# translation of kdelibs4.po to bosanski # Marko Rosic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. # KDE 4 , 2011. # Bosnian translation of kdelibs4 # Initially converted from translation of kdelibs4.po by # Samir Ribić msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-21 17:26+0000\n" "Last-Translator: Ademovic Saudin \n" "Language-Team: bosanski \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16872)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-22 05:52+0000\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Samir Ribić,Ademovic Saudin,Vedran Ljubovic" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba,sademovic1@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " #| "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third " #| "party modules lying around.

Check these points carefully " #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #| "fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mogući razlozi:

  • Greška prilikom posljednje nadogradnje " "KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.
  • Upliću se neki " "stari kontrolni moduli sa strane.

Provjerite ove tačke pažljivo " "i pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, " "mogli biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.

" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modul %1 je isključen." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Obratite se sistem-administratoru." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading '%1'.\n" msgid "Error loading QML file." msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n" #: kcmultidialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Postavke tekućeg modula su izmijenjene. \n" "Želite li da primijenite ili odbacite izmjene?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Primjena postavki" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Podesi" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search…" msgstr "Pretraži:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgid "About" msgstr "&O programu" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "&O programu" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Podesi" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No plugins found" msgstr "Nije nađeno" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "Kopiraj" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenca:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "A&utori" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "prijevod" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "Pošalji &e‑poštu" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No items found" msgstr "Nije nađeno" #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Traži" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "&Podesi..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u %1" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Ne mogu da nađem modul %1." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

Dijagnoza:
Ne mogu da nađem .desktop datoteku %1.

" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je " #~ "administrator isključio modul.

" #, fuzzy #~| msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "Dijagnoza:
.Desktop datoteka %1 ne navodi biblioteku.
" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Izvršene su automatske izmjene usljed zavisnosti priključaka. Kliknite " #~ "ovdje za još informacija." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Izvršene su automatske izmjene da bi se zadovoljile zavisnosti " #~ "priključaka:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Priključak %1 je automatski uključen zbog zavisnosti priključka %2 od " #~ "njega" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Priključak %1 je automatski isključen zbog svoje " #~ "zavisnosti od priključka %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Provjera zavisnosti" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usljed zavisnosti priključaka" #~ msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usljed zavisnosti priključaka" #~ msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usljed zavisnosti priključaka" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usljed zavisnosti priključaka" #~ msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usljed zavisnosti priključaka" #~ msgstr[2] "" #~ "%1 priključaka automatski uklonjeno usljed zavisnosti priključaka" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Ugradiva komponenta" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Rastojanje između ikona na površi" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Rastojanje između ikona zadaje se u pikselima." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Željeni stil grafičke kontrole" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Ime stila grafičke kontrole, na primjer keramik ili plastik (bez " #~ "navodnika)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Koristi sistemski zvučnik" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Da li koristiti obični sistemski zvučnik umjesto KDE‑ovog sistema za " #~ "obavještenja." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Koji terminalski program koristiti" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Kad god se pokrene terminalski program, upotrijebiće se ovaj emulator " #~ "terminala.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Font fiksne širine" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Ovaj font se koristi kada je potrebno da su svi znakovi jednake širine.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Font širom sistema" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Font za menije" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Koji se font koristi za menije u programima." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Boja za veze" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Koje će boje biti veze na koje još uvijek nije kliknuto." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Boja za posjećene veze" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Font trake zadataka" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Koji font koristiti na panelu pri dnu ekrana, gdje su smješteni programi " #~ "koji se trenutno izvršavaju." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Fontovi za alatne trake" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Prečica za snimak ekrana" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Prečica za paljenje i gašenje radnji klipborda" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Prečica za gašenje računara bez potvrde" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Prikaži prvo direktorije" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Treba li smjestiti direktorije pri vrhu u prikazu datoteka" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Skorije posjećeni URL‑ovi" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Koristi se, na primjer, za samodopunu u dijalogu datoteka." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u dijalogu datoteka" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Treba li prikazivati datoteke koji počinju tačkom (koji se po dogovoru " #~ "smatraju skrivenim)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Prikaži brzotraku" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Treba li prikazivati ikone prečica na lijevoj strani dijaloga datoteka" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Koja država" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "Koristi se za prikaz brojeva, valute, i vremena i datuma" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Na kom jeziku se prikazuje tekst" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Znak kojim se obilježavaju pozitivni brojevi" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Većina država ne koristi nikakav znak za ovo" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Putanja direktorija za samopokretanje" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Putanja do direktorija sa izvršnim datotekama koje treba pokrenuti pri " #~ "prijavi sesije" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Uključi podršku za SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Da li uključiti podršku za SOCKS verzije 4 i 5 u KDE podsistemima" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Putanja do posebne biblioteke SOCKS‑a" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Istakni dugmad alatki pri prelasku mišem" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Prikaži tekst ispod ikona alatki " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Treba li prikazati i tekst kao dodatak ikonama na alatnim trakama" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tip odjeka lozinke" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Veličina dijaloga" # >> @title:window #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Izbor komponente" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O modulu %1" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Nađi priključak" # >! Disambiguate. #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" # >> @title:header #~ msgid "Host" #~ msgstr "računar" # >> @title:header #~ msgid "Port" #~ msgstr "port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta" # >> System default editor #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Sistemski podrazumijevan (trenutno: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Birač uređivača" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Izaberite podrazumijevanu komponentu za obradu teksta koju želite u " #~ "ovom programu. Ako izaberete Sistemski podrazumijevano, program će poštovati zadato u Sistemskim postavkama. Ostali " #~ "izbori će potisnuti tamošnju postavku." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Šablonima su potrebni podaci o vama, koji se nalaze u adresaru.\n" #~ "Međutim, neophodan priključak nije mogao biti učitan.\n" #~ "\n" #~ "Instalirajte paket Kontact (KDE‑PIM) za vaš sistem." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Podržani su samo lokalne datoteke." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate iz skripti" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Provjeri da li konfiguraciona datoteka zahtijeva ažuriranje" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Datoteka iz koje se čitaju uputstva za ažuriranje" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Ažuriranje KConfa" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE‑ova alatka za ažuriranje korisničkih konfiguracionih datoteka" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001, Valdo Bastijan" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Valdo Bastijan" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Podaci nisu dostupni.\n" #~ "Zadati objekat KAboutData ne postoji." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Autor" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Koristite http://bugs.kde.org za " #~ "prijavljivanje grešaka.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Prijavljujte greške na %2\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Zahvalnice" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Prijevod" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licenca" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E‑pošta" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Početna stranica" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zadatak" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
verzija %2
pod KDE‑om %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Ostali doprinosioci:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(nema logotipa)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O modulu %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Poništi: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Vrati: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Poništi" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Vrati" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Poništi: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Vrati: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zamrzni" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Usidri" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Otkači" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Sakrij %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Prikaži %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Kolone za pretragu" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Sve vidljive kolone" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolona br. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Traži:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Lozinka:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Upamti lozinku" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "Pro&vjeri:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Mjerač jačine lozinke:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Mjerač jačine ukazuje na bezbjednost lozinke koju ste unijeli. Da biste " #~ "pojačali lozinku, postupite ovako:\n" #~ " - unesite dužu lozinku,\n" #~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n" #~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Lozinke se ne poklapaju" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Unijeli ste dvije različite lozinke. Pokušajte ponovo." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Lozinka koju ste unijeli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite " #~ "ovako:\n" #~ " - unesite dužu lozinku,\n" #~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n" #~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n" #~ "Želite li ipak da nastavite sa već unijetom lozinkom?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Slaba lozinka" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Unos lozinke" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Lozinka je prazna" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak" #~ msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka" #~ msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Lozinke se poklapaju" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Provjeravaj pravopis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Sklapaj korijene i &afikse koji nisu u rječniku" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Smatraj &spojene riječi pogrešnim" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Rječnik:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodiranje:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Međunarodni Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klijent:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "hebrejski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "turski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "engleski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "španski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "danski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "njemački" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "njemački (novi pravopis)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "brazilski portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "norveški" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "poljski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ruski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "slovenački" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "slovački" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "češki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "švedski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "švajcarski njemački" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ukrajinski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "litvanski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "francuski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "bjeloruski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "mađarski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "(nepoznat)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Podrazumijevani za Ispell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Podrazumijevani - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Podrazumijevani za Aspell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Podrazumijevani - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Podrazumijevani za Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Morate ponovo pokrenuti dijalog da bi promjene stupile na snagu" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Pravopisar" # >> @title:window #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Gotovo" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Ova riječ se smatra za „nepoznatu riječ“ zato što se ne poklapa ni " #~ "sa jednim unosom u rječniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti " #~ "riječ iz stranog jezika.

\n" #~ "

Ako rječ nije pogrešno napisana, možete je dodati u rječnik klikom na " #~ "Dodaj u rječnik. Ako ne želite da dodate nepoznatu riječ u " #~ "rječnik, ali želite da ostane neizmijenjena, kliknite na Ignoriši " #~ "ili na Ignoriši sve.

\n" #~ "

Međutim, ako riječ jeste pogrešno napisana, možete pokušati da nađete " #~ "ispravnu zamjenu u donjem spisku. Ako ne možete da nađete zamjenu, možete " #~ "unijeti ispravnu riječ u polje ispod, pa kliknuti na Zamijeni ili " #~ "Zamijeni sve.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nepoznata riječ:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nepoznata riječ" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "pogrešno napisano" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Izaberite jezik dokumenta koji provjeravate.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Jezik:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u kontekstu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u " #~ "odgovarajućem kontekstu. Ako vam to ne bude dovoljno da izaberete " #~ "najbolju zamjenu, možete kliknuti na dokument koji provjeravate, " #~ "pročitati veći dio teksta i onda se vrati ovdje da nastavite s " #~ "provjeravanjem.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... pogrešno napisana riječ prikazana u kontekstu ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Otkrivena je nepoznata riječ, a takvom se smatra zato što nije " #~ "pronađena u rječniku.
\n" #~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i " #~ "želite da ubuduće izbjegnete upozoravanje na nju. Ako želite da je " #~ "ostavite takvom kakva je, ali bez dodavanja u rječnik, umjesto toga " #~ "kliknite na Ignoriši ili Ignoriši sve.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Dodaj u rječnik" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta " #~ "tekstom iz polja lijevo iznad.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Zamijeni &sve" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Spisak prijedloga" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, pogledajte da li je ponuđena " #~ "dobra ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna riječ sa spiska " #~ "ne odgovara kao zamjena, ispravnu riječ možete ručno unijeti u polju " #~ "iznad.

\n" #~ "

Da biste ispravili riječ, kliknite na Zamijeni ako želite da " #~ "ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na Zamijeni sve ako želite " #~ "da ispravite sva pojavljivanja.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Predložene riječi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta " #~ "tekstom iz polja lijevo iznad.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Zamijeni" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, možete je ovdje unijeti " #~ "ispravno, ili je izabrati sa donjeg spiska.

\n" #~ "

Zatim, možete kliknuti na Zamijeni ako želite da ispravite samo " #~ "ovo pojavljivanje, ili na Zamijeni sve ako želite da ispravite sva " #~ "pojavljivanja iste riječi.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Zamijeni &sa:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliknite ovdje da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate riječi " #~ "takvim kakvo je.

\n" #~ "

Ova mogućnost je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili " #~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da upotrijebite, ali ne i da " #~ "je dodate u rječnik.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoriši" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliknite ovdje da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate riječi " #~ "takvim kakva su.

\n" #~ "

Ova radnja je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili " #~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da koristite, ali ne i da je " #~ "dodate u rječnik.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnoriši sve" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Pre&dloži" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Izbor jezika" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju uključena." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju isključena." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Postepena provjera pravopisa" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Isuviše pogrešnih riječi. Provjera pravopisa pri kucanju isključena." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Provjeri pravopis..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automatska provjera pravopisa" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Dozvoli tabulacije" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Prethodno" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Sljedeće" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nepoznat prikaz" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Program za komandnu liniju za izvršavanje modula KUnitTesta." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Pokreni samo module čije ime datoteke poklapa regiz." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Pokreni samo probne module koji su nađeni u direktoriju. Koristite opciju " #~ "upita za izbor modula." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Isključuje hvatanje ispravljanja. Obično vam treba kada koristite GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Pokretač modula KUnitTesta" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005, Jerun Vajnhaut" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Greška D‑Bus pozadine: propala veza sa pomoćnikom. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Greška D‑Bus pozadine: pomoćnik ne može da se kontaktira. Greška " #~ "povezivanja: %1. Greška poruke: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Greška D‑Bus pozadine: primljeni iskvareni podaci od pomoćnika %1 %2" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Ne može se pisati u konfiguracionu datoteku %1.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nije dato ime ciljne datoteke." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Već otvoreno." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnom direktoriju." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku. Greška je: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Neuspjela sinhronizacija na disk." #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Greška pri preimenovanju." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000, Štefan Kulov" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Ostavljeno za podršku starijim sistemima" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Ugrađeni prefix za KDE biblioteke" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Ugrađeni exec_prefix za KDE biblioteke" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Ugrađeni sufiks putanja biblioteka" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefiks u $HOME za zapis datoteka" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Putanja pretrage za tip resursa" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Pronađi ime datoteke unutar tipa resursa datog uz --path" # literal-segment: desktop\|autostart\|document #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursne datoteke" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefiks instalacije Qt‑a" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qt‑a" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qt‑a" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qt‑a" # skip-rule: desktop, desktop2 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Meni programâ (.desktop datoteke)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Direkjtoriji samopokretanja" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI‑ji za pokretanje iz KDE‑a pomoći" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Postavne datoteke" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Gdje programi skladište podatke" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikoni" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML dokumentacija" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikone" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Datoteke sa opisom postave" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteke" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Uključenja/zaglavlja" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME tipovi" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Dinamički moduli" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Zastarjele bitmape" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt priključci" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servisi" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tipovi servisa" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Zvuci u programima" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Šabloni" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapeti" # skip-rule: desktop, desktop2 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG meni programa (.desktop datoteke)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG opisi menija (.directory datoteke)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikone" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG MIME tipovi" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG raspored menija (.menu datoteke)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG direktorij samopokretanja" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Privremene datoteke (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Unix soketi (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - nepoznat tip\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n" #~ "Provjerite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n" #~ "dokumentaciji ili izvornom kodu.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD Licenca" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD licenca" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Umjetnička licenca" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Umjetnička licenca" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL 1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q javna licenca" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "(posebna)" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "(nije navedena)" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE je preveden na razne jezike zahvaljujući radu prevodilaca iz " #~ "cijelogsvijeta.

Za više informacija pravljenju međunarodnog KDE " #~ "posjetite http://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Koristi prikaz QWS‑a displayname" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Obnovi program za dato sessionId" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Čini da program instalira privatnu mapu boja\n" #~ "na osmobitnom ekranu" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n" #~ "boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n" #~ "specifikaciju QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "govori Qt‑u da nikada ne zahvata miš ili tastaturu" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n" #~ "-nograb, koristite -dograb kako biste to izbjegli" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definiše font programa" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "postavlja podrazumijevanu boju pozadine i\n" #~ "paletu programa (svijetle i tamne nijanse se\n" #~ "proračunavaju)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju ispisa" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju dugmadi" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "postavlja ime programa" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "postavlja naslovnu liniju programa" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "učitavanje okvira za mogućnosti testiranja" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "primorava program da koristi pun kolor na\n" #~ "osmobitnom ekranu" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n" #~ "vrijednosti su: onthespot, overthespot,\n" #~ "offthespot i root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "podešava XIM server" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "isključuje XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored grafičke kontrole" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "primjenjuje Qt‑ov opis stila na programske grafičke kontrole" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "neki drugi umjesto podrazumijevanog grafičkog sistema, opcije su raster i " #~ "opengl (eksperimentalno)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS debagerske informacije.Aplikacija se mora\n" #~ "prevesti s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG da bi se debager\n" #~ "omogućio" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Koristi icon za ikonu programa" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Koristi alternativnu konfiguracionu datoteku" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "postavlja GUI stil programa" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "postavlja geometriju klijenta glavnog grafičke kontrole; pogledajte man X " #~ "za format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE program" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Nepoznata opcija %1." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' nedostaje" #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Razvojna platforma KDE‑a: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 napisali:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Koristite http://bugs.kde.org za prijavu grešaka.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Prijavite greške na %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Neočekivani argument „%1“." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcije] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1‑opcije]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Generičke opcije:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Prikaži opcije posebne za %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Prikaži sve opcije" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Prikaži podatke o autorima" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Prikaži podatke o verziji" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Prikaži podatke o licenci" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Kraj opcija" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcije za %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcije:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenti:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Datoteke/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Privremena datoteka KDE‑a" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne " #~ "uspijeva da pokrene program." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher nije dostupan preko D‑Busa, greška pri pozivu %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem KDE‑ov Centar pomoći:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem pregledač:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "zapadnoevropski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "srednjeevropski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "baltički" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "jugoistočnoevropski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "turski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "ćirilični" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "kineski tradicionalni" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "kineski pojednostavljeni" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "korejski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "japanski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "grčki" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arapski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "hebrejski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "tajlandski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "sjeverni sami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "drugi" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "drugo kodiranje (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "isključeno" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "univerzalno" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "arapskoindijski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "bengalski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "istočni arapskoindijski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "gudžarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "gurmuki" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "kanada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "kmerski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "malajalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "orijski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "tamilski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "tajlandski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arapski" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dana" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 sati" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minuta" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekundi" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisekunda" #~ msgstr[1] "%1 milisekunde" #~ msgstr[2] "%1 milisekundi" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 dan" #~ msgstr[1] "%1 dana" #~ msgstr[2] "%1 dana" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 sat" #~ msgstr[1] "%1 sata" #~ msgstr[2] "%1 sati" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minut" #~ msgstr[1] "%1 minuta" #~ msgstr[2] "%1 minuta" # >> Plural forms not needed, real-valued amount. #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 sekunda" #~ msgstr[1] "%1 sekunde" #~ msgstr[2] "%1 sekundi" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 i %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 i %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 i %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Prije podne" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "am." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Poslije podne" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "danas" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "juče" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Napomena: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Napomena: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "UPOZORENJE: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Upozorenje: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dole" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lijevo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meni" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gore" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nema greške" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo ime računara" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "privremeni neuspjeh određivanja imena" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "neispravne zastavice" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "rezervisanje memorije nije uspjelo" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nepoznato ime ili servis" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "zahtijevani servis nije podržan za ovaj tip soketa" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "zahtijevani tip soketa nije podržan" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nepoznata greška" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "sistemska greška: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "zahtjev je otkazan" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nepoznata porodica %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nema greške" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "potraga imena nije uspjela" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresa je već u upotrebi" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "soket je već vezan" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "soket je već stvoren" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "soket nije vezan" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "soket nije stvoren" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "postupak bi blokirala" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "veza je aktivno odbijena" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "vrijeme za vezu je isteklo" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "postupak je već u toku" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "greška u mreži" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "postupak nije podržan" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "vrijeme za vremenski ograničeni postupak je isteklo" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "nepoznata/neočekivana greška" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "udaljeni računar je prekinuo vezu" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC‑ov SOCKS klijent" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Danteov SOCKS klijent" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Zadata putanja soketa nije ispravna" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Postupak sa soketom nije podržan" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Veza odbijena" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Dozvola uskraćena" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Veza je istekla" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ne mogu da postavim neblokirajući režim" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresa je već u upotrebi" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Putanja neupotrebljiva" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Nije direktorij" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Datotečni sistem samo za čitanje" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nepoznata greška soketa" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Postupak nije podržan" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Vrijeme isteklo pri pokušaju povezivanja na udaljeni računar" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Bez greške" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikat autoriteta za sertifikate nije valjan" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikat je istekao" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikat nije valjan" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Sertifikat nije potpisao nijedan pouzdani autoritet za sertifikate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifikat je opozvan" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sertifikat nije pogodan za ovu namjenu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifikat korjenog autoriteta za sertifikate nije pouzdan za ovu namjenu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certifikat autoriteta za certifikate obilježen je da odbacuje namjenu " #~ "ovog certifikata" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Parnjak nije podnio nikakav sertifikat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certifikat nije primjenljiv na dati računar" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sertifikat se ne može ovjeriti iz unutrašnjih razloga" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Lanac sertifikata je predugačak" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "nepravilna vrijednost za ai_flags" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "ai_family nije podržan" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname nije podržano za ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "ai_socktype nije podržano" #~ msgid "system error" #~ msgstr "sistemska greška" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Nijedan MIME tip nije instaliran. Provjerite da li je instaliran paket " #~ "shared-mime-info i da promjenljiva XDG_DATA_DIRS nije postavljena ili " #~ "uključuje /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom riječi „%3“" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise sufiksi" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize sufiksi" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise sufiksi i sa akcentima" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise sufiksi i bez akcenata" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize sufiksi i sa akcentima" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize sufiksi i bez akcenata" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "veliki" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "srednji" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "mali" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "varijanta 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "varijanta 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "varijanta 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "bez akcenata" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "sa akcentima" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "sa e" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "sa e i ё" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "sa ё" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "prošireni" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Datoteka %1 ne postoji." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz %1" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Ne mogu da stvorim memorijski segment za datoteku %1." #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Ne mogu da čitam podatke iz %1 u dijelj.mem." #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Dozvoljeno samo ‘samo‑za‑čitanje’" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Ne mogu da prijeđem preko kraja datoteke" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Biblioteka %1 nije pronađena" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima." # skip-rule: desktop, desktop2 #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Servis ne daje biblioteku — nedostaje ključ Library u .desktop datoteci." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Biblioteka ne izvozi fabriku za stvaranje komponenti." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Fabrika ne podržava stvaranje komponenata navedenog tipa." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: nepoznata greška" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“." #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Dati servis nije dobar." #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Servis '%1' ne pruža biblioteku ili nema ključa biblioteke" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDE‑om 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Priključak %1 koristi nesaglasnu biblioteku KDE‑a (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Probni KDE program" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "K‑gradnja-Sycoce" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Ponovo gradi keš postave sistema." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999–2002 programeri KDE‑a" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David For" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Ne šalji programima signal za ažuriranje" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Isključi postepeno ažuriranje, isčitaj sve ponovo" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Provjeri vremenske pečate datoteka" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Isključi provjeru datoteka (opasno)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Napravi globalnu bazu" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Izvrši samo probni postupak stvaranja menija" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Prati id. menija radi ispravljanja" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE demon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Provjeri bazu Sycoce samo jednom" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Dvosmislena kombinacija tastera %1.\n" #~ " Upotrijebite Podešavanje prečica iz menija Podešavanje da je " #~ "razriješite, a dotle neće okidati nijednu radnju." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "podrazumijevano" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autodetekcija" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Nema unosa" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Očisti spisak" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Na&zad" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Na&prijed" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Početna" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomoć" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Prikaži traku &menija" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Prikaži traku menija

    Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven." #~ "

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Prikaži traku &stanja" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Prikaži traku stanja

    Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora " #~ "koja se koristi za prikaz informacija o stanju.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Napravi novi dokument" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otvori..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Otvori postojeći dokument" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Otvori &skorašnje" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Snimi" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Snimanje dokumenta" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Snimi k&ao..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Vrati" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Zatvori" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Zatvori dokument" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Štampaj..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Štampanje dokumenta" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Pregled &pred štampanje" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Poštom..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Pošalji dokument poštom" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Izađi" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Napusti program" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Poništi posljednju akciju" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Ponovi" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Isijeci" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiraj" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Umetni" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Očisti" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Izaberi &sve" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Poništi &izbor" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Nađi..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Nađi &sljedeće" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Nađi &prethodno" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Zamijeni..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Stvarna veličina" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veličini" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Uklopi u stranicu" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Uklopi u &širinu stranice" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Uklopi širinu strane u prozor" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Uklopi u &visinu stranice" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "U&veličaj" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "U&manji" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "U&veličaj..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Odaberi nivo uvećanja" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Pri&kaži ponovo" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Ponovo prilaži dokument" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Gore" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Idi gore" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Prethodna stranica" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Sljedeća stranica" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Idi na sljedeću stranu" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Idi na..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Idi na &stranicu..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Idi na &red..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Prva stranica" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Idi na prvu stranu" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Poslje&dnja stranica" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Idi na zadnju stranicu" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Idi nazad u dokumentu" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "P&roslijedi:" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Idi naprijed u dokumentu" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Dodaj zabilješkama" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Izmijeni zabilješke..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Pravopis..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Prikaži alatnu &traku" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Preko &cijelog ekrana" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Snimi postavke" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Podesi p&rečice..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Podesi %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Podesi alatne &trake..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Podesi &obavještenja..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Priručnik za %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Šta je &ovo?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Savjet &dana" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Prijavi &grešku..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Promijeni &jezik programa..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&O modulu %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "O &KDE‑u" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Napusti režim punog &ekrana" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Napusti cio ekran" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Napusti režim cijelog ekrana" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Preko &cijelog ekrana" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Puni ekran" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Prikaži prozor u punom ekranu" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Posebna..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Skorašnje boje *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Posebne boje *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Četrdeset boja" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Boje Kiseonika" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Boje duge" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Kraljevske boje" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Boje Weba" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Imenovane boje" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sljedeća lokacija " #~ "datoteka:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije " #~ "datoteka:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije " #~ "datoteka:\n" #~ "%2" # >> @title:window #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Izbor boje" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Nijansa:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Zasićenje:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrijednost:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Crvena:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zelena:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Plava:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Dodaj u posebne boje" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Podrazumijevana boja" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-podrazumijevana-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-neimenovana-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Nema dostupnih informacija.
    Navedeni objekat KAboutData ne " #~ "postoji.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    izdanje %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Verzija %2
    Koristeći " #~ "KDE Razvojnu Platform %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licenca: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "&Ugovor o korišćenju" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "E‑pošta za doprinosioca" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Email doprionosioc\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Posjeti stranicu doprinosioca\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Posjetite doprinosiočev profil na %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Posjetite doprinosiočevu stranicu\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Posjetite doprinosiočev blog\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Početna stranica" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE‑u" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE — ka slobodi!
    izdanje platforme " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "

    KDE je svjetska mreža softverskih inženjera, grafičara, " #~ "pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju slobodnog softvera. Ova zajednica je stvorila stotine " #~ "slobodnih programa kao dio Razvojne platforme KDE‑a i Softverske " #~ "distribucije KDE‑a.

    KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji " #~ "jedan entitet koji bi upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje " #~ "druge. Svi su dobrodošli da se priključe i doprinesu KDE‑u.

    Posjetite %2 za detaljnije informacije o " #~ "zajednici KDE‑a i softveru koji razvijamo.

    " #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "

    Softver uvijek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi " #~ "na tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvijestiti programere kada nešto " #~ "ne radi kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način.

    KDE posjeduje sistem za praćenje grešaka. Posjetite " #~ "%1 ili upotrijebite dijalog Prijavi grešku... iz menija Pomoć, kako biste prijavili " #~ "uočene probleme.

    Ukoliko imate prijedlog za poboljšanje, takođe " #~ "možete iskoristiti sitim za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. " #~ "Ne zaboravite da tada ozbiljnost izvještaja postavite na wishlist " #~ "(spisak želja).

    " #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "

    Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se " #~ "pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete " #~ "crtati grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je " #~ "da odlučite!

    Posjetite %1 za detalje o nekim " #~ "projektima u kojima možete učestvovati.

    Ako vam je potrebno još " #~ "informacija ili dokumentacije, posjetite %2 i " #~ "pronaći ćete što vas zanima.

    " #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "

    Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvijek biti tako, " #~ "ali se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.

    Radi podrške razvoju, " #~ "zajednica KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa " #~ "sjedištem u Njemačkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i " #~ "finansijskim pitanjima. Pogledajte %1 za " #~ "informacije o KDE‑u e.V..

    KDE‑u znače raznovrsni vidovi podrške, " #~ "uključujući i finansijsku. Novčanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale " #~ "tokom doprinošenja, članovima i drugima. Sredstva se takođe koriste za " #~ "zakonsku zaštitu i organizovanje konferencija i susreta.

    Želimo da " #~ "vas podstaknemo da podržite KDE novčanom donacijom, na jedan od načina " #~ "opisanih na %2.

    Unaprijed vam se zahvaljujemo " #~ "na podršci.

    " #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&O projektu" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Prijavite &greške ili želje" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Pri&družite se KDE‑u" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Podržite KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Naprijed" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Završi" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme Podesi " #~ "e‑poštu... da biste je promijenili." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Podesi e‑poštu..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Za:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Pošalji" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Pošalji ovaj izvještaj o grešci na %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrijebite " #~ "stavku Prijavi grešku... u meniju pomoći tog programa." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Program: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego što " #~ "pošaljete izvještaj o grešci." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Izdanje:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompajler:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Ozbiljnost" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "kritična" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "visoka" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "normalna" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "spisak želja" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Naslov: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete " #~ "kao izvještaj.\n" #~ "Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata održavaocu ovog " #~ "programa.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na dugme ispod da predate izvještaj. Tada će se otvoriti " #~ "prozor veb pregledača na adresi http://bugs.kde.org, gdje " #~ "ćete dobiti formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće " #~ "predati na taj server." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nepoznato" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Morate navesti i naslov i opis prije nego što pošaljete izvještaj." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Izabrali ste kritičnu ozbiljnost. Imajte na umu da je ova " #~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:

    • ruše nasumične " #~ "programe na sistemu (ili cio sistem)
    • izazivaju ozbiljan gubitak " #~ "podataka
    • uvode bezbjednosne propuste u sistem gdje je ovaj " #~ "program instaliran
    \n" #~ "

    Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore " #~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Izabrali ste visoku ozbiljnost. Imajte na umu da je ova " #~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:

    • čine program " #~ "uglavnom ili potpuno neupotrebljivim
    • izazivaju gubitak podataka
    • uvode bezbjednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima " #~ "korisnika koji koriste ovaj program
    \n" #~ "

    Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore " #~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pošaljem izvještaj o grešci.\n" #~ "Pokušajte da ga predate ručno.\n" #~ "Potražite uputstva na http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Izvještaj je poslat, hvala vam na saradnji." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zatvoriti i odbaciti\n" #~ "izmijenjenu poruku?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Zatvori poruku" # >> @title:window #~ msgid "Job" #~ msgstr "Posao" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Upravljanje poslom" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Zakazano štampanje:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Podaci o naplati:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prioritet posla:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcije posla" # >> @title:column #~ msgid "Option" #~ msgstr "opcija" #~ msgid "Value" #~ msgstr "vrijednost" # >> @item:inlistbox Job holding #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "štampaj odmah" # >> @item:inlistbox Job holding #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "zadrži do daljeg" # >> @item:inlistbox Job holding #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "za vikend (subota i nedjelja)" # >> @item:inlistbox Job holding #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "određeno vrijeme" # >> @title:window #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Stranice" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Stranica po listu" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Transparent stranice" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Na početku" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Na kraju" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etiketa stranice" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Ivica stranice" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Stranice u ogledalu" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "U ogledalu preko uspravne ose" # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu" # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu" # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu" # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu" # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno" # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo" # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno" # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "nijedna" # >> @item:inlistbox # skip-rule: linije #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "linija" # >> @item:inlistbox # skip-rule: linije #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "deblja linija" # >> @item:inlistbox # skip-rule: linije #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "dvostruka linija" # >> @item:inlistbox # skip-rule: linije #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "dvostruka deblja linija" # >> @item:inlistbox #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "(nikakva)" # >> @item:inlistbox #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "standarna" # >> @item:inlistbox #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "otvoreno" # >> @item:inlistbox #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "povjerljivo" # >> @item:inlistbox #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "strogo povjerljivo" # >> @item:inlistbox #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "tajno" # >> @item:inlistbox #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "vrhunski tajno" # >> @item:inlistbox #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "sve stranice" # >> @item:inlistbox #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "neparne stranice" # >> @item:inlistbox #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "parne stranice" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Skup stranica" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Štampanje" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Isprobaj" #~ msgid "modified" #~ msgstr "izmijenjen" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalji" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Traži pomoć..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- razdvajač ---" # >> @title:window #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Promjena teksta" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&Tekst ikone:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Sakrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst pored ikona" # >> @title:window #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Podešavanje alatnih traka" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na " #~ "podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene." # >> @title:window #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Resetovanje alatnih traka" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetuj" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Alatna &traka:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Dostupne radnje:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Trenutne radnje:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Promijeni &ikonu..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Promijeni &tekst..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite " #~ "nećete moći ponovo da ga dodate." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Spisak radnji: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" # >> @title:window #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Promjena ikone" # >> @title:window #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Upravljanje vezom" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Tekst veze:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL veze:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalji" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pitanje" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne pitaj opet" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Izvinite" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacija" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lozinka:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lozinka" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Navedite ispod korisničko ime i lozinku." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Nema lozinka, koristite anonimnu (ili gost) prijavu" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Koristite ovu lozinku:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Korisničko ime:" # >> Main shortcut #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domen:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Zapamti lozinku" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Izaberi oblast slike" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Podrazumijevana:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "nijedna" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Posebna:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Šeme prečica" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Tekuća šema:" # >> @action:button New scheme #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nova..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Još radnji" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Izvezi šemu..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Ime nove šeme" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Ime za novu šemu:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nova šema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Istoimena šema već postoji." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n" #~ "Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema." # >> @title:window #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Izvoz na lokaciju" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Tekuća šema prečica je izmijenjena. Snimiti je prije prebacivanja na novu?" # >> @title:window #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Podešavanje prečica" #~ msgid "Print" #~ msgstr "štampaj" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Resetuj na podrazumijevano" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji " #~ "tastera (npr. Ctrl+C)." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Spisak prečica sa tastature, tj. veza između radnji (npr. „Kopiraj“) " #~ "prikazanih u lijevoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. Ctrl" #~ "+V) prikazanih u desnoj koloni." # >> @title:column #~ msgid "Action" #~ msgstr "radnja" # >> @title:column #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "prečica" # >> @title:column Alternative shortcut #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "alternativna" # >> @title:column Alternative shortcut #~ msgid "Global" #~ msgstr "globalna" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "glob. alternativna" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "gest dugmadima miša" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "gest pokretom miša" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "nepoznato" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Sukob prečica" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gest pokretom %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n" #~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Ponovo dodijeli" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gest klackanjem %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n" #~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Prečice za %1" # >> Main shortcut #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Glavna:" # >> Alternate shortcut #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativna:" # >> Global shortcut #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globalna:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Naziv radnje" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Prečice" # >! Disambiguate #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Promijeni jezik programa" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Dodaj pozadinski jezik" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni " #~ "jezik ne sadrži odgovarajući prijevod." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem " #~ "pokretanju programa." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Promijenjen jezik programa" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Glavni jezik:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Pozadinski jezik:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Ovaj će jezik biti upotrijebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži " #~ "odgovarajući prijevod." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Savjet dana" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Da li ste znali...?\n" # >> @option:check #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Savjeti po prijavljivanju" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Prethodno" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Sljedeće" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nađi sljedeće" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Potražiti sljedeće pojavljivanje „%1“?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje." #~ msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja." #~ msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nema poklapanja za „%1“." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nema poklapanja za „%1“." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Nastaviti sa kraja?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Nastaviti od početka?" # >> @title:window #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Traženje teksta" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Traženje" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Tekst za &traženje:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Regularni izraz" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Izmijeni..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Zamijeni sa" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Tekst &zamjene:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Koristi &mjestodržače" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "&Umetni mjestodržač" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Razlikuj &veličinu slova" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Samo &cijele riječi" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Od pokazivača" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Traži u&nazad" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Označeni t&ekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "U&pit prilikom zamjene" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Započni zamjenu" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Kada pritisnete dugme Zamijeni, tekst za traženje biće " #~ "potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno " #~ "tekstom za zamjenu." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Nađi" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Započni traženje" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Kada pritisnete dugme Nađi, tekst koji ste " #~ "unijeli iznad biće potražen u dokumentu ." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Kliknite ovdje za grafičko uređivanje regularnog izraza." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Unesite niz znakova kojim zamjenjujete, ili odaberite jednan od " #~ "prethodnih sa spiska." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ako je uključeno, svako pojavljivanje \\N, " #~ "gdje je N cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim " #~ "hvatanjem („zagrađenom podniskom“) iz obrasca.

    Da biste uključili " #~ "doslovno \\N u zamjenu, dodajte još jedno kontrakroz " #~ "ispred, ovako: \\\\N

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Zahtijevaj granice riječi na oba kraja da bi poklapanje uspjelo." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umjesto od vrha." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do " #~ "poklapanja sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Traži unazad." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Pitaj prije zamjene svakog pronađenog poklapanja." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Bilo koji znak" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Početak reda" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Kraj reda" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Skup znakova" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opciono" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Izbjegavanje" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Novi red" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Povratak reda" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Bijeli razmak" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cifra" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Potpuno poklapanje" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Morate unijeti tekst za traženje." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Neispravan regularni izraz." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamijeni" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Sve" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Preskoči" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Zamijeniti „%1“ sa „%2“?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ništa nije zamijenjeno." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Učinjena je %1 zamjena." #~ msgstr[1] "Učinjene su %1 zamjene." #~ msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamjena." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Ponovi" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Niz za zamjenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1." #~ msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1." #~ msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ispravite ovo." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Izaberite font." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Traženi font" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke porodice fontova." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Izmijeniti porodicu fontova?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Stil fonta" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke stila fonta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Izmijeniti stil fonta?" # rewrite-msgid: /Font// #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke veličine fonta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Izmijeniti veličinu fonta?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veličina:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Izaberite porodicu fontova." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Izaberite stil fonta." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "kurzivni" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "iskošeni" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "podebljani" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "podebljani kurzivni" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "relativna" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Veličina fonta
    fiksna ili relativna
    u odnosu na " #~ "okruženje" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Odaberite želite li nepromjenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se " #~ "računa dinamički i prilagođava promjenama okruženja (npr. dimenzijama " #~ "grafičke kontrole, veličini papira)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Ovaj isječak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmijeniti " #~ "kako biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Stvarni font" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Začuđeni jež ćuškajući njuškom dosađuje džinovskom ljutiću" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1,3" # >> @title:window #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Izbor fonta" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Izaberi..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Kliknite za izbor fonta" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Pregled izabranog fonta" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme " #~ "Izaberi... ." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Pregled fonta „%1“" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme " #~ "Izaberi... ." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " zastoj " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno" #~ msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno" #~ msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 direktorij" #~ msgstr[1] "%2 / %1 direktorija" #~ msgstr[2] "%2 / %1 direktorija" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteke" #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteke" #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% od %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke" #~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke" #~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "zastoj" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (još %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (još %3)" #~ msgstr[2] "%2/s (još %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (gotovo)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Nastavi" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauziraj" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Izvor:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Odredište:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Kliknite ovdje da proširite dijalog na detalje." #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prijenos okonča" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Otvori &datoteku" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Otvori &odredište" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Dijalog napretka" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 direktorij" #~ msgstr[1] "%1 direktorija" #~ msgstr[2] "%1 direktorija" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 datoteka" #~ msgstr[1] "%1 datoteke" #~ msgstr[2] "%1 datoteka" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje." #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Stil „%1“ nije pronađen" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Ne izvršavaj u pozadini." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Dodaje se iznutra kada se pokrene iz Nalazača" # >> @item in message source specification #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "nepoznat program" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimizuj" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Obnovi" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Želite li zaista da napustite %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Potvrdi napuštanje preko sistemske kasete" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizuj" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Isključi automatsku provjeru" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Prečice su izmijenjene

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Prečice su uklonjene

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Prečice su dodate (tek da znate)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "lijevo dugme" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "srednje dugme" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "desno dugme" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "nevažeće dugme" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Držite %1, pa pritisnite %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Sukob sa globalnom prečicom" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tastera %1 već je dodijeljena globalnoj " #~ "radnji „%2“ u %3.\n" #~ "Želite li ipak da dodijelite ovu kombinaciju tekućoj radnji?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2 za radnju „%3“:" # >> Appended as list items to the following message. #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n" # >> %3 is an assembly of list items for the previous message #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Snimi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Štampaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Izađi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Poništi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Vrati" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Isijeci" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Umetni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Umetni izbor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Izaberi sve" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Poništi izbor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Obriši riječ unazad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Obriši riječ unaprijed" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nađi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nađi sljedeće" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Nađi prethodno" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamijeni" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Početna" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Početak" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "kraj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Prethodno" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Naredno" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gore" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nazad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Naprijed" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Učitaj ponovo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Početak reda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Kraj reda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Idi na red" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Riječ unazad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Riječ unaprijed" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zabilješku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Uveličaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Umanji" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Preko cijelog ekrana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Prikaži traku menija" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Šta je ovo?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopuna teksta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Prethodno poklapanje za dopunu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Sljedeće poklapanje za dopunu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Dopuna podniske" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Prethodna stavka na spisku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Sljedeća stavka na spisku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otvori &skorašnje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Snimi kao" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Vrati" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pregled pred štampanje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Očisti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Stvarna veličina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Uklopi u stranicu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Uklopi u širinu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Uklopi u visinu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Uveličaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Idi na" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Idi na stranicu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dokument nazad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dokument naprijed" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Izmijeni zabilješke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pravopis" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Prikaži alatnu traku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Prikaži statusnu traku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opcije snimanja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Pridruživanja tastera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Postavke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Podesi alatne trake" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Podesi obavještenja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Savjet dana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Prijavi grešku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Promijeni jezik programa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "O programu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE‑u" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Konfiguracija kontrole pravopisa" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Uključi &provjeru pravopisa u pozadini" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatska provjera pravopisa podrazumijevano uključena" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Preskoči sve pisano &velikim slovima" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Preskoči &spojeno napisane riječi" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Podrazumijevani jezik:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorisane riječi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Gotovo" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Provjera pravopisa u toku..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Provjera pravopisa zaustavljena." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Provjera pravopisa otkazana." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Provjera pravopisa dovršena." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Samoispravljanje" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Došli ste do kraja spiska\n" #~ "stavki koje se poklapaju.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Dopuna je dvosmislena, postoji\n" #~ "više od jednog poklapanja.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "ponovo" #~ msgid "Props" #~ msgstr "svojstva" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Poništi" #~ msgid "Front" #~ msgstr "naprijed" #~ msgid "Open" #~ msgstr "otvori" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Umetni" #~ msgid "Find" #~ msgstr "nađi" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Isijeci" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&U redu" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Odustani" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Da" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Odbaci" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Odbaci izmjene" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Klikom ovdje poništićete sve izmjene načinjene u ovom dijalogu." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Snimi podatke" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Nemoj snimiti" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Nemoj snimati podatke" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Snimi datoteku pod drugim imenom" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Primijeni" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Primijeni izmjene" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Klikom na Primijeni postavke će biti predate programu, ali dijalog neće " #~ "biti zatvoren.\n" #~ "Koristite ovo kada isprobavate različite vrijednosti." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Administratorski &režim..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Ulazak u administratorski režim" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Klikom na Administratorski režim... bićete upitani za " #~ "administratorsku (korjenu) lozinku, neophodnu za izmjene koje zahtijevaju " #~ "korjena ovlašćenja." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Očisti unos" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Prikaži pomoć" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Zatvori prozor" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Zatvori dokument" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Zatvori trenutni dokument" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Podrazumijevano" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Vrati sve postavke na podrazumijevane vrijednosti" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Vrati se korak nazad" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Idi korak naprijed" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Nastavi" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Nastavi postupak" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Obriši" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Obriši stavke" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Otvori datoteku" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Resetuj" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Resetuj postavu" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Umetni" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Proba" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Svojstva" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Prebriši" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Vrati" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Dostupno:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Izabrano:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "evropski alfabeti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "afrička pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "bliskoistočna pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "južnoazijska pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "filipinska pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "jugoistočna azijska pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "istočnoazijska pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "srednjoazijska pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "druga pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "simboli" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "matematički simboli" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "fonetski simboli" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "kombinujući dijakritici" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "drugo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "osnovni latinički" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "latinički‑1 dopunski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "latinički prošireni‑A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "latinički prošireni‑B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA proširenja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "slova za izmjenu razmaka" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "kombinujući dijakritici" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "grčki i koptski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "ćirilični" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "ćirilički dopunski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "jermenski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "hebrejski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arapski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "sirijski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "arapski dopunski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "tana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "samarjanski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "mandejski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "bengalski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "gurmuki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "gudžarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "orijski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "tamilski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "kanada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "malajalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "sinhaleski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "tajlandski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "laoćanski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "tibetanski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "mjanmarski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "gruzijski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "hangul đamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "etiopski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "etiopski dopunski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "čiroki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "sjedinjeni slogovni kanadskih starosjedilaca" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ogam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "runski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "hananu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "tagbanva" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "kmerski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "mongolski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "novi tajlandski lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "kmerski simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "bugineski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "tajlandski tam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "balineski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "sudanski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "lepča" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "ol čiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "vedska proširenja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "fonetska proširenja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "fonetska proširenja dopunska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "kombinujući dijakritici dopunski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "latinički prošireni dodatni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "grčki prošireni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "opšta interpunkcija" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "indeksi i izložioci" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "simboli valuta" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "kombinujući dijakritici za simbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "slovoliki simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "brojevni oblici" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "strelice" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "matematički operatori" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "razni tehnički" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "kontrolne slike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "optičko prepoznavanje znakova" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "zatvoreni alfanumerici" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Crtanje okvira" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "blokovski elementi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "geometrijski oblici" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "razni simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "dingbati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "razni matematički simboli‑A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "dopunske strelice‑A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Brajevi obrasci" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "dopunske strelice‑B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "razni matematički simboli‑B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "dopunski matematički operatori" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "razni simboli i strelice" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "glagoljički" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "latinički prošireni‑C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "koptski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "gruzijski dopunski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "tifinag" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "etiopski prošireni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "ćirilički prošireni‑A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "dopunska interpunkcija" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK radikali dopunski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangsijevi radikali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "ideografski opisni znakovi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "hangul kompatibilan džamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "bopomofo prošireni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK potezi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "katakana fonetska proširenja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "zatvorena CJK slova i mjeseci" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK za saglasnost" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "jiđing heksagram simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "ji slogovi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "ji radikali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "vaj" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "ćirilički prošireni‑B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "slova tonske modifikacije" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "latinički prošireni‑D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "siloti nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "zajednički indijski brojevni oblici" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "pags‑pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "sauraštra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "devanagari prošireni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "kajah li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "ređang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "hangul đamo prošireni‑A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "javanski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "čam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "mjanmarski prošireni‑A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "tajlandski vijet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etiopski Proširena-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "mitej majek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "hangul slogovi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "hangul đamo prošireni‑B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "visoki surogati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "visoki surogati privatni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "niski surogati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "oblast za privatnu upotrebu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK ideografi za saglasnost" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "alfabetski predstavni oblici" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "arapski predstavni oblici‑A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "birači varijacija" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "uspravni oblici" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "kombinujuće poluoznake" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK oblici za saglasnost" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "male varijacije oblika" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "arapski predstavni oblici‑B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "poluširoki i široki oblici" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "posebni" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Unesite izraz ili znak za traženje" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Prethodni iz istorijata" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Prethodni znak iz istorijata" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Sljedeći u istorijatu" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Sljedeći znak u istorijatu" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Izaberite kategoriju" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Izaberite blok za prikazivanje" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Postavi font" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Postavi veličinu fonta" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Znak:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Ime: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Tumačenja i upućivanja" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Dopunska imena:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Bilješke:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Vidi i:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Ekvivalenti:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Približni ekvivalenti:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Podaci o CJK ideografu" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definicija na engleskom: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarinski izgovor: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantonski izgovor: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japanski on‑izgovor: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japanski kun‑izgovor: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tang izgovor: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Korejski izgovor: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Opšta svojstva znaka" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode kategorija: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Razne korisne predstave" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Oktalno izbjegnut UTF-8 po C‑u: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Dekadni XML entitet:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode tačka:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Dekadno:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "(ne štampa se)" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "drugi, kontrola" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "drugi, format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "drugi, nije dodijeljeno" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "drugi, privatna upotreba" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "drugi, surogat" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "slovo, malo" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "slovo, modifikator" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "slovo, drugo" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "slovo, verzal" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "slovo, veliko" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "oznaka, razmičuća kombinujuća" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "oznaka, obuhvatajuća" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "oznaka, nerazmičuća" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "broj, dekadna cifra" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "broj, slovo" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "broj, drugi" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "interpunkcija, povezivač" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "interpunkcija, crta" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "interpunkcija, zatvarajuća" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "interpunkcija, završni navodnik" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "interpunkcija, početni navodnik" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "interpunkcija, druga" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "interpunkcija, otvorena" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "simbol, valuta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "simbol, modifikator" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "simbol, matematika" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "simbol, drugi" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "razdvajač, red" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "razdvajač, pasus" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "razdvajač, razmak" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Moraćete da se autentifikujete prije upisivanja." #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Sljedeće godine" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Sljedeći mjesec" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Sljedeća sedmica" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Sutra" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danas" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Juče" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Prošle sedmice" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Prošli mjesec" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Prošle godine" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Bez datuma" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Datum koji ste unijeli je nevažeći" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "nedjelja %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Sljedeća godina" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Prethodna godina" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Sljedeći mjesec" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Prethodni mjesec" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Izaberite nedjelju" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Izaberite mjesec" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Izaberite godinu" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Izaberite tekući dan" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Plutajuće" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Uneseni datum i vrijeme su prije minimalnog dopuštenog datuma i vremena" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Uneseni datum i vrijeme su nakon maksimalnog dopuštenog datuma i vremena" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ukloni" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Pomjeri na&gore" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Pomjeri na&dolje" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Po&moć" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Očisti &istorijat" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Nema više stavki u istorijatu." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Prečica %1 u programu %2 za radnju %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Prečica '%2' u sukobu je s narednom kombinacijom tastera:\n" #~ msgstr[1] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n" #~ msgstr[2] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" #~ msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" #~ msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Sukob prečica" #~ msgstr[1] "Sukob prečica" #~ msgstr[2] "Sukob prečica" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Prečice '%1' za radnju „%2“\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Sukob prečica" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Kombinaciju tastera %1 već koristi radnja %2.
    Izaberite drugu kombinaciju.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n" #~ "Primjer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Rezervisana prečica" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Taster F12 je rezervisan na Windowsu, pa se ne može koristiti kao " #~ "globalna prečica.\n" #~ "Izaberite neku drugu." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tastera '%1' već je dodijeljena standardnoj radnji „%2“, koju " #~ "koriste neki programi.\n" #~ "Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ulaz" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nepodržani taster" #~ msgid "without name" #~ msgstr "bez imena" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Očisti tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopuna teksta" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "(bez dopune)" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ručno" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "automatski" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "padajući spisak" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "kratko automatski" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "padajući spisak i automatski" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "podrazumijevano" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Postupci nad slikom" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Okreni &u smjeru kazaljke na satu" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Okreni &suprotno smjeru kazaljke na satu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Boja teksta..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Boja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Isticanje teksta..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Font" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Veličina fonta" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Pode&bljaj" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kurziv" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Pod&vuci" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Pre&crtaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Ravnaj &lijevo" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "lijevo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Ravnaj po &sredini" # >> @action:button #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Sredina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Ravnaj &desno" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Razvuci" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Razvučeno" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Sa lijeva na desno" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Sa lijeva na desno" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Sa desna na lijevo" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Sa desna na lijevo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Stil spiska" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "(neoznačeno)" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "diskovi" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "kružići" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "kvadratići" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "brojevi" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "mala slova" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "velika slova" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Povećaj uvlačenje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Smanji uvlačenje" # skip-rule: linije #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Umetni liniju ravnanja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Veza" # >! Explain. #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Preslikavač formata" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "U običan tekst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indeks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Izložilac" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopiraj cio tekst" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nema ničijeg za provjeru pravopisa." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Izgovori tekst" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Pokretanje Jovie tekst u govor dodatka nije uspjelo" # >> %1 is a misspelled word #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoriši" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Dodaj u rječnik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Vrijeme koje ste unijeli je nevažeće" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Vrijeme ne može biti ranije nego %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Vrijeme ne može biti kasnije nego %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Oblast" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regija" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Prikaži tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Postavke alatne trake" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orijentacija" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "vrh" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "lijevo" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "desno" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "dno" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Položaj teksta" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "samo ikone" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "samo tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "tekst pored ikona" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "tekst ispod ikona" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Veličina ikona" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "podrazumijevane" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "male (%1×%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "srednje (%1×%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "velike (%1×%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "ogromne (%1×%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Zaključaj položaje alatnih traka" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Površ %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Dodaj na alatnu traku" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Podesi prečicu..." # >> @title:mijenu #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Prikazane alatne trake" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Bez teksta" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datoteka" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Igra" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Izmijeni" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Pomjeri" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Prikaz" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Kreni" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Zabilješke" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Alatke" # >! ctxt: @title:menu standard application menu #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "P&odešavanje" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Glavna traka" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Gradi priključke od Qt grafičke kontrole prema datoteci ini‑stila." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Ulazna datoteka" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Izlazna datoteka" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Ime klase priključka koju treba stvoriti" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Podrazumijevano ime grupe grafičke kontrole za prikaz u dizajneru" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzir" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Jan Rejnhart Gejzir" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Danijel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Stek poziva" # >> @title:column #~ msgid "Call" #~ msgstr "poziv" # >> @title:column #~ msgid "Line" #~ msgstr "red" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konzola" # >> @action:button #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Unesi" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da nađem komponentu uređivača Kate;\n" #~ "provjerite instalaciju KDE‑a." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Prijelomna tačka" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Ispravljač JavaScripta" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Prelom na sljedećem iskazu" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Prelom na sljedećem" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Prekorači" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Ukorači" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Iskorači" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Ponovo uvuci izvore" # >> @title:column #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Prijavi izuzetke" # >> @title:mijenu #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Ispravljanje" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zatvori izvor" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Spreman" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Greška pri pokušaju pokretanja skripte na ovoj stranici.\n" #~ "\n" #~ "%1 red %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Ne znam gdje da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvornu " #~ "datoteku." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript greška" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Ne prikazuj više ovu poruku" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokalne promjenljive" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "upućivač" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Učitane skripte" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skripta na ovoj stranici izaziva zamrzavanje KHTML‑a. Ako nastavi sa " #~ "izvršavanjem, može dovesti do sporijeg odziva drugih programa.\n" #~ "Želite li da zaustavite skriptu?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Zaustavi skriptu" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor " #~ "pregledača.\n" #~ "Želite li to da dozvolite?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti

    %1JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n" #~ "Želite li to da dozvolite?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dozvoli" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Odbij" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n" #~ "Želite li to da dozvolite?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Ovaj sajt pokušava da otvori

    %1

    JavaScriptom u novom prozoru " #~ "pregledača.\n" #~ "Želite li to da dozvolite?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Zatvoriti prozor?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Potrebna je potvrda" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj " #~ "kolekciji?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude " #~ "dodana vašoj kolekciji?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Umetni" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Odbij" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sljedeće datoteke neće biti okačeni zato što ne mogu biti pronađeni.\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Potvrda predaje" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Svejedno predaj" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Spremate se da prenesete sljedeće datoteke sa vašeg računara na " #~ "Internet.\n" #~ "Želite li zaista da nastavite?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Potvrda slanja" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Pošalji datoteke" #~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke" #~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Predaj" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generator ključeva" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Nije nađen priključak za „%1“,\n" #~ "Želite li da ga preuzmete sa %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Nedostaje priključak" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Preuzmi" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ne preuzimaj" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Podaci o dokumentu" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Posljednja izmjena:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Režim renderovanja:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP zaglavlja" #~ msgid "Property" #~ msgstr "svojstvo" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Pripremam aplet „%1“..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Pokrećem aplet „%1“..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet „%1“ pokrenut" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Učitavam aplet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Potpisao (ovjera: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Sertifikat (ovjera: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Bezbjednosna uzbuna" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "sljedeće dozvole" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Odbaci sve" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Daj sve" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametri apleta" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametar" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Osnovni URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arhive" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE‑ov priključak za javanske aplete" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML traka" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopiraj tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Otvori „%1“" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Snimi vezu kao..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopiraj adresu veze" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Okvir" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Otvori u &novom prozoru" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Otvori u &novoj kartici" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Učitaj ponovo okvir" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Štampaj okvir..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Snimi &okvir kao..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Prikaži izvor okvira" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Prikaži podatke o okviru" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokiraj i‑okvir..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Snimi sliku kao..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Pošalji sliku..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopiraj sliku" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Prikaži sliku (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokiraj sliku..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokiraj slike sa %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Zaustavi animacije" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Traži „%1“ pomoću" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Snimi link kao" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Snimi sliku kao" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Dodaj URL u filter" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Unesite URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prebrisati datoteku?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prebriši" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji ($PATH) " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Pokušajte da ga reinstalirate. \n" #~ "\n" #~ "Integracija sa Konquerorem će biti isključena." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Podrazumijevana veličina fonta (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Ugnjezdiva HTML komponenta" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knol" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Anti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Miler" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Piter Kili" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Vajs" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin R. Džouns" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausman" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobijas Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Prikaži izvor &dokumenta" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Prikaži podatke o dokumentu" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Štampaj stablo izvedbe na stdiz." #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz." #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Zaustavi animirane slike" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Postavi &kodiranje" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Koristi opis &stila" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Povećaj font" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Povećaj font

    Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i " #~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Smanji font" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Smanji font

    Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i " #~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Nađi tekst

    Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti " #~ "tekst na prikazanoj stranici.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Nađi sljedeće

    Traži sljedeće pojavljivanje teksta koji ste " #~ "našli pomoću Traženje teksta.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Nađi prethodno

    Traži prethodno pojavljivanje teksta koji " #~ "ste našli pomoću Traženje teksta.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Traži tekst dok kucam" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Ova prečica prikazuje traku za pronalaženje, za pronalaženje teksta u " #~ "prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", koji " #~ "postavlja opciju \"Nađi samo veze\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Traži veze dok kucam" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo " #~ "veze\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Štampaj okvir

    Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da " #~ "biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu " #~ "funkciju.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Prebaci kursorski režim" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Sakrij greške" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Greška: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Greška: čvor %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Prikaži slike na stranici" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Greška: %1 — %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tehnički razlog: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detalji zahtjeva:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum i vrijeme: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Dodatne informacije: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mogući uzroci:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Moguća rješenja:" # @info:status #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Stranica je učitana." # @info:status #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Učitana %1 slika od %2." #~ msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2." #~ msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatsko otkrivanje" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (u novom prozoru)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Simbolička veza" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (veza)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 kB)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (u drugom okviru)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E‑pošta za: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Tema: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Snimi kao" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Ova nepouzdana stranica daje vezu ka
    %1.
    Želite li " #~ "da ispratite vezu?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Isprati" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Podaci o okviru" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [svojstva]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "sa začkoljicama" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "skoro standardno" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "strogo" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Snimi okvir kao" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Nađi u okviru..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Upozorenje: Ovo je bezbjedan formular, ali pokušava da vam pošalje vaše " #~ "podatke natrag nešifrovane.\n" #~ "Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n" #~ "Želite li zaista da nastavite?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Mrežni prijenos" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Pošalji &nešifrovano" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n" #~ "Želite li zaista da nastavite?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Formular će biti predat u
    %1
    na vašem lokalnom datotečnom " #~ "sistemu.
    Želite li da predate obrazac?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji " #~ "formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Bezbjednosno upozorenje" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Pristup nepouzdanoj stranici ka
    %1
    odbijen.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zatvori novčanik" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Ukloni lozinku za formular %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Ispravljač JavaScripta" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Iskačući prozor blokiran" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Ova stranica je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n" #~ "Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n" #~ "ili otvoriti iskakač." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskačući prozor" #~ msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora" #~ msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Prikaži obavještenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    „Štampaj slike“

    Ako kućica popunjena, slike " #~ "na HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže i koristiće " #~ "više mastila ili tonera.

    Ako je isključeno, štampaće se samo tekst " #~ "HTML stranice bez uključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće " #~ "manje mastila ili tonera.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    „Štampaj zaglavlje“

    Ako je kućica " #~ "popunjena, štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake " #~ "stranice. Ono sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj " #~ "stranice.

    Ako je isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati " #~ "zaglavlja.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    „Naklonjeno štampaču“

    Ako je kućica " #~ "popunjena, štampani HTML dokument će biti crno‑bijeli, i sve obojene " #~ "pozadine će biti pretvorene u bijelo. Štampanje će biti brže i koristiće " #~ "manje mastila ili tonera.

    Ako je isključeno, štampani HTML dokument " #~ "će biti onakav kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati dijelove cijele " #~ "stranice u boji (ili u tonovima sive, ako koristite crno‑bijeli štampač). " #~ "Štampanje može biti sporije i vjerovatno će koristiti više mastila ili " #~ "tonera.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML postavke" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Štampaj slike" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Štampaj zaglavlje" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Greška filtera" # >! Inactive what? #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Neaktivan" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 — %2×%3 piksela" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2×%3 piksela)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Slika — %1×%2 piksela" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gotovo." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Greške u JavaScriptu" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Ovaj dijalog pruža obavještenja i detalje o greškama u skriptama koje se " #~ "javljaju na veb stranicama. U većini slučajeva, greška je do samog veb " #~ "sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, međutim, greška može biti i u " #~ "programiranju Konqueror. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa njegovim " #~ "vebmasterom. Ako sumnjate na grešku u Konqueroru, pošaljite izvještaj na " #~ "http://bugs.kde.org/; vrlo poželjno ako tada možete tačno opisati " #~ "postupak kojim se greška iskazuje." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Ugnjezdiva komponenta za MIME multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Nije nađen rukovalac za %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Pusti" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauziraj" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nova veb prečica" # >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google") #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Ime &pretraživača:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Novi pretraživač" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Prečice URI‑ja:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Napravi veb prečicu" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Ponovo stvori osnovne (umjesto provjeravanja)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvršavanja proba" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti više opcija." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Samo probe JavaScripta" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Samo probe HTML‑a" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Ne koristi Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Smjesti izlaz u <direktorij> umjesto <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Koristi <directory> kao bazni umjesto <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima. Uzima se u " #~ "obzir samo ako nije zadato -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativna putanja do probnog slučaja ili direktorija slučajeva koje treba " #~ "provjeriti (istovjetno sa -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Regresiona proba" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regresione probe za KHTML" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Alatka za regresionu probu KHTML‑a" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Izlaz regresione probe" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pauziraj/nastavi regresionu probu" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Prije nego što regresiona proba otpočne, možete izabrati datoteku gdje će " #~ "bilježiti napredak." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Izlaz u datoteku..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Status regresione probe" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Prikaži HTML izlaz" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Podešavanje" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Probe" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Izvrši samo probe JavaScripta" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Izvrši samo HTML probe" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Izvrši probe..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Izvrši određenu probu..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Direktorij za probe..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Direktorij KHTML‑a..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Izlazni direktorij..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI za regresione probe KHTML‑a" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Dostupnih proba: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Izaberite pravi direktorij khtmltests/regression/." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Izaberite pravi direktorij gradnje khtml/." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Izvrši probu..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Dodaj među ignorisane..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Ukloni iz ignorisanih..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL za otvaranje" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Proba KHTML‑a" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "osnovni veb pregledač pomoću biblioteke KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Nađi samo &veze" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Nema više poklapanja u ovom smjeru traženja." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Nađi:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Naprijed" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Opcije" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Skladišti" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nikada za ovaj sajt" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ne &ovaj put" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Osnovni stil stranice" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokument nije u ispravnom formatu datoteke" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "kobna greška u raščlanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "greška raščlanjivanja XML‑a" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem novi proces.\n" #~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih datoteka ili " #~ "maksimalan broj datoteka vama dozvoljen da otvorite." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da stvorim novi proces.\n" #~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan " #~ "broj procesa vama dozvoljen da pokrenete." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni „%1“." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da nađem kdemain u %1.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'" #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Pokrećem %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n" #~ "klauncher: Umjesto toga ga automatski pokreće kdeinit.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Greška izračunavanja" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Greška opsega" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Greška upućivača" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Greška sintakse" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Greška tipa" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Greška URI‑ja" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Kalkulator u JavaScriptu" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" # well-spelled: GlavProz #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "GlavProz" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Prikazivač dokumentacije u KJSEmbedu

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Izvrši" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Otvori skriptu" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Otvori skriptu..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zatvori skriptu" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zatvori skriptu..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Izlaz" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Napusti program..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Izvrši" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Izvrši skriptu..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Izvrši do..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Izvrši do prijelomne tačke..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Korakni" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Korakni na sljedeći red..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Zaustavi izvršavanje..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Alatka za izvršavanje skripti KJSEmbeda \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005-2006, autori KJSEmbeda" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Izvršavanje skripti bez GUI podrške" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "pokreni interaktivni KJS interpretator" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE‑ovu KApplication" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skripta koju treba izvršiti" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Greška pri obradi uključivanja %1 red %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "uključivanje uzima samo jedan argument, ne %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "biblioteka uzima samo jedan argument, ne %1." # >> @title:window #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Pozor" # >> @title:window #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potvrda" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Loš rukovalac događajem: objekat %1 identifikator %2 metod %3 tip: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Izuzetak zove funkciju %1 iz %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Ne mogu da stvorim privremenu datoteku." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nije funkcija i ne može se pozvati." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nije objektnog tipa" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Radnja uzima dva argumenta." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "Grupa radnji uzima dva argumenta." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Mora se navesti ispravan roditelj." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke %1" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Ne mogu da čitam datoteku %1." #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Mora se zadati ime datoteke." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "„%1“ nije ispravan QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Mora se navesti ime rasporeda." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Pogrešan tip objekta." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Neispravan broj argumenata." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Slot je tražio %1 argument" #~ msgstr[1] "Slot je tražio %1 argumenta" #~ msgstr[2] "Slot je tražio %1 argumenata" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "a dostupan je samo %1" #~ msgstr[1] "a dostupna su samo %1" #~ msgstr[2] "a dostupno je samo %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Neuspjeh pretapanja tipa vrijednosti iz %2 u %1 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Ne postoji metod %1." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Poziv metoda %1 nije uspio, ne može se dobaviti argument %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Poziv %1 nije uspio." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Vrijednost se ne može konstruisati" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Nedovoljno argumenata." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja radnje." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grupe radnji." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nije navedeno ime klase" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja rasporeda." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nije navedeno ime klase." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grafičke kontrole." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Neuspjeh učitavanja datoteke %1" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "%1 nije ispravan QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Mora se zadati ime grafičke kontrole." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Loš rukovalac slota: objekat %1 identifikator %2 metod %3 potpis: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Izuzetak zove slot %1 iz %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "učitavam %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "najnoviji" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "najviše ocijenjeni" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "najviše preuzimanja" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem gpg i dobavim dostupne ključeve. Provjerite da li " #~ "je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti moguća." #~ "" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Unesite lozinku za ključ 0x%1, čiji je vlasnik
    %2<" #~ "%3>:
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem gpg i provjerim ispravnost datoteke. Uvjerite se " #~ "da je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti " #~ "moguća." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Ključ za potpisivanje:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem gpg i potpišem datoteka. Uvjerite se da je gpg " #~ "instalirana, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Dobavi svježe novotarije" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Instalator dodataka za %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Dodaj ocjenu" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj komentar" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Prikaži komentare" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Odg: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Isteklo vrijeme. Provjerite internet vezu." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje stavki" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Dobavljač: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Verzija: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Podaci o dobavljaču" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Ne mogu da instaliram %1." #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Dobavi svježe novotarije!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Greška pri učitavanju dobavljača podataka." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Greška u protokolu. Zahtjev nije prošao." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Servis za razmjenu na površi (DXS)" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Greška u mreži. Zahtjev nije prošao." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Izvor:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Poredaj prema:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Unesite izraz za traženje" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Sarađuj" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Ocjena: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Preuzimanja: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instaliraj" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deinstaliraj" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Nema preuzimanja

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Preuzimanja: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ažuriraj" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Ocjena: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Nema pregleda" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Učitavam pregled" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentari" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Dnevnik izmjena" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Prebaci verziju" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Obratite se autoru" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Saradnja" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Prevedi" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Pretplati se" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Izvijesti o lošoj stavci" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Pošalji poštu" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kontaktiraj Jabberom" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Dobavljač: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Verzija: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje uspješno je registrovan." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Uklanjanje stavke" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje nije prošao." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Pretplaćivanje je uspješno okončano." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Pretplata na stavku" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Zahtjev za pretplatu nije prošao." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Ocjena je uspješno predata." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Ocjena stavke" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Ocjena nije mogla biti predata." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komentar je uspješno predat." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Komentar na stavku" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Komentar nije mogao biti predat." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Doprinosi K‑novotarijama" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Ovaj postupak zahtijeva autentifikaciju." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "verzija %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Ostavi komentar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Korisnički komentari" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Ocijenite ovu stavku" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Prevedi ovu stavku" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Sadržaj" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Preuzmi novotarije..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Dobavljači svježih novotarija" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Odaberite jednog od dobavljača iz donjeg spiska:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nije odabran nijedan dobavljač." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Podijeli svježe novotarije" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Otpremač dodataka za %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Unesite ime." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Nađeni su i stariji podaci, popuniti polja?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Popuni" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ne popunjavaj" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresa e‑pošte:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL za pregled:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jezik:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Na kojem ste jeziku unijeli gornje podatke?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Opišite to što šaljete." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sažetak:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Molimo, navedite neke informacije o sebi." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Ovaj predmet košta %1 %2.\n" #~ "Želite li ga kupiti?" # skip-rule: account #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Stanje na računu vam je prenisko:\n" #~ "stanje: %1\n" #~ "cijena: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Vaš glas je ubilježen." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Sada ste ljubitelj." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Mrežna greška. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "Previše zahtjeva serveru. Pokušajte ponovo za nekoliko minuta." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Nepoznata greška API‑ja servisa otvorene saradnje. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Pripremam" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije nađena." #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije dobra." #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Učitavam podatke o dobavljaču" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Ne mogu da učitam dobavljače novih stvari iz datoteke %1." #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Greška u pripremanju dobavljača." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Učitavam podatke" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Učitavam podatke od dobavljača" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Učitavanje dobavljačâ̂ iz datoteke %1 nije uspjelo." #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled" #~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda" #~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instaliram" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Loša stavka." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL‑a za preuzimanje za „%1“." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspjelo, greška: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu " #~ "umjesto stvarnog sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaču?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena u pregledaču." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, datoteka nije nađena." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Preuzmi datoteku" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Prikaz ikona" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Prikaz detalja" # >> @item:inlistbox #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "svi dobavljači" # >> @item:inlistbox #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "sve kategorije" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Dobavljač:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorija:" # >> @option:radio Order by #~ msgid "Newest" #~ msgstr "najnovijem" # >> @option:radio Order by #~ msgid "Rating" #~ msgstr "ocjeni" # >> @option:radio Order by #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "najviše preuzimanja" # >> @option:radio Order by #~ msgid "Installed" #~ msgstr "instaliranom" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Poredaj prema:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Vlastita stranica" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Postanite ljubitelj" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detalji za %1|" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Dnevnik izmjena:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Stranica" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Donirajte" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Baza znanja (%1 unos)" #~ msgstr[1] "Baza znanja (%1 unosa)" #~ msgstr[2] "Baza znanja (%1 unosa)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Otvara se u prozoru pregledača." #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Ocjena: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Po %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 ljubitelj" #~ msgstr[1] "%1 ljubitelja" #~ msgstr[2] "%1 ljubitelja" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 preuzimanje" #~ msgstr[1] "%1 preuzimanja" #~ msgstr[2] "%1 preuzimanja" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Ažuriram" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instaliraj ponovo" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Dobavljam licencu sa servera..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Dobavljam sadržaj sa servera..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Registrujte novi račun" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Provjeri prijavljivanje..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Dobavljam sadržaj koji ste ranije ažurirali..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Ne mogu da ovjerim prijavljivanje, pokušajte ponovo." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja koji ste ranije ažurirali." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja sa servera." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Posjeti internet stranicu" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena." #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da " #~ "otpremate: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da " #~ "otpremate: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da " #~ "otpremate: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Izabrana kategorija „%1“ nije dobra." # >> @title:window #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Izbor slike pregleda" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Greška u mreži." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Greška u autentifikaciji." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Datoteka za slanje:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Novo slanje" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Napišite nešto informacija na engleskom o onom što ste poslali." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Ime datoteke koje će se vidjeti na web sajtu." #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Ovo treba jasno da opiše sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao onaj " #~ "iz naslova KVTML datoteke." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Slike pregleda" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Izaberi pregled..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Postavi cijenu za ovu stavku" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cijena" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Cijena:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Obrazloženje cijene:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Dobavi vezu ka sadržaju sa servera" # >> @info:progress #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Pravim sadržaj na serveru" # >> @info:progress #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Otpremam sadržaj" # >> @info:progress #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Otpremam prvi pregled" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Napomena. Možete uređivati, ažurirati i brisati svoj sadržaj na veb sajtu." # >> @info:progress #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Otpremam drugi pregled" # >> @info:progress #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Otpremam treći pregled" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Potvrđujem da ovaj sadržaj ne krši bilo kakav autorska prava, zakon ili " #~ "robnu marku. Slažem se da se moja IP adresa zabilježi. (Protivzakonito je " #~ "raspodjeljivati sadržaj bez dozvole nosioca autorska prava.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Počni otpremanje" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Pusti &zvuk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Izaberi zvuk za puštanje" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Prikaži &iskačuću poruku" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Zabilježi u datoteku" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Označi stavku &trake zadataka" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Izvrši &naredbu" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Izaberite naredbu za izvršavanje" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Govor" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Određuje kako treba da govori Jovie kada se desi događaj. Ako " #~ "izaberete \"Govori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete " #~ "koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu:
    %e
    Ime " #~ "događaja
    %a
    Program koji je poslao događaj
    %m
    Poruka koju je poslao program
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Izgovori poruku događaja" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Izgovori naziv događaja" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Izgovori poseban tekst" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Podesi obavještenja" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stanje" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naslov" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Želite li da potražite %1 na Internetu?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Pretraga na Internetu" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Traži" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tip: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ovog tipa" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Otvori pomoću %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Otvori pomoću %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Otvoriti „%1“" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Otvori pomoću..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Otvori pomoću" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvori" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Ime: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Ime datoteke koje predlaže server." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Želite li zaista da izvršite %1?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Izvršiti datoteku?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prihvati" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odbaci" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "neimenovano" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n" #~ "Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zatvori dokument" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Greška pri čitanju sa PTY‑ja" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Greška pri pisanju na PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Isteklo vrijeme postupku na PTY‑ju" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Greška pri otvaranju PTY‑ja." #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE program za izvršavanje Krossovih skripti" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006, Sebastijan Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Izvršavajte Krossove skripte." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastijan Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Datoteka skripte" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Skriptna datoteka %1 ne postoji." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Ne mogu da odredim interpretator za skriptu %1" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku skripte %1" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ne mogu da učitam interpretator %1" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nema interpretatora %1" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ne mogu da stvorim skriptu za interpretator %1." #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Nivo bezbjednosti interpretatora Rubyja" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Odustati?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Nema funkcije %1" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpretator:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datoteka:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Izvrši izabranu skriptu." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Zaustavi izvršavanje izabrane skripte." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Izmijeni..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Izmijeni izabranu skriptu." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Dodaj novu skriptu." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Ukloni izabranu skriptu." # >> @title:window #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Izmijeni" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Greška pri učitavanju modula." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Dijagnoza:
    %1

    Mogući razlozi:

    • Greška prilikom " #~ "posljednje nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul." #~ "
    • Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.
    • Provjerite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut " #~ "u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite svom " #~ "distributeru ili paketaru.

      " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Ne mogu da učitam dio za pregled pred štampanje" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pregled pred štampanje" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Uspjeh" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Greška u komunikaciji" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Neispravan tip u bazi" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Rezultati upita za „%1“" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Rezultati upita" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and i" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or ili" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generator Nepomukovih resursnih klasa" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastijan Trig" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastijan Trig" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Održavalac" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobijas Kenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Veliko čišćenje — lični heroj održavaoca" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Ispravljački režim sa opširnim izlazom." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Generiši jednostavne i brze omotačke klase, nezasnovane na Nepomuk::" #~ "Resource, koje ne provjeravaju cjelovitost podataka." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Stvarno generiši kȏ̑d." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Nabroji sva uključivanja (prevaziđeno)." # rewrite-msgid: /command/option/ #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Nabroji sve datoteke zaglavlja koje će generisati opcija --writeall." # rewrite-msgid: /command/option/ #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Nabroji sve izvorne datoteke koje će generisati opcija --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije, razmacima " #~ "razdvojen spisak (prevaziđeno, bolje koristite argumente.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Prefiks putanje uključivanja (prevaziđeno)." #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Zadajte ciljni direktorij za smiještanje generisanih datoteka." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Šabloni koji se koriste (prevaziđeno)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Opciono zadajte klase koje treba generisati. Opcija se može ponavljati " #~ "(podrazumijevano: sve klase)." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serijalizacija u ontološkim datotekama. Podrazumijevano se bira prema " #~ "nastavku datoteke." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Postavite vidljivost ako će se klase koristiti u javnom API‑ju. Dato ime " #~ "upotrijebiće se za konstruisanje imena izvoznog makroa i izvoznog " #~ "zaglavlja. Podrazumijevano se klase ne izvoze." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije." # >> @title:window #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Izmjena oznake" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Dodavanje oznake" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Podesite koje oznake treba primijeniti." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Stvori novu oznaku:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Obriši oznaku" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Zaista obrisati oznaku %1 iz svih datoteka?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Brisanje oznake" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odustani" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Mijenjam tumačenja" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Prikaži sve oznake..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj oznaku..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Izmijeni..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Bilo kada" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danas" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Jučer" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ove sedmice" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Prošle sedmice" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ovaj mjesec" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Prošli mjesec" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Ove godine" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Prošle godine" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Prilagođeno..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ove sedmice" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ovaj mjesec" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Bilo kada" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Prije" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nakon" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Više..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenti" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Bez prioriteta" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Posljednja izmjena" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Najvažnije" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nikada otvoreno" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Svaki rang" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ili više" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ili više" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ili više" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ili više" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Maks. rejting" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Resurs" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Vrsta resursa" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Unesi elemente potrage..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakti" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-pošte" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadaci" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Oznake" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datoteke" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Primjeri poslova sa ThreadWeaverom" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niti. Svaki posao čeka nasumičan broj " #~ "milisekundi između 1 i 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Uključite da biste vidjeli zabilješke o aktivnosti niti. Pratite izlaz u " #~ "terminalu da biste vidjeli ove podatke." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Bilježi aktivnost niti" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Prikazuje aktivnost niti" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Počni" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Primjer sa GUI‑jem za menadžer niti Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Broj preostalih poslova:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (još ne znam)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Izaberi datoteke..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odustani" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspenduj"