# translation of kdelibs4.po to Bengali INDIA # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Runa Bhattacharjee , 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009. # Runa Bhattacharjee , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-28 14:35+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali INDIA \n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "runabh@gmail.com" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "%1 মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "অনুগ্রহ করে সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: kcmoduleloader.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading '%1'.\n" msgid "Error loading QML file." msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n" #: kcmultidialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document \"%1\" has been modified.\n" #| "Do you want to save your changes or discard them?" msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Apply Settings" msgstr "বৈশিষ্ট্য" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "কনফিগার করুন" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search…" msgstr "অনুসন্ধান:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgid "About" msgstr "পরিচিতি (&A)" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "পরিচিতি (&A)" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "কনফিগার করুন" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No plugins found" msgstr "পাওয়া যায়নি" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "কপি করুন" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "লাইসেন্স:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "নির্মাতাবৃন্দ (&u)" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "অনুবাদ" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "ই-মেইল করুন (&S)" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No items found" msgstr "পাওয়া যায়নি" #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "পরিসেবা '%1' সন্ধান করা যায়নি।" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "অনুসন্ধান" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "কনফিগার করুন...(&g)" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "কনফিগারেশনের এই বিভাগ বর্তমানে %1-র মধ্যে খোলা রয়েছে" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

কারণ নির্ণয়:
ডেস্কটপ ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।

" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

সম্ভবত মডিউল দ্বারা কনফিগার হওয়া হার্ডওয়্যার/সফ্টওয়্যার উপলব্ধ নয় অথবা " #~ "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।

" #, fuzzy #~| msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 মডিউলটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।" #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "কারণ নির্ণয়:
ডেস্কটপ ফাইল %1 দ্বারা কোনো লাইব্রেরি নির্দেশিত হয়নি।" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন সম্পন্ন করা " #~ "হয়েছে। অধিক বিবরণের জন্য চিহ্নিত স্থানে ক্লিক করুন" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয়রূপে পরিবর্তন সম্পন্ন করা " #~ "হয়েছে:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন করা " #~ "হয়েছে" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন থেকে " #~ "সরিয়ে ফেলা হয়েছে" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষণ" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ করা " #~ "হয়েছে" #~ msgstr[1] "" #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ " #~ "করা হয়েছে" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে " #~ "ফেলা হয়েছে" #~ msgstr[1] "" #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে " #~ "ফেলা হয়েছে" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "ডেস্কটপ আইনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "পিক্সেলে উল্লিখিত আইকনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান।" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য উইজেট বিন্যাস" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "উইজেট বিন্যাসের নাম, উদাহরণস্বরূপ \"keramik\" অথবা \"plastik\"। উদ্ধৃতিচিহ্ন " #~ "বিনা।" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "সিস্টেমের স্পিকার ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "KDE-র নিজস্ব সূচনাব্যবস্থার পরিবর্তে PC-র সাধারণ স্পিকার ব্যবহার করা হবে কিনা।" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা মাত্র চিহ্নিত টার্মিনাল এমুলেটর প্রোগ্রামটি ব্যবহার " #~ "করা হবে।\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "স্থায়ী প্রস্থ মাপের ফন্ট" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "স্থায়ী প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজনের সময় এই ফন্ট ব্যবহার করা হবে। এই ধরনের ফন্ট অর্থাৎ " #~ "ফিক্সড ফন্টের প্রস্থা পরিবর্তন করা সম্ভব হবে না।\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "সমগ্র সিস্টেমে ব্যবহৃত ফন্ট" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহৃত হবে।" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "লিঙ্কে ব্যবহৃত রঙ" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "ক্লিক না করা লিঙ্কের ক্ষেত্রে ব্যবহৃত রং" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "পরিদর্শিত লিঙ্কের রঙ" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "টাস্ক-বারে ব্যবহৃত ফন্ট" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "বর্তমানে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা প্রদর্শনকারী, পর্দার নীচে অংশে অবস্থিত " #~ "প্যানেলে ব্যবহারযোগ্য ফন্টের নাম।" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "টুল-বারে ব্যবহৃত ফন্ট" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "পর্দার ছবি সংগ্রহে ব্যবহৃত শর্টকাট" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "ক্লিপ-বোর্ড সংক্রান্ত কর্ম চালু অথবা বন্ধ করার জন্য ব্যবহৃত শর্ট-কাট" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "নিশ্চায়ন বিনা কম্পিউটার বন্ধ করার শর্ট-কাট" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "প্রথমে ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "ফাইল প্রদর্শনকালে ডিরেক্টরিগুলি উপরের অংশে প্রদর্শিত হবে কি না" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "সম্প্রতি পরিদর্শিত URL" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে তথ্য সম্পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত, উদাহরণস্বরূপ ফাইল ডায়লগে প্রয়োগ " #~ "করা হবে" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "ফাইল ডায়লগে ফাইলের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "নামের প্রারম্ভে বিন্দু চিহ্নসহ ফাইল (আড়াল করা ফাইলের নামের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য) " #~ "প্রদর্শন করা হবে কিনা তা নির্দিষ্ট করা হয়" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "গতিনির্দেশক-বার প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "ফাইল ডায়লগের মধ্যে বাঁদিকের অংশে শর্ট-কাট আইকন প্রদর্শন করা হবে কি না" #~ msgid "What country" #~ msgstr "দেশের নাম" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্রা, সময়/তারিখ প্রভৃতি প্রদর্শনের বিন্যাস নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "টেক্সট প্রদর্শনের জন্য ব্যবহারযোগ্য ভাষা" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "শূণ্যের অধিক সংখ্যা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত অক্ষর" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "অধিকাংশ দেশে এটি নির্দেশ করার জন্য কোনো অক্ষর উপলব্ধ নেই" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় কর্ম প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরির পাথ" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "সেশানে লগ-ইন করার সময় সঞ্চালনযোগ্য এক্সেকিউটেবল ফাইল ধারণকারী ডিরেক্টরির পাথ" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করুন" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "KDE-র সাব-সিস্টেমে SOCKS-র সংস্করণ ৪ ও ৫ সক্রিয় করা হবে কি না" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত SOCKS লাইব্রেরি চিহ্নকারী পাথ" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "উপরে মাউস চলাচল করা হলে টুল-বার বাটন উজ্জ্বল করা হবে" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে লেখা প্রদর্শিত হবে " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে উপস্থিত আইকনগুলির সাথে লেখা প্রদর্শিত হবে কি না" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড লেখার ইকো" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "ডায়লগের মাপ" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "সামগ্রী নির্বাচন করুন" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 পরিচিতি" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান" #~ msgid "Name" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "Host" #~ msgstr "হোস্ট" #~ msgid "Port" #~ msgstr "পোর্ট" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট মান (বর্তমান: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "এডিটর নির্বাচন ব্যবস্থা" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপ্লিকেশনের সাথে ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট টেক্সট এডিটর সম্পাদন ব্যবস্থা " #~ "নির্বাচন করুন। সিস্টেমের ডিফল্ট নির্বাচন করা হলে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা " #~ "কন্ট্রোল সেন্টারের মধ্যে আপনার নির্বাচিত মান গ্রাহ্য করা হবে। অন্যান্য নির্বাচিত " #~ "মান দ্বারা এই বৈশিষ্ট্যের মান উপেক্ষা করা হবে।" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "আপনার ঠিকানা-বইয়ে সংরক্ষণের জন্য এই টেমপ্লেটের মধ্যে আপনার তথ্য পূরণ করা " #~ "আবশ্যক।\n" #~ "কিন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগ-ইন লোড করা যায়নি।\n" #~ "\n" #~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমে KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করুন।" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সমর্থিত হবে।" #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে প্রাপ্ত ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "কনফিগ ফাইল আপডেট করার প্রয়োজন কিনা পরীক্ষা করুন" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল থেকে আপডেট সংক্রান্ত তথ্য পড়া হবে" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf আপডেট" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করতে ব্যবহৃত KDE সামগ্রী" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) ২০০১, ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।\n" #~ "উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট বর্তমানে উপস্থিত নেই।" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "নির্মাতা (&u)" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য http://bugs.kde." #~ "org ব্যবহার করুন।\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে %2-এ বাগ দায়ের করুন।\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "ধন্যবাদ জানাই (&T)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "অনুবাদ (&r)" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র (&L)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "লেখক" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ই-মেইল" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "হোম পেজ" #~ msgid "Task" #~ msgstr "কর্ম" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
সংস্করণ %2
KDE %3 ব্যবহার " #~ "করা হচ্ছে" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(প্রতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 পরিচিতি" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1 (&U)" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1 (&R)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "বন্ধ করুন" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "স্থায়ী ধার্য করা হবে" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "আটক করা হবে" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 আড়াল করা হবে" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "কলাম অনুসন্ধান" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "সকল দৃশ্যমান কলাম" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "কলাম সংখ্যা %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড: (&P)" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "পরীক্ষা: (&V)" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ডের দৃঢ়তার মান:" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "আপনি দুটি ভিন্ন পাসওয়ার্ড লিখেছেন। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "পাসওয়ার্ডের নিরাপত্তা অত্যন্ত ক্ষীণ" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "পাসওয়ার্ডটি ফাঁকা" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড অন্তত ১-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক" #~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড অন্তত %1-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "পাসওয়ার্ডে মিল" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "একত্রিত শব্দগুলিকে ভুল বানান রূপে চিহ্নিত করা হবে (&w)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "অভিধান: (&D)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "এনকোডিং: (&E)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "আন্তর্জাতিক Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~| msgid "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "ক্লায়েন্ট: (&C)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "হিব্রু" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "তুর্কি" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "ইংরাজি" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "স্প্যানিশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ড্যানিশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "জার্মান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "জার্মান (নতুন বানান)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "ব্রাজিলিয়ান পোর্তুগিজ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "পোর্তুগিজ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "এসপারান্তো" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "নরওয়েজিয়ান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "পোলিশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "রাশিয়ান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "স্লোভেনিয়ান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "স্লোভাক" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "চেক" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "সুইডিশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "সুইস জার্মান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ইউক্রেনিয়েন" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "ফ্রেঞ্চ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "বেলারুশিয়ান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell ডিফল্ট মান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell ডিফল্ট মান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" #~| msgid "ISpell Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ISpell ডিফল্ট মান" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করার জন্য ডায়লগ-বক্স পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "বানান পরীক্ষণব্যবস্থা" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানের মধ্যে এই শব্দটির জন্য কোনো তথ্য উপস্থিত না থাকার " #~ "ফলে এটিকে \"অজানা শব্দ\" রূপে ধার্য করা হয়েছে। এই শব্দটি কোনো ভিন্ন ভাষার " #~ "অভিধানের মধ্যেও উপস্থিত থাকতে পারে।

\n" #~ "

শব্দটির বানান ভুল না হলে, অভিধানে যোগ করা হবে ক্লিক করে শব্দটিকে " #~ "অভিধানের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করুন। অজানা শব্দটি অভিধানে অন্তর্ভুক্ত না করেও এটি " #~ "অপরিবর্তিত রাখতে হলে অগ্রাহ্য করা হবে অথবা সমগ্র অগ্রাহ্য করা হবে।" #~ "

\n" #~ "

শব্দটির বানান সঠিক না হলে, নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করতে " #~ "পারবেন। যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকলে, নীচে উপস্থিত টেক্সট বক্সের মধ্যে প্রযোজ্য " #~ "শব্দটি লিখে প্রতিস্থাপন অথবা সমস্ত প্রতিস্থাপন ক্লিক করুন।

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "অজানা শব্দ:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "অজানা শব্দ" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ভুল বানান" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "ভাষা: (&L)" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "অজানা শব্দের প্রসঙ্গ নির্দেশকারী লেখার অংশ।" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... প্রসঙ্গ অনুসারে প্রদর্শিত শব্দের ভুল বানান ..." #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করুন" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজানা টেক্সটের সমস্ত উপস্থিতির পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা " #~ "তথ্য প্রয়োগ করার জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "সমস্ত প্রতিস্থাপন করা হবে (&e)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজানা শব্দটির বানান সঠিক না হলে, পরীক্ষা করুন সঠিক বানান উপস্থিত রয়েছে কি " #~ "না। উপস্থিত থাকলে সেটি ক্লিক করুন। তালিকার মধ্যে প্রযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত না " #~ "থাকলে, উপরে উপস্থিত এডিট বক্সের মধ্যে সঠিক শব্দটি লেখা যাবে।

\n" #~ "

এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য প্রতিস্থাপন এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য সমগ্র প্রতিস্থাপন ক্লিক করুন।\n" #~ "" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজানা টেক্সটের পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা তথ্য প্রয়োগ করার " #~ "জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&R)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজানা শব্দটির বানান ভুল হলে, তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করুন অথবা " #~ "নীচে লিখুন।

\n" #~ "

এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য প্রতিস্থাপন এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য সমগ্র প্রতিস্থাপন ক্লিক করুন।\n" #~ "" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "প্রতিস্থাপনে ব্যবহৃত শব্দ: (&w)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজানা শব্দটি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।

\n" #~ "

নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না " #~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "উপেক্ষা করুন (&I)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজানা শব্দের সমস্ত উপস্থিতি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।

\n" #~ "

নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না " #~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "সমস্ত উপেক্ষা করা হবে (&g)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "প্রস্তাবনা (&u)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "ভাষা নির্বাচন" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে।" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "ক্রমবর্ধমান বানানপরীক্ষণ" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "বানানে অত্যাধিক পরিমাণ ত্রুটি। টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "পূর্ববর্তী (&B)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "পরবর্তী (&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "অজানা প্রদর্শনের বিন্যাস" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "KUnitTest মডিউল সঞ্চালনের উদ্দেশ্যে কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য অ্যাপ্লিকেশন।" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধারী মডিউলগুলি সঞ্চালিত হবে।" #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "শুধুমাত্র ফোল্ডারে উপস্থিত মডিউলগুলি পরীক্ষা করা হবে। সুনির্দিষ্ট মডিউল নির্বাচন " #~ "করার জন্য query বিকল্পটি প্রয়োগ করুন।" #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "ডিবাগ থেকে তথ্য প্রাপ্তি নিষ্ক্রিয় করা হয়। GUI ব্যবহারকালে এই বিকল্পটি সাধারণত " #~ "ব্যবহার করা হয়।" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) ২০০৫ জেরোয়েন উইজনহুট" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। সংযোগ " #~ "সংক্রান্ত ত্রুটি: %1। বার্তার ত্রুটি: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের থেকে ত্রুটিপূর্ণ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে %1 %2" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "\"%1\" কনফিগারেশন ফাইলটির মধ্যে লেখা সম্ভব হবে না।\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "পূর্বাহ্ন" #~ msgid "pm" #~ msgstr "অপরাহ্ন" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলের নাম উল্লিখিত হয়নি।" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "বর্তমানে খোলা অবস্থায় রয়েছে।" #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি ব্যবহারের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নেই।" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "ডিস্ক সুসংগত করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "নাম পরিবর্তনকালে ত্রুটি।" #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করতে ব্যবহৃত একটি ক্ষুদ্র প্রোগ্রাম" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) ২০০০ স্টিফেন কুলো" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "লিগ্যাসি-ভিত্তিক সমর্থনের উদ্দেশ্যে নির্ধারিত" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য exec_prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "লাইব্রেরি পাথের অন্তিম অংশে কম্পাইল করা হয়েছে" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "ফাইল লেখার জন্য $HOME-এ উপস্থিত প্রথমাংশ ব্যবহৃত হবে" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য সংস্করণ চিহ্নকারী পংক্তির মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "উপলব্ধ KDE রিসোর্সের প্রকৃতি" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "রিসোর্সের ধরন অনুসন্ধানের পাথ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--path-র মান রূপে উল্লিখিত রিসোর্সের ধরনের মধ্যে ফাইলের নাম অনুসন্ধান করুন" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "User path: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য ব্যবহৃত প্রেফিক্স" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt-র জন্য প্রযোজ্য ইনস্টলেশন প্রে-ফিক্স" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt বাইনারি ফাইলগুলির অবস্থান" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt লাইব্রেরি ফাইলগুলির অবস্থান" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt প্লাগ-ইনগুলির অবস্থান" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "ক্যাশে করা তথ্য (যেমন, ফেভ-আইকন, ওয়েব-পেজ)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "kdehelp থেকে সঞ্চালনযোগ্য CGI" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা তথ্য সংরক্ষণের স্থান" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "ভাব-প্রতীক" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin-র মধ্যে উপস্থিত এক্সেকিউটেবল" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML নথিপত্র" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "আইকন" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "কনফিগারেশনের বর্ণনামূলক ফাইল" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "লাইব্রেরি" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Include ফাইল/Header ফাইল" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale-র জন্য অনুবাদের ফাইল" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime-র ধরন" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "লিগ্যাসি পিক্সম্যাপ" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন" #~ msgid "Services" #~ msgstr "পরিসেবা" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "পরিসেবার ধরন" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত শব্দ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "টেমপ্লেট" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "পটভূমির ছবি" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG মেনুর বর্ণনা (.directory ফাইল)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG আইকন" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG Mime-র ধরন" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG মেনুর বিন্যাস (.menu ফাইল)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX সকেট (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - userpath-র ধরন অজ্ঞাত\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "এই প্রোগ্রামটির জন্য কোনো লাইসেন্স নির্ধারণ করা হয়নি।\n" #~ "অনুগ্রহ করে, লাইসেন্স সংক্রান্ত কোনো তথ্যের জন্য প্রোগ্রামের সাথে প্রাপ্ত নথিপত্র " #~ "অথবা মূল সোর্স যাচাই করুন।\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "%1-র শর্তাধীন এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করা হয়েছে।" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD লাইসেন্স" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD লাইসেন্স" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q পাবলিক লাইসেন্স" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "উল্লিখিত হয়নি" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলের অবিরত প্রয়াসে বিশ্বের বিভিন্ন ভাষায় KDE " #~ "অনুবাদ করা হয়েছে।

KDE-র আন্তর্জাতীয়করণ সম্বন্ধে অধিক জানার জন্য http://l10n.kde.org

দেখুন।" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-server ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "উল্লিখিত 'sessionId'-র জন্য অ্যাপ্লিকেশন পুনরুদ্ধার করা হবে" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "এর ফলে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা একটি ৮-বিট প্রদর্শন\n" #~ "ক্ষেত্রের মধ্যে নিজস্ব রঙের ম্যাপ ইনস্টল করা হবে" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qt দ্বারা কখনো মাউস অথবা কি-বোর্ডের অধিকার গ্রহণ করা হবে না" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "ডিবাগারের মধ্যে সঞ্চালিত হলে পরোক্ষভাবে\n" #~ "-nograb নির্ধারিত হতে পারে। উপেক্ষা করার জন্য -dograb প্রয়োগ করুন" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য সিংক্রোনাস মোডে পরিবর্তন করা হয়" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ফন্ট নির্ধারিত করা হয়" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "পটভূমির ডিফল্ট রঙ ও একটি অ্যাপ্লিকেশন\n" #~ "প্যালেট নির্ধারণ করা হয় (হালকা ও গাঢ় রঙ\n" #~ "গণনা করা হয়)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "অগ্রভূমিতে ব্যবহার করার জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "বাটনে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্ধারণ করা হয়" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের শিরোনাম নির্ধারণ করা হয়" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "৮-বিট ডিসপ্লের ক্ষেত্রে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা TrueColor ভিসুয়াল\n" #~ "ব্যবহার করতে বাধ্য করা হয়" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) ইনপুট বিন্যাস স্থাপন করা হয়। সম্ভাব্য মানগুলি\n" #~ "হল onthespot, overthespot, offthespot ও\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM সার্ভার নির্ধারণ করা হয়" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "QWS সার্ভার রূপে বাধ্যমূলকভাবে অ্যাপ্লিকেশনটি চালানো হবে" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "সম্পূর্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকরণ করা হয়" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইজেটের জন্য Qt স্টাইল-শিট প্রয়োগ করা হয়" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "টাইটেল-বারের উপর 'caption' ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আইকন রূপে 'icon' ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "কোর ডাম্প প্রাপ্ত করার জন্য, ক্র্যাশ হ্যান্ডলার নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET-র সাথে সুসংগত windowmanager-র জন্য অপেক্ষা করা হয়" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের GUI বিন্যাস নির্ধারণ করা হয়" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "মূল উইজেটের ক্লায়েন্ট জ্যামিতি নির্ধারণ করা হয় - আর্গুমেন্টের বিন্যাস জানার জন্য " #~ "man X দেখুন (সাধারণত প্রস্থxউচ্চতা+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE অ্যাপ্লিকেশন" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "অজানা বিকল্প '%1'।" #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত।" #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 লিখেছেন\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনের নির্মাতা অজ্ঞাত থাকতে ইচ্ছুক।" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এ বাগ দায়ের করুন।\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে %1-এ বাগ দায়ের করুন।\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।" #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য সকল উপলব্ধ বিকল্পের তালিকা দেখতে --help ব্যবহার " #~ "করুন।" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[বিকল্প] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-বিকল্প]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "ব্যবহার প্রণালী: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "সাধারণ বিকল্প:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1-র জন্য সুনির্দিষ্ট সাহায্য প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "লেখকের পরিচিত প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হয়" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "বিকল্পের সমাপ্তি" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 বিকল্প:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "বিকল্প:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "আর্গুমেন্ট:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "ব্যবহারের পরে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা খোলা ফাইল/URL-গুলি মুছে ফেলা হবে" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "মূল থ্রেড থেকে ফাংশান কল করা হবে।" #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "D-Bus-র মাধ্যমে KLauncher অবধি পৌছনো যায়নি। %1 কল করতে ত্রুটি:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "পশ্চিত ইউরোপিয়ান" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "মধ্য ইউরোপিয়ান" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "বল্টিক" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "তুর্কি" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "সিরিলিক" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "পারম্পরিক চীনা" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "সরলিকৃত চীনা" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "কোরিয়ান" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "জাপানি" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "গ্রিক" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "আরবি" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "হিব্রু" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "উত্তর সামি" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্যান্য" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "ইউনিভার্সাল" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "আরবি-ইন্ডিক" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "বাংলা" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "দেবনাগরি" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "পূর্বীয় আরবি-ইন্ডিক" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "গুজরাতি" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "গুরুমুখী" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "কন্নড়" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "খমের" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "মালায়ালাম" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ওড়িয়া" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "তামিল" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "তেলুগু" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "আরবি" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 টেরাবাইট" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 পিটাবাইট" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 জেটাবাইট" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 কিলেবাইট" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 টেরাবাইট" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" #~| msgid "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 পিটাবাইট" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" #~| msgid "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" #~| msgid "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 জেটাবাইট" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" #~| msgid "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 কিবিবাইট" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 মিবিবাইট" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 গিবিবাইট" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 টিবিবাইট" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" #~| msgid "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 পেবিবাইট" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" #~| msgid "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 এক্সবিবাইট" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" #~| msgid "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 জেবিবাইট" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" #~| msgid "%1 YiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 ইয়োবিবাইট" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 দিন" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 ঘন্টা" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 মিনিট" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 সেকেন্ড" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড" #~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "১ দিন" #~ msgstr[1] "%1 দিন" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "১ ঘন্টা" #~ msgstr[1] "%1 ঘন্টা" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "১ মিনিট" #~ msgstr[1] "%1 মিনিট" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "১ সেকেন্ড" #~ msgstr[1] "%1 সেকেন্ড" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ও %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ও %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ও %2" #, fuzzy #~| msgid "AC" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "আজ" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "গতকাল" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "উল্লেখ্য: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "উল্লেখ্য: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "সতর্কবার্তা: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "সতর্কবার্তা: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "চিহ্নিত হোস্ট-নেমের জন্য অনুরোধ করা সংকলনের নাম সমর্থিত নয়" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে সাময়িক বিপর্যয়" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে স্থায়ী বিপর্যয়" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে বিফলতা" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "নাম অথবা পরিসেবা অজানা" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "অনুরোধ করা সংকলন সমর্থিত নয়" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "চিহ্নিত সকেটের ধরনের জন্য অনুরোধ করা পরিসেবা সমর্থিত নয়" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "অনুরোধ করা সকেটের ধরন সমর্থিত নয়" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "অজানা ত্রুটি" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "অনুরোধ বাতিল করা হয়েছে" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "অজানা সংকলন %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "সকেট পূর্বেই বাইন্ড করা হয়েছে" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "সকেট বর্তমানে নির্মিত" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "সকেট বাইন্ড করা হয়নি" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "সকেট নির্মাণ করা হয়নি" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "কর্ম দ্বারা প্রতিরোধ করা হবে" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "সংযোগ সক্রিয়রূপে প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "কর্ম বর্তমানে সঞ্চালিত হয়েছে" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক বিপর্যয় ঘটেছে" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "সময়সীমা নির্ধারিত কর্মের সময়ের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "অজানা/অপ্রত্যাশিত ত্রুটি ঘটেছে" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট দ্বারা সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "সকেটের নির্ধারিত পাথ বৈধ নয়" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "সকেটের কর্ম সমর্থিত নয়" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "অজানা ত্রুটি" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "পাথ ব্যবহারযোগ্য নয়" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল অথবা ডিরেক্টরি উপস্থিত নেই" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ফাইল-সিস্টেম" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "সকেট সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি কোনো বিশ্বস্ত সার্টিফিকেট অথোরিটি দ্বারা স্বাক্ষরিত হয়নি" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাহার করা হয়েছে" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "এই কাজের জন্য এই সার্টিফিকেটটি প্রযোজ্য নয়" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "এই কাজের জন্য root সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "পিয়ার দ্বারা কোনো সার্টিফিকেট পেশ করা হয়নি" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "চিহ্নিত হোস্টের জন্য সার্টিফিকেট প্রযোজ্য নয়" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণে সার্টিফিকেট পরীক্ষা করা সম্ভব নয়" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অত্যাধিক লম্বা" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "অজানা ত্রুটি" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nodename-র ক্ষেত্রে চিহ্নিত অ্যাড্রেস সংকলন সমর্থিত নয়" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags'-র মান বৈধ নয়" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' সমর্থিত নয়" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "nodename-র সাথে কোনো ঠিকানা যুক্ত নয়" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype-র জন্য servname সমর্থিত নয়" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' সমর্থিত নয়" #~ msgid "system error" #~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "মাইম টাইপ %2 পাওয়া যায়নি" #~ msgstr[1] "মাইম টাইপ %2 পাওয়া যায়নি" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "কোনো মাইম টাইপ ইনস্টল করা হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন shared-mime-info " #~ "ইনস্টল করা হয়েছে কিনা, XDG_DATA_DIRS-র মান নির্ধারিত হয়নি, অথবা /usr/share " #~ "অন্তর্ভুক্ত করা হয়নি।" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা '%3' প্রাসঙ্গিক শব্দ অর্থাৎ কি-ওয়ার্ড সহ '%2' ইন্টারফেস " #~ "উপলব্ধ করা হয় না।" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "৪০" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "৬০" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "৮০" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise সাফিক্স" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize সাফিক্স" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ise সাফিক্স" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ise সাফিক্স" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ize সাফিক্স" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ize সাফিক্স" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "বৃহৎ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "মাঝারি" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "ক্ষুদ্র" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye সহ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo সহ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo সহ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "প্রসারিত" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %1 খোলা যায়নি" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "%1 ফাইলের জন্য মেমরি সেগমেন্ট নির্মাণ করা যায়নি" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 থেকে shm-র মধ্যে তথ্য পড়া যায়নি" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "শুধুমাত্র 'ReadOnly' অনুমোদিত" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "eof-র পরবর্তী অংশে seek করা সম্ভব নয়" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "\"%1\" লাইব্রেরি পাওয়া যায়নি" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হবে না, .desktop ফাইলের মধ্যে " #~ "Library-কি অনুপস্থিত" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "অংশবিশেষ নির্মাণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্রেরি দ্বারা কোনো ফ্যাক্টরি এক্সপোর্ট করা " #~ "হয় না।" #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "চিহ্নিত ফ্যাক্টরি দ্বারা সুনির্দিষ্ট অংশবিশেষের নির্মাণ সমর্থিত হয় না।" #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: অজানা ত্রুটি" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইনটি '%2' অ্যাপ্লিকেশনের জন্য পাওয়া যায়নি" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "উপলব্ধ পরিসেবাটি বৈধ নয়" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হয় না অথবা চিহ্নিত স্থানে " #~ "Library-কি অনুপস্থিত " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "%1 লাইব্রেরি দ্বারা, KDE 4-র সাথে সুসংগত ফ্যাক্টরি উপলব্ধ করা হয় না।" #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বারা বিসংগত KDE লাইব্রেরি ব্যবহার করা হয় (%2)।" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE পরীক্ষার প্রোগ্রাম" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন সংক্রান্ত ক্যাশে পুনরায় নির্মাণ করতে ব্যবহৃত হয়।" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) ১৯৯৯-২০০২ KDE নির্মাতাবৃন্দ" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "ডেভিড ফেওরে" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "আপডেট করার জন্য অ্যাপ্লিকেশনগুলিকে কোনো সংকেত জানানো হবে না" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "" #~ "ক্রমবর্ধমান আপডেট ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে, সর্বধরনের তথ্য পুনরায় পাঠ করা হবে" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "ফাইলে উপস্থিত সময়ের-চিহ্ন" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "ফাইল পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করুন (বিপজ্জনক)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "গ্লোবাল ডাটাবেস নির্মাণ করা হবে" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু নির্মাণ করা হবে" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "ডিবাগ করার উদ্দেশ্যে মেনু id নিরীক্ষণ করা হবে" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE Daemon - প্রয়োজন অনুসারে Sycoca ডাটাবেস আপডেট আরম্ভ করতে ব্যবহৃত" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca ডাটাবেস শুধুমাত্র একবার পরীক্ষা করা হবে" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ডিফল্ট" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "কোনো এনট্রি উপস্থিত নেই" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "তালিকার তথ্য মুছে ফেলা হবে" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "পূর্ববর্তী ধাপ (&B)" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&H)" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "সাহায্য (&H)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন (&a)" #~ msgid "&New" #~ msgstr "নতুন (&N)" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "খুলুন...(&O)" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন (&R)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "সংরক্ষণ করুন (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ...(&A)" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&v)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "বন্ধ করুন (&C)" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "প্রিন্ট করুন...(&P)" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (&w)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "মেইল...(&M)" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "প্রস্থান (&Q)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করুন" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&d)" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML নথিপত্র" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "কাট করুন (&t)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "কপি করুন (&C)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "পেস্ট করুন (&P)" #, fuzzy #~| msgid "Uploading content..." #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (&A)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "নির্বাচন বাতিল (&l)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "প্রতিস্থাপন...(&R)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "প্রকৃত মাপ (&A)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&F)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&W)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&H)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন (&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (&O)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "প্রদর্শনের মাপ...(&Z)" #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "উপরে (&U)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (&N)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "চিহ্নিত অবস্থানে চলুন...(&G)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি প্রদর্শন...(&G)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&F)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)" #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "ডকুমেন্টের পূর্ববর্তী অংশ (&B)" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "ডকুমেন্টের পরবর্তী অংশে (&F)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (&A)" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (&E)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "বানান...(&S)" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন (&T)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করুন (&S)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন...(&h)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 কনফিগার করুন...(&C)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করুন... (&b)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন... (&N)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 হ্যান্ড-বুক (&H)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "এটি কী? (&T)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "দিনের উপদেশ (&D)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন...(&R)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন...(&L)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 পরিচিতি (&A)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "KDE পরিচিতি (&K)" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "স্বনির্ধারিত..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* সম্প্রতি ব্যবহৃত রঙ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* স্বনির্ধারিত রঙ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "চল্লিশটি রঙ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "অক্সিজেন রঙ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "রামধনুর রঙ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "রাজসিক রঙ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "ওয়েবে ব্যবহৃত রঙ" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "নামাঙ্কিত রঙ" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা " #~ "হয়েছিল:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা " #~ "হয়েছিল:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "হিউ:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "মান:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "লাল:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "সবুজ:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "নীল:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত রঙের তালিকায় যোগ করুন (&A)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "নাম:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "ডিফল্ট রঙ" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-default-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-unnamed-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।
    উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট অনুপস্থিত।
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    সংস্করণ %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    সংস্করণ %2
    KDE " #~ "Development Platform %3 প্রয়োগকারী" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "লাইসেন্স: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তি" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~| "available'" #~| msgid "%1, %2." #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্যান্য" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "হোম পেজ" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE পরিচিতি" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Be Free!
    প্ল্যাটফর্ম সংস্করণ %1" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "পরিচিতি (&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "বাগ অথবা আকাঙ্ক্ষিত বৈশিষ্ট্য সংক্রান্ত তথ্য জানান (&R)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "KDE-তে যোগদান করুন (&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE-কে সমর্থন করুন (&S)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "পরবর্তী" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "সমাপ্ত" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা করুন" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হলে 'ই-মেইন কনফিগার করুন' বাটন টিপে তা পরিবর্তন করুন" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "প্রেরক:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করুন..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "এই বাগ-রিপোর্টটি যে ই-মেইল ঠিকানায় প্রেরিত হয়েছে।" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "প্রাপক:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "পাঠিয়ে দিন (&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠিয়ে দিন।" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "এই বাগ রিপোর্টটি %1-এ পাঠিয়ে দিন।" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "যে অ্যাপ্লিকেশনের জন্য বাগ রিপোর্ট দায়ের করা হচ্ছে - সঠিক না হলে, অনুগ্রহ করে " #~ "'বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন' শীর্ষক মেনু থেকে যথাযত অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা - বাগ রিপোর্ট দায়ের করার আগে অনুগ্রহ করে পরীক্ষা " #~ "করে নিন এই অ্যাপ্লিকেশনের কোনো নতুন সংস্করণ উপলব্ধ রয়েছে কি না।" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "সংস্করণ:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "কোনো সংস্করণ নির্ধারিত হয়নি (প্রোগ্রামারের ত্রুটি)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেম:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "কম্পাইলার:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "গুরুত্ব: (&v)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "মারাত্মক" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "গুরুতর" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "স্বাভাবিক" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "প্রসঙ্গ: (&u)" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য নিম্নলিখিত বাটন ক্লিক করুন। এর ফলে http://bugs.kde.org প্রদর্শনকারী একটি ওয়েব " #~ "ব্রাউজার উইন্ডো খোলা হবে। উপরোক্ত তথ্যগুলি সংশ্লিষ্ট সার্ভারে প্রেরিত হবে।" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রস্তুতির উইজার্ড আরম্ভ করুন (&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "রিপোর্ট দায়ের করার জন্য প্রসঙ্গ ও বিবরণ উল্লেখ করা আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "বাগ রিপোর্ট পাঠাতে ব্যর্থ।\n" #~ "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট স্বয়ং দায়ের করুন...\n" #~ "নির্দেশাবলীর জন্য http://bugs.kde.org/ দেখুন।" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার মতামত জানানোর জন্য ধন্যবাদ।" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "পরিবর্তিত বার্তা বন্ধ\n" #~ "করে বর্জন করা হবে কি?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "বার্তা বন্ধ করা হবে" #~ msgid "Job" #~ msgstr "কর্ম" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "কর্ম নিয়ন্ত্রণ" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "নির্ধারিত প্রিন্ট কর্ম:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিকল্প" #~ msgid "Option" #~ msgstr "বিকল্প" #~ msgid "Value" #~ msgstr "মান" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "এই মুহূর্তে প্রিন্ট করা হবে" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "অনির্দিষ্ট সময় অবধি অপেক্ষা করা হবে" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "দ্বিতীয় কার্যকাল (১৬:০০ থেকে ২৩:৫৯)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "তৃতীয় কার্যকাল (০০:০০ থেকে ০৭:৫৯)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবার থেকে রবিবার)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট সময়" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা" #~ msgid "1" #~ msgstr "১" #~ msgid "6" #~ msgstr "৬" #~ msgid "2" #~ msgstr "২" #~ msgid "9" #~ msgstr "৯" #~ msgid "4" #~ msgstr "৪" #~ msgid "16" #~ msgstr "১৬" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "আরম্ভ" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "সমাপ্তি" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "পৃষ্ঠার লেবেল" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রান্তরেখা" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রতিবিম্ব" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "পৃষ্ঠার উলম্ব দিশা অনুযায়ী প্রতিবিম্ব নির্ধারিত হবে" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচে" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচে থেকে উপরে" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিক" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "শূণ্য" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "একটি রেখা" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "একটি গাঢ় রেখা" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "দ্বৈত রেখা" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "দ্বৈত গাঢ় রেখা" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "শূণ্য" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "প্রমিত" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "শ্রেণীবহির্ভূত" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "গোপনীয়" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "গোপনীয়" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "সকল পৃষ্ঠা" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "জোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "পৃষ্ঠা নির্ধারণ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "প্রিন্ট করুন" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "প্রচেষ্টা করুন (&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "পরিবর্তিত" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "বিবরণ (&D)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "সহায়তা প্রাপ্ত করুন..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- বিভাজন রেখা ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন" #, fuzzy #~| msgid "Icon Te&xt:" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "আইকন টেক্সট: (&x)" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "টুল-বারের ডিফল্ট মান রি-সেট করা হবে" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "রি-সেট করুন" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "টুল-বার: (&T)" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "উপলব্ধ করুন: (&v)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "ফিল্টার" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "বর্তমান কর্ম: (&e)" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "টেক্সট পরিবর্তন করুন...(&x)" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "ActionList: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "লিঙ্ক পরিচালনা" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "লিঙ্কের টেক্সট:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "লিঙ্কের URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "বিবরণ" #~ msgid "Question" #~ msgstr "প্রশ্ন" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "সতর্কবাণী" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ত্রুটি" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "দুঃখিত" #~ msgid "Information" #~ msgstr "তথ্য" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "পুনরায় এই বার্তা প্রদর্শন করা হবে না" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও পাসওয়ার্ড নীচে লিখুন।" #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ডোমেইন:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "ডিফল্ট মান:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "শূণ্য" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "শর্ট-কাট স্কিম" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "বর্তমান স্কিম:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "নতুন..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "মুছে ফেলুন" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "অতিরিক্ত কর্ম" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "স্কিমের ডিফল্ট মান রূপে সংরক্ষণ করা হবে" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "স্কিম এক্সপোর্ট করুন..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "নতুন স্কিম" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "এই নামের একটি স্কিম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে এক্সপোর্ট করুন" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "অবস্থান বৈধ না হওয়ার ফলে শর্ট-কাট স্কিম এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "বর্তমান শর্ট-কাট স্কিম পরিবর্তিত হয়েছে। নতুন স্কিম প্রয়োগ করার পূর্বে এটি সংরক্ষণ " #~ "করা হবে কি?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন" #~ msgid "Print" #~ msgstr "প্রিন্ট করুন" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "শর্ট-কাটের নাম (যেমন, কপি করুন) অথবা কি-সংকলন (উদাহরণ, Ctrl+C) এই স্থানে " #~ "উল্লেখ করে, ইন্টারেক্টিভ পদ্ধতিতে অনুসন্ধান করুন।" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "এই স্থানে, কি-বাইন্ডিং অর্থাৎ বাঁদিকের সারিতে উল্লিখিত কর্মের সাথে (যেমন 'কপি " #~ "করুন') ডানদিকের সারিতে চিহ্নিত সুনির্দিষ্ট কি অথবা কি-সংকলনের (যেমন, Ctrl+V) " #~ "যোগাযোগ পরিদর্শন করা যাবে।" #~ msgid "Action" #~ msgstr "কর্ম" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "শর্ট-কাট" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "বিকল্প" #~ msgid "Global" #~ msgstr "সার্বজনীন" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "সার্বজনীন বিকল্প" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "মাউস বাটনের ভঙ্গিমা" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "মাউস আকারের ভঙ্গিমা" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "কি-র মধ্যে দ্বন্দ্ব" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "পুনরায় নির্ধারণ" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1-র শর্ট-কাট" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "প্রধান:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "বিকল্প:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "সার্বজনীন:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "কর্মের নাম" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "শর্ট-কাট" #~ msgid "Description" #~ msgstr "বিবরণ" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহার করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য ভাষা নির্বাচন করুন:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ করুন" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে বিকল্প হিসাবে " #~ "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক একটি ভাষা যোগ করা হয়।" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। অ্যাপ্লিকেশন পুনরারম্ভ করা হলে এই " #~ "পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে।" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ভাষা ব্যবহৃত হয়েছে" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "প্রধান ভাষা:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "বিকল্প ভাষা:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "মুছে ফেলুন" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যবহারের আগে চিহ্নিত ভাষা প্রয়োগ করা " #~ "হবে।" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে, বিকল্প রূপে " #~ "এই ভাষাটি ব্যবহার করা হবে।" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "আজকের উপদেশ" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "প্রারম্ভকালে উপেদশ প্রদর্শন করা হবে (&S)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "পূর্ববর্তী (&P)" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "পরবর্তী (&N)" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিত অনুসন্ধান" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "'%1'-র পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করা হবে কি?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "১-টি মিল পাওয়া গিয়েছে" #~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গিয়েছে" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "নথির প্রারম্ভিক স্থান" #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "নথির অন্তিম স্থান" #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "অন্তিম স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "অনুসন্ধান" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য টেক্সট: (&T)" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন (&x)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত হবে" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত টেক্সট: (&m)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "বিকল্প" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (&a)" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ (&W)" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "প্রারম্ভের কার্সার (&u)" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান (&b)" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "নির্বাচিত টেক্সট (&S)" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "প্রতিস্থাপনকালে সতর্ক করা হবে (&P)" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "সক্রিয় করা হলে, রেগুলার এক্সপ্রেশন অনুসন্ধান করা হবে।" #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "গ্রাফিক্যাল এডিটর সহযোগে রেগুলার এক্সপ্রেশন সম্পাদনার জন্য এইখানে ক্লিক করুন।" #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "প্রতিস্থাপনের করার জন্য একটি শব্দ/পংক্তি লিখুন, অথবা পূর্বে উল্লিখিত তালিকা থেকে " #~ "একটি নির্বাচন করুন।" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "মিল পাওয়ার জন্য শব্দের আরম্ভ ও অন্ত নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান আরম্ভ না করে বর্তমান কার্সার অবস্থা থেকে অনুসন্ধান " #~ "আরম্ভ করা হবে।" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে নির্বাচিত অংশের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে।" #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে।" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "সনাক্ত হওয়া প্রতিটি মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে।" #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "যে কোনো অক্ষর" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "অক্ষরমালা" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "শূণ্য অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "এক অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "ঐচ্ছিক" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "নতুন পংক্তি (Newline)" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "ক্যারেত রিটার্ন" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "শূণ্যস্থান" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "সংখ্যা" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কিছু টেক্সট লেখা আবশ্যক।" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন বৈধ নয়।" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "প্রতিস্থাপন" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "সমগ্র (&A)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "উপেক্ষা করা হবে (&S)" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1'-র পরিবর্তে '%2' লেখা হবে কি?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।" #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "১-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।" #~ msgstr[1] "%1-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির অন্তিম স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির প্রারম্ভিক স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "পুনরারম্ভ" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "বন্ধ করুন" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এইখানে ফন্ট নির্বাচন করা যাবে।" #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "অনুরোধ করা ফন্ট" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ফন্ট" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "ফন্ট সংকলন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "ফন্ট সংকলন পরিবর্তন করা হবে কি?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "ফন্ট:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "ফন্টের বিন্যাস সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস পরিবর্তন করা হবে কি?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "মাপ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "ফন্টের মাপ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের জন্য এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "ফন্টের মাপ পরিবর্তন করা হবে কি?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "মাপ:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের সংকলন এইখানে নির্বাচন করা যাবে।" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের বিন্যাস এইখানে নির্বাচন করা যাবে।" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "তেরছা" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "গাঢ়" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "গাঢ় তেরছা" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "আপেক্ষিক" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "পরিবেশের সাথে সুসংগত
    সুনির্দিষ্ট অথবা আপেক্ষিক
    ফন্টের " #~ "মাপ" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের মাপ এইখানে নির্বাচন করা যাবে।" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "প্রকৃত ফন্ট" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "১" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "নির্বাচন করুন..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "ফন্ট নির্বাচনের জন্য ক্লিক করুন" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ এইখানে প্রদর্শন করা হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন " #~ "ক্লিক করে এটি পরিবর্তন করা যাবে।" #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রদর্শিত পূর্বরূপ" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন ক্লিক করে এটি " #~ "পরিবর্তন করা যাবে।" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "বন্ধ করুন" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " স্থগিত " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3" #~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% সর্বমোট %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% ১-টি ফাইলের" #~ msgstr[1] "%2%, %1-টি ফাইলের" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "স্থগিত" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (অবশিষ্ট %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (অবশিষ্ট %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (সমাপ্ত)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "পুনরারম্ভ (&R)" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "স্থগিত (&P)" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "উৎসস্থল:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "গন্তব্যস্থল:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "বিবরণ প্রদর্শনে উদ্দেশ্যে ডায়লগের মাপ বৃদ্ধি করার জন্য এইখানে ক্লিক করুন" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হওয়ার পরেও এই উইন্ডো খোলা রাখা হবে (&K)" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "ফাইল খুলুন (&F)" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "গন্তব্যস্থল খুলুন (&D)" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "অগ্রগতিসূচক ডায়লগ" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার" #~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ফাইল" #~ msgstr[1] "%1 ফাইল" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "'%1' বিন্যাস পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "পটভূমিতে সঞ্চালন করা হবে না।" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ (&M)" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %1 থেকে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান করার সময় নিশ্চিত করা হবে" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরীক্ষণ ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "বন্ধ করুন" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    পরিবর্তিত অ্যাকসেলেরেটর

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    অপসারিত অ্যাকসেলেরেটর

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    যোগ করা অ্যাকসেলেরেটর (সূচনার উদ্দেশ্যে উল্লিখিত)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "মাউসের বাঁদিকের বাটন" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "মাউসের মাঝের বাটন" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "মাউসের ডানদিকেট বাটন" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "অবৈধ বাটন" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 ধরুন ও এর পরে %2 টিপুন" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "খুলুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "নতুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "বন্ধ করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "সংরক্ষণ করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "প্রিন্ট করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "প্রস্থান" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "পূর্বাবস্থা" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "কাট করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "কপি করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "পেস্ট করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ পেস্ট করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "নির্বাচন বাতিল করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "বিপরীত দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "সোজা দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "অনুসন্ধান" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "প্রতিস্থাপন" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "আরম্ভ" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "সমাপ্তি" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "পরবর্তী" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "উপরে" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "পূর্ববর্তী" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "পরবর্তী" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "নতুন করে লোড করা হবে" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "পূর্ববর্তী শব্দ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "পরবর্তী শব্দ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "সাহায্য" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "এটি কী?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "টেক্সট সম্পূর্ণ করার ব্যবস্থা" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পূর্ববর্তী বস্তু" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পরবর্তী বস্তু" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "পূর্বাবস্থা" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "মেইল" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "প্রকৃত মাপ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "বানান" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "সংরক্ষণ সংক্রান্ত বিকল্প" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "কি বাইন্ডিং" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "পছন্দ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "আজকের উপদেশ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE পরিচিতি" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "পটভূমিতে বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে (&b)" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "ডিফল্টরূপে বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে। (&A)" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "বড় ছাঁদের হরফ সহযোগে লেখা সব শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&u)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "একত্রিত শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&k)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:" #, fuzzy #~| msgid "Suggested Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ চলছে..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বন্ধ করা হয়েছে।" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বাতিল করা হয়েছে।" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত।" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "পুনরায়" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "পূর্বাবস্থা" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Open" #~ msgstr "খুলুন" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "পেস্ট করুন" #~ msgid "Find" #~ msgstr "অনুসন্ধান" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "কাট করুন" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "ঠিক আছে (&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "বাতিল (&C)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "হ্যাঁ (&Y)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "হ্যাঁ" #~ msgid "&No" #~ msgstr "না (&N)" #~ msgid "No" #~ msgstr "না" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "বর্জন করুন (&D)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "পরিবর্তন বর্জন করা হবে" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "এই বাটন টেপা হলে, বর্তমান ডায়লগে করা সকল পরিবর্তনগুলি বর্জন করা হবে।" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (&D)" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করা হবে না" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "ভিন্ন নামে ফাইল সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "প্রয়োগ করুন (&A)" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করুন" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "প্রয়োগ করুন ক্লিক করার ফলে, নির্ধারিত মানগুলি প্রযোজ্য প্রোগ্রামের উদ্দেশ্যে " #~ "প্রেরিত হবে, কিন্তু ডায়লগ বক্সটি বন্ধ করা হবে না।\n" #~ "বিভিন্ন ধরনের মান পরীক্ষার জন্য এই পদ্ধতি প্রয়োগ করুন।" #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "প্রশাসনিক মোড...(&M)" #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "প্রসাশনিক মোডে প্রবেশ করুন" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "প্রসাশনিক মোড নির্বাচন করা হলে, প্রসাশনিক অধিকারের এক্তিয়ারে কোনো " #~ "ধরনের পরিবর্তন করা হলে প্রসাশনিক (root) পাসওয়ার্ড লেখার অনুরোধ জানানো হবে।" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "ইনপুট করা তথ্য মুছে ফেলা হবে" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো অথবা নথি বন্ধ করুন" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (&C)" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো বন্ধ করুন।" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন (&C)" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথি বন্ধ করুন।" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "ডিফল্ট মান (&D)" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যগুলির ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "এক ধাপ পেছনে চলুন" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে চলুন" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথিটি প্রিন্ট করার উদ্দেশ্যে প্রিন্ট ডায়লগ প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "এগিয়ে চলুন (&o)" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "কর্মে এগিয়ে চলুন" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "মুছে ফেলুন (&D)" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলুন" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "ফাইল খুলুন" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "রি-সেট (&R)" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "কনফিগারেশনের মান রি-সেট করুন" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "সন্নিবেশ করুন (&I)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "যোগ করুন" #~ msgid "Test" #~ msgstr "পরীক্ষা করুন" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&O)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "নির্বাচিত: (&S)" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "ইউরোপিয়ান অক্ষর" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "আফ্রিকাল লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "মধ্যপ্রাচ্যের লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "দক্ষিণ এশিয়ার লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "ফিলিপিন লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়ার লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "পূর্ব এশিয়ান লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "অন্যান্য লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "গাণিতিক প্রতীকচিহ্ন" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "ধ্বনিগত প্রতীকচিহ্ন" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্যান্য" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "বেসিক লাতিন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "লাতিন-১ সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA এক্সটেনশন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "শূণ্যস্থান পরিবর্তনকারী অক্ষর" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "গ্রিক ও কপটিক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "সিরিলিক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "সিরিলিক সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "আর্মেনিয়ান" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "হিব্রু" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "আরবি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "সিরিয়াক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "আরবি সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "থানা" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "নকো" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "সামারিটান" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "দেবনাগরি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "বাংলা" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "গুরুমুখী" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "গুজরাতি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ওড়িয়া" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "তামিল" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "তেলুগু" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "কন্নড়" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "মালায়ালাম" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "সিংহলি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "লাও" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "তিব্বতি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "মায়ানমার" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "জর্জিয়ান" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "হাঙ্গুল জামো" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "ইথিওপিক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "চেরোকি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ওগহ্যাম" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "রুনিক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "টাগালগ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "হানুনু" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "বুহিদ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "টাগবানওয়া" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "খমের" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ এক্সটেন্ডেড" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "লিম্বু" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "তাই লি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "নতুন তাই লি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "খমের চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "বুগিনিস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "তাই থাম" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "বালিনিস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "সুদানিস" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "কাতাকানা" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "লেপচা" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "ঔ চিকি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "ভেদিক এক্সেটনশন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "গ্রিক এক্সটেন্ডেড" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "সুপার-স্ক্রিপ্ট ও সাব-স্ক্রিপ্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "মুদ্রা চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "সংকেতের সাথে ব্যবহারযোগ্য সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "অক্ষরের অনুরূপ চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "সংখ্যা রূপ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "তীরচিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "গাণিতিক সংকেত" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "বিবিধ প্রযুক্তি সংক্রান্ত চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "নিয়ন্ত্রণ সংক্রান্ত চিত্র" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "অপটিকাল ক্যারেকটর রিকোগনিশান" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেরিক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "ব্রেইল চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "অতিরিক্ত গাণিতিক সংকেত" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন এবং তীরচিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "গ্লাগোলিটিক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "কপটিক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "জর্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "টিফিনাগ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "অতিরিক্ত যতিচিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK রেডিক্যাল সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "কাংজি রেডিক্যাল" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "বিস্তারিত ভাবসংকেত অক্ষর" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK চিহ্ন ও যতিচিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "হিরাগানা" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "কাতাকানা" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "বোপোমোফো" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "কানবুন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK স্ট্রোকস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষর ও মাস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্রাম চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নির্দেশক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "ইয়ি রেডিক্যাল" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "লিসু" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "ওয়াই" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "বামুম" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "ধ্বনি পরিবর্তনকারী অক্ষর" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "সিলোটি নাগরি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "সাধারণ ইন্ডিক সংখ্যার রূপ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "ফাগস-পা" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "সৌরাষ্ট্র" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "দেবনাগরি এক্সটেন্ডেড" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "কায়াহ লি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "রেজাং" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "জাভানিস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "চাম" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "মিয়ানমার এক্সটেনডেড-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "তাই ভিয়েট" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "মেতেই মায়েক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নির্দেশক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "উচ্চ সারোগেট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যবহারের সারোগেট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "নিম্ন সারোগেট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যবহারের ক্ষেত্র" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের ভাবসংকেত" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "আল্ফাবেটিক রূপে বিন্যাস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "পরিবর্তন নির্বাচনকারী" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "সংযুক্তকারী অর্ধ-রূপ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের বিন্যাস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "ক্ষুদ্র রূপ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "অর্ধমাপ ও পূর্ণমাপ রূপ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "বিশেষ" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কোনো অভিব্যক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "একটি বিভাগ নির্বাচন করুন" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে একটি ব্লক নির্বাচন করুন" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "ফন্টের মান নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "অক্ষর:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "নাম: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "টীকা ও প্রতিনির্দেশ" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "উপনাম:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "নোট:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "সমতুল্য:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "কিছুমাত্রায় সমতুল্য:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "ইংরাজি ব্যাখ্যা:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "ম্যান্ডারিন উচ্চারণ: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "ক্যান্টোনিস উচ্চারণ: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চারণ: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চারণ: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "ট্যাং উচ্চারণ: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "কোরিয়ান উচ্চারণ: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "অক্ষরের সাধারণ বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "ব্লক: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বর্ণনা" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "ইউনিকোড কোডের পয়েন্ট:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "দশমিকে:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "প্রিন্ট করারযোগ্য নয়" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্রণ" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "অন্যান, বরাদ্দ করা হয়নি" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যবহার" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "অক্ষর, ছোট হরফ" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "অক্ষর, পরিবর্তক" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "অক্ষর, অন্যান্য" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "অক্ষর, প্রারম্ভিক অক্ষর বড় হরফে" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "অক্ষর, বড় হরফ" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকারী" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকারী" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থানবিহীন" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "সংখ্যা, বর্ণ" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকারী" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "যতিচিহ্ন, ড্যাশ" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্রারম্ভ" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্রা" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "চিহ্ন, পরিবর্তক" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "বিভাকজ, রেখা" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "সংরক্ষণের পূর্বে পরিচয় প্রমাণ করার অনুরোধ জানানো হবে" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণের জন্য আপনি অধিকারপ্রাপ্ত নন" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "পরবর্তী মাস" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "আজ" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "গতকাল" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "পরবর্তী মাস" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "সপ্তাহ %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "পূর্ববর্তী বৎসর" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "পরবর্তী মাস" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "পূর্ববর্তী মাস" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "একটি বৎসর নির্বাচন করুন" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "আজকের দিন নির্বাচন করুন" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "গুরুত্বের মান" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "যোগ করুন (&A)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "মুছে ফেলুন (&R)" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "উপরে স্থানান্তর (&U)" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "নীচে স্থানান্তর (&D)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "সাহায্য (&H)" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (&H)" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের তালিকায় কোনো আর তথ্য উপস্থিত নেই।" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" #~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব" #~ msgstr[1] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%1' শর্ট-কাট, '%2' কর্মের জন্য নিবন্ধিত\n" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "সংরক্ষিত শর্ট-কাট" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের প্রমিত শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ইনপুট" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "টেপা কি-টি Qt-র মধ্যে সমর্থিত হয় না।" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "অসমর্থিত-কি" #~ msgid "without name" #~ msgstr "নাম বিহীন" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "১" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "শূণ্য" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্রিয়" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ডিফল্ট মান" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "ছবি সংক্রান্ত কর্ম" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "ডানদিকে ঘোরানো হবে (&R)" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "বাঁদিকে ঘোরানো হবে (&C)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "টেক্সটে ব্যবহৃত রং...(&C)" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "রঙ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "টেক্সট উজ্জ্বল করতে ব্যবহৃত রং...(&H)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "ফন্ট (&F)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "ফন্টের মাপ (&S)" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "গাঢ় (&B)" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "তেরছা (&I)" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (&U)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "বাঁপাশ্বিক (&L)" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "বাঁদিক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "কেন্দ্রস্থিত (&C)" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "মধ্য" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "ডানপার্শ্বিক (&R)" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ডানদিকে" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "সমপ্রান্তিক (&J)" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "সমপ্রান্তিক" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "লিস্টের বিন্যাস" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "শূণ্য" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "ডিস্ক" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "বৃত্ত" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "চৌকোণ" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "১২৩" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "অআকখ" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "অআকখ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "প্রান্ত বৃদ্ধি করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "প্রান্ত হ্রাস করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "লিঙ্ক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "প্লেইন-টেক্সটে পরিবর্তন" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "সম্পূর্ণ টেক্সট কপি করুন (&C)" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার জন্য কিছু উপস্থিত নেই।" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "টেক্সট উচ্চারণ" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1-র জন্য কোনো প্রস্তাবিত শব্দ নেই" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "উপেক্ষা করুন" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "অভিধানে যোগ করুন" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "অঞ্চল" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "প্রদেশ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "মন্তব্য" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Settings" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "টুল-বার সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "দিশা" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "উপরে" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "বাঁদিকে" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ডানদিকে" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "নীচে" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "টেক্সটের অবস্থান" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "শুধুমাত্র আইকন" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "আইকনের নীচে টেক্সট" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "আইকনের মাপ" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ডিফল্ট মান" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "ছোট (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "বড় (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "টুল-বারের অবস্থান লক করা হবে" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "ডেস্কটপ %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "টুল-বারে যোগ করুন" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "প্রদর্শিত টুল-বার" #~ msgid "No text" #~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ফাইল (&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "খেলা (&G)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "সম্পাদনা (&E)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "স্থানান্তরণ (&M)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "প্রদর্শন (&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "গন্তব্য (&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "বুকমার্ক (&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "সরঞ্জাম (&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "প্রধান টুল-বার" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "ini বিন্যাসের বিবরণের ফাইল থেকে QT উইজেট প্লাগ-ইন নির্মাণ করা হয়।" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "ইনপুট ফাইল" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "আউটপুট ফাইল" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "নির্মাণের জন্য চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাসের নাম" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "ডিজাইন ব্যবস্থার মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য ডিফল্ট উইজেট গ্রুপের নাম" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) ২০০৪-২০০৫ ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "ড্যানিয়েল মলকেনটিন" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "কল স্ট্যাক" #~ msgid "Call" #~ msgstr "কল" #~ msgid "Line" #~ msgstr "রেখা" #~ msgid "Console" #~ msgstr "কনসোল" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "জমা করুন" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kate টেক্সট এডিটর পাওয়া যায়নি;\n" #~ "অনুগ্রহ করে KDE ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript ডিবাগার" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "এগিয়ে চলুন" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "এগিয়ে চলুন" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "ডিবাগ করুন (&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "উৎস বন্ধ করুন" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "প্রস্তুত" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%1-এ পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি, পংক্তি %2-এ" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "এই পেজ-এ উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে।\n" #~ "\n" #~ "%1 পংক্তি %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "এই বার্তা পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না (&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "স্থানীয় ভেরিয়েবল" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "প্রতিনির্দেশ" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট লোড করা হয়েছে" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "এই পেজ-র মধ্যে উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্টের ফলে KHTML বন্ধ হয়ে যাচ্ছে। স্ক্রিপ্টটি " #~ "চলমান থাকলে, অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনও প্রভাবিত হতে পারে।\n" #~ "এই স্ক্রিপ্ট বন্ধ করা হবে কি?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন (&S)" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "নিশ্চিত করা আবশ্যক" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript দ্বারা বুকমার্ক যোগ করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "সন্নিবেশ করুন" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি সনাক্ত না হওয়ার ফলে আপলোড করা সম্ভব হয়নি।\n" #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "তথাপি জমা করা হবে (&S)" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপনি আপনার স্থানীয় কম্পিউটার থেকে ইন্টারনেটে স্থানান্তর করতে " #~ "চলেছেন?\n" #~ "আপনি কি নিশ্চিত?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)" #~ msgstr[1] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "জমা করুন" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "কি নির্মাণ ব্যবস্থা" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1'-র জন্য প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n" #~ "%2 থেকে ডাউনলোড করা হবে কি?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে না" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "এটি একটি অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স। অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে শব্দ লিখুন: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "সাধারণ" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "শিরোনাম:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "ডকুমেন্টের এনকোডিং:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP হেডার" #~ msgid "Property" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" প্রারম্ভ করা হচ্ছে..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হচ্ছে..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হয়েছে" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" বন্ধ করা হয়েছে" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "ত্রুটি: java এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (অনুমোদন: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "সার্টিফিকেট (অনুমোদন: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সূচনা" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "সার্টিফিটকেটের সাথে Java অ্যাপ্লেট গ্রহণ করা হবে কী:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "সমস্ত প্রত্যাখ্যান করা হবে (&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "সমস্ত গ্রহণ করা হবে (&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "অ্যাপ্লেটের পরামিতি" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "পরামিতি" #~ msgid "Class" #~ msgstr "ক্লাস" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "বেস URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "আর্কাইভ" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML টুল-বার" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "লেখা কপি করুন (&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' খুলুন" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "চিহ্নিত রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন (&S)" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "লিঙ্ক দ্বারা চিহ্নিত অবস্থান কপি করুন (&C)" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "ফ্রেম" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "চিহ্নিত উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে খোলা হবে (&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "ফ্রেম পুনরায় লোড করুন" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "ফ্রেম প্রিন্ট করুন..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ করুন...(&F)" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "ছবি পাঠিয়ে দিন..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "ছবি কপি করুন" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করুন" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "ছবি প্রদর্শন (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "ছবি প্রদর্শন করা হবে না..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 থেকে প্রাপ্ত ছবি প্রদর্শন করা হবে না" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ করা হবে" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান করতে %2 প্রয়োগ করা হবে" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহযোগে '%1' অনুসন্ধান করুন" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "নতুন রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "ফিল্টারে URL যোগ করা হবে" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL উল্লেখ করুন:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে তা মুছে " #~ "ফেলতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "নতুন করে লেখা হবে" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "$PATH-র মধ্যে Download Manager (%1) পাওয়া যায়নি " #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "ফন্টের ডিফল্ট মাপ (১০০%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "লার্স নোল" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "অ্যান্টি কোইভিস্টো" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "ডির্ক মুলার" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "পিটার কেলি" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "টোর্বেল ওয়েইস" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "মার্টিন জোন্স" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "সাইমন হওসম্যান" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "টোবিয়াস অ্যান্টন" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "নথি সংক্রান্ত তথ্য পরিদর্শন করুন" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "নতুন নামে পটভুমির ছবি সংরক্ষণ করুন...(&B)" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "অ্যানিমেশনের ছবি বন্ধ করা হবে" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "এনকোডিং নির্ধারণ করুন (&E)" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যবহার করা হবে (&t)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "ফন্টের মাপ বৃদ্ধি করা হবে" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "ফন্টের মাপ হ্রাস করা হবে" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে" #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "এই ওয়েব-পেজের মধ্যে কোডিং সম্বন্ধীয় ত্রুটি উপস্থিত রয়েছে।" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "ত্রুটি আড়াল করা হবে (&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "ত্রুটির সূচনাপ্রদান ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে (&D)" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "ত্রুটি: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "ত্রুটি: নোড %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে ছবি প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "ত্রুটি: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "অনুরোধ করা কর্মটি সম্পন্ন করা যায়নি" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "প্রযুক্তিগত কারণ: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "অনুরোধের বিবরণ:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "প্রোটোকল: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "তারিখ ও সময়: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "বিবরণ:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "পেজ লোড করা হয়েছে" #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।" #~ msgstr[1] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (নতুন উইন্ডোর মধ্যে)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (পৃথক ফ্রেমের মধ্যে)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "ই-মেইল প্রাপক: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - বিষয়: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - অনুলিপি প্রাপক:" #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "অনুসরণ করুন" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Properties]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "তুর্কি" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "আরম্ভ" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "নতুন রূপে পটভূমির ছবি সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "ফ্রেমে অনুসন্ধান করুন...(&F)" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক পরিবহন" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "বিনা এনক্রিপশনে প্রেরিত হবে (&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "সতর্কবার্তা: আপনার তথ্য বিনা এনক্রিপশনে নেটওয়ার্কের মধ্যে প্রেরণ করা হবে।\n" #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "বর্তমান সাইট দ্বারা ই-মেইলের মাধ্যমে তথ্য জমা করার প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।\n" #~ "এগিয়ে চলা হবে কি?" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবার্তা" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "অবিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বারা
    %1
    -র ব্যবহার প্রতিরোধ করা হয়েছে।" #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "Wallet বন্ধ করুন (&C)" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "%1 ফর্মের পাসওয়ার্ড মুছে ফেলা হবে" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript ডিবাগার (&D)" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শনে বাধা দেওয়া হয়েছে" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "অবরুদ্ধ পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)" #~ msgstr[1] "অবরুদ্ধ %1 পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "JavaScript-র নতুন উইন্ডো সংক্রান্ত নিয়মনীতি কনফিগার করুন...&C" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "ছবি প্রিন্ট করা হবে" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "হেডার প্রিন্ট করা হবে" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "ফিল্টার সংক্রান্ত ত্রুটি" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল" #~ msgid "Done." #~ msgstr "সমাপ্ত।" #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "অ্যাকসেস-কি সক্রিয় করা হয়েছে" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "স্বত্বাধিকার ২০০১, ডেভিড ফাউরে david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1-র জন্য হ্যান্ডলার পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "স্থগিত" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্ট-কাট" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 বর্তমানে %2-র জন্য বরাদ্দ করা হয়েছে" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "উপলব্ধকারীর নাম অনুসন্ধান করুন: (&p)" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "নতুন অনুসন্ধান উপলব্ধকারী" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "URI শর্ট-কাট (&I)" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "ওয়েব শর্ট-কাট নির্মাণ করুন" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকরারী ডিরেক্টরি।" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালে উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে না" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "শুধুমাত্র একটি পরীক্ষা করা হবে। একাধিক বিকল্প প্রয়োগ করা যাবে।" #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "শুধুমাত্র .js পরীক্ষা করা হবে।" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "শুধুমাত্র .html পরীক্ষা করা হবে।" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb ব্যবহার করা হবে না" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ " #~ "করা হয়" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "<base_dir>/baseline-র পরিবর্তে <directory>-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ " #~ "করা হয়" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকারী ডিরেক্টরি। -b নির্ধারিত না হলে " #~ "এটি গ্রহণযোগ্য।" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml-র জন্য রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের ফলাফল" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণ স্থগিত করুন/পুনরারম্ভ করুন" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "রিগ্রেশন পরীক্ষণ আরম্ভের পূর্বে, লগ সংরক্ষণের জন্য একটি ফাইল নির্বাচন করা যাবে।" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "ফলাফল ফাইলে সংরক্ষণ করা হবে..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের অবস্থা" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML বিন্যাসে ফলাফল প্রদর্শন" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "পরীক্ষা" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "শুধুমাত্র JS পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "শুধুমাত্র HTML পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "একটি পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "পরীক্ষার ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "khtml রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থার GUI" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।" #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "testregression এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "পরীক্ষণ আরম্ভ করা হবে..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকায় যোগ করা হবে..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML লাইব্রেরি সহযোগে নির্মিত একটি সরল ওয়েব ব্রাউজার" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "অনুসন্ধান: (&i)" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "পরবর্তী (&N)" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "বিকল্প (&i)" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষণ করা হবে কী?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %1-র জন্য এই পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে (&S)" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "বর্তমান সাইটের জন্য কদাপি নয় (&v)" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "এই মুহূর্তে সংরক্ষণ করা হবে না (&n)" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "পৃষ্ঠার মূল বিন্যাস" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "ডকুমেন্টে সঠিক ফাইল বিন্যাস ব্যবহৃত হয়নি" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "নতুন প্রসেস আরম্ভ করতে ব্যর্থ।\n" #~ "সম্ভবত, সিস্টেমের ক্ষেত্রে অনুমোদিত সর্বাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা অবস্থায় রয়েছে অথবা " #~ "আপনার ব্যবহারের জন্য অনুমোদিত ফাইলের সংখ্যা হয়েছে।" #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "নতুন প্রসেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।\n" #~ "সম্ভবত সিস্টেমের মধ্যে সর্বোচ্চ সংখ্যক প্রসেস অথবা আপনার ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ অনুমোদিত " #~ "সংখ্যক প্রসেস বর্তমানে চলছে।" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "লাইব্রেরি '%1' খোলা যায়নি।\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1'-র মধ্যে 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit দ্বারা '%1' লঞ্চ করা যায়নি" #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "'%1' পরিসেবা ত্রুটিপূর্ণ রূপে গঠিত হয়েছে।" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 লঞ্চ করা হচ্ছে" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "অজানা প্রোটোকল '%1'।\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: এই প্রোগ্রামটি ব্যবহারকারী দ্বারা আরম্ভ করা সম্ভব নয়।\n" #~ "klauncher: kdeinit4 দ্বারা এটি স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করা হয়।\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্রান্ত ত্রুটি" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "রেঞ্জ সংক্রান্ত ত্রুটি" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "প্রসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্রুটি" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "সিন্টেক্স ত্রুটি" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "ধরন সংক্রান্ত ত্রুটি" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI সংক্রান্ত ত্রুটি" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS Calculator" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "৫" #~ msgid "3" #~ msgstr "৩" #~ msgid "7" #~ msgstr "৭" #~ msgid "8" #~ msgstr "৮" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed ডকুমেন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "সঞ্চালন" #~ msgid "File" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খুলুন" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খুলুন..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "প্রস্থান" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "সঞ্চালন" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট স্থান অবধি সঞ্চালন..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট ব্রেক-পয়েন্ট অবধি সঞ্চালন..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "ধাপ" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "পরবর্তী পংক্তিতে পদার্পন..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "ক্রমবর্ধমান সঞ্চালন..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সামগ্রী \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৬ KJSEmbed নির্মাতাবৃন্দ" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "gui সমর্থনবিনা স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ইন্টারেক্টিভ kjs ইন্টারপ্রেটার আরম্ভ করা হবে" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "KDE KApplication সমর্থন বিনা আরম্ভ করা হবে।" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য স্ক্রিপ্ট" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্রক্রিয়াকরণের সময় সমস্যা: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "সর্তকবার্তা" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "নিশ্চিত করুন" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "ইভেন্ট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 থেকে '%1' ফাংশান কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল নির্মাণ করতে সমস্য।" #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ফাংশান নয় এবং এটি কল (call) করা সম্ভব নয়।" #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 কোনো অবজেক্টের ধরন নয়" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।" #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।" #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "বৈধ ঊর্ধ্বতন মান উল্লেখ করা আবশ্যক।" #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "ফাইলের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নয়।" #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "বিন্যাসের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "ভুল ধরনের অবজেক্ট।" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট QObject হওয়া আবশ্যক।" #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "ভুল সংখ্যক আর্গুমেন্ট" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "'%1' মেথড অনুপস্থিত।" #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "'%1' মেথডকে করা কল বিফল, %2: %3 আর্গুমেন্ট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1'-কে করা কল বিফল হয়েছে।" #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "মান গঠন করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "পর্যাপ্ত আর্গুমেন্ট উপস্থিত নেই।" #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Action নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "ActionGroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "বিন্যাস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "উইজেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "ফাইল '%1' লোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নয়।" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "উইজেটের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "স্লট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "'%1' স্লটটি %2:%3:%4 থেকে কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" #~| msgid "Uploading: %1" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "আপলোড করা হচ্ছে: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "সর্বশেষ" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "সর্বাধিক গুরুত্বপ্রাপ্ত" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg আরম্ভ করে উপলব্ধ কি-গুলি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা " #~ "করুনgpg ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, ডাউনলোড করা সামগ্রী যাচাই করা " #~ "সম্ভব হবে না।" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "0x%1 (
    %2<%3>
    অংশ) কি-র, পাসফ্রেস লিখুন:" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "ফাইলের বৈধতা যাচাই করার জন্য gpg আরম্ভ করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে " #~ "পরীক্ষা করুন gpg ইনস্টল করা হয়েছে কি না, অন্যথা ডাউনলোড করা সামগ্রীর " #~ "যথার্যতা পরীক্ষা করা যাবে না।" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "স্বাক্ষর করার জন্য কি নির্বাচন করুন" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "স্বাক্ষর করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "ফাইল স্বাক্ষর করার জন্য gpg আরম্ভ করা যায়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন " #~ "gpg ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, সামগ্রী স্বাক্ষর করা সম্ভব হবে না।" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "নতুন জিনিস প্রাপ্ত করুন" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 অতিরিক্ত ইনস্টলার" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "মন্তব্য প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে, ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "সার্ভার: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    উপলব্ধকারী: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    সংস্করণ: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকারী লোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "প্রোটোকল সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দিয়েছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange পরিসেবা" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে। অনুরোধ বিফল হয়েছে।" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "উৎস: (&S)" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:(&O)" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "যোগসাজস" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "গুরুত্বের মান:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "ডাউনলোড করা সামগ্রী: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "ইনস্টল করুন" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "আন-ইনস্টল করুন" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    ডাউনলোড করা হবে না

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    ডাউনলোড করা সামগ্রী: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "আপডেট করুন" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ অনুপস্থিত" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "মন্তব্য" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "সংস্করণ পরীবর্তন করুন" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "যোগসাজস" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "অনুবাদ করুন" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "ভুল এন্ট্রি সংক্রান্ত রিপোর্ট দায়ের করুন" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "মেইল পাঠান" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Jabber-র মাধ্যমে যোগাযোগ করুন" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "উপলব্ধকারী: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "সংস্করণ: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "অপসারণের অনুরোধ সাফল্যের সাথে নিবন্ধিত হয়েছে।" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "অপসারণ সংক্রান্ত অনুরোধ পূরণ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "সাফল্যের সাথে সাবস্ক্রিপশন করা হয়েছে।" #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "এন্ট্রির সাবস্ক্রিপশন" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "সাবস্ক্রিপশনের অনুরোধ ব্যর্থ।" #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "গুরুত্বের হার সাফল্যের সাথে দায়ের করা হয়েছে।" #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "এন্ট্রির গুরুত্বের হার" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "গুরুত্বের হার সংক্রান্ত তথ্য দায়ের করা যায়নি।" #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "সাফল্যের সাথে মন্তব্য দায়ের করা হয়েছে।" #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "এন্ট্রি সংক্রান্ত মন্তব্য" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "মন্তব্য দায়ের করা যায়নি।" #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff-এ অংশগ্রহণকারী" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "এই কাজের জন্য অনুমোদন প্রয়োজন" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "সংস্করণ %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "মতামত লিখুন" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "এই এনট্রির মান বিচার করুন" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "এই এন্ট্রি অনুবাদ করা হবে" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "পে-লোড" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..." #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে লিম্নলিখিত উপলব্ধকারীগুলির মধ্যে একটি নির্বাচন করুন:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "কোনো উপলব্ধকারী নির্বাচন করা হয়।" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 অতিরিক্ত আপলোডার" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নাম নিখুন:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "আপলোড করা পুরোনো তথ্য সনাক্ত করা হয়েছে, মান পূরণ করা হবে কী?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "পূরণ করা হবে" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "পূরণ করা হবে না" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "লেখক:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ভাষা:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "উপরোক্ত তথ্য লেখার জন্য কী ভাষা প্রয়োগ করা হয়েছে?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে, আপলোডের জন্য চিহ্নিত সামগ্রী সম্বন্ধে বিবরণ লেখুন।" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "সারসংক্ষেপ:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু লিখুন।" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~| msgid "" #~| "This items costs %1 %2.\n" #~| "Do you want to buy it?" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "এই বস্তুগুলির দাম %1 %2।\n" #~ "এইগুলি কিনতে ইচ্ছুক কি?" #, fuzzy #~| msgid "No text was replaced." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।" #, fuzzy #~| msgid "Installing" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল" #, fuzzy #~| msgid "Loading Server Information..." #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "সার্ভারের তথ্য লোড করা হচ্ছে..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল: %1 থেকে উপলব্ধকারীদের তথ্য লোড করতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" #~ msgstr[1] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" #, fuzzy #~| msgid "Could not get download link." #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "ডাউনলোড করার লিংক প্রাপ্র করতে ব্যর্থ।" #, fuzzy #~| msgid "Could not install %1" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?" #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "ফাইল ডাউনলোড করুন:" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "সকল উপলব্ধকারী" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "সকল শ্রেণী" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "উপলব্ধকারী:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "শ্রেণী:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "নতুন" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "গুরুত্বের মান" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ইনস্টল করা" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:" #, fuzzy #~| msgid "Visit Homepage" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1-র বিবরণ" #, fuzzy #~| msgid "Changelog" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Changelog" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "হোম পেজ" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML নথিপত্র" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1 দ্বারা" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "ডাউনলোড করা হবে" #~ msgstr[1] "ডাউনলোড করা হবে" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে" #, fuzzy #~| msgid "Install again" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "পুনরায় ইনস্টল করুন" #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..." #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..." #, fuzzy #~| msgid "Uploading preview and content..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." #, fuzzy #~| msgid "Show version information" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1" #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" #, fuzzy #~| msgid "Preview Image:" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "নেটওয়ার্কের ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত ত্রুটি।" #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~| msgid "File Uploaded" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "ফাইল লোড করা হয়েছে" #, fuzzy #~| msgid "Upload" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "আপলোড করুন" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "আপলোড করা তথ্য সম্বন্ধে অনুগ্রহ করে ইংরাজিতে লিখুন।" #, fuzzy #~| msgid "Preview Image:" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:" #, fuzzy #~| msgid "Select Files..." #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "এই বস্তুর জন্য একটি দাম ধার্য করুন" #, fuzzy #~| msgid "Price:" #~ msgid "Price" #~ msgstr "দাম:" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "দাম:" #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..." #, fuzzy #~| msgid "Uploading content..." #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "একটি শব্দ বাজানো হবে (&s)" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "বাজানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "পপ-আপের মধ্যে বার্তা প্রদর্শন করা হবে (&p)" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "ফাইলে লগ সংরক্ষণ করা হবে" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "টাস্ক-বারের এন্ট্রি চিহ্নিত করা হবে (&t)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "কমান্ড সঞ্চালন (&c)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "ধ্বনি (&e)" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "ইভেন্ট সম্বন্ধীয় বার্তা উচ্চারণ" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "ইভেন্টের নাম উচ্চারণ" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত টেক্সট উচ্চারণ" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "অবস্থা" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "শিরোনাম" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "বিবরণ" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "%1 সম্বন্ধে ইন্টারনেটে অনুসন্ধান করা হবে কি?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "ইন্টারনেটে অনুসন্ধান" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "ধরন: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "এই প্রকৃতির ফাইলের জন্য সঞ্চালনযোগ্য কর্ম মনে রাখা হবে" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&O)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&w)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' খোলা হবে কি?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন...(&O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন (&O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "খুলুন (&O)" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "নাম: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "সার্ভার দ্বারা এই ফাইলের নাম প্রস্তাবিত হয়েছে" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%1' সঞ্চালন করতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "ফাইল সঞ্চালিত হবে কি?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "গ্রহণ করা হবে" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হবে" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "শিরোনামবিহীন" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" #~ "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTY-এ লিখতে সমস্যা" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY কর্মের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের জন্য KDE অ্যাপ্লিকেশন।" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) ২০০৬ সেবাস্তিয়ান সওয়ার" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "সেবাস্তিয়ান সওয়ার" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Scriptfile" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "\"%1\" স্ক্রিপ্ট-ফাইল বর্তমানে অনুপস্থিত" #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "scriptfile \"%1\"-র জন্য ইন্টারপ্রেটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "scriptfile \"%1\" খুলতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটাট \"%1\" অনুপস্থিত" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\"-র জন্য স্ক্রিপ্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby ইন্টারপ্রেটারের ক্ষেত্রে নিরাপত্তার মাত্রা" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "বাতিল করা হবে কি?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "ফাংশান \"%1\" অনুপস্থিত" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "টেক্সট:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "মন্তব্য:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "আইকন:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ফাইল:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন।" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্টের সঞ্চালন বন্ধ করুন।" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "সম্পাদনা..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদন করুন।" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "যোগ করুন..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করুন।" #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট মুছে ফেলুন।" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "সম্পাদনা" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "সাধারণ" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "মডিউল লোড করতে সমস্যা।" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপের অংশ লোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ" #~ msgid "Success" #~ msgstr "সফল" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত ত্রুটি" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "ডাটাবেসের মধ্যে অবৈধ ধরন" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) ২০০৬-২০০৯ সেবাস্তিয়ান ট্রুগ" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "সেবাস্তিয়ান ট্রুগ" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "মেইন্টেনার" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "টোবিয়াস কোয়েনিগ" #, fuzzy #~| msgid "Change Text" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন" #, fuzzy #~| msgid "Odd Pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "মুছে ফেলুন" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "মুছে ফেলুন" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "মুছে ফেলুন" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "বাতিল" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "যোগ করুন..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "আজ" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "গতকাল" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "পরবর্তী মাস" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom color" #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "স্বনির্ধারিত..." #, fuzzy #~| msgid "Enter" #~ msgid "After" #~ msgstr "জমা করুন" #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "নির্বাচন করুন..." #, fuzzy #~| msgid "Comments" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "মন্তব্য" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "প্রদর্শন (&V)" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~| msgid "Job priority:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" #, fuzzy #~| msgid "Add Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "গুরুত্বের মান" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" #, fuzzy #~| msgid "&Restore" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)" #, fuzzy #~| msgid "Service types" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "পরিসেবার ধরন" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন" #, fuzzy #~| msgid "Contact author" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "ই-মেইল" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "কর্ম" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "কর্ম" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ফাইল" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্যান্য" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver Job-র উদাহরণ" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত প্রোগ্রামটি ৪-টি থ্রেডের মধ্যে ১০০-টি কাজ সঞ্চালন করে। প্রতিটি কাজের জন্য " #~ "১ থেকে ১০০০ মিনিসেকেন্ডের মধ্যে অনির্দিষ্ট একটি সময়কাল অপেক্ষা করা হয়।" #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "থ্রেড সম্পর্কিত গতিবিধি জানতে হলে লগ পরীক্ষা করুন। লগের তথ্য পর্যবেক্ষণের জন্য " #~ "কনসোল দেখুন।" #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের লগ" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের গতিবিধি প্রদর্শন" #~ msgid "Start" #~ msgstr "আরম্ভ" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Weaver Thread Manager-র গ্রাফিক্যাল ইউজার ইন্টারফেস ভিত্তিক উদাহরণ" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "অবিশষ্ট কর্মের সংখ্যা:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "বর্তমান সময় কী? আপডেট করার জন্য ক্লিক করুন।" #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (এই মুহূর্ত অবধি অজানা)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "বাতিল" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "বর্জন করুন" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "স্বাভাবিক" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "এটি কী (&T)" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "আজ" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML টুল-বার" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "CheckBox" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "অন্যান্য GroupBox" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষণের জন্য ব্যবহৃত KDE অ্যাপ্লিকেশন।" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৭ সেবাস্তিয়ান সওয়ার" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করুন!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ করা হয়েছে।" #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান করা হবে" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।" #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "টেক্সট পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।" #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "টেক্সট পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "ব্রাউজ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত 'বিস্তারিত-অঞ্চল' (স্থানীয় লিঙ্ক বহির্ভূত) ডোমেইনের " #~ "তালিকা।" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "এটি আমার পছন্দ" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "এটি আমার পছন্দ নয়" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "উপেক্ষা করুন" #, fuzzy #~| msgid "Uploading file:" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "ফাইল আপলোড করা হবে:" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "দেবনাগরি" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "বিবরণ..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "নতুন ট্যাগ" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগের নাম লিখুন:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "ট্যাগ %1 বর্তমানে উপস্থিত" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "ট্যাগ উপস্থিত রয়েছে" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের উদ্দেশ্যে লোড করা হচ্ছে..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল HOME নির্ধারণ করা হয়নি।\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল DISPLAY নির্ধারণ করা হয়নি।\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "KDE-কে, হোস্ট-নেম পরিবর্তন সম্পর্কে সূচিত করা হয়" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) ২০০১ ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "পুরোনো হোস্টনেম" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "নতুন হোস্টনেম" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "বিবরণ" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "কর্মের নাম" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য" #~ msgid "Community" #~ msgstr "সম্প্রদায়" #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের ছবি ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "সার্ভার:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "আপলোড করুন..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "উপলব্ধকারী আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 পিটাবাইট" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 জেটাবাইট" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "ডাটাবেস '%1' নির্মাণে সমস্য।\n" #~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা " #~ "করুন।\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "ডাটাবেস '%1'-এ লিখতে সমস্য।\n" #~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা " #~ "করুন।\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - উইন্ডো ও stderr বিনা কর্ম সঞ্চালন" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "কর্মের প্রগতি সম্পর্কে তথ্য প্রদর্শন করা হবে ('নিঃশব্দ (silent)' মোড সক্রিয় হলেও)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE সংক্রান্ত কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE Configuration Manager" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "KDE কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হবে কি?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "পুনরায় লোড করুন" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "পুনরায় লোড করা হবে না" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "কনফিগারেশন সম্পর্কিত তথ্য সাফল্যের সাথে পুনরায় লোড করা হয়েছে।" #~ msgid "Form" #~ msgstr "ফর্ম"