Sprôwiôj lënkã" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Tekst lënka:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL lënka:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Drobnotë" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pëtanié" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nie pëtôj znowa" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Òstrzega" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fela" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Przikro" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Wëdowiédzô" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parola:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parola" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika ë parolã niżi." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Spamiãtôj parolã" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brëkòwnik:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Doména:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Spamiãtôj parolã" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Proszã klëknąc na òbrôzk ë gò przecygnąc, bë wëbrac òbeńdã jakô ce " #~ "czëkawi:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Domëszlné:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Felëjë" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Swòje:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Schemë skrodzënów" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "&Biéżné schemë:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowi..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Rëmôj" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Wicy dzejaniów" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Zapiszë jakno domëszlna schemã" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Ekspòrtëjë schemã..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Miono nowi schemë" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Miono nowi schemë:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nowô schema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Schema z tim mionã ju je." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Ekspòrtëjë do pòłożéniu" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drëkùjë" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd do domëszlnégò" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Mòżesz nalezc miono skrodzënë (n.p. Kòpérëjë) abò samą skrodzënã (n.p. " #~ "Ctrl+C) wpisëjąc je tuwò." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Tuwò je lësta przënôleżnoscë klawiszów z dzejaniama (jakno Kòpérëjë), " #~ "jaczé stoja w lewi szpalce, z zëstôwã klawiszów (jakno Ctl V), jaczé je " #~ "widzëc w prawi szpalce." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Dzejanié" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skrodzëna" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatiwny" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Òglowi" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Òglowi alternetiwny" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gest knąpą mëszë" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gest z rësznotą mëszë" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznóny" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Zwada klawiszów" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n" #~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Przëpiszë" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n" #~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Skrodzëna dlô %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Przédny:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatiwno:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globalno:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Miono dzejaniô" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skrodzënë" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Òpisënk" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Przełączë jãzëk programë" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Proszã wëbrac jãzëk jaczi miôł bë bëc brëkòwóny dlô ti programë:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Dodôj domëszlny jãzëk" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dodôwô dodôwny jãzëk, ùżëwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò " #~ "jãzëka." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Jãzëk ti programë òstôł ju zjinaczony. Zjinaczi bãdą widzałé przë " #~ "nôslédnym zrëszëniu programë." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Zmieniony jãzëk aplikacëji" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Przédny jãzëk:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Domëszlny jãzëk:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rëmôj" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "To je domëszlny jãzëk programë, jaczi bãdze brëkòwóny jakò pierszi przed " #~ "jinszëma jãzëkama." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "To jãzëk brëkòwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò jãzëka." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Rada dnia" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Wiész të, że...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Pòprzédny" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Dali" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nalezë dali" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Szëkac za zôstnym wëstãpieniém '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Nalazłé 1 dopasowanié." #~ msgstr[1] "Nalazłé %1 dopasowania." #~ msgstr[2] "Nalazłëch %1 dopasowaniów." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Je zwënégòwóny zôczątk dokùmentu." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Je zwënégòwóny kùńc dokùmentu." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Jisc dali òd kùńca?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Jisc dali òd zôczątkù?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Nalezë tekst" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nalezë" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Szëkóny tekst" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Regùlarny wësłôw" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edicëjô..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Zastãpi przez" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Wsadzôny &tekst:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Ùżëjë &znakòwników placu" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Wstawi znakòwniczi &placu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Òptacëje" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Ùznôwôj wiôlgòsc &lëterów" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Całowné słowa" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Òd kùrsora" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Szëkba &nazôd" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Zaznaczony tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Pëtôj prze zamianie" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Naczni zamianã" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Jeżlë wcësniesz knąpã Zastãpi, tekst wprowôdzony wëżi òstanie " #~ "òdnalazłi w teksce dokùmentu ë wszëtczé jego wëstãpienia òstaną " #~ "zastãpione tekstã niżi." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Nalezë" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Naczni szëkbã" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Jeżlë wcëniesz knąpã Nalezë, tekst wprowôdzony wëżi òstanie " #~ "odnalazłi w teksce dokùmentu." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Proszã pòdac mùster szëkbë, abò wëbrac nôslédny mùster z listë." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Jeżlë włączoné, szëkba brëkùje regùlarnëch wësłôwiów." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Proszã klëknąc tuwò. bë editowac regùlarny wësłôw z pòmòcą graficznegò " #~ "editorë," #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Proszã pòdac nôdpis zastãpùjący abò wëbrac wczasniészi z lëstë." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Jeżlë na òptacëjô je włączonô, kòżdé wëstãpienié \\N, dze N je całowną wielëną, òstanie zastãpioné " #~ "pasownym wëslôwiã w klamrach z mùstra.

    Bë ùżëc prôwdzëwegò " #~ "\\N w zastãpùjącym nôdpisë, nót je wstôwic przed nim dodôwny " #~ "sztriszk na szôrc na nen ôrt: \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "" #~ "Proszã klëknąc, bë pòkôzało sã menu z przistãpnëma mùstrama do " #~ "zastãpieniô." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Wëmôgôj greńcë słowa na kùńcach, bë mùster bëł pasowny." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Naczni szëkbã òd aktualnegò pòłożeniô kùrsora, a nié òd zôczątkù." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Szëkôj blós w naznaczonym wëjimkù." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Szëkôj z ùwzglãdnieniém wiôlgòscë céchów: mùster 'Ana' nie dopasëje sã do " #~ "'ana' czë 'ANA', le blós do 'Ana'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Szëkba nazôd." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Spëtôj przed zastãpieniém kòżdegò dopasowaniô." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Swòjôwòlny céch" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Zôczątk réżczi" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Kùńc réżczi" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Zbiérk céchów" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Pòwtórzenié (0 abò wicy razë)" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Pòwtórzenié (1 abò wicy razë)" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Òptacëjno" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nowô réżka" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Karétka" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Rozstãp" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cyfra" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Całowné dopasowanié" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Zastãpòwóny tekst (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Mùszisz pòdac szëkóny tekst" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Lëchi regùlarny wësłôw." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastãpi" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Wszëtczé" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Przepùscë" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Zamienic '%1' przez '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 zamiana fardich." #~ msgstr[1] "%1 zamianë fardich." #~ msgstr[2] "%1 zamianów fardich." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Nacząc szëkbã òd kùńca?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Nacząc szëkbã òd zôczątkù?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Zrëszë znowa" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzëmôj" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Nôdpis zmieniwôjący òdwòłiwô sã do nôdpisu zamienianegò, wikszegò nigle " #~ "'\\%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "leno mùster taksëje 1 nôdpis." #~ msgstr[1] "leno mùster taksëje %1 nôdpisë." #~ msgstr[2] "leno mùster taksëje %1 nôdpisów." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "leno mùster nie taksëjë taczich nôdpisów." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proszã pòprawic." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny fònt." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Żądóny fònt" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fònt" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë familëji fòntu." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Zmienic familëjã fòntów?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fònt:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Sztél fòntu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë sztélu fòntu." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Zmienic sztél fòntu?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Sztél fòntu:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Miara" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë miarë fòntu." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Zmienic miarã fòntu?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Miara:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną familëjã fòntów." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny sztél fòntów." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kùrsywa" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Ùchëłi" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Pògrëbiony" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Pògrëbionô kùrsywa" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatiwny" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Miara fòntu
    stójnô abò relatiwnô
    w ùprocëmnieniém " #~ "do òkrãżégò" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Tuwò mòżesz przełączëc midze stójną miarą fònta a dinamiczno rëchòwóną ë " #~ "dopasowóną do òkrãżégò (np. miarë elementów interfejsu, miarë papióra)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną miarã fòntu." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Przëmiarowi tekst, chtëren pòkazëjë aktualné ùstôwë. Mòżesz gò zmienic bë " #~ "sprôwdzëc wëzdrzatk specjalnëch céchów." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Aktualny fònt" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Wëbierzë fònt" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wëbierzë..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klëkni bë wëbrac fònt" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Pòdzérk wëbrónegò fòntu" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "To je pòdzérk wëbrónegò fòntu. mòże gò zmienic klëkając na knąpã " #~ "\"Wëbierzë...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Pòzdérk fòntu \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "To je pòdzérk fòntu \"%1\". mòże gò zmienic klëkając na knąpã " #~ "\"Wëbierzë...\"." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzëmôj" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Wstrzëmóné " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "parôt %2 z %3" #~ msgstr[1] "parôt %2 z %3" #~ msgstr[2] "parôt %2 z %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalodżi" #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 lopk" #~ msgstr[1] "%2 / %1 lopczi" #~ msgstr[2] "%2 / %1 lopków" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% z %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% z %1 lopka" #~ msgstr[1] "%2% z %1 lopków" #~ msgstr[2] "%2% z %1 lopków" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Wstrzëmóné" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (òstało %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (òstało %3)" #~ msgstr[2] "%2/s (òstało %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (parôt)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Paùza" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Zdrój:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cél:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Nie zamëkôj negò òkna pò zakùńczeniu zladënkù" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Òtemkni &lopk" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Òtemkni cél" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Òkno pòkrokù" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 katalodżi" #~ msgstr[2] "%1 katalogów" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 lopk" #~ msgstr[1] "%1 lopczi" #~ msgstr[2] "%1 lopków" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Sztél %1 nie òstôł nalazłi" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nie zrëszôj w spódkù." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Bënowò dodôwóné przë zrëszaniô z programë Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Nieznónô programa" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimalizëjë" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Przëwrócë" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Jes të gwës, że chcesz zakùńczëc %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô z pòmòcą systemòwégò zabiérnika" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizëjë" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Kòntrola klawiszowëch skrodzënów" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Wëłączë aùtomatné sprôwdzanié" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamkni" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Skrodzënë zmienioné

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Skrodzënë rëmniãté

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Skrodzënë dodóné

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "lewô knąpa" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "westrzódnô knąpa" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "prawô knąpa" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "lëchô knąpa" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Przëtrzëmôj %1 ë wcësni %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné globalnemù dzejaniô \"%2\" w " #~ "%3.\n" #~ "Przëpisac je w môlu biéżnegò dzejaniô?" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Òtemkni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamkni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapiszë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drëkùjë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakùńczë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Copni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wëtni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kòpérëjë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wlepi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Wlepi zaznaczenié" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznaczë wszëtkò" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Rëmôj zaznaczenié" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Rëmôj słowò przed kùrsorã" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Rëmôj słowò za kùrsorã" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nalézë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nalézë dali" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Nalezë pòprzédné" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastãpi" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dodóm" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Zôczątk" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Kùńc" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Wczasniészi" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Pòstãpny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górã" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nazôd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Wprzódk" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Òdswieżë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Zôczątk réżczi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Kùńc réżczi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Biéj do réżczi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Słowò nazôd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Słowò wprzódk" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodôj załóżkã" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zwikszi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zmiészi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Fùlekranowi trib" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Pòkôżë listëw menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktiwùjë pòstãpną kartã" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pòmòc" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Co to je?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Wczasniészé dofùlowanié tekstu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Pòstãpné dofùlowanié tekstu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Wczasniészi element w lësce" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Pòstãpny element w lësce" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Òtemkni wczasniészi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapiszë jaknò" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pòdzérk drëkù" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pòczta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wëczëszczë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Aktualnô miara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Dopasëjë do starnë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Dopasëjë do szérzë starnë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Dopasëjë do wiżë starnë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zwikszi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Biéj do" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Biéj do starnë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dokùment w tił" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dokùment w przódk" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editëjë załóżczi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Bezzmiłkòwòsc pisënkù" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Zapiszë òptacëje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastôw" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwë nôrzãdzów" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Rada dnia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Rapòrt ò felë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Przełączë jãzëk programë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Przerwi programã" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Włączë sprôwdzanié pisënkù w &spòdlim" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù włączoné jakno domëslné" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Przepùszczë słowa pisóné &wiôldżima lëterama" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Przepùszczë &sparłãczenia słowów" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Domëslny jãzëk:" #, fuzzy #~| msgid "Suggested Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Pòdpòwiescë" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Sprôwdzenié pisënkù" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Zakùńczë" #, fuzzy #~| msgid "Spell check stopped." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Òprzëstóné sprôwdzanié pisënkù." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Kòmpletné sprôwdzenié pisënkù." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Aùtomatné pòprôwianié" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Të doszëdł do kùńca lëstë\n" #~ "pasownëch elementów.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Dofùlowanié nie je jednoznaczeniowé, je czile\n" #~ "pasownëch elementów.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Felënk pasownëch elementów.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Pòwtórzë" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Swòjizna" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Copni" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Przódk" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Òtemkni" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wlepi" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nalezë" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wëtni" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Ò&przestóń" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jo" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nié" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nié" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Niechôj" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Pòcësni zmianë" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Wcësniãcé ti knąpë pòcësnié wszëtczé zmianë w tim òknie." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Zapiszë pòdôwczi" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Nie zapisëjë" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Nie zapisëjë pòdôwków" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Zapiszë lopk pòd jinym mionã" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Ùżë&jë" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Ùżëjë zmianë" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Wcësniãce knąpë Ùżëjë sprawi zaakceptowanié zmianów przez " #~ "programã, le dialogòwé òkno nie òstónié zamkniãté.\n" #~ "Je to przëdówne przë sprôwdzaniém jinëch nastôwów." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Trib sprôwnika..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Biéj do tribù sprôwnika" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Jeżlë wëbierzesz Trib sprôwnika, pòkôże sã pëtanié ò sprôwniczą " #~ "parolã. Umożlëwi to wprowadzanié zmianów, jaczé brëkùją prawów sprôwnika." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Wëczëszczë pòle" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Zamkni biéżné òkno abò dokùment" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Zamkni òkno" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Zamkni biéżné òkno." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Zamkni dokùment" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Zamkni dokùment." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Domëszlné" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Doprowôdzô domëszlné nastôwë nazôd" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Biéj jeden krok nazôd" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Biéj jeden krok w przódk" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Òtmëkô dialogòwé òkno wëdrëkù biéżnegò dokùmentu" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Biéj dali" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Biéj dali z òperacëją" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Rëmôj" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Rëmôj element(ë)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Òtemkni lopk" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Doprowôdzë kònfigùracëjã nazôd" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Wstawi" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodôj" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Swòjiznë" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Nadpiszë" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Przëstãpné:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Wëbróné:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Eùropejsczé alfabétë" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrikańsczé skriptë" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Strzodkòwòpòrénkòwé skriptë" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "South East Asian Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipińsczé skriptë" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Pòrénkòwòazjatëcczi skriptë" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Strzodkòwòazjatecczé skriptë" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Jine skriptë" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbòle" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matematiczné symbòle" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fòneticzné symbòle" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kòmbiowólné diaktriczné céchë" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Jinszé" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Spòdlowi łacëzniany" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Suplement Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Rozszérzenia IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Òddzélné lëterë zjinaczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczne céchë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grecczi ë kòptijsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cërilica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Dofùlowanié cërilicë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeńsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syryjsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Dofùlowanié arabsczégò" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~| msgid "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotańsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetańsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mjanmarsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Grëzëńsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Dzamo hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Dofùlowanié etiopsczégò" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Czirokesczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runiczny" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmersczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mòngòlsczi" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nowi Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmersczé symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugińsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Baliniéjsczi" #, fuzzy #~| msgid "Sunday" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "niedzela" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Phonetic Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Dofùlowanié fòneticznëch rozszérzeniów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Dofùlowanié kòmbinowólnëch diaktricznëch céchów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony dodôwno" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grecczi rozszérzony" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Òglowô interpùnkcëjô" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Górné ë dólné indeksë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Symbóle walutów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczné céchë dlô symbòlów" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Letter-Like Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Symbole szlachùjącé za lëterama" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Fòrmë wielënów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Strzélczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematiczné òperatorë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Wszelejaczé techniczné céchë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Kòntrolné òbrôzë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Òpticzné rozpòznôwanié céchów (OCR)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Òkrãżoné alfanumericzné symbòle" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Céchòwanié ramków" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Blokòwé elementë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geòmetriczné sztôłtë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbatë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Dodôwné sztélczi A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Pismiono Braille'a" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Dodôwné strzélczi B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Dodôwné matematiczné òperatorë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle ë strzélczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Głagòlëca" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kòptijsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Dofùlowanié gruzëjsczégò" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Dodôwné interpùnkcëjné cëchë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Dodôwné radikałë CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radikałë Kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Céchë ideògraficznegò òpisënkù" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Interpùnkcëjné symbòle ë céchë CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Dzamo zgòdnoscë dlô hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Rozszérzoné bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Sztriszczi CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenié katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Òkrãżoné lëterë ë ksãżëce CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Zgòdnosc CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK - Dodôwk A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Symbòle heksagramów Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Szlabiznë yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radikałë yi" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Limbu" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Mòdifikùjącé lëterë tónów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti nagri" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Fòrmë wielënów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Dewanagari" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Japanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Japòńsczé" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Le" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Szlabiznë hangul" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Stôrszé surogatë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Stôrszé surogatë priwatnegò brëkùnkù" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Młodszé surogatë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Òbéńda priwatnegò brëkùnkù" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideògramë zgòdnoscë CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabétné fòrmë prezentacëji" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Przestôwniczi wariantów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Knôdné fòrmë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Kòmbinowólné półcéchë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Fòrmë zgòdnoscë CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Wariantë môłi fòrmë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji B" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Fòrmë pòłowë ë fùl szérszë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Ekstra" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Wczasni w historëji" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Wczasniészi céch w historëji" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Pòstãpny w historëji" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Pòstspny céch w historëji" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Wëbierzë kategòrëjã" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Wëbierzë blok do wëskrzënieniô" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Ùstawi fònt" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Ùstawi miarã fòntu" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Céch:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Miono:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Dopòwiescë ë indeksë" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Aliasë:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Nadczidka:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Òbaczë téż:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Równoznaczëznë:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Zblëżoné równoznaczëznë:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Wëdowiédzô ideògrafach CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definicëjô pò anielskù: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarińskô wëmòwa: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantońskô wëmòwa: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japòńskô wëmòwa On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japòńskô wëmòwa Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Wëmòwa Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Kòreńskô wëmòwa: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Òglowô swòjizna cechù" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Kategòrëjô unicodë: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Wszelejaczé brëkòwné reprezentacëje" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Òsemkòwé kòdowanié UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Dzesãtnô encëjô XML:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "W dzesãtnëch:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Niedrëkòwólné" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Jiny, Kòntrola" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Jiny, Fòrmat" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Jiny, niedopisóny" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Jiny, swój" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Jiny, surogat" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Lëtera, môłô" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Lëtera, mòdifikacëjô" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Lëtera, jina" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Lëtera, titlowô" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Lëtera, wikszô" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Céch, parłãczenié spacëjów" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Céch, zamëkajacy" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Céch, nie-spacëjô" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Wielëna, dzesãtnô cyfra" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Wielëna, lëtera" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Wielëna, jinô" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Interpùkcëjô, jinô" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Interpùnkcëjô, mëslëna" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamkniãcé" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamëkajacy naprowôdnik" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Interpùnkcëjô,òtmëkajacy naprowôdnik" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Interpùnkcëjô, jinô" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Interpùnkcëjô, òtemkniãce" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbòl, waluta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbòl, mòdifikatora" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbòl, matematiczny" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbòl, jiny" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Separatora, réżka" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Separatora, akapit" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Separatora, spacëjô" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Zôstny rok" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Zôstny miesąc" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Zôstny rok" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzysô" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczora" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Slédnô starna" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Zôstny miesąc" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Slédnô starna" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Felënk tekstu" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Lëchi certifikat" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Tidzeń %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Zôstny rok" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Wczasniészi rok" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Zôstny miesąc" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Wczasniészi miesąc" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Wëbierzë tidzeń" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Wëbierzë miesąc" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Wëbierzë rok" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Wëbierzë terny dzéń" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Òbtaksowanié" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodôj" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Rëmôj" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Przeniesë w &górã" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Przeniesë w &dół" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Pòmò&c" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Wëczëszczë &historëjã" #, fuzzy #~| msgid "No further item in the history." #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Ni mô wicy elementów w historëji." #, fuzzy #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" #~ msgstr[1] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" #~ msgstr[2] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut conflict" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Zwada skrodzëné" #~ msgstr[1] "Zwada skrodzëné" #~ msgstr[2] "Zwada skrodzëné" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Skrodzëna(ë) '%1' dlô dzejaniô '%2'\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~| "%2" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n" #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n" #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n" #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n" #~ "%2" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Zwada skrodzëné" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Kòmbinacëjô klawiszów %1 òsta przëpisónô do dzejaniô \"%2\".\n" #~ "Proszã wëbrac niebrëkòwóną kòmbinacëjã klawiszów." #, fuzzy #~| msgid "New Web Shortcut" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Zwada ze sztandardową skrodzëną programë" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Zestawienié klawiszów '%1' òstałó przëpisóné sztandardowemù dzejaniu " #~ "\"%2\", jaczégò brëkùje jinszô aplikacëjô.\n" #~ "Chcesz je pò prôwdze przëpisac do globalnëch skrodzrnów?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Nowô skrodzënô" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Niezortowóné klucze" #~ msgid "without name" #~ msgstr "bez miona" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Wëczëszczë tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Felëjë" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Rãczno" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Aùtomatno" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Rozwijnô lësta" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Półaùtomatno" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Rozwijnô ë aùtomatnô lësta" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domëszlné" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Òperacëje na òbrôzkù" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Òbrócë &zgódno z czérënkã rësznotë wskôzów zedżéra" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Farwa tekstu..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farwa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Fònt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Miara fònta" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Pògrëbiony" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kùrsywa" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Pòdsztrëchniãcé" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Dpasëjë do &lewa" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewò" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Dopasëjë do &westrzódka" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Westrzódk" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Z &prawi" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawò" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justëjë" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justowanié" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Sztél listë" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Felëjë" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disk" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kòło" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kwadrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lënk" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Do czëstégò tekstu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subskribùjë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superskript" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kòpérëjë całi tekst" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "NIe dô niczegò dze mòże sprôwdzëc pisënk." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Gôdôj tekst" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Bez pòdpòwiesców dlô %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Przepùszczë" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Dodôj do słowarza" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Lëchi certifikat" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Môl" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Òbénda" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Dopòwiesc" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Menu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Listew nôrzãdzów" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ùłożenié" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewò" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawò" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dół" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Pòłożenié tekstu" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Blós ikonë" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Blós tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst kòl ikònów" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst pòd ikonama" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Miara ikonë" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domëszlné" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Môłé (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Strzédné (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Wiôldżé (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Stolemné (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Lock Toolbars" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Zasztëkôj listew nôrzãdzów" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Pùlt %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Dodôj do listwë nôrzãdzów" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów..." #, fuzzy #~| msgid "Toolbars" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Nôrzãdza" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Felënk tekstu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Lopk" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Gra" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edicëjô" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Przeniesë" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Wëzdrzatk" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Biéj" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Załóżczi" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Nôrzãdza" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nas&tôwë" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Przédnô listew nôrzãdzów" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Ùsôdzô wtëkôcze z elementama interfejsu Qt z lopka òpisënkù sztélu." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Lopk wéńdzeniô" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Lopk wińdzeniô" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Mino klasë wtëkôcza do ùsôdzenia" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Domëszlné karno elementów wëskrzëniané w projektace" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Grëpa wëwòłaniów" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Wëwòłanié" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Réżka" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Kònsola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Wpiszë" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże nalezc kòmpòneta editorë tekstu Kate;\n" #~ "Proszã sprôwdzëc instalacëjã KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Pùnktë załamaniô" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Debùgera JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "Ò&przestóń na pòstãpny instrukcëji" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Òprzestóń na nôslédny" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kòntinuùjë" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Skòkni dali" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Wkroczë" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Wëstãpi" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Rapòrtëjë wëjimczi" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debùgowanié" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zamkni zdrój" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Parôt" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Fela parsera %1 w réze %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n" #~ "\n" #~ "%1 réza %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Fela JavaScriptu" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Môlowé zmienne" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Òdniesenié" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Wczëtóné skriptë" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " #~| "run, other applications may become less responsive.\n" #~| "Do you want to abort the script?" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skript na ti starnie doprowôdzy do zawieszenia KHTML. Jeżlë jegò " #~ "zrëszanié bãdze kòntinuòwóné, jinszé programë mògą dzejac wòlni.\n" #~ "Òprzestac zrëszanié skriptu?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~| msgid "Open Script" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Òtemkni skript" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Pòcwierdzenié: Òczénkò JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie sã w nowim òknie przezérnika " #~ "z pòmòca Javascript.\n" #~ "Dac zgòdã na to?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie

    %1

    w nowim òknie " #~ "przezérnika z pòmòca Javascript.
    Dac zgòdã na to?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Pòzwôlë" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nie pòzwôlôj" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Na starna chce òtemknąc w nowé òkno przezérnika brëkùjąc JavaScript.\n" #~ " Pòzwôlëc na to?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Na starna żãdô òtemkniãcô

    %1

    w nowim òknie przezérnika brëkùjąc " #~ "JavaScript.
    Pòzwôlëc na to?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Zamknąc òkno?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Wëmôgóné pòcwierdzenié" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" do twòjich załóżków?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" zatitlowóną \"%2\" do twòjich załóżków?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Próba wstawieniô załóżczi przez JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstôwi" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Nie dawôj zgòdë" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Nôslédné lopczi do wësłaniô nie òstałë nalazłé.\n" #~ "Jisc dali?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Pòcwierdzenié wësłaniô" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Wëslë nimò tegò" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zarô wëslesz nôslédné lopczi z twòjegò kòmpùtra do internetu.\n" #~ "Na gwës jisc dali?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié" #, fuzzy #~| msgid "&Send Files" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Wëslë lopczi" #~ msgstr[1] "&Wëslë lopczi" #~ msgstr[2] "&Wëslë lopczi" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Wëslë" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generator kluczów" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Felënk wtëkôcza dlô '%1'.\n" #~ "Zladowac jã z %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Felëjący wtëkôcz" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Ladëjë" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nie ladëjë" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "To je przeszëkiwóny indeks. Wpiszr szëkóné kluczowé słowa: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Wëdowiédzô ò dokùmence" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Òglowé" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Slédnô edicëjô:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kòdowanié dokùmentu:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Nagłówczi HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Swòjizna" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicjalizacëjô apletu \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Zrëszanié apletu \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet \"%1\" òstół zrëszony" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet \"%1\" òstôł zatrzëmóny" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Ladowanié apletu" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Fela: wëkònëwólny lopk Javë ni òstôł nalazłi" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Pòdpisóné przez (sprôwdzenié: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certifikat (sprôwdzenié: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Òstrzega systemë bezpiekù" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Dopùszczëc alpeti javë z certifikatã:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "nôslédny prawa" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Òdrzucë wszëtkò" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Przëdzelë wszëtkò" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Paramétrë apletu" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paraméter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Adresa URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archiwa" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Wtëkôcz apletów Javë KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kòpérëjë tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Òtemkni '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Skòpérëjë e-mailową adresã" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Zapiszë lënk jakno..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Skòpérëjë adresã lënka" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rama" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Òtemkni w &tim òknie" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Òtemkni w &nowi karce" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Òdswiéżë ramã" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Drëkùjë ramã..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Zapiszë &ramã jakno..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Pòkôżë zdrój ramë" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ramie" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokùjë ramã (iframe)..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Wëslë òbrôzk..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Skòpérëjë òbrôzk" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Skòpérëjë adresã òbrôzka" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Òbôczë òbrôzk (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokùjë òbrôzk..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokùjë òbrôzczi z %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Zatrzëmôj animacëjã" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Nalezë '%1' w %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Nalezë '%1' w" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Zapiszë lënk jakno" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Dodôj URL do filtra" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Pòdôj adresã URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Nôdpisac gò?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Nôdpisac lopk?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Nôdpiszë" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Ni mòże nalezc menadżera zladënkù (%1) na stegnié." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Spróbùjë przeinstalowac gò \n" #~ "\n" #~ "Integracëjô z Konquerorã je wëłączonô." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Domëszlnô miara fòntu (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Kòmpònent HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Pòkôżë zdrój do&kùmentu" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò dokùmence" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Zapiszë ò&brôzk spódkù jakno..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã starnë na sztandardowé wińdzenié" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Zatrzëmôj animacëje" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Ùstôwi &kòdowanié" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Brëkùjë bógã sztélów" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Zwiszi fònt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Zwikszi fònt

    Zwiszkô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj " #~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Zmniszi fònt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Zmiszi fònt

    Zmiszô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj " #~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the " #~| "displayed page." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Nalezë tekst

    Wëskrzëniwô dialogòwé òkno zezwôlającé nalezc " #~ "tekst na wëskrzëniwóny starnie." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have " #~| "found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Nalezë nôslédny

    Nalezë nôsledny plac tekstu nalazłegò fùnkcëją " #~ "Nalezë tekst" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that " #~| "you have found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Nalezë pòprzedni

    Nalezë pòprzedni plac tekstu nalazłegò " #~ "fùnkcëją Nalezë tekst" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Nalezë tekst òbczas pisaniô" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a " #~| "single frame, click on it and then use this function." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Drëkùjë ramã

    Niechtërné starnë to zestôw ramów. Bë wëdrëkòwac " #~ "blós jedną, klëkni na niã ë ùżëjë ti fùnkcëji." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Przełączë trib kùrsora" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Brëkòwónô je falszëwô identifikacëjô przezérnika '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Starna zamëkô w swòjim kòdze fele." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Zatacë fele" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Wëłączë wëdowiédzã ò felach" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Fela: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Fela: element %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Wëskrzëni òbrôzczi na starnie" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Fela: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Żądanô òperacëjô ni mògła òstac zakùńczonô" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Techniczné przëczënë" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detale żądaniô:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokół: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum ë czas: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Òpisënk:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mòżlëwé przëczënë:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mòżlëwé rozwiązanié:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Starna wladowónô." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 òbrôzk z %2 zladowóny." #~ msgstr[1] "%1 òbrôzczi z %2 zladowóné." #~ msgstr[2] "%1 òbrôzków z %2 zladowónëch." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Aùtomatné rozpòznawanié" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (W nowim òknie)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbòliczné zlënkòwanié" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (lënk)" #, fuzzy #~| msgid "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (W jinszi ramie)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-mail do: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Téma: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Kòpéjô (CC): " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Slepô kòpéjô (BCC): " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapiszë jaknò" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Na starna nie jest bezpiecznô ë zamëkô w se lënk
    %1.
    Chcesz ùżëc tegò lënka?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Biéj za" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Wëdowiédzô ò ramie" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Swòjiznë]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Tërecczé" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Sztart" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk spódka jakno" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Lińcuch certifikata SSL drëdżi starnë wëdôwô sã bëc zepsëti." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Zapiszë ramã jakno" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Nalezë w &ramie..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Bôczënk: fòrmùlar je bezpieczny, chce równak wësłac twòje pòdôwczi bez " #~ "szifrowaniô.\n" #~ "Chtos mòże przechwëcëc twòje pòdôwczi ë pòdezdrzec tã wëdowiédzã.\n" #~ "Jisc dali?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Sécowô transmisëjô" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Wëslë nieszifrowóné" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Bôczënk: Twòje pòdôwczi bãdą wësłóne przez séc bez szifrowaniô.\n" #~ "Jisc dali?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Starna chce wësłac pòdôwczi przez e-mail.\n" #~ "Zezwòlëc na to?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Fòrmùlar bãdze wësłóny do
    %1
    môlowi systeme lopków." #~ "
    Chcesz wësłac fòrmùlar
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Starna chca dodac lopk z twòjegò kòmpùtra do pòdôwków fòrmùlara. Przëdôwk " #~ "òstôł, dlô bezpiekù, rëmniãti." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Òstrzega sparłączonô z bezpiekã" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Òdmówiony przistãp do
    %1
    starne, jakô nie je " #~ "bezpiecznô.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Pòrtfel '%1' je òtemkłi ë ùżëwóny do trzëmaniô parolów ë pòdôwków " #~ "fòrmùlarów." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zamkni pòrtfél" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Debùgera JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Zablokòwano próbã òtemkniãcô nowégò òkna przez JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Zablokòwóné wëskakùjącé òczénkò" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Na starna chca òtemknąc wëskôkającé òkno, le òstało to zablokòwóné przez " #~ "przezérnik.\n" #~ "Mòżesz klëknąc na ti ikònie plistwë stónu, bë skònfigùrowac zachòwanié " #~ "przezérnika abò òtemknąc òczenkò." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Pòkôżë 1 zablokòwóné òkno" #~ msgstr[1] "&Pòkôżë %1 zablokòwóné òkna" #~ msgstr[2] "&Pòkôżë %1 zablokòwónëch òknów" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Dôwôj wiédzã ò blokòwónëch òknach" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Kònfigùrëjë pòlitikã JavaScript dlô nowich òknów..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Drëkùjë òbrôzczi'

    Jeżlë na optacëjô je " #~ "włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. Wëdrëk bãdze wòlny " #~ "ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.

    Jeżlë na optacëjô je wëłączonô, " #~ "drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez òbrôzków. Wëdrëk bãdze " #~ "chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Drëkùjë nagłówk'

    Jeżlë na optacëjô je " #~ "włączonô, to kòżdô starna wëdrëkù dokùmentu HTML bsdze zamëkała w se " #~ "nagłówk z datumã, adresą dokùmentu ë numerã starnë.

    Jeżlë na " #~ "òptacëjô je wëłączonô, nagłówk nie bãdze drëkòwóny.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " #~| "be faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " #~| "toner or ink.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Òbszczãdzanié drëkera drukarki'

    Jeżlë na " #~ "òptacëjô je włączonô, wëdrëk dokùmentów HTML bãdze czôrno-biôłi, a farwny " #~ "spódk òstanie zamieniony na biôłi. Wëdrëk bãdze chùtczéjszi ë zbrëkùje " #~ "mni tintë/tonera.

    Jeżlë na òptacëjô je wëłączonô, dokùmentë HTML " #~ "bãdą drëkòwóné bez zjinaków Grafika bãdze drëkòwónô w originalnëch " #~ "farwach (abò ceniowatoscë szaroscë, jeżlë brëkòwóny je czôrno-biôłi " #~ "drëker). Wëdrëk bãdze wòlniészi ë bãdze brëkòwôł wicy tintë/tonera.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Nastôwë HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Drëkùjë òbrôzczi" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Nagłówk wëdrëkù" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Felô filtra" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nie aktiwnô" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikselów" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Parôt." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Klawisze przistãpù aktiwòwóné" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Fela JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach " #~ "WWW. Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù " #~ "Konqueror. Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt " #~ "ò felë na starnie http://bugs.kde.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż " #~ "przëmiôr, chtëren pòkôże jak je doszłé do ti felë." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Òsadzony kòmpònent dlô fòrmatu multipart/mixed" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô %1." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paùza" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 je ju przëpisóné do %2" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nowi szëkôrz" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Skrodzënë UR&I:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Ùsôdzë sécową skrodzënã" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Katalog z tekstama, spòdlowim ë skùtkòwim katalogã." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Òbliczë spòdlową linijã (w môlu sprôwdzeniô)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Zatacë òkno przë wëkònëwaniô testów" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Zrëszë blós jeden test. Dopùszczalnëch je wiele òptacëji." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Zrëszë le testë .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Zrëszë le testë .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Nie brëkùjë Xvfb" #, fuzzy #~| msgid "Put output in instead of /output" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Wstôwi skùtk do w môlu do /output" #, fuzzy #~| msgid "Use as reference instead of /baseline" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "Brëkùjë jako òdniesenié w môl /baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Katalog zamëkający w se katalodżi tests, basedir ë output. Wôżné blós, " #~ "czéj nie òsta ùżëtô òptacëjô -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relatiwnô stegna do testowégò kataloga abò katalog z testama do zrëszaniô " #~ "(równoznaczëna -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Test regresëji dlô khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Nôrzãdze do testowaniô regresëji KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Wińdzenié testu regresëji" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Paùza/Kòntinuacëjô procesu tostowaniô regresëji" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Mòżesz wëbrac lopk dze trzëmónô je zamkłosc, przed zrëszëniém testu " #~ "regresëji." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Zapisëwanié do lopka..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Sztatus testu regresëji" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Òbaczë wińdzenié HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastôwë" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testë" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Zrëszë le testë JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Zrëszë le testë HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Zrëszë testë..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Zrëszë pòjedińczy test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Pòdôj katalog testów..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Pòdôj katalog khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Pòdôj katalog wińdzeniô..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interfejs do testów regresëji khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Przistãpné testë: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog bùdowaniô 'khtml/' " #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Przistãpné testë %1 (ignorowóné: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka executable." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Zrëszë test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "&Dodôj do ignorowónëch..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Rëmôj z ignorowónëch..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Adresa URL do òtemkniãcô" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "prosti przezérnik brëkùjący bibloteczi KHTML" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Nalezë:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Dali" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Òp&tacëje" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Chcesz trzëmac nã parolã?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Chcesz trzëmac tã parolã dlô %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Trzëmôj" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Nie trzëmôj &terô" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Pòdspòdlowi sztél starnë" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "nen dokùment mô zmiłkòwi fòrmat" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "fela parsowaniô: %1 w réze %2, kòlumnie %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Fela parsera XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zrëszëc nowégò procesu.\n" #~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã lopków òtemkłëch w sytemie abò " #~ "maksymalną wielënã lopków òtemkłëch przez brëkòwnika," #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże ùsôdzëc nowégò procesu.\n" #~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã procesów w sytemie abò maksymalną " #~ "wielënã procesów brëkòwnika," #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka '%1'." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ni mòże òtemknąc bibloteczi '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ni mòże nalezc 'kdemain' w '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit ni mòże zrëszëc '%1'." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Serwis '%1' je zepsëti." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Zrëszanié %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Nieznóny protokół '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: na programa nie je dlô samòstójnegò dzejaniô.\n" #~ "klauncher: programa je brëkòwónô przez kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Fela przë wëznaczaniô wôrtnotë" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Fela òbjimù" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Fela òdnieseniô" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Fela syntaksë" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Fela ôrtu" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Fela umôlëwieniô" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Kalkùlator JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Przezérnik dokùmentacëji KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Zrëszë" #~ msgid "File" #~ msgstr "Lopk" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Òtemkni skript" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Òtemkni skript..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zamkni skript" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zamkni skript..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakùńczë" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Zakùńczë programã..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Zrëszë" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Zrëszë skript..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Zrëszë do..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Zrëszë do pùnktu..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Biéj do nôslédny réżczi..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Zascygô zrëszanié..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Programa do zrëszaniô skriptów KSJEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 aùtorowie KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Zrëszë skript bez òbsłëdżi interfejsu." #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "zrëszr interaktiwny interpreter kjs." #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "zrëszë bez òbsłëdżi programë KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skript do zrëszëniô" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Przë przetwarzaniô include %1, réżka %2 pòkôza sã fela: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include wëmôgô blós jeden argùment. nié %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Lopk %1 nie òstôł nalazłi." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "bibloteka wëmôgô blós jeden argùment. nié %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Pòcwierdzë " #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Lëchô òbsłëga dzejaniów: Òbiekt %1 Identifikatora %2 Metoda %3 Ôrt %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Wëwòłanié wëjimkù '%1' fùnkcji z %2: %3: %4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nie je fùnkcëją ë ni mòże òstac òdwòłóné" #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nie je ôrtã òbiekta." #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action wëmôgô 2 argùmentë." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup wëmôgô 2 parameterë." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Mùszisz ùprzistãpnic wôżny 'parent'" #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Przë czëtaniô lopka '%1' pòkôza sã fela" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Ni mòże przeczëtac lopkù '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Nót je dotëgòwac miono lopka." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' nie je pòprôwnëm ùkłôdã" #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Je nót pòdac ùkłôd." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Lëchi ôrt òbiektu." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Pierszim argùmentã mùszi bëc QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Zmiłkòwô lëczba argùmentów." #, fuzzy #~| msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Felënk pasownëch elementów.\n" #~ msgstr[1] "Felënk pasownëch elementów.\n" #~ msgstr[2] "Felënk pasownëch elementów.\n" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Fela cësniãcô do %1 wôrtnotë z Ôrtu %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Felëje pòłóżenié menu '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Wëwòłanié metodë '%1' nie darzëło sã, ni mòże pòbrac argùmenta %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Felëje sparłączenié z %1." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Felëją argùmentë." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzec Akcji." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc GrëpëAkcji." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Felëje miono klasë" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc Ùkładu." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Felëje miono klasë." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lopka Widżetu." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Ni jidze wladowac lopka '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "%1 nie je pòprôwnëm QWidget" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Mùszisz pòdac miono Widżeta." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Lëchô òbsłëgô slota: Òbiekt :%1 Identifikatora :%2 Metoda %3 Signatura: " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Wëjimczi przë òdwòłaniu %1 z %2:%3:%4" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" #~| msgid "Uploading: %1" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Wladënk: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Slédné" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Nôwëżi òtaksowóné" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Nôczãsci zladowóné" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zrëszëc gpg ë pòbrac przistãpné klucze. Proszã " #~ "ùgwësnic sã, że gpg je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc " #~ "zladowónëch dostónków." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Proszã pòdac parolã dlô klucza 0x%1, chtëren przënôlégô do
    %2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zrëszëc gpg ë sprôwdzëc pòprôwnoscë lopka. Proszã " #~ "ùgwësnic sã, że gpg je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc " #~ "zladowónëch dostónków." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Wëbierzë klucz pòdpisëwaniô" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Brëkòwóny klucz pòdpisëwaniô:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zrëszëc gpg ë pòdpisac lopka. Proszã ùgwësnic sã, że " #~ "gpg je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch " #~ "dostónków." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Instalownik %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Dodôj taksa" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodôj dopòwiesc" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Wëskrzëni dopòwiescë" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Òdp.: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Czas sã skùńczëł. Proszã sprôwdzëc stón sécë." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Serwer: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Dowòznik: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Wersëjô: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Wëdowiédzã dowòznika" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu dotëgòwaczów pòdôwków." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Fela protokółu. Żądanié nie òstało zrealizowóné." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Ùsłëżnota wëmianë pùltu" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Pòkôza sã fela sécë. Żądanié nie òstało zrealizowóne." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Zdrój:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Zortëjë wedle:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Wespółrobòta" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Taksa: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Zladënczi: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalëjë" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Òdinstalëjë" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Felëją zladënczi

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Zladënków: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizëjë" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Taksa: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Felëje pòdzérk" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Dopòwiescë" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Lësta zmianów" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Przełączë wersëja" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Wespółrobòta" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Dolmaczë" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subskribùjë" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Repòrtëjë lëché wéńdzenié" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Wëslë e-mail" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kòntaktëjë na Jabberze" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Dowòznik: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Wersëjô: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Żądanié rëmniãcô òstało zaregistrowóné." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Rëmanié wéńdzeniô" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Żądanié rëmniãcô nie darzëło sã." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Subskribòwanié òstało zakùńczoné sukcesã." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Subskribùjë element" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Żądanié subskripcëji nie darzëło sã." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Ranking òstôł dodóny." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Ranking elementu" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny" #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Dopòwiesc òsta dodónô." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Dopòwiesc do wprowadzeniô" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Dopòwiesc nie mòże òstac dodónô." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Dodóné do KNewStaff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Na òperacëjô wëmôgô aùtorizacëji." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Wersëjô %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Òstôwi dopòwiesc" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Dopòwiescë brëkòwników" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Òceni nen element" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Dolmaczë to wprowadzenié" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Wiôlgòsc" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Ùżëczë nowé paczétë" #, fuzzy #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~| msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Wladownik przëdôwków %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Proszã pòdac miono." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Wëfùlëjë" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nie wëfùlëjë" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Ùsôdzca:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresa e-mail:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Pòdzerk URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jãzëk:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "W jaczim jãzëkù chcesz dostac ùniższy òpisënk?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Proszã òpisac wësłóny lopk." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Pòdrechòwanié:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Proszã pòdac përzna wëdowiédzë ò se." #, fuzzy #~| msgid "No text was replaced." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony." #, fuzzy #~| msgid "Installing" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Instalëjë" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" #, fuzzy #~| msgid "Loading Server Information..." #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Ladëjë wëdowiédzã z serwera..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Ladowanié apletu" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Ladëje pòdzérk" #~ msgstr[1] "Ladëje pòdzérk" #~ msgstr[2] "Ladëje pòdzérk" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalëjë" #, fuzzy #~| msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù" #, fuzzy #~| msgid "Could not install %1" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Nôdpisac lopk?" #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Zladënk lopka:" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Wszëtce dowòznice" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Wszëtczé kategòrëje" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Dowòznik:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategòrëjô:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Nowòsc" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Òbtaksowanié" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Nôczãsci zladowóné" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalacëjô" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Zortëjë wedle:" #, fuzzy #~| msgid "Visit Homepage" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Bãdzë fanã" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detale dlô %1" #, fuzzy #~| msgid "Changelog" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Lësta zmianów" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domôcô starna WWW" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Taksa: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "przez %1" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Ladëjë" #~ msgstr[1] "Ladëjë" #~ msgstr[2] "Ladëjë" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Aktualizëjë" #, fuzzy #~| msgid "Install again" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Winstalëjë znowa" #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Lopk %1 nié òstôł nalazłi." #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Felënk wladënka" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Lëchi certifikat" #, fuzzy #~| msgid "Select Region of Image" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Fela sécë." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Felënk wladënka" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Fela ùdowiérzaniô." #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Felënk wladënka" #, fuzzy #~| msgid "File Uploaded" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Lopk wladowóny." #, fuzzy #~| msgid "Upload" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Wladënk" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Proszã pòdac wëdowiédzã ò swòjim wladënkù pò anielskù." #, fuzzy #~| msgid "Preview Image:" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Pòdzerk òbrôzka:" #, fuzzy #~| msgid "Select Files..." #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Wëbierzë lopczi..." #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë" #, fuzzy #~| msgctxt "The source url of a job" #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Zdrój:" #, fuzzy #~| msgctxt "The source url of a job" #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Zdrój:" #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Naczni zamianã" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Grôj &zwãk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Wëbierzë zwãk do graniô" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Pòkôżë wiadło w &dialogòwim òknie" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Zapiszë lodżi do lopka" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Zaznaczë pòłożenié listwë dzejaniów" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Zrëszë &pòlét" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Wëbierzë pòlét do zrëszeniô" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Gôdôj:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " #~| "the following substitution strings in the text:
    %e
    Name " #~| "of the event
    %a
    Application that sent the event
    " #~| "%m
    The message sent by the application
    " #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Òpisëje, jak KTTS mùszi gôdac ò dzejaniém. Jeżlë wëbiérzesz \"Gôdôj " #~ "swòj tekst\", napiszë tekst w ramie. Mòżesz ùżëc nëch paramétrów w " #~ "teksce:
    %e
    Miono dzejania
    %a
    Programa, " #~ "chtërna wësła dzejanié
    %m
    Wiadło wësłóné przez programã
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Gôdôj wiadło dzejania" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Gôdôj miono dzejania" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Gôdôj swój tekst" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stón" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Òpisënk" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Chcesz szëkac w internecé za %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Szëkba w internece" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Szëkba" #, fuzzy #~| msgid "Re: %1" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Òdp.: %1" #, fuzzy #~| msgid "Do ¬ store this time" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Nie trzëmôj &terô" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Òtemkni &w '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Òtemkni &w '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Open '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Òtemkni '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Open with..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Òtemkni &w..." #, fuzzy #~| msgid "&Open with..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Òtemkni &w..." #, fuzzy #~| msgid "&Open" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ò&temkni" #, fuzzy #~| msgid "Name: " #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Miono:" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Na gwës chcesz zrëszëc '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Zrëszëc lopk?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptujë" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Òdrzucë" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez miona" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n" #~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zamkni dokùment" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Fela òbczas czëtaniô z PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Fela òbczas zapisu do PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "czas òperacëji PTY ju zlecôł" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Fela òbczas òtemkniãcô PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Programa KDE do zrëszaniô skriptów Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Zrëszë skript Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Lopk skriptu" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Felëje lopk skripta \"%1\"." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Ni mòże òznaczëc interpretera dlô skripta \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka skripta \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ni mòże wladowac interpretera \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Felëje interpreter \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc skriptu dlô interpretera \"%1\"." #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Równiô bezpiekù interpretera Ruby" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Òprzestóń" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Felëje fùnkcëji \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Dopòwiesc:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikòna:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpretera:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Lopk:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Zrëszë wëbróny skript." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Zatrzëmôj zrëszenié wëbrónégò skriptu." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edicëjô..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Editëjë wëbróny skript." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodôj..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Dodôj nowi skript." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Rëmôj wëbróny skript." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edicëjô" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Òglowé" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu mòdułu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " #~| "module
    • You have old third party modules lying around.
    • Check these points carefully and try to remove the module " #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " #~| "distributor or packager.

      " #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
      %1

      Possible reasons:

      • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third party modules lying around.

      Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wiadło:
      %1

      Mòżlëwé przëczënë:

      • Przë slédny " #~ "aktualizacëji KDE pòkôza sã fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.
      • Mòduł pòchôdô z bùtna sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri." #~ "

      Proszã sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, " #~ "jaczégò tikô sã fela. Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z " #~ "ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu.

      " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Ni mòże wladowac biblioteczi òbsłëdżi pòdzerkù drëkù" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pòdzérk drëkù" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukces" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Fela kòmùnikacëji" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Lëchi trib w baze pòdôwków" #, fuzzy #~| msgid "Esfand" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~| msgctxt "Mordad short" #~| msgid "Mor" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgid "Sebastian Sauer" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgid "MainWindow" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "MainWindow" #, fuzzy #~| msgid "Tobias Anton" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Anton" #, fuzzy #~| msgid "Change Text" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmieni tekst" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Starnë" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Rëmôj" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Rëmôj" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Rëmôj" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Òprzestóń" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodôj..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmieni &ikònã..." #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzysô" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczora" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Slédnô starna" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Zôstny miesąc" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Slédnô starna" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom color" #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Swòjé..." #, fuzzy #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName" #~| msgid "Mesore" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Mesore" #, fuzzy #~| msgid "Enter" #~ msgid "After" #~ msgstr "Wpiszë" #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Wëbierzë..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Document Back" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokùment w tił" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "&Wëzdrzatk" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Starnë" #, fuzzy #~| msgid "Job priority:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Prijoritet robòtë:" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Slédnô edicëjô:" #, fuzzy #~| msgid "Add Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Dodôj taksa" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Òbtaksowanié" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle" #, fuzzy #~| msgid "&Restore" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "&Przëwrócë" #, fuzzy #~| msgid "Service types" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst" #, fuzzy #~| msgid "Contact author" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-maila" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Dzejanié" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Dzejanié" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Lopk" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Jinszi" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Przëmiôrë robòtów ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Programa robi 100 robòtów w 4 wątkach. Kòżdô robòta żdô na przëtrôfkòwą " #~ "wielënã milisekùndów midzë 1 a 100" #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Włączë bë òbôczëc diagnosticzną wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków. Wiadła " #~ "wëskrzënią sã w kònsolë." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Wëdowiédzô ò aktiwnoscë wątków" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Wëskrzëniô wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Sztart" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Graficzny przëmiôr dlô menadżera wątków Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Zaòstałô wielëna robòtów:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Jakô gòdzëna? Klëkni, bë zaktualnic." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (jesz nie je klôr)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Wëbierzë lopczi..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Òprzestóń" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Zawiészë" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimòwi" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regùlarny" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Co &to je?" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Zôstny rok" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "&Slédnô starna" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Dzysô" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Lopk" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Grëpòwô kastka 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Pòle wëbiérkù" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Jine grëpòwé kastczi" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Przestôwnik" #~ msgid "action1" #~ msgstr "akcëjô1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Programa KDE do testowaniô òbłëdżi skriptów Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Przetestëjë òbsłëgã skriptów Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Szëkba zatrzëmónô." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Start -- nalezë lënczi òbczas pisaniô" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Start -- nalezë tekst òbczas pisaniô" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Nalazłi lënk: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie òstôł nalazłi lënk: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Nalazłi tekst: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie je nalazłi tekst: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Dodôwné domenë do przezéraniô" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Lësta internetowëch domenów, chtërne nót je przezérac." #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Widzy mie sã to" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Nie widzy mie sã to" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Kònfigùracëjô Sonneta" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Przepùszczë" #, fuzzy #~| msgid "Uploading file:" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Wladënk lopka:" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Dewenagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Felëjë definicëjô
      Felënk \"Co to je\" dlô tegò òkna. Jeżle " #~ "chcesz nama pòmóc ë òpisac to òkno, proszëmë ò wësłanié do naji òpisënkù \"Co to je\"." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detale..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nowi merk (tag)" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Pòdôj miono nowégò merka:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Merk %1 ju je" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Merk ju je" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Ladëje pòdzérk..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò HOME.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò DISPLAY.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "Nie zmieniwôj miona kòmpùtra" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Dôwô wëdowiédzã KDE ò zmianie miona kòmpùtra" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Wczasniészé miono kòmpùtra" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nowé miono kòmpùtra" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Òpisënk" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Miono dzejaniô" #, fuzzy #~| msgid "Could not construct value" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Ladëjë" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Pòdzérczi" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Spòlëzna" #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pòdzérczi" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Wladënk..." #, fuzzy #~| msgid "Provider information" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã" #, fuzzy #~| msgid "The rating could not be submitted." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny" #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Fela ùsôdzaniô bazë pòdôwków '%1'.\n" #~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przistãpny plac na diskù.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Zmiłka zôpisu do bazë pòdôwków \"%1\".\n" #~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przitãpny plac na diskù.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "" #~ "Cëchi trib - robòta bez òknów é sztandardowegò dôwaniô wiédzë ò felach" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Pòkazëjë wëdowiédzã ò pòkrokù (nawetka przë włączonym cëchim tribie)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Ladowanié znowa kònfigùracëji KDE, proszã żdac..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Menadżer kònfigùracëji KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Òdswieżë" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Nie wczëtëwôj znowa" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Kònfigùracjowô wëdowiédza òsta ùdale wczëtónô znowa." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Òd" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "stë" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "gro" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "strë" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "łżë" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "czer" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "lep" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "zél" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "séw" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "ruj" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "lës" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "gòd" #~ msgid "of January" #~ msgstr "stëcznika" #~ msgid "of February" #~ msgstr "gromicznika" #~ msgid "of March" #~ msgstr "strumiannika" #~ msgid "of April" #~ msgstr "łżëkwiôta" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maja" #~ msgid "of June" #~ msgstr "czerwińca" #~ msgid "of July" #~ msgstr "lepińca" #~ msgid "of August" #~ msgstr "zélnika" #~ msgid "of September" #~ msgstr "séwnika" #~ msgid "of October" #~ msgstr "rujana" #~ msgid "of November" #~ msgstr "lëstopadnika" #~ msgid "of December" #~ msgstr "gòdnika" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "stë" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "gro" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "str" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "łżë" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "cze" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "lep" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "zél" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "séw" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "ruj" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "lës" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "gòd" #~ msgid "January" #~ msgstr "stëcznik" #~ msgid "February" #~ msgstr "gromicznik" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "strëmiannik" #~ msgid "April" #~ msgstr "łżëkwiôt" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "môj" #~ msgid "June" #~ msgstr "czerwińc" #~ msgid "July" #~ msgstr "lepińc" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "zélnik" #~ msgid "September" #~ msgstr "séwnik" #~ msgid "October" #~ msgstr "rujan" #~ msgid "November" #~ msgstr "lëstopadnik" #~ msgid "December" #~ msgstr "gòdnik" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "pòn" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "wto" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "str" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "czw" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "pią" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "sob" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "nie" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "pòniedzôłk" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "wtórk" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "strzoda" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "czwiôrtk" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "piątk" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "sobòta" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "niedzela" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr " Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadanu" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kòptijsczi" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etjopsczi" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregòrjańsczi" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregòrjańsczi (Proleptic)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejsczi" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Indijsczi nôrodny" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliańsczi" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Lëchi ôrt kalãdôrza" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Maksegno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ehud" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Nôczãsczi zladowóné" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Instalëjë" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Zladëjë nowé %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Slot pëtô ò %1 argùmentów a je le %2 przëstãpnëch." #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Ne słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj ni ma gò w ternô " #~ "brëkòwónym słowarzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.\n" #~ "

      Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowarza, " #~ "wcëskając knąpa Dodôj do słowarza. Jeżle nie chcesz dodac " #~ "nieznónegò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij " #~ "Przepùszczë abò Przepùszczë wszëtczé.

      \n" #~ "

      Jeżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z " #~ "ùniższi lëstë. Czéj ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu " #~ "niżi ë wcësni Zastãpi abò Zastãpi wszëtczé.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną/skrodzënama" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Zwada(ë) skrodzëne" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Òdsztëkôj listew nôrzãdzów" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Jindijsczé skriptë" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapiszë" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Akcëjô" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Òtemkni" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Òtemknąc '%2'?\n" #~ "Ôrt: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Òtemknąc '%3'?\n" #~ "Miono: '%2'\n" #~ "Ôrt: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Stegna do kòsza" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Stegna do kataloga pùltu" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Katalog w jaczim trzëmóné są lopczi z pùltu" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Stegna do kataloga dokùmentów" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Zmianë w ti sekcëji wëmôgôją ùdowierzeniô sprôwnika.
      Wprowôdzenié zjinaków wëmôgô parolë sprôwnika." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "W tim dzélu je nót ekstra praw, prawdopòbno do globalnëch zjinaków w " #~ "systemie. Dlôte nót je wpisanié parolë sprôwnika. Jeżlë nie pòdôsz " #~ "parolë, zjinaka nie òstanie zapisónô." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "Ò&przestóń" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Òprzestac?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Zladëjë nowé pòdôwczi..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B"