An error occurred during your last KDE "
#| "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#| "party modules lying around.
Check these points carefully "
#| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#| "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgid ""
"
Possible reasons:
An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"
Mogući razlozi:
Greška prilikom posljednje nadogradnje "
"KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.
Upliću se neki "
"stari kontrolni moduli sa strane.
Provjerite ove tačke pažljivo "
"i pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, "
"mogli biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.
"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modul %1 je isključen."
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please contact your system administrator."
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "Obratite se sistem-administratoru."
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading '%1'.\n"
msgid "Error loading QML file."
msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n"
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Postavke tekućeg modula su izmijenjene. \n"
"Želite li da primijenite ili odbacite izmjene?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Primjena postavki"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Podesi"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgid "Search…"
msgstr "Pretraži:"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgid "About"
msgstr "&O programu"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "&O programu"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Podesi"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr ""
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No plugins found"
msgstr "Nije nađeno"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgid "Copyright"
msgstr "Kopiraj"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenca:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uthors"
msgid "Authors"
msgstr "A&utori"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr ""
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgid "Translators"
msgstr "prijevod"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Send Email"
msgid "Send an email to %1"
msgstr "Pošalji &e‑poštu"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No items found"
msgstr "Nije nađeno"
#: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find service '%1'."
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Traži"
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "&Podesi..."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u %1"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem modul %1."
#~ msgid ""
#~ "
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dijagnoza: Ne mogu da nađem .desktop datoteku %1.
"
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je "
#~ "administrator isključio modul.
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Ova riječ se smatra za „nepoznatu riječ“ zato što se ne poklapa ni "
#~ "sa jednim unosom u rječniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti "
#~ "riječ iz stranog jezika.
\n"
#~ "
Ako rječ nije pogrešno napisana, možete je dodati u rječnik klikom na "
#~ "Dodaj u rječnik. Ako ne želite da dodate nepoznatu riječ u "
#~ "rječnik, ali želite da ostane neizmijenjena, kliknite na Ignoriši "
#~ "ili na Ignoriši sve.
\n"
#~ "
Međutim, ako riječ jeste pogrešno napisana, možete pokušati da nađete "
#~ "ispravnu zamjenu u donjem spisku. Ako ne možete da nađete zamjenu, možete "
#~ "unijeti ispravnu riječ u polje ispod, pa kliknuti na Zamijeni ili "
#~ "Zamijeni sve.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Izaberite jezik dokumenta koji provjeravate.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Jezik:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u kontekstu."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u "
#~ "odgovarajućem kontekstu. Ako vam to ne bude dovoljno da izaberete "
#~ "najbolju zamjenu, možete kliknuti na dokument koji provjeravate, "
#~ "pročitati veći dio teksta i onda se vrati ovdje da nastavite s "
#~ "provjeravanjem.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... pogrešno napisana riječ prikazana u kontekstu ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Otkrivena je nepoznata riječ, a takvom se smatra zato što nije "
#~ "pronađena u rječniku. \n"
#~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
#~ "želite da ubuduće izbjegnete upozoravanje na nju. Ako želite da je "
#~ "ostavite takvom kakva je, ali bez dodavanja u rječnik, umjesto toga "
#~ "kliknite na Ignoriši ili Ignoriši sve.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, pogledajte da li je ponuđena "
#~ "dobra ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna riječ sa spiska "
#~ "ne odgovara kao zamjena, ispravnu riječ možete ručno unijeti u polju "
#~ "iznad.
\n"
#~ "
Da biste ispravili riječ, kliknite na Zamijeni ako želite da "
#~ "ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na Zamijeni sve ako želite "
#~ "da ispravite sva pojavljivanja.
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "
You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, možete je ovdje unijeti "
#~ "ispravno, ili je izabrati sa donjeg spiska.
\n"
#~ "
Zatim, možete kliknuti na Zamijeni ako želite da ispravite samo "
#~ "ovo pojavljivanje, ili na Zamijeni sve ako želite da ispravite sva "
#~ "pojavljivanja iste riječi.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Kliknite ovdje da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate riječi "
#~ "takvim kakvo je.
\n"
#~ "
Ova mogućnost je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili "
#~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da upotrijebite, ali ne i da "
#~ "je dodate u rječnik.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Kliknite ovdje da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate riječi "
#~ "takvim kakva su.
\n"
#~ "
Ova radnja je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili "
#~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da koristite, ali ne i da je "
#~ "dodate u rječnik.
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži traku stanja
Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora "
#~ "koja se koristi za prikaz informacija o stanju.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Napravi novi dokument"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otvori..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otvori postojeći dokument"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otvori &skorašnje"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Snimi"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Snimanje dokumenta"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Snimi k&ao..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Vrati"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zatvori"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zatvori dokument"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Štampaj..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Štampanje dokumenta"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Pregled &pred štampanje"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Poštom..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Pošalji dokument poštom"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Izađi"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Napusti program"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Poništi posljednju akciju"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Ponovi"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Isijeci"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiraj"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Umetni"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Očisti"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Izaberi &sve"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Poništi &izbor"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Nađi..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Nađi &sljedeće"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Nađi &prethodno"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zamijeni..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Stvarna veličina"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veličini"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Uklopi u stranicu"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Uklopi širinu strane u prozor"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "U&veličaj"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "U&manji"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "U&veličaj..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Odaberi nivo uvećanja"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Pri&kaži ponovo"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Ponovo prilaži dokument"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Gore"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Idi gore"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Prethodna stranica"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Sljedeća stranica"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Idi na sljedeću stranu"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Idi na..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Idi na &stranicu..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Idi na &red..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Prva stranica"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Idi na prvu stranu"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Poslje&dnja stranica"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Idi na zadnju stranicu"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Idi nazad u dokumentu"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "P&roslijedi:"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Idi naprijed u dokumentu"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Dodaj zabilješkama"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Izmijeni zabilješke..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Pravopis..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Prikaži alatnu &traku"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Snimi postavke"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Podesi p&rečice..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Podesi %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Podesi alatne &trake..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Podesi &obavještenja..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Priručnik za %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Šta je &ovo?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Savjet &dana"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Prijavi &grešku..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Promijeni &jezik programa..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&O modulu %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "O &KDE‑u"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Napusti režim punog &ekrana"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Napusti cio ekran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Napusti režim cijelog ekrana"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Puni ekran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Prikaži prozor u punom ekranu"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Posebna..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Skorašnje boje *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Posebne boje *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Četrdeset boja"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Boje Kiseonika"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Boje duge"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kraljevske boje"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Boje Weba"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Imenovane boje"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sljedeća lokacija "
#~ "datoteka:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
#~ "datoteka:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
#~ "datoteka:\n"
#~ "%2"
# >> @title:window
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Izbor boje"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Nijansa:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Zasićenje:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrijednost:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Crvena:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zelena:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Plava:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Dodaj u posebne boje"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Podrazumijevana boja"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-podrazumijevana-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-neimenovana-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nema dostupnih informacija. Navedeni objekat KAboutData ne "
#~ "postoji."
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 izdanje %2 "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Verzija %2 Koristeći "
#~ "KDE Razvojnu Platform %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenca: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "&Ugovor o korišćenju"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "E‑pošta za doprinosioca"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Email doprionosioc\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Posjeti stranicu doprinosioca\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Posjetite doprinosiočev profil na %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Posjetite doprinosiočevu stranicu\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Posjetite doprinosiočev blog\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Početna stranica"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE‑u"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE — ka slobodi! izdanje platforme "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "
KDE je svjetska mreža softverskih inženjera, grafičara, "
#~ "pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju slobodnog softvera. Ova zajednica je stvorila stotine "
#~ "slobodnih programa kao dio Razvojne platforme KDE‑a i Softverske "
#~ "distribucije KDE‑a.
KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji "
#~ "jedan entitet koji bi upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje "
#~ "druge. Svi su dobrodošli da se priključe i doprinesu KDE‑u."
#~ "p>
Posjetite %2 za detaljnije informacije o "
#~ "zajednici KDE‑a i softveru koji razvijamo.
"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "
Softver uvijek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi "
#~ "na tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvijestiti programere kada nešto "
#~ "ne radi kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način."
#~ "p>
KDE posjeduje sistem za praćenje grešaka. Posjetite "
#~ "%1 ili upotrijebite dijalog Prijavi grešku..."
#~ "interface> iz menija Pomoć, kako biste prijavili "
#~ "uočene probleme.
Ukoliko imate prijedlog za poboljšanje, takođe "
#~ "možete iskoristiti sitim za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. "
#~ "Ne zaboravite da tada ozbiljnost izvještaja postavite na wishlist "
#~ "(spisak želja).
"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "
Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se "
#~ "pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete "
#~ "crtati grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je "
#~ "da odlučite!
Posjetite %1 za detalje o nekim "
#~ "projektima u kojima možete učestvovati.
Ako vam je potrebno još "
#~ "informacija ili dokumentacije, posjetite %2 i "
#~ "pronaći ćete što vas zanima.
"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "
Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvijek biti tako, "
#~ "ali se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.
Radi podrške razvoju, "
#~ "zajednica KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa "
#~ "sjedištem u Njemačkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i "
#~ "finansijskim pitanjima. Pogledajte %1 za "
#~ "informacije o KDE‑u e.V..
KDE‑u znače raznovrsni vidovi podrške, "
#~ "uključujući i finansijsku. Novčanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale "
#~ "tokom doprinošenja, članovima i drugima. Sredstva se takođe koriste za "
#~ "zakonsku zaštitu i organizovanje konferencija i susreta.
Želimo da "
#~ "vas podstaknemo da podržite KDE novčanom donacijom, na jedan od načina "
#~ "opisanih na %2.
Unaprijed vam se zahvaljujemo "
#~ "na podršci.
"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&O projektu"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Prijavite &greške ili želje"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Pri&družite se KDE‑u"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Podržite KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Naprijed"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Završi"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme Podesi "
#~ "e‑poštu... da biste je promijenili."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Podesi e‑poštu..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Za:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Pošalji"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Pošalji ovaj izvještaj o grešci na %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrijebite "
#~ "stavku Prijavi grešku... u meniju pomoći tog programa."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego što "
#~ "pošaljete izvještaj o grešci."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Izdanje:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompajler:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Ozbiljnost"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "kritična"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "visoka"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "normalna"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "spisak želja"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Naslov: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete "
#~ "kao izvještaj.\n"
#~ "Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata održavaocu ovog "
#~ "programa.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na dugme ispod da predate izvještaj. Tada će se otvoriti "
#~ "prozor veb pregledača na adresi http://bugs.kde.org, gdje "
#~ "ćete dobiti formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće "
#~ "predati na taj server."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nepoznato"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Morate navesti i naslov i opis prije nego što pošaljete izvještaj."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Izabrali ste kritičnu ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
#~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:
ruše nasumične "
#~ "programe na sistemu (ili cio sistem)
izazivaju ozbiljan gubitak "
#~ "podataka
uvode bezbjednosne propuste u sistem gdje je ovaj "
#~ "program instaliran
\n"
#~ "
Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
#~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Izabrali ste visoku ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
#~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:
čine program "
#~ "uglavnom ili potpuno neupotrebljivim
izazivaju gubitak podataka"
#~ "li>
uvode bezbjednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima "
#~ "korisnika koji koriste ovaj program
\n"
#~ "
Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
#~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pošaljem izvještaj o grešci.\n"
#~ "Pokušajte da ga predate ručno.\n"
#~ "Potražite uputstva na http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Izvještaj je poslat, hvala vam na saradnji."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zatvoriti i odbaciti\n"
#~ "izmijenjenu poruku?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zatvori poruku"
# >> @title:window
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Posao"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Upravljanje poslom"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Zakazano štampanje:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Podaci o naplati:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritet posla:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcije posla"
# >> @title:column
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "opcija"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "vrijednost"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "štampaj odmah"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "zadrži do daljeg"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "za vikend (subota i nedjelja)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "određeno vrijeme"
# >> @title:window
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Stranice"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Stranica po listu"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Transparent stranice"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Na početku"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Na kraju"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etiketa stranice"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Ivica stranice"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Stranice u ogledalu"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "U ogledalu preko uspravne ose"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "nijedna"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: linije
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: linije
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "deblja linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: linije
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "dvostruka linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: linije
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "dvostruka deblja linija"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "(nikakva)"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "standarna"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "otvoreno"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "povjerljivo"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "strogo povjerljivo"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "tajno"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "vrhunski tajno"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "sve stranice"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "neparne stranice"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "parne stranice"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Skup stranica"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Štampanje"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Isprobaj"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "izmijenjen"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalji"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Traži pomoć..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- razdvajač ---"
# >> @title:window
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Promjena teksta"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "&Tekst ikone:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Sakrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst pored ikona"
# >> @title:window
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Podešavanje alatnih traka"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na "
#~ "podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene."
# >> @title:window
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Resetovanje alatnih traka"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Resetuj"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Alatna &traka:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Dostupne radnje:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Trenutne radnje:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Promijeni &ikonu..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Promijeni &tekst..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite "
#~ "nećete moći ponovo da ga dodate."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Spisak radnji: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# >> @title:window
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Promjena ikone"
# >> @title:window
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Upravljanje vezom"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Tekst veze:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL veze:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalji"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pitanje"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne pitaj opet"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Izvinite"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacija"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lozinka"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Navedite ispod korisničko ime i lozinku."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Nema lozinka, koristite anonimnu (ili gost) prijavu"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Koristite ovu lozinku:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Korisničko ime:"
# >> Main shortcut
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domen:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Zapamti lozinku"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Izaberi oblast slike"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Podrazumijevana:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "nijedna"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Posebna:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Šeme prečica"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Tekuća šema:"
# >> @action:button New scheme
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nova..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Obriši"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Još radnji"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Izvezi šemu..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Ime nove šeme"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Ime za novu šemu:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nova šema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Istoimena šema već postoji."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n"
#~ "Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema."
# >> @title:window
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Izvoz na lokaciju"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tekuća šema prečica je izmijenjena. Snimiti je prije prebacivanja na novu?"
# >> @title:window
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Podešavanje prečica"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "štampaj"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Resetuj na podrazumijevano"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji "
#~ "tastera (npr. Ctrl+C)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Spisak prečica sa tastature, tj. veza između radnji (npr. „Kopiraj“) "
#~ "prikazanih u lijevoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. Ctrl"
#~ "+V) prikazanih u desnoj koloni."
# >> @title:column
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "radnja"
# >> @title:column
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "prečica"
# >> @title:column Alternative shortcut
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "alternativna"
# >> @title:column Alternative shortcut
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "globalna"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "glob. alternativna"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "gest dugmadima miša"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "gest pokretom miša"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "nepoznato"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Sukob prečica"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Gest pokretom %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
#~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Ponovo dodijeli"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Gest klackanjem %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
#~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Prečice za %1"
# >> Main shortcut
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Glavna:"
# >> Alternate shortcut
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativna:"
# >> Global shortcut
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globalna:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Naziv radnje"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Prečice"
# >! Disambiguate
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Promijeni jezik programa"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Dodaj pozadinski jezik"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni "
#~ "jezik ne sadrži odgovarajući prijevod."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem "
#~ "pokretanju programa."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Promijenjen jezik programa"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Glavni jezik:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Pozadinski jezik:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj će jezik biti upotrijebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži "
#~ "odgovarajući prijevod."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Savjet dana"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Da li ste znali...?\n"
# >> @option:check
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Savjeti po prijavljivanju"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Prethodno"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Sljedeće"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nađi sljedeće"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Potražiti sljedeće pojavljivanje „%1“?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje."
#~ msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja."
#~ msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nema poklapanja za „%1“."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nema poklapanja za „%1“."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Nastaviti sa kraja?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Nastaviti od početka?"
# >> @title:window
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Traženje teksta"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Traženje"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Tekst za &traženje:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Regularni izraz"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Izmijeni..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Zamijeni sa"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Tekst &zamjene:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Koristi &mjestodržače"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "&Umetni mjestodržač"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Samo &cijele riječi"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Od pokazivača"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Traži u&nazad"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Označeni t&ekst"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "U&pit prilikom zamjene"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Započni zamjenu"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Kada pritisnete dugme Zamijeni, tekst za traženje biće "
#~ "potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno "
#~ "tekstom za zamjenu."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Nađi"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Započni traženje"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Kada pritisnete dugme Nađi, tekst koji ste "
#~ "unijeli iznad biće potražen u dokumentu ."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Kliknite ovdje za grafičko uređivanje regularnog izraza."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite niz znakova kojim zamjenjujete, ili odaberite jednan od "
#~ "prethodnih sa spiska."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Ako je uključeno, svako pojavljivanje \\N, "
#~ "gdje je N cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim "
#~ "hvatanjem („zagrađenom podniskom“) iz obrasca.
Da biste uključili "
#~ "doslovno \\N u zamjenu, dodajte još jedno kontrakroz "
#~ "ispred, ovako: \\\\N
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Zahtijevaj granice riječi na oba kraja da bi poklapanje uspjelo."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umjesto od vrha."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do "
#~ "poklapanja sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Traži unazad."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Pitaj prije zamjene svakog pronađenog poklapanja."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Bilo koji znak"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Početak reda"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Kraj reda"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Skup znakova"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opciono"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Izbjegavanje"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Novi red"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Povratak reda"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Bijeli razmak"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cifra"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Potpuno poklapanje"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Morate unijeti tekst za traženje."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Neispravan regularni izraz."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamijeni"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Sve"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Preskoči"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Zamijeniti „%1“ sa „%2“?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ništa nije zamijenjeno."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Učinjena je %1 zamjena."
#~ msgstr[1] "Učinjene su %1 zamjene."
#~ msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamjena."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ponovi"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Niz za zamjenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1."
#~ msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1."
#~ msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ispravite ovo."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Izaberite font."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Traženi font"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke porodice fontova."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Izmijeniti porodicu fontova?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Stil fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke stila fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Izmijeniti stil fonta?"
# rewrite-msgid: /Font//
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Stil:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke veličine fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Izmijeniti veličinu fonta?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veličina:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Izaberite porodicu fontova."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Izaberite stil fonta."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "kurzivni"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "iskošeni"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "podebljani"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "podebljani kurzivni"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "relativna"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Veličina fonta fiksna ili relativna u odnosu na "
#~ "okruženje"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite želite li nepromjenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se "
#~ "računa dinamički i prilagođava promjenama okruženja (npr. dimenzijama "
#~ "grafičke kontrole, veličini papira)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj isječak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmijeniti "
#~ "kako biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Stvarni font"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Začuđeni jež ćuškajući njuškom dosađuje džinovskom ljutiću"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1,3"
# >> @title:window
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Izbor fonta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Izaberi..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Kliknite za izbor fonta"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pregled izabranog fonta"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme "
#~ "Izaberi... ."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pregled fonta „%1“"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme "
#~ "Izaberi... ."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " zastoj "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno"
#~ msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno"
#~ msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 direktorij"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 direktorija"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 direktorija"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteke"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% od %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
#~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "zastoj"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (još %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (još %3)"
#~ msgstr[2] "%2/s (još %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (gotovo)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Nastavi"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauziraj"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Izvor:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Odredište:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Kliknite ovdje da proširite dijalog na detalje."
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prijenos okonča"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Otvori &datoteku"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Otvori &odredište"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dijalog napretka"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 direktorij"
#~ msgstr[1] "%1 direktorija"
#~ msgstr[2] "%1 direktorija"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje."
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stil „%1“ nije pronađen"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ne izvršavaj u pozadini."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Dodaje se iznutra kada se pokrene iz Nalazača"
# >> @item in message source specification
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "nepoznat program"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizuj"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Obnovi"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Želite li zaista da napustite %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Potvrdi napuštanje preko sistemske kasete"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizuj"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Isključi automatsku provjeru"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgid "
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti
%1"
#~ "p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
#~ "Želite li to da dozvolite?
"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dozvoli"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n"
#~ "Želite li to da dozvolite?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt pokušava da otvori
%1
JavaScriptom u novom prozoru "
#~ "pregledača.\n"
#~ "Želite li to da dozvolite?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Zatvoriti prozor?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Potrebna je potvrda"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj "
#~ "kolekciji?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude "
#~ "dodana vašoj kolekciji?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Umetni"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sljedeće datoteke neće biti okačeni zato što ne mogu biti pronađeni.\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Potvrda predaje"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Svejedno predaj"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Spremate se da prenesete sljedeće datoteke sa vašeg računara na "
#~ "Internet.\n"
#~ "Želite li zaista da nastavite?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Potvrda slanja"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Pošalji datoteke"
#~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
#~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Predaj"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator ključeva"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Nije nađen priključak za „%1“,\n"
#~ "Želite li da ga preuzmete sa %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Nedostaje priključak"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Preuzmi"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ne preuzimaj"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Podaci o dokumentu"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opšte"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Posljednja izmjena:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Režim renderovanja:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP zaglavlja"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "svojstvo"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Pripremam aplet „%1“..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Pokrećem aplet „%1“..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet „%1“ pokrenut"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Učitavam aplet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Potpisao (ovjera: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikat (ovjera: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Bezbjednosna uzbuna"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "sljedeće dozvole"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Odbaci sve"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Daj sve"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametri apleta"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametar"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Osnovni URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arhive"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE‑ov priključak za javanske aplete"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML traka"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopiraj tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Otvori „%1“"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Snimi vezu kao..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopiraj adresu veze"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Okvir"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Otvori u &novom prozoru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Otvori u &novoj kartici"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Učitaj ponovo okvir"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Štampaj okvir..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Snimi &okvir kao..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Prikaži izvor okvira"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o okviru"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokiraj i‑okvir..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Snimi sliku kao..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Pošalji sliku..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopiraj sliku"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Prikaži sliku (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokiraj sliku..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokiraj slike sa %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Zaustavi animacije"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Traži „%1“ pomoću"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Snimi link kao"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Snimi sliku kao"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Dodaj URL u filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Unesite URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prebrisati datoteku?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prebriši"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji ($PATH) "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušajte da ga reinstalirate. \n"
#~ "\n"
#~ "Integracija sa Konquerorem će biti isključena."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Podrazumijevana veličina fonta (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Ugnjezdiva HTML komponenta"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knol"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Anti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Miler"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Piter Kili"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Vajs"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin R. Džouns"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausman"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobijas Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Prikaži izvor &dokumenta"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o dokumentu"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Štampaj stablo izvedbe na stdiz."
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz."
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Zaustavi animirane slike"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Postavi &kodiranje"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Koristi opis &stila"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Povećaj font"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Povećaj font
Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i "
#~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta."
#~ "qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Smanji font"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Smanji font
Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i "
#~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Nađi tekst
Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti "
#~ "tekst na prikazanoj stranici."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Nađi sljedeće
Traži sljedeće pojavljivanje teksta koji ste "
#~ "našli pomoću Traženje teksta."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Nađi prethodno
Traži prethodno pojavljivanje teksta koji "
#~ "ste našli pomoću Traženje teksta."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Traži tekst dok kucam"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ova prečica prikazuje traku za pronalaženje, za pronalaženje teksta u "
#~ "prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", koji "
#~ "postavlja opciju \"Nađi samo veze\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Traži veze dok kucam"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo "
#~ "veze\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Štampaj okvir
Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da "
#~ "biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu "
#~ "funkciju."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Prebaci kursorski režim"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sakrij greške"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Greška: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Greška: čvor %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Prikaži slike na stranici"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Greška: %1 — %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tehnički razlog: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detalji zahtjeva:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum i vrijeme: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dodatne informacije: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mogući uzroci:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Moguća rješenja:"
# @info:status
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Stranica je učitana."
# @info:status
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Učitana %1 slika od %2."
#~ msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2."
#~ msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatsko otkrivanje"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (u novom prozoru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Simbolička veza"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (veza)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 kB)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (u drugom okviru)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E‑pošta za: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Tema: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Snimi kao"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova nepouzdana stranica daje vezu ka %1. Želite li "
#~ "da ispratite vezu?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Isprati"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Podaci o okviru"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [svojstva]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "sa začkoljicama"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "skoro standardno"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "strogo"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Snimi okvir kao"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Nađi u okviru..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ovo je bezbjedan formular, ali pokušava da vam pošalje vaše "
#~ "podatke natrag nešifrovane.\n"
#~ "Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n"
#~ "Želite li zaista da nastavite?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Mrežni prijenos"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Pošalji &nešifrovano"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n"
#~ "Želite li zaista da nastavite?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Formular će biti predat u %1 na vašem lokalnom datotečnom "
#~ "sistemu. Želite li da predate obrazac?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji "
#~ "formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Bezbjednosno upozorenje"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Pristup nepouzdanoj stranici ka %1 odbijen."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zatvori novčanik"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Ukloni lozinku za formular %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Ispravljač JavaScripta"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Iskačući prozor blokiran"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n"
#~ "Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n"
#~ "ili otvoriti iskakač."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskačući prozor"
#~ msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora"
#~ msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Prikaži obavještenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
„Štampaj slike“
Ako kućica popunjena, slike "
#~ "na HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže i koristiće "
#~ "više mastila ili tonera.
Ako je isključeno, štampaće se samo tekst "
#~ "HTML stranice bez uključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće "
#~ "manje mastila ili tonera.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
„Štampaj zaglavlje“
Ako je kućica "
#~ "popunjena, štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake "
#~ "stranice. Ono sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj "
#~ "stranice.
Ako je isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati "
#~ "zaglavlja.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
„Naklonjeno štampaču“
Ako je kućica "
#~ "popunjena, štampani HTML dokument će biti crno‑bijeli, i sve obojene "
#~ "pozadine će biti pretvorene u bijelo. Štampanje će biti brže i koristiće "
#~ "manje mastila ili tonera.
Ako je isključeno, štampani HTML dokument "
#~ "će biti onakav kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati dijelove cijele "
#~ "stranice u boji (ili u tonovima sive, ako koristite crno‑bijeli štampač). "
#~ "Štampanje može biti sporije i vjerovatno će koristiti više mastila ili "
#~ "tonera.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML postavke"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Štampaj slike"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Štampaj zaglavlje"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Greška filtera"
# >! Inactive what?
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neaktivan"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 — %2×%3 piksela"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2×%3 piksela)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Slika — %1×%2 piksela"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotovo."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Greške u JavaScriptu"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dijalog pruža obavještenja i detalje o greškama u skriptama koje se "
#~ "javljaju na veb stranicama. U većini slučajeva, greška je do samog veb "
#~ "sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, međutim, greška može biti i u "
#~ "programiranju Konqueror. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa njegovim "
#~ "vebmasterom. Ako sumnjate na grešku u Konqueroru, pošaljite izvještaj na "
#~ "http://bugs.kde.org/; vrlo poželjno ako tada možete tačno opisati "
#~ "postupak kojim se greška iskazuje."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Ugnjezdiva komponenta za MIME multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nije nađen rukovalac za %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Pusti"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauziraj"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nova veb prečica"
# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Ime &pretraživača:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Novi pretraživač"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Prečice URI‑ja:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Napravi veb prečicu"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Ponovo stvori osnovne (umjesto provjeravanja)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvršavanja proba"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti više opcija."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Samo probe JavaScripta"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Samo probe HTML‑a"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ne koristi Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Smjesti izlaz u <direktorij> umjesto <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Koristi <directory> kao bazni umjesto <base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima. Uzima se u "
#~ "obzir samo ako nije zadato -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativna putanja do probnog slučaja ili direktorija slučajeva koje treba "
#~ "provjeriti (istovjetno sa -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Regresiona proba"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regresione probe za KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Alatka za regresionu probu KHTML‑a"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Izlaz regresione probe"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pauziraj/nastavi regresionu probu"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Prije nego što regresiona proba otpočne, možete izabrati datoteku gdje će "
#~ "bilježiti napredak."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Izlaz u datoteku..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status regresione probe"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Prikaži HTML izlaz"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Podešavanje"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Probe"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Izvrši samo probe JavaScripta"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Izvrši samo HTML probe"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Izvrši probe..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Izvrši određenu probu..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Direktorij za probe..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Direktorij KHTML‑a..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Izlazni direktorij..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI za regresione probe KHTML‑a"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Dostupnih proba: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Izaberite pravi direktorij khtmltests/regression/."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Izaberite pravi direktorij gradnje khtml/."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Izvrši probu..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Dodaj među ignorisane..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Ukloni iz ignorisanih..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL za otvaranje"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Proba KHTML‑a"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "osnovni veb pregledač pomoću biblioteke KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Nađi samo &veze"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Nema više poklapanja u ovom smjeru traženja."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Nađi:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Naprijed"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Opcije"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Skladišti"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nikada za ovaj sajt"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Ne &ovaj put"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Osnovni stil stranice"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokument nije u ispravnom formatu datoteke"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "kobna greška u raščlanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "greška raščlanjivanja XML‑a"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pokrenem novi proces.\n"
#~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih datoteka ili "
#~ "maksimalan broj datoteka vama dozvoljen da otvorite."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da stvorim novi proces.\n"
#~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan "
#~ "broj procesa vama dozvoljen da pokrenete."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni „%1“."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da nađem kdemain u %1.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Pokrećem %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
#~ "klauncher: Umjesto toga ga automatski pokreće kdeinit.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Greška izračunavanja"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Greška opsega"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Greška upućivača"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Greška sintakse"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Greška tipa"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Greška URI‑ja"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator u JavaScriptu"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
# well-spelled: GlavProz
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "GlavProz"
#~ msgid "
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ažuriraj"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Ocjena: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Nema pregleda"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Učitavam pregled"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentari"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Dnevnik izmjena"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Prebaci verziju"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Obratite se autoru"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Saradnja"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Prevedi"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Pretplati se"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Izvijesti o lošoj stavci"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Pošalji poštu"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Kontaktiraj Jabberom"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Dobavljač: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Verzija: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje uspješno je registrovan."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Uklanjanje stavke"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje nije prošao."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Pretplaćivanje je uspješno okončano."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Pretplata na stavku"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Zahtjev za pretplatu nije prošao."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Ocjena je uspješno predata."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Ocjena stavke"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Ocjena nije mogla biti predata."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar je uspješno predat."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar na stavku"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentar nije mogao biti predat."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Doprinosi K‑novotarijama"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Ovaj postupak zahtijeva autentifikaciju."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "verzija %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Ostavi komentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Korisnički komentari"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Ocijenite ovu stavku"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Prevedi ovu stavku"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Sadržaj"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Preuzmi novotarije..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Dobavljači svježih novotarija"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Odaberite jednog od dobavljača iz donjeg spiska:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nije odabran nijedan dobavljač."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Podijeli svježe novotarije"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Otpremač dodataka za %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Unesite ime."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Nađeni su i stariji podaci, popuniti polja?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Popuni"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ne popunjavaj"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresa e‑pošte:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL za pregled:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Jezik:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Na kojem ste jeziku unijeli gornje podatke?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Opišite to što šaljete."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sažetak:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Molimo, navedite neke informacije o sebi."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj predmet košta %1 %2.\n"
#~ "Želite li ga kupiti?"
# skip-rule: account
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Stanje na računu vam je prenisko:\n"
#~ "stanje: %1\n"
#~ "cijena: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Vaš glas je ubilježen."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Sada ste ljubitelj."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Mrežna greška. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Previše zahtjeva serveru. Pokušajte ponovo za nekoliko minuta."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Nepoznata greška API‑ja servisa otvorene saradnje. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Pripremam"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije nađena."
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije dobra."
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Učitavam podatke o dobavljaču"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam dobavljače novih stvari iz datoteke %1."
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Greška u pripremanju dobavljača."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Učitavam podatke"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Učitavam podatke od dobavljača"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Učitavanje dobavljačâ̂ iz datoteke %1 nije uspjelo."
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
#~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
#~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instaliram"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Loša stavka."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL‑a za preuzimanje za „%1“."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspjelo, greška: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu "
#~ "umjesto stvarnog sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaču?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena u pregledaču."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, datoteka nije nađena."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Preuzmi datoteku"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Prikaz ikona"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Prikaz detalja"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "svi dobavljači"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "sve kategorije"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Dobavljač:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorija:"
# >> @option:radio Order by
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "najnovijem"
# >> @option:radio Order by
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "ocjeni"
# >> @option:radio Order by
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "najviše preuzimanja"
# >> @option:radio Order by
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "instaliranom"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Poredaj prema:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Vlastita stranica"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Postanite ljubitelj"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detalji za %1|"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Dnevnik izmjena:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Stranica"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Donirajte"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Baza znanja (%1 unos)"
#~ msgstr[1] "Baza znanja (%1 unosa)"
#~ msgstr[2] "Baza znanja (%1 unosa)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Otvara se u prozoru pregledača."
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Ocjena: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Po %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 ljubitelj"
#~ msgstr[1] "%1 ljubitelja"
#~ msgstr[2] "%1 ljubitelja"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 preuzimanje"
#~ msgstr[1] "%1 preuzimanja"
#~ msgstr[2] "%1 preuzimanja"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Ažuriram"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instaliraj ponovo"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Dobavljam licencu sa servera..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Dobavljam sadržaj sa servera..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registrujte novi račun"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Provjeri prijavljivanje..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Dobavljam sadržaj koji ste ranije ažurirali..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Ne mogu da ovjerim prijavljivanje, pokušajte ponovo."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja koji ste ranije ažurirali."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja sa servera."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Posjeti internet stranicu"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena."
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
#~ "otpremate: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
#~ "otpremate: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
#~ "otpremate: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Izabrana kategorija „%1“ nije dobra."
# >> @title:window
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Izbor slike pregleda"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Greška u mreži."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Greška u autentifikaciji."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Datoteka za slanje:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Novo slanje"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Napišite nešto informacija na engleskom o onom što ste poslali."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Ime datoteke koje će se vidjeti na web sajtu."
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo treba jasno da opiše sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao onaj "
#~ "iz naslova KVTML datoteke."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Slike pregleda"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Izaberi pregled..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Postavi cijenu za ovu stavku"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cijena"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cijena:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Obrazloženje cijene:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Dobavi vezu ka sadržaju sa servera"
# >> @info:progress
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Pravim sadržaj na serveru"
# >> @info:progress
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Otpremam sadržaj"
# >> @info:progress
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Otpremam prvi pregled"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Napomena. Možete uređivati, ažurirati i brisati svoj sadržaj na veb sajtu."
# >> @info:progress
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Otpremam drugi pregled"
# >> @info:progress
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Otpremam treći pregled"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Potvrđujem da ovaj sadržaj ne krši bilo kakav autorska prava, zakon ili "
#~ "robnu marku. Slažem se da se moja IP adresa zabilježi. (Protivzakonito je "
#~ "raspodjeljivati sadržaj bez dozvole nosioca autorska prava.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Počni otpremanje"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Pusti &zvuk"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Izaberi zvuk za puštanje"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Prikaži &iskačuću poruku"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Zabilježi u datoteku"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Označi stavku &trake zadataka"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Izvrši &naredbu"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Izaberite naredbu za izvršavanje"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Govor"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Određuje kako treba da govori Jovie kada se desi događaj. Ako "
#~ "izaberete \"Govori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete "
#~ "koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dijagnoza: %1
Mogući razlozi:
Greška prilikom "
#~ "posljednje nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul."
#~ "
Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.
"
#~ "ul>
Provjerite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut "
#~ "u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite svom "
#~ "distributeru ili paketaru.