# translation of kdelibs4.po to Arabic # translation of kdelibs4.po to # Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Isam Bayazidi , 2001,2003. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Hicham Amaoui , 2002. # Youcef Rabah Rahal , 2003. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Mohammed Gamal , 2004. # Usamah Ali Al-Maqdad , 2004. # Munzir Taha , 2004. # Mohamed SAAD , 2006. # Khaled Hosny , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2024 zayed # Zayed Al-Saidi , 2009, 2021, 2022, 2023. # hanny , 2012. # Abderrahim Kitouni , 2012. # Safa Alfulaij , 2013, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-02 10:50+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي,محمد هاني صباغ,صفا الفليج" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "zayed.alsaidi@gmail.com,hannysabbagh@hotmail.com,safa1996alfulaij@gmail.com" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

الأسباب المحتملة:

  • حدوث مشكلة أثناء ترقية النظام الأخيرة ما ترك " "إحدى وحدات التحكّم يتيمة
  • لديك وحدات من طرف ثالث لم تُحذف بعد.
  • تحقّق من هتين النقطتين بدقّة وحاول إزالة الوحدة المذكورة في رسالة " "الخطأ. إن لم ينجح هذا فمن الأفضل التواصل مع الموزّع أو المحزّم.

    " #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "الوحدة %1 معطّلة." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "عطلت الوحدة من قبل مسؤول النظام." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading QML file." msgstr "خطأ في تحميل ملف QML." #: kcmultidialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "تغيّرت إعدادات الوحدة الحالية.\n" "أتريد تطبيقها أو إهمالها؟" #: kcmultidialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "طبّق الإعدادات" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "اضبط" #: kpluginwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "ابحث..." #: kpluginwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "About" msgstr "عن" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "اعرض المساعدة السياقية" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "عن" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "اضبط…" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "لا يوجد متطابقات" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No plugins found" msgstr "لا يوجد ملحقات" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, kde-format msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "‏%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "حقوق النسخ" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "الترخيص:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "المؤلفين" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "إشادات" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "المترجمون" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "أرسِل بريد الإلكتروني إلى %1" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, kde-format msgid "No items found" msgstr "لم يُعثر على عناصر" #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "لا يمكن العثور مورد '%1'." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "ابحث..." #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" #~ msgstr "حزمة KPackage غير صالحة '%1'" #~ msgid "No QML file provided" #~ msgstr "لا يوجد ملف QML" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "اضبط..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "جزء الضبط هذا مفتوح في «%1»" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "تعذّر العثور على الوحدة %1." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    التشخيص:
    تعذّر العثور على ملف سطح المكتب %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    إما أن العتاد/البرمجية التي تضبطها الوحدة غير متوفرة، أو أن المدير " #~ "عطّل الوحدة.

    " #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "خطأ في تحميل وحدة الضبط." #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "الوحدة %1 ليست وحدة ضبط صالحة." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "التشخيص:
    لا يُحدّد ملف سطح المكتب %1 أيّ مكتبة.
    " #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "أُجريت بعض التغييرات آليًا حسب اعتماديّات الملحقة. انقر هنا لمعلومات أكثر" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "أُجريت بعض التغييرات آليًا لتُستوفى اعتماديّات الملحقة:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " أُشّر على الملحقة %1 آليًا لأنها واحدة من اعتماديّات الملحقة %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " أُزيل تأشير الملحقة %1 آليًا لأنها تعتمد على الملحقة %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "فحص الاعتماديّات" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "لم تُضف أي ملحقة آليًا إلى اعتماديّات الملحقة" #~ msgstr[1] "أُضيفت ملحقة واحدة آليًا إلى اعتماديّات الملحقة" #~ msgstr[2] "أُضيفت ملحقتين اثنتين آليًا إلى اعتماديّات الملحقة" #~ msgstr[3] "أُضيفت %1 ملحقات آليًا إلى اعتماديّات الملحقة" #~ msgstr[4] "أُضيفت %1 ملحقات آليًا إلى اعتماديّات الملحقة" #~ msgstr[5] "أُضيفت %1 ملحقات آليًا إلى اعتماديّات الملحقة" #~ msgid ", " #~ msgstr " و" #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "لم تُزل أي ملحقة آليًا ذلك حسب اعتماديّات الملحقة" #~ msgstr[1] "أُزيلت ملحقة واحدة آليًا حسب اعتماديّات الملحقة" #~ msgstr[2] "أُزيلت ملحقتين اثنتين آليًا حسب اعتماديّات الملحقة" #~ msgstr[3] "أُزيلت %1 ملحقات آليًا حسب اعتماديّات الملحقة" #~ msgstr[4] "أُزيلت %1 ملحقة آليًا حسب اعتماديّات الملحقة" #~ msgstr[5] "أُزيلت %1 ملحقة آليًا حسب اعتماديّات الملحقة" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "فعّل المكوّن" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب بوحدة البكسل." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "نمط الودجات الذي سيُستخدم" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "اسم أسلوب الودجات، ”keramik“ أو ”plastik“ مثلًا، دون علامتي الاقتباس." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "استخدم سماعات الحاسوب" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "فيما إذا كان يجب استخدام سماعات الحاسوب بدل نظام «كِيدِي» للإخطارات." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "تطبيق الطرفية الذي سيُستخدم" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "سيُستخدم محاكي الطرفية هذا متى ما أُطلق تطبيق طرفية.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "الخط ثابت العرض" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "يُستخدم هذا الخط عندما تكون هناك حاجة لخط ثابت. الخط الثابت هو الخط الذي " #~ "عرضه ثابت.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "الخط على مستوى النظام" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "خط القوائم" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "الخط الذي سيُستخدم في قوائم التطبيقات." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "لون الروابط" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "لون الروابط التي لم يُنقر عليها بعد" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "لون الروابط المزارة" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "خط شريط المهام" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "الخط الذي سيُستخدم في اللوحة أسفل الشاشة حيث تُعرض فيها التطبيقات العاملة " #~ "حاليًا." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "خط أشرطة الأدوات" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "اختصار أخذ لقطات الشاشة" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "اختصار تفعيل وتعطيل إجراءات الحافظة" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "اختصار إطفاء الحاسوب دون تأكيد ذلك" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "اعرض الأدلّة أولًا" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "فيما إذا كان يجب وضع الأدلة في الأعلى عند عرض الملفات" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "المسارات المزارة حديثًا" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "تُستخدم (مثلًا) للإكمال الآلي في حواريّات الملفات" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "اعرض معاينة للملفات في حواريّ الملفات" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "اعرض الملفات المخفية" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "فيما إذا كان يجب عرض الملفات التي تبدأ بنقطة (أي الملفات المخفية، كما هو " #~ "متّبع معياريًا)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "اعرض شريط السرعة" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "فيما إذا كان يجب عرض أيقونات الاختصارات في يمين حواريّ الملفات" #~ msgid "What country" #~ msgstr "ما هي الدولة" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "سيُستخدم لتحديد طريقة عرض الأرقام والعملة والتاريخ/الوقت وغيرها" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "اللغة التي ستُستخدم لعرض النصوص" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "المحرف المستخدم للإشارة إلى الأعداد الموجبة" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "لا تستخدم معظم الدول محرفًا لهذا الغرض" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "مسار دليل البدء الآلي" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "مسار الدليل الحاوي للملفات التنفيذية التي ستُشغّل عند الولوج للجلسة" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "فعّل دعم SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "فيما إذا كان يجب تفعيل إصدارتي 4 و5 من SOCKS في أنظمة «كِيدِي» الفرعية" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "مسار مكتبة SOCKS المخصصة" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "أبرِز أزرار أشرطة الأدوات عند مرور المؤشّر" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "اعرض النص على أيقونات أشرطة الأدوات" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "فيما إذا كان يجب عرض النص إلى جانب الأيقونات في أيقونات أشرطة الأدوات" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "نوع صدى كلمة السر" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "مقاس الحواريّ" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "حدّد المكوّنات" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "عن «%1»" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "ابحث في الملحقات" #~ msgid "Name" #~ msgstr "الاسم" #~ msgid "Host" #~ msgstr "المستضيف" #~ msgid "Port" #~ msgstr "المنفذ" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "افتراضي النظام (حاليا: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "محدد المحرِر" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "اختر مُكوّن تحرير النصوص المبدئي الذي تريد استعماله في هذا التطبيق.إذا " #~ "اخترت مبدئي النظام ، سيستعمل التطبيق المكوِّن المحدّد في إعدادات " #~ "النظام. سيجاوز أي اختيار آخر هذا الإعداد." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "تتطلب القوالب معلومات عنك، والتي هي محفوظة في مذكرة العناوين.\n" #~ "على كل حال ، لا يمكن تحميل الملحق المطلوب. \n" #~ "\n" #~ "المرجو تثبيت حزمة KDEPIM/Kontact على نظامك." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "الملفات المحلية فقط مدعومة." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "حافظ على نتائج الخرج من السكربتات" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "افحص إذا ما كان ملف الإعداد بذاته يحتاج تحديثا" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "الملف لقراءة تعليمات التحديث منه" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "تحديث برنامج KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "أداة كِيدِي لتحديث ملفات إعدادات المستخدم" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "؟؟" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "لا يوجد معلومات متوفرة.\n" #~ "الكائن KAboutData المزود غير موجود." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "ال&مؤلف" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "الرجاء استعمل http://bugs.kde.org " #~ "لتبليغ عن العلل.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "الرجاء بلغ عن العلل إلى %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "ال&شكر إلى" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "التر&جمة" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "ا&تفاقية الترخيص" #~ msgid "Author" #~ msgstr "المؤلف" #~ msgid "Email" #~ msgstr "البريد إلكتروني" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" #~ msgid "Task" #~ msgstr "المهمة" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    في نسخته %2
    باستعمال كِيدِي " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2 ، %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "المساهمون الآخرون:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(لا يوجد شعار)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "حول %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "تراجع: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "تكرار: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "ت&راجع" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&كرر" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "ت&راجع: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&كرر: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "أغلق" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "جمّد" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "أرسِ" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "افصل" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "اخف %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "أظهر %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "ابحث في الأعمدة" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "كل الأعمدة الظاهرة" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "العمود %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "ا&بحث:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&كلمة السر:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "ت&حقّق:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "مقياس قوة كلمة السر:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "يعطي مقياس قوة كلمة السر تقديرا لأمان هذه الكلمة. لتقوية كلمة المرو ر، " #~ "يمكنك:\n" #~ "- استعمال كلمة سر أطول؛\n" #~ "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n" #~ "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "لا تتطابق كلمتا المرور" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "لقد أدخلت كلمتي سر مختلفتين. حاول مرّة أخرى من فضلك." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "كلمة السر التي كتبت ضعيفة. لتقوية كلمة المرور، يمكنك:\n" #~ "- استعمال كلمة سر أطول؛\n" #~ "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n" #~ "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف\n" #~ "\n" #~ "هل تريد استعمال كلمة السر هذه على أي حال؟" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "كلمة السر ضعيفة" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "إدخال كلمة السر" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "كلمة السر فارغة" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "يجب أن تكون كلمة السر غير فارغة" #~ msgstr[1] "يجب أن يكون طول كلمة السر على الأقل محرف واحد" #~ msgstr[2] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين" #~ msgstr[3] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حروف" #~ msgstr[4] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرفاً" #~ msgstr[5] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرف" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "كلمتي السر متطابقتين" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "دقق الإملاء" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "أنشئ تركيبات ال&جذور واللواصق في المعجم." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "اعتبر ال&كلمات المركبة كأخطاء تهجية" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "ال&قاموس:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "ال&ترميز:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "آيسبل عالمي" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "أسبل" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "آيتش سبل" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "زمبرك" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "هنسبل" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "ال&عميل:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "عبري" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "تركي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "إنجليزي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "إسباني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "دانماركي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "ألماني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "الألمانية (التهجية الجديدة)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "برتغالي برازيلي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "برتغالي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "إسبرانتو" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "نروجي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "بولندي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "روسي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "سلفاني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "سلوفاكي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "تشيكي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "سويدي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "سويسري ألماني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "أوكراني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ليتواني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "فرنسي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "بيلاروسي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "مجري" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell الافتراضي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "الافتراضي - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell الافتراضي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "الافتراضي - %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell الافتراضي" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "يجب إعادة تشغيل مربع الحوار لتأخذ التغييرات تأثيرها" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "المدقق الإملائي" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "افحص التّهجئة" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "ا&نتهيت" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في " #~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة أجنبية.

    \n" #~ "

    إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر " #~ "على أضف إلى القاموس. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى " #~ "القاموس دون أن تعدلها ، انقر على تجاهل أو تجاهل الكلّ.

    \n" #~ "

    و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل " #~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك " #~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على استبدل أو استبدل " #~ "الكلّ.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "كلمة مجهولة:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "كلمة مجهولة" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "خاطئة الإملاء" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    اختر لغة الوثيقة الذي تراجعه.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "ا&للغة:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "مقطع من النص يظهر الكلمة المجهولة في سياقها." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    يمكنك هنا مشاهدة مقطع نصي يريك الكلمة المجهولة في سياقها. إذا كانت هذه " #~ "المعلومات غير كافية لاختيار البديل الأفضل للكلمة المجهولة، يمكنك عندئذ " #~ "النقر على الوثيقة الذي تدقق فيه ، ثم اقرأ مقطع أكبر من النص ثمّ عُد إلى " #~ "هنا و تابع التدقيق.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... الكلمة ذات الإملاء الخاطئ معروضة في سياقها ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    كُشفت الكلمة المجهولة واعتُبرت مجهولة لعدم وجودها في القاموس.
    \n" #~ "انقر هنا إذا كنت تعتبر أنّ هذه الكلمة المجهولة صحيحة إملائيا و أنك لا تريد " #~ "إعادة كشف كخطأ في المستقبل. لكي تبقى الكلمة كما هي دون إضافتها إلى " #~ "القاموس، عليك إذاً بالنقر على الزرّ تجاهل أو تجاهل

    \n" #~ "
    >" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< أضف إلى القاموس" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    انقر هنا كي تستبدل كلّ التكرارات من النصّ المجهول بالنص الموجود في صندوق " #~ "التحرير في الأعلى ( إلى اليسار ).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "بدّل ال&كلّ" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "قائمة الاقتراحات" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    إذا كانت إملاء الكلمة المجهولة خاطئة، عليك البحث عن تصحيح لها من بين " #~ "المقترحات، والنقر عليه. إذا لم تكن أية كلمة من الكلمات المقترحة في " #~ "القائمة بدلا صحيحاً، يمكنك كتابة الكلمة الصحيحة في خانة النص أعلاه.

    \n" #~ "

    لتصحيح هذه الكلمة ، انقر استبدل - للتصحيح لمرة واحدة فقط،أو " #~ "انقر استبدل الكلّ إذا كنت تريد استبدال الكلمة الخاطئة في النص كله.\n" #~ "" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "الكلمات المقترحة" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    انقر هنا لاستبدال حدوث النص مجهول هذا بالنص الموجود في صندوق التحرير " #~ "بالأعلى ( إلى اليسار ).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "است&بدل" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    إذا كانت تهجية الكلمة مجهولة خطأ ، يجب عليك كتابة التصحيح هنا أو " #~ "اخترالتصحيح من القائمة في الأسفل.

    \n" #~ "

    يمكنك النقر على استبدل إذا كنت تريد استبدال هذا الحدوث فقط أو " #~ "النقر على استبدل الكلّ إذا كنت تريد تصحيح كلّ التكرارات من الكلمة " #~ "الخطأ.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "استبدل &بــ :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    انقر هنا كي تحافظ على هذا الحدوث من الكلمة المجهولة كما هي.

    \n" #~ "

    يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي " #~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "تجا&هل" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    انقر هنا كي تحافظ على كلّ تكرارات الكلمة المجهولة كما هي.

    \n" #~ "

    يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي " #~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "تجاهل ال&كلّ" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "ا&قترح" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "اختيار اللّغة" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "مكن التدقيق الإملائي فور الكتابة." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "عُطل التدقيق الإملائي أثناء الكتابة." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "التدقيق الإملائي المتتال" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "هناك الكثير من الأخطاء الإملائية. سيتم تعطيل التدقيق الإملائي فوري " #~ "الكتابة." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "تدقيق إملائي..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "تدقيق إملائي آلي" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "اسمح بالتبويبات" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "تدقيق إملائي" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&خلف" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ال&تالي" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "منظر مجهول" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "تطبيق سطري يمكن استعماله لتشغيل وحدات KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "شغّل الوحدات التي توافق أسماء ملفاتها التعبير النمطي." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "شغّل وحدات الاختبارات الموجودة في المجلد فقط. استعمل خيار الاستعلام لتحديد " #~ "الوحدات." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "يعطّل التقاط التنقيح. يستعمل هذا الخيار عادة عند استعمال الواجهة." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "خطأ DBus Backend : فشل الإتصال بالمساعد. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "خطأ DBus Backend : لا يمكن الإتصال بالمساعد. خطأ في الإتصال: %1.رسالة " #~ "الخطأ: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "خطأ DBus Backend : تم استلام بيانات معطوبة من المساعد %1 %2" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "لا يمكن الكتابة إلى ملف الضبط \"%1\" . \n" #~ msgid "am" #~ msgstr "ص" #~ msgid "pm" #~ msgstr "م" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "لم يعط أي اسم ملف كهدف." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "مفتوح من قبل." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "صلاحيات غير كافية في الدليل الهدف" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "غير قادر على فتح الملف المؤقت." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "فشل التزامن مع القرص" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "خطأ عند إعادة التسمية." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "برنامج صغير لخرج مسارات التثبيت" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "تُرك للدعم الرجعي" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "مصرّف في 'prefix' لمكتبات كِيدِي" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "مصرّف في 'exec-prefix' لمكتبات كِيدِي" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "مصرّف في سابق مسار المكتبات" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "لاحق في $HOME مستعمل لكتابة الملفات" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "مصرَف في سلسلة النسخة لمكتبات كِيدِي" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "أنواع موارِد كِيدِي المتوفِرة" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "مسار البحث لنوع المورِد" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "اعثر على اسم الملف داخل نوع المورد المعطى ل --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "مسار المستخدم: سطح المكتب |بدء آلي | وثيقة" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "اللاحق المراد تثبيت الملفات الموارد إليه" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "سابقة التثبيت لـ Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "مكان تثبيت ملحقات لـ Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "قائمة تطبيقات ( ملفات .desktop )" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "أدلة البدء الآلي" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "معلومات مخبأة (مثل أيقونة المواقع ، صفحات ويب)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "سكربتات CGI المراد تنفيذها انطلاقا من kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "ملفات إعداد" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "حيث تخزن التطبيقات البيانات" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "الوجوه المعبرة" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "ملفات تنفيذية في $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "توثيق HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "أيقونات" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "ملفات وصف الإعدادات" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "مكتبات" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "المضمنات/الترويسات" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "ملفات الترجمة لِــ KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "أنواع الملفات Mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "وحداة قابلة لِلتحميل" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "صور نقطية قديمة" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "ملحقات Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "خدمات" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "أنواع الخدمة" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "أصوات التطبيق" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "قوالِب" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "خلفيات الشاشة" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "قائمة خيارات تطبيقات XDG (ملفات .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "أوصاف قائمة خيارات XDG (ملفات .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "أيقونات XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "أنواع ملفات XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "هيئة قوائم خيارات XDG (ملفات .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "دليل البدء الآلي XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "الملفات المؤقتة (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "مقابس UNIX (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - نوع غير معروف\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - نوع مسار مستخدم غير معروف\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "بنود الترخيص لهذا البرامج غير محددة.\n" #~ "راجع وثائق النظام أو الشفرة المصدرية له\n" #~ "لأي أمور تتعلق بالترخيص.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "هذا البرنامج موزع تحت بنود الــ %1" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "ترخيص جنو العمومية الإصدار 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "ترخيص جنو العمومية الأقل الإصدار 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "رخصة BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "رخصة BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "رخصة Artistic" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "رخصة Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "رخصة Q العمومية" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "رخصة جنو العمومية الإصدار 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "رخصة جنو العمومية الأقل الإصدار 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "مخصص" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "غير محدّد" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    يقوم طاقم عربآيز بترجمة واجهة كِيدِي إلى اللغة العربية، و هذا بفضل جهود " #~ "طاقم مترجمين متطوعين من كافة الدول العربية وغيرها.

    للمزيد من " #~ "المعلومات حول ترجمة كِيدِي إلى العربية ، زر الموقع الرسمي لعربآيز الرجاء التبليغ عن أخطاء الترجمة على " #~ "العنوان التالي: contact@arabeyes.org

    تترجم كِيدِي إلى لغات متعددة " #~ "بفضل طواقم الترجمة من العالم بأسره.

    لمزيد من المعلومات زر http://l10n.kde.org

    " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة خادم X' " #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة QWS'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "'استرجع التطبيق لمعرف الجلسة المعطى" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n" #~ "في شاشة العرض فئة 8-بت" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "يحدد عدد الألوان الموجودة في مكعب الألوان في الشاشة \n" #~ "من فئة 8-بت، إذا كان البرنامج يستخدم مواصفة \n" #~ "ألوان QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "تخبر QT بعدم امساك الفأرة أو اللوحة" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "قد يؤدي العمل تحت منقح إلى استعمال \n" #~ "-nograb بصفة غير مباشرة، استعمل -dograb لتفادي هذا" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "يحوّل للنمط المتوافق للتنقيح" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "يعرف خط التطبيق" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "يحدد لون الخلفية ولوحة الألوان المبدئية\n" #~ "الخاصة بالتطبيق (تحسب الظلال و الإنارة)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "يحدد اللون الأمامي الافتراضي" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "يحدد لون الأزرار الافتراضي" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "يحدد اسم التطبيق" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "يحدد عنوان التطبيق" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n" #~ "في شاشة العرض فئة 8-بت" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "تحدد أسلوب إدخال XIM (طريقة إدخال X). القيم\n" #~ "الممكنة هي onthespot و overthespot \n" #~ "و offthespot و root (على المنطقة، فوق المنطقة،\n" #~ " خارج المنطقة، الجذر)" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "شغّل خادم XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "عطّل خادم XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "يجبر البرنامج على العمل كخادم QWS." #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "يعكس كالمرآة كامل تخطيط الودجات." #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "تطبق ورقة أساليب Qt على ودجات التطبيق." #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "استعمل نظام رسوميات أخر غير الافتراضي ، الخيارات هي raster و opengl " #~ "(تجريبي)." #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "استعمل 'caption' كاسم لشريط العنوان" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة التطبيق" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "استعمل ملف إعدادات بديل" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "عطّ ل معالج الانهيارات ، للحصول على مخرجات الخام" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "ينتظر مدير نوافذ متوافق مع WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "يحدّد الأسلوب الرسومي للتطبيق" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "يحدد أبعاد الودجة الأساسية - للصيغة الحجج، انظر man:/X (عادة WidthxHeight" #~ "+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "تطبيق كِيدِي" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "كِيدِي" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "خيار غير معروف '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' مفقود." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "كيوت: %1\n" #~ "منصة تطوير كِيدِي: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 كتبه\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "كتب هذا التطبيقَ شخص يفضل عدم التعريف باسمه." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "المرجو استعمال http://bugs.kde.org للتبليغ بالعلل.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "خيار غير متوقع '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "استعمل الخيار --help لتحصل على قائمة بالخيارات لسطر الأوامر" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[خيارات]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[خيارات-%1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "طريقة الاستعمال: ‎%1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "خيارات عامة:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "أظهر المساعدة حول الخيارات" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "أظهر الخيارات الخاصة ب %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "أظهر كلّ الخيارات" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "أظهر معلومات المؤلف" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "أظهر معلومات الإصدار" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "أظهر معلومات الترخيص" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "نهاية الخيارات" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 الخيارات:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "الخيارات:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "المعاملات:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "سيتم محو الملفات/الـ URL المفتوحة من التطبيق بعد استعمالها" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "يجب مناداة الدالة من الخيط الأساسي" #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "خطأ في اطلاق %1. إما أن KLauncher لا يعمل أو فشل في بدء التطبيق." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن وصول KLauncher عن طريق D-Bus، حدث خطأ أثناء مناداة %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن إطلاق مركز مساعدة كِيدِي:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "لا يمكن إطلاق مركز المساعدة" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن إطلاق عميل البريد:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "لا يمكن إطلاق عميل البريد" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن إطلاق المتصفح:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "لا يمكن إطلاق المتصفح" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "أوروبي غربي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "أوروبي أوسط" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "بلطيقي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "أوروبي جنوب-شرقي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "تركي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "سيريلي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "صيني تقليدي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "صيني مبسط" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "كوري" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ياباني" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "يوناني" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "عبري" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "تايلندي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "يونيكود" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "صامي شمالي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "غير ذلك" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "ترميز آخر (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "معطل" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "عالمي" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "عربي هندي" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "بنغالي" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "ديفاناغاري" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "عربي هندي مشرقي" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "غوجاراتي" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "غرموخي" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "كنادا" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "خمير" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "مليلام" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "أوريا" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "تاميلي" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "تلوغو" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "تايلندي" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربي" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 بايت" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ألف بايت" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 مليون بايت" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 مليار بايت" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ألف مليار بايت" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 مليون مليار بايت" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 مليار مليار بايت" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 ك.بايت" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 م.بايت" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ج.بايت" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ت.بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 مليون مليار بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 مليار مليار بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 ك.بايت" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 م.بايت" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ج.بايت" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ت.بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 بيتا بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 إيبا بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 زيبا بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 يبا بايت" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 من الأيام" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 من الساعات" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 من الدقائق" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 من الثواني" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 ميلي ثانية" #~ msgstr[1] "%1 ميلي ثانية" #~ msgstr[2] "%1 ميلي ثانية" #~ msgstr[3] "%1 ميلي ثانية" #~ msgstr[4] "%1 ميلي ثانية" #~ msgstr[5] "%1 ميلي ثانية" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] " " #~ msgstr[1] "يوم واحد" #~ msgstr[2] "يومين" #~ msgstr[3] "%1 أيام" #~ msgstr[4] "%1 يوما" #~ msgstr[5] "%1 يوم" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] " " #~ msgstr[1] "ساعة واحدة" #~ msgstr[2] "ساعتين" #~ msgstr[3] "%1 ساعات" #~ msgstr[4] "%1 ساعة" #~ msgstr[5] "%1 ساعة" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] " " #~ msgstr[1] "دقيقة واحدة" #~ msgstr[2] "دقيقتين" #~ msgstr[3] "%1 دقائق" #~ msgstr[4] "%1 دقيقة" #~ msgstr[5] "%1 دقيقة" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] " " #~ msgstr[1] "ثانية واحدة" #~ msgstr[2] "ثانيتين" #~ msgstr[3] "%1 ثوان" #~ msgstr[4] "%1 ثانية" #~ msgstr[5] "%1 ثانية" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 و %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 و %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 و %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "أ.م" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "م" #~ msgid "Today" #~ msgstr "اليوم" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "الأمس" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "ملاحظة: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "ملاحظة: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "تحذير: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "تحذير: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "←" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "←" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "لا يوجد خطأ" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة لاسم المضيف هذا" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "خلل مؤقت في استبانة الاسم" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "خطأ غير قابل للاسترجاع في إستبانة الاسم" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "أعلام غير صالحة" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "الاسم أو الخدمة مجهولة" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة لنوع المقبس هذا" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "خطأ مجهول" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "خطأ في النظام: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "ألغي الطلب" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "أسرة مجهولة %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "لا خطأ" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "فشل البحث عن الاسم" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "العنوان مستعمل من قبل" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "المقبس مربوط من قبل" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "أنشأ المقبس من قبل" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "المقبس غير مربوط" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "لم ينشأ المقبس" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "قد تتجمد العملية" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "رفض الاتصال فعلياً" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "العملية قيد التقدم من قبل" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "فشل في الشبكة" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "العملية غير مدعومة" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "انتهت مهلة العملية المؤقتة" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "حصل خطأ غير معروف أو غير متوقَّع" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "أقفل المضيف البعيد الاتصال" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "زبون NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "زبون Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "مسار المقبس المخصص غير صالح" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "عملية المقبس غير مدعومة" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "رفض الاتصال" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "الوصول ممنوع" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "خطأ غير معروف" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "لا يمكن وضع نمط non-blocking" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "العنوان مستعمل من قبل" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "لا يمكن استعمال المسار" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "لا يوجد دليل أو ملف بهذا الاسم" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ليس دليل" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "نظام ملفات للقراءة فقط" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "خطأ قابس مجهول" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "العملية غير مدعومة" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "انتهت مهلة محاولة الاتصال بالمضيف البعيد" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "لا يوجد خطأ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "شهادة سلطة الشهادت غير صالحة" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "الشهادة منتهية" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "لم توقع الشهادة من سلطة شهادت موثوقة" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "انتهت الشهادة" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "الشهادة غير مناسبة لهذا الغرض" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "أصل شهادة سلطة الشهادات غير موثوق لهذا الغرض" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "علمت شهادة سلطة الشهادات لرفض غرض هذه الشهادة" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "لم يظهر القرين أي شهادة" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "الشهادة لا تنطبق للمضيف المعطى" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "لم يمكن التأكد من الشهادة لأسباب داخلية" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "سلسلة الشهادة طويلة جدا" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "خطأ غير معروف" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "عائلة العناوين لاسم العقدة غير مدعوم" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "قيمة خاطئة لـ 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' غير مدعوم" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط باسم العقدة" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "الـ servname غير مدعوم لـ ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "الـ ai_socktype غير مدعوم" #~ msgid "system error" #~ msgstr "خطأ في النظام" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط %2" #~ msgstr[1] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط %2" #~ msgstr[2] "" #~ "لا يمكن العثور على نوعي الوسائط:\n" #~ "%2" #~ msgstr[3] "" #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n" #~ "%2" #~ msgstr[4] "" #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n" #~ "%2" #~ msgstr[5] "" #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "لم يثبت أي نوع من mime . تأكد من أن shared-mime-info مثبت ، و أن " #~ "XDG_DATA_DIRS غير مفعل، أو مضموم في /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "لا تزود الخدمة %1 الواجهة %2 بالكلمة المفتاحية %3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "سوابق -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "سوابق -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "السوابق -ise مع الحركات" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "السوابق -ise بدون حركات" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "السوابق -ize مع الحركات" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "السوابق -ize بدون حركات" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "كبير" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "متوسط" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "صغير" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "المشتق 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "المشتق 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "المشتق 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "بدون حركات" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "مع حركات" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "مع ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "مع yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "مع yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "موسّع" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "الملف %1 غير موجود" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "لا يمكن فتح %1 للقراءة" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء قطاع في الذاكرة للملف %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "لا يمكن قراءة البيانات من '%1' في shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "'القراءة فقط' المسموح بها" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "لا يمكن بحث eof" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "لم يجد المكتبة \"%1\" " #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "لا تقدم الخدمة أية مكتبة، ينقص مفتاح Library في ملف .desktop" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "لا تصدّر المكتبة مصنعا لإنشاء المكونات." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "لا يدعم المصنع إنشاء مكونات بالنوع المحدد." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: خطأ مجهول" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "لا يمكن إيجاد الملحق '%1' للتطبيق '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "الخدمة المزودة غير صالحة" #, fuzzy #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "لا تقدم الخدمة %1 أي مكتبة أو أن مفتاح Library مفقود في " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "المكتبة %1 لا تقدم مصنعا موافقا لكِيدِي 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "يستخدم المحلق %1 مكتبة كِيدِي غير متوافقة (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "برنامج اختبار كِيدِي" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "برنامج KBuildSycoca لقاعدة بيانات الأنواع" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "لبناء مخزن خيارات النظام" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 مطورو كِيدِي" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "لا تؤشر للتطبيقات حتى يتم تحديثها" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "عطّل التحديث التزايدي، أعد قراءة الكل." #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "افحص الطوابع التاريخية للملفات" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "تعطيل فحص الملفات (خطير)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "أنشئ قاعدة بيانات شاملة" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "أجر اختبار توليد القائمة فقط" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "تتبع menu id بغرض التنقيح" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "مراقِب كِيدِي" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "مراقب كِيدِي - يقوم بتحديث قاعدة بيانات Sycoca عند الحاجة لذلك" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "افحص قاعدة بيانات Sycoca مرة واحدة فقط" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "سلسلة المفاتيح '%1' غامضة. استعمل 'اضبط الاختصارات'\n" #~ "من قائمة 'الإعدادات' لتحل الغموض.\n" #~ "لن يتم اطلاق أي إجراء." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "وجد اختصار غامض" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "الافتراضي" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "كشف آلي" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "بدون مدخلات" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "امح القائمة" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "إلى ال&خلف" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "إلى الأ&مام" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "ال&منزل" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "م&ساعدة" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "أظهر شريط الخيارات

    يظهر شريط الخيارات مرة أخرى بعد أن يكون مخفيا

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "أظهر شريط ال&حال" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "اعرض شريط الحالة

    تعرض شريط الحالة ، وهو شريط في أسفل النافذة " #~ "يستخدم لعرض معلومات الحالة." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&جديد" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "أنشئ وسما جديد..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "ا&فتح ..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "افتح ال&حديث" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "احف&ظ" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "أغلق الوثيقة" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "احفظ &كــ ..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "ا&سترجع" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "أ&غلق" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "أغلق الوثيقة" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "ا&طبع..." #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&معاينة الطّباعة" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "أرسل بال&بريد..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "أ&نهِ" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "أنه التطبيق" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&كرر" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "توثيق HTML" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "ق&ص" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "ان&سخ" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "أل&صق" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "يرفع المحتوى..." #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "ا&مسح" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "اختر ال&كل" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "أ&زل التحديد" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "ا&عثر..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "اعثر على ال&تالي" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "اعثر على ال&سابق" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "ا&ستبدل..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "ال&حجم الفعلي" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&ملائمة للصفحة" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "ملائمة مع &عرض الصفحة" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "ملائمة مع ا&رتفاع الصفحة" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&كبّر" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&صغّر" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "ت&حجيم..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "حدد أسبوع" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "أعد ال&عرض" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "أعد ال&عرض" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "أ&على" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "الصفحة السا&بقة" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "الصفحة السا&بقة" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "الصفحة ال&تالية" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "اذهب إلى السطر" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "اذ&هب إلى..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "اذهب إلى ال&سطر..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "أ&ول صفحة" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "اذهب إلى السطر" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "آ&خر صفحة" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "لل&خلف في المستند" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "إلى الأ&مام" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "للأ&مام في المستند" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "أ&ضف علامة موقع" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&حرر علامات الموقع" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "إ&ملاء..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "افحص التّهجئة" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "أظهر شريط الأ&دوات" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "أظهر شريط الأدوات" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "أظهر شريط الحالة" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&نمط ملء الشاشة" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&احفظ الإعدادات" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "اضبط الا&ختصارات..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "ا&ضبط %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "اضبط أ&شرطة الأدوات..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "اضبط ال&تبليغات..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&كتيب %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "ما &هذا ؟" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "تلميحة ال&يوم" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "أبلغ عن &علة..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "بدّل &لغة التطبيق..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&حول %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "حول &كِيدِي" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&نمط ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "ملء الشاشة" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "مخصص..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* ألوان حديثة *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* ألوان مخصصة *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "ألوان العمر" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "ألوان أكسجين" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "ألوان قوس قزح" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "ألوان ملكية" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "ألوان الوب" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "ألوان مسماة" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" #~ "%2" #~ msgstr[3] "" #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" #~ "%2" #~ msgstr[4] "" #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" #~ "%2" #~ msgstr[5] "" #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "اختر لون" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "تدريج اللون:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "الإشباع:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "القيمة:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "الأحمر:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "الأخضر:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "الأزرق:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "ألفا:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&أضف إلى الألوان المخصصة" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "الاسم:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "اللون الافتراضي" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-افتراضي-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-بدون اسم-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ " لا توجد معلومات متوفّرة
    الكائن KAboutData المعطى غير موجود.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    الإصدارة %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    الإصدارة %2
    تستخدم منصة " #~ "تطوير كِيدِي %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "الترخيص: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "اتفاقية الترخيص" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "راسل المساهم" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "زر صفحة المساهم الرئيسية" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "راسل المساهم:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "زر صفحة المساهم الرئيسية\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "زر الملف الشخصيّ للمساهم على %1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "زر صفحة المساهم\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "زر مدونة المساهم\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 ، %2." #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "غير ذلك" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "مدوّنة" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "حول كِيدِي" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "كِيدِي - كن حرا!
    إصدارة المنصة %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ " كِيدِي هي شبكة عالمية من مهندسي البرامج و الفنانون و الكتّاب و " #~ "المترجمون و المنظمون ملتزمون بتطويرالبرامج الحرة . هذا المجتمع قام ببناء " #~ "المئات من البرامج الحرة كجزء من منصة تطوير كِيدِي و توزيعة برامج كِيدِي.لا يوجد مجموعة واحدة أو شركة أو منظمة تتحكم بجهود أو منتجات " #~ "كِيدِي. كل شخص مرحبا به للمساهمة في كِيدِي بما فيهم أنت.

    زر http://www.kde.org حول مجتمع كِيدِي و " #~ "المنتجات التي نصدرها." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ " يمكن دائما تحسين البرامج ،و فريق كِيدِي يعمل على ذلك.على كل حال يجب " #~ "عليك كمستخدم أن تخبرنا عندما ترى شيء لا يعمل كما يجب أو يمكن تحسينه.

    تمتلك كِيدِي نظام لتعقب العلل. زر http://bugs.kde.org أو استخدم مربع حوار \"بلغ عن علة...\" من قائمة " #~ "\"المساعدة\" لتبلغ عن العلل.

    إذا كانت عند اقتراحات لتحسين " #~ "البرامج فأنت مدعو لإستخدام متعقب العلل لتسجل أمنيتك. تأكد من استخدام " #~ "النوع الحدة المسمى \"Wishlist\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "لا يجب عليك أن تكون مطور برامج لكي تصبح عضوا في فريق كِيدِي.باستطاعتك " #~ "أن تنضم إلى الفرق الوطنية التي تترجم واجهة كِيدِي.يمكنك أيضا تزويد كِيدِي " #~ "بالرسوميات و السمات و الأصوات و وثائق أحسن. أنت من يقرر !

    زر " #~ "http://www.kde.org/jobs/ للمزيد " #~ "من المعلومات حول بعض المشاريع التي يمكنك أن تشارك فيها.

    إذا " #~ "رغبت بالمزيد من المعلومات أو الوثائق فتفضل بزيارة http://techbase.kde.org لتحصل على ما تريد." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "إن كِيدِي متوفرة بدون مقابل ، ولكن صنعها ليس كذلك..

    لذا " #~ "قام فريق كِيدِي بتكوين KDE e.V ، و هي منظمة غير ربحية موجودة موجودة بشكل " #~ "قانوني في Tuebingen في ألمانيا. تمثلKDE e.V مشروع كِيدِي في الأمور " #~ "القانونية و المالية. انظر http://www." #~ "kde-ev.org للمزيد من المعلومات حول KDE e.V.

    تستفيد كِيدِي " #~ "من الدعم المالي. تستعمل الأغلب الأموال لتعويض الأعضاء و غيرهم عن التكاليف " #~ "التي يتحملونها أثناء المساهمة في كِيدِي. نحن نشجعك على دعم كِيدِي من خلال " #~ "الهبات المالية ، استخدم إحدى الطرق الموصوفة هنا.http://www.kde.org/support/.

    شكر جزيلا " #~ "مقدما لدعمك." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&حوْل" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&أرسِل تقرير عن أخطاء أو تمنيات" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "ان&ضم إلى كِيدِي" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "اد&عم كِيدِي" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "التالي" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "أ&نهِ" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "أرسل تقرير بالعلل" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئًا ، استعمل زر اضبط البريد الإلكتروني لتغييره" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "من:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "اضبط البريد الإلكتروني..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "إلى:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "أ&رسل" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "أرسل تقرير بالعلة." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "أرسل تقرير العلة إلى %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له ، إذا لم يكن هذا صحيح ، استعمل خيار " #~ "تقرير الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "التطبيق:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "رقم الإصدارة من هذا التطبيق - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا " #~ "التطبيق قبل إرسال تقرير الخطأ" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "الإصدار:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ المبرمج)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "نظام التشغيل:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "المصرّف:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "خط&ورة الخطأ" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "حرج" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "حاد" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "أمنية" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "ال&موضوع:" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n" #~ "إذا ضغطت \"أرسل\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "لإرسال تقرير عن خلل، انقر الوصلة أسفله.\n" #~ "سيفتح متصفح الإنترنت على الموقع http://" #~ "bugs.kde.org حيث ستجد استمارة لملئها. ستنقل المعلومات الظاهرة أعلاه " #~ "إلى الخادم." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "ابدأ بتشغيل مرشد التبليغ عن الأخطاء" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "يجب تحديد موضوع و وصف للخطأ قبل إرسال تقرير الخطأ." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    خطورة الخطأ التي اخترتها هي حرج. تستعمل درجة الخطورة هذه في " #~ "الأخطاء التي:

    • تسبب الإنهيار لبرامج لا علاقة لها في النظام (أو " #~ "تسبب إنهيار النظام بكامل)
    • تسبب فقدان خطير في البيانات
    • " #~ "
    • تسبب خلل أمني بالنظام الذي يثبت عليه البرنامج
    \n" #~ "

    هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير عنه أي من المشاكل التي في الأعلى؟ إذا " #~ "لم يكن كذلك ، اخفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    درجة الخطورة التي اخترتها هي مميت Grave. تستعمل درجة الخطورة " #~ "هذه في الأخطاء التي:

    • تجعل البرنامج غير قابلة للاستخدام كاملا " #~ "أو بدرجة كبيرة مما يسبب خسارة للبيانات
    • تسبب خلل أمنيا للمستخدمين " #~ "الذين يستخدمون هذا البرنامج
    \n" #~ "

    هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم " #~ "يكن كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "لم أستطيع إرسال تقرير بالخلل.\n" #~ "الرجاء إرسال التقرير يدويا...\n" #~ "راجع http://bugs.kde.org للتفاصيل و الخطوات." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "تم إرسال تقرير الخطأ ، شكرا لمساعدتك." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "هل تريد إغلاق و\n" #~ "إهمال الرسالة المحررة ؟" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "أغلق الرسالة" #~ msgid "Job" #~ msgstr "العمل" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "التحكم بالعمل" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "الطباعة المجدولة:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "معلومات الفواتير:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "أولوية العمل:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "خيارات العمل" #~ msgid "Option" #~ msgstr "خيارات" #~ msgid "Value" #~ msgstr "القيمة" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "أطبع فورا" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "أمسك لأجل غير محدد" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "النهار (06:00 إلى 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "الليل (18:00 إلى 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "النوبة الثانية (16:00 إلى 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "النوبة الثالثة (00:00 إلى 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "نهاية الأسبوع (من السبت إلى الأحد)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "وقت محدد" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "الصفحات" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "صفحات لكل ورقة" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "صفحات اللافتة" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "البداية" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "النهاية" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "تسمية الصفحة" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "حدود الصفحة" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "صفحات المرايا" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "صفحات المرايا على طول المحور الرأسي" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "من اليسار إلى اليمين ، ومن الأعلى إلى الأسفل" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "من اليسار إلى اليمين ، ومن الأسفل إلى الأعلى" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "من اليمين إلى اليسار ، و من الأسفل إلى الأعلى" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "من اليمين إلى اليسار ، و من الأعلى إلى الأسفل" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "من الأسفل إلى الأعلى ، و من اليسار إلى اليمين" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "من الأسفل إلى الأعلى ، ومن اليمين إلى اليسار" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "من الأعلى إلى الأسفل ، و من اليسار إلى اليمين" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "من الأعلى إلى الأسفل ، ومن اليمين إلى اليسار" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "بدون" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "خط مفرد" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "خط مفرد سميك" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "خط مزدوج" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "خط مزدوج سميك" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "بدون" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "قياسي" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "غير مصنف" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "سري" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "مصنف" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "سري" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "سري للغاية" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "كل الصفحات" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "الصفحات الفردية" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "الصفحات الزوجية" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "مجموعة صفحات" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "اطبع" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&حاول" #~ msgid "modified" #~ msgstr "معدل" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "الت&فاصيل" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "اطلب المساعدة..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- فاصل ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "غيّر النص" #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "نص الأي&قونة:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "اضبط أشرطة الأدوات" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "هل تريد فعلاً استرجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمها " #~ "الافتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "أعد ضبط شريط الأدوات" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "استرجع" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&شريط الأدوات:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "الإجراءات المت&وفرة:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "المرشح" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "الإجراءات ال&حالية:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "غيّر ال&نصّ..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج" #~ msgid "" #~ msgstr "<دمج>" #~ msgid "" #~ msgstr "< دمج %1 >" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "هذه قائمة إجراءات حركية. يمكنك تحريكها ، لكن إذا حذفتها ، لن يمكنك " #~ "إضافتها مرة أخرى." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "قائمة الإجراءات: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..." #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "أدر الوصلة" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "نص الوصلة:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "مسار الوصلة:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "التفاصيل" #~ msgid "Question" #~ msgstr "سؤال" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "لا تسأل مرة ثانية" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "تحذير" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطأ" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "عذراً" #~ msgid "Information" #~ msgstr "معلومات" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "كلمة السر:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "كلمة السر" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "أدخل اسما وكلمة سر في الأسفل." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "اسم المستخدم:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "النطاق:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "ت&ذكّر كلمة السر" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "حدد منطقة من الصورة" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "الرجاء النقر و السحب على الصورة لتحديد المنطقة ذات الأهمية:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "الافتراضي:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "بدون" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "مخصص:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "مخططات الاختصارات" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "المخطط الحالي:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "جديد..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "احذف" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "إجراءات أكثر" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "احفظ كمخطط افتراضي" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "صدر المخطط..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "اسم المخطط الجديد" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "اسم المخطط الجديد:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "مخطط جديد" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "مخطط بنفس الاسم موجود من قبل." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "أمتأكد أنك تريد حذف المخطط %1 ؟\n" #~ "لاحظ أن هذا لن يزيل أي مخطط اختصارات عام للنظام." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "صدر إلى موقع" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "لم يستطع أن يصدر مخطط الاختصارات بسبب أن الموقع غير صالح." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "عدل مخطط الاختصارات الحالي. هل تريد حفظه قبل التبديل إلى الجديد؟" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "اضبط الاختصارات" #~ msgid "Print" #~ msgstr "اطبع" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "استعد الافتراضيات" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "ابحث مباشرة على أسماء المختصرات (انسخ مثلا) أو تركيبة من الأزرار (Ctrl+ن " #~ "مثلا) بكتابتها هنا." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "تستطيع أن ترى هنا لائحة مواثق أزرار ، أي ربط إجراءات معينة (مثل النسخ) في " #~ "العمود الأيسر ، بأزرار أو تركيبة أزرار (Ctrl+ن مثلا) في العمود الأيمن)." #~ msgid "Action" #~ msgstr "إجراء" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "مختصر" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "بديل" #~ msgid "Global" #~ msgstr "شامل" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "بديل شامل" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "إيماء لزر للفأرة" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "إيماءة شكلية للفأرة" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "تعارض بالمفاتيح" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "تستعمل الإيماءة الشكلية '%1' من قبل للإجراء \"%2\".\n" #~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "أعد التعيين" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "تستعمل الإيماءة الاهتزازية '%1' من قبل لإجراء \"%2\".\n" #~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "اختصارات لـ %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "الأساسي:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "البديل:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "عام:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "اسم الإجراء" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "اختصارات" #~ msgid "Description" #~ msgstr "الوصف" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "بدّل لغة التطبيق" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "المرجو اختيار اللغة التي تريد استعمالها في هذا التطبيق" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "أضف لغة احتياطية" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "يضيف لغة أخرى ستستعمل في حالة ما إذا لم تكن الترجمات الأخرى مناسبة" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "تغيرت لغة هذا التطبيق. سيتم التغيير بعد البدء التالي" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "تغيرت لغة التطبيق" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "اللغة الأولى:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "اللغة الاحتياطية:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "أزِل" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "هذه هي لغة التطبيقات الأساسية التي ستستعمل قبل أية لغة أخرى" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "هذه هي اللغة التي ستستعمل إذا لم تكن تحتوي اللغات السابقة ترجمة مناسبة" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "تلميحة اليوم" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "هل تعلم أن....؟\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "ا&عرض النصائح عند بدء التشغيل" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "ال&سابق" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ال&تالي" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "اعثر على التالي" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "العثور على التكرار التالي ل '%1" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "لم توجد أية مطابقة." #~ msgstr[1] "وجدت مطابقة واحدة." #~ msgstr[2] "وجدت متطابقتين." #~ msgstr[3] "وجدت %1 مطابقات." #~ msgstr[4] "وجدت %1 مطابقة." #~ msgstr[5] "وجدت %1 مطابقة." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "لم يتم العثور على أي تطابق ل '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "لا يوجد ما يطابق ـ'%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "وصلت بداية الوثيقة." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "وصلت نهاية الوثيقة." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "متابعة من النهاية ؟" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "متابعة من البداية ؟" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "اعثر على النص" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "اعثر" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "ال&نص المراد البحث عنه:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "تعبير &نمطي" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&حرر..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "استبدل بـ" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "النص ال&بديل:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "استعمل حافظ &مكان" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "أدرج حافظ &مكان" #~ msgid "Options" #~ msgstr "خيارات" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "حساس ل&حالة الأحرف" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "ال&كلمات الكاملة فقط" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "من ال&مؤشر" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "اعثر &عكسيا" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "النص ال&محدد" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&السؤال عند الاستبدال" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "ابدأ الاستبدال" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "إذا ضغطت زر استبدل ، فإن النص الذي أدخلته أعلاه سيبحث عنه في " #~ "الوثيقة و سيتم استبدال أي حدوث له بالنص البديل." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "ا&عثر" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "ابدأ البحث" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "بضغطك على الزر اعثر، سيبحث عن النص المكتوب أعلاه داخل الوثيقة." #~ "" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "أدخل النص الذي تريد البحث عنه ، أو حدد نمطا سابقا من القائمة." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "يسمح لك بالبحث عن عبارة نمطية." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "انقر هنا لتحرير عبارتك النمطية باستعمال محرر رسومي." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "أدخل الجملة المستبدل بها، أو حدد واحدة من القائمة." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "إذا فعل ، فإن أي تكرار لـ\\N، حيث أنNهي رقم صحيح ، فإنها سوف تستبدل بـ (\"parenthesized substring" #~ "\")من النمط.

    لضم ( \\N حرفي في استبدالك، ضع شرطة " #~ "مائلة أخرى أمامها هكذا\\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "انقر لعرض قائمة للقطات المتوفرة." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "تطلبْ حدود الكلمة في كلا النهايتين في النتيجة لكي تنجح." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "ابدأ البحث انطلاقا من موضع المؤشر الحالي بدل الانطلاق من الأعلى." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "إبحث فقط في التحديد الحالي" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "أجر بحثا يراعي كبر الأحرف: أي أن النموذج 'Joe' لن يوافق خلال البحث 'joe' " #~ "أو 'JOE' مثلا، بل فقط 'Joe'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "ابحث عكسيا." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "اسأل قبل استبدال أي تطابق." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "أي حرف" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "بداية السطر" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "نهاية السطر" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "مجموعة محارف" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "التكرار ، صفر أو أكثر" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "التكرار ، مرة واحدة أو أكثر" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "اختياري" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "افلات" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "سطر جديد" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "الرجوع الى بداية السّطر" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "فراغ" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "رقم" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "تطابق كامل" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "النص الملتقط (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "يجب إدخال بعض النصوص للبحث عنها." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "التعبير النمطي غير صحيح." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "استبدل" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "ال&كل" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "ت&خطى" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "استبدال '%1' بـ '%2' ؟" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "لم يستبدل أي نص." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "لم يتم أي استبدال." #~ msgstr[1] "تم استبدال واحد." #~ msgstr[2] "تم استبدالان." #~ msgstr[3] "تمت %1 استبدالات." #~ msgstr[4] "تم %1 استبدالا." #~ msgstr[5] "تمت %1 استبدالات." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "هل تريد إعادة البحث من النهاية ؟" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "هل تريد إعادة البحث من البداية ؟" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "أعد" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "قف" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "تحيل جملة بحثك إلى لقطة أكبر من '\\%1'،" #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة." #~ msgstr[1] "لكن نموذجك يحدد لقطة واحدة فقط." #~ msgstr[2] "لكن نموذجك يحدد لقطتين فقط." #~ msgstr[3] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطات فقط." #~ msgstr[4] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط." #~ msgstr[5] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "المرجو التصحيح." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "هنا يمكنك اختيار الخط الذي تريد استعماله." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "الخط المطلوب" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "الخط" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات عائلة الخطوط." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "هل أغيّر عائلة الخطوط؟" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "الخط:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "أسلوب الخط" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات أسلوب الخط." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "هل أغيّر أسلوب الخط؟" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "أسلوب الخط:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "المقاس" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات حجم الخط." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "هل أغيّر مقاس الخط؟" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "المقاس:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "هنا تستطيع اختيار مجموعة الخطوط المراد استعمالها." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "هنا تستطيع اختيار أسلوب الخط المراد استعماله." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "مائل" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "مائل قليلا" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "سميك" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "مائل سميك" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "نسبي" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "حجم الخط
    ثابت أو نسبي
    إلى بيئة" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "يمكنك هنا الاختيار ما بين حجم الخطوط الثابتة وحجم الخطوط المراد حسابها " #~ "حركيا وضبطها حسب البيئة المتغيرة (كأبعاد الودجات ومقاس الأوراق)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "يمكنك هنا تحديد حجم الخطوط." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "يظهر هذا النص النموذجي نتيجة الإعدادات الحالية. يمكنك تحريره لاختبار " #~ "محارف أخرى." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "الخط الفعلي" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "اختر خط" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "اختر..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "انقر لتحدد خط" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "معاينة الخط المحدد" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "هذه معاينة للخط المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"اختر...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "معاينة الخط \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "هذه معاينة الخط \"%1\". يمكن تغييره عند النقر على الزر \"اختر...\"." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "قف" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "متوقف" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/ث" #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "اكتمل %2 من أصل %3" #~ msgstr[1] "اكتمل %2 من أصل %3" #~ msgstr[2] "اكتمل %2 من أصل %3" #~ msgstr[3] "اكتمل %2 من أصل %3" #~ msgstr[4] "اكتمل %2 من أصل %3" #~ msgstr[5] "اكتمل %2 من أصل %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 من المجلدات" #~ msgstr[1] "%2 / %1 من المجلدات" #~ msgstr[2] "%2 / %1 من المجلدات" #~ msgstr[3] "%2 / %1 من المجلدات" #~ msgstr[4] "%2 / %1 من المجلدات" #~ msgstr[5] "%2 / %1 من المجلدات" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 من الملفات%2 / %1 من الملفات" #~ msgstr[1] "%2 / %1 من الملفات" #~ msgstr[2] "%2 / %1 من الملفات" #~ msgstr[3] "%2 / %1 من الملفات" #~ msgstr[4] "%2 / %1 من الملفات" #~ msgstr[5] "%2 / %1 من الملفات" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% من %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% من لا شيء" #~ msgstr[1] "%2% من ملف واحد " #~ msgstr[2] "%2% من ملفين" #~ msgstr[3] "%2% من %1 ملفات" #~ msgstr[4] "%2% من %1 ملفا" #~ msgstr[5] "%2% من %1 ملف" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "متوقف" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/ث ( %3 متبق )" #~ msgstr[1] "%2/ث ( %3 متبق )" #~ msgstr[2] "%2/ث ( %3 متبق )" #~ msgstr[3] "%2/ث ( %3 متبق )" #~ msgstr[4] "%2/ث ( %3 متبق )" #~ msgstr[5] "%2/ث ( %3 متبق )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr " %1/ث " #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/ث (تم)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "ا&ستأنف" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&توقف" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "المصدر:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "المقصد:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "انقر على هذه لتوسع مربع الحوار و ترى التفاصيل" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "أ&بق هذه النافذة مفتوحة بعد انهاء النقل" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "افتح ال&ملف" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "افتح الم&قصد" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "حوار التقدم" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "لا مجلدا%1 مجلدات" #~ msgstr[1] "مجلد واحد" #~ msgstr[2] "مجلدان" #~ msgstr[3] "%1 مجلدات" #~ msgstr[4] "%1 مجلدا" #~ msgstr[5] "%1 مجلد" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "لا ملفا" #~ msgstr[1] "ملف واحد" #~ msgstr[2] "ملفان" #~ msgstr[3] "%1 ملفات" #~ msgstr[4] "%1 ملفا" #~ msgstr[5] "%1 ملف" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "انقر هذه لتطوي الحوار و تخفي التفاصيل" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "لم أعثر على الأسلوب '%1'" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "لا تشغل في الخلفية." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "يضاف داخليا إذا أطلق من Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "تطبيق مجهول" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&صغّر" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "ا&ستعد" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إنهاء %1؟" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "أكّد الإنهاء من صينية النظام" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "صغّر" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "ع&طّل الفحص الآلي" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "أغلق" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    تغيّرت المسرّعات

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    أزيلت المسرّعات

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )

    >" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "الزر الأيسر" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "الزر الأوسط" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "الزر الأيمن" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "زر غير صحيح" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "امسك %1، ثم اضغط على %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عام" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "تستعمل تركيبة الأزرار '%1' من قبل في الفعل الشامل \"%2\" في %3.\n" #~ "هل تريد تخصيص تركيبة الأزرار لهذا الفعل بالحدث الحالي؟" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2 للإجراء %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "في السياق '%1' للإجراء '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي مسجل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "جديد" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "أغلق" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "احفظ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "اطبع" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "اخرج" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "تراجع" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "كرّر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "قصّ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "انسخ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ألصق" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "ألصق المحدد" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "حدد الكل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "أزل التحديد" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "امح كلمة للخلف" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "امح كلمة للأمام" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "اعثر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "اعثر على التالي" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "اعثر على السابق" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "استبدل" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "المنزل" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "البداية" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "النهاية" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "السابق" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "التالي" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "الأعلى" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "الخلف" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "الأمام" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "أعد التحميل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "بداية السطر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "نهاية السطر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "اذهب إلى السطر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "كلمة للوراء" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "كلمة للأمام" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "أضف علامة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "كبّر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "صغّر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "وضع ملء الشاشة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "أظهر شريط القوائم" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "نشّط اللسان التالي" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "نشّط اللسان السابق" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "مساعدة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "ما هذا" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "إتمام النص" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "التتمة المتطابقة السابقة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "التتمة المتطابقة التالية" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "تتمة النص الجزئي" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "العنصر السابق في القائمة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "العنصر التالي في القائمة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "افتح الحديث" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "احفط كــ " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "ا&سترجع" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "معاينة الطّباعة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "ارسل بريد" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "امسح" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "الحجم الفعلي" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "ملائمة للصفحة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "ملائمة مع عرض الصفحة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "ملائمة مع ارتفاع الصفحة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "كبّر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "اذهب إلى" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "اذهب إلى صفحة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "وثيقة للخلف" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "وثيقة للأمام" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "حرر العلامات" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "الإملاء" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "أظهر شريط الأدوات" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "أظهر شريط الحالة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "احفظ الخيارات" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "ربط المفاتيح" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "اضبط أشرطة الأدوات" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "اضبط التنبيهات" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "تلميحة اليوم" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "أبلغ عن علة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "بدّل لغة التطبيق" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "حول التطبيق" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "حول كِيدِي" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "أرسل التأكيد" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "مكّن التدقيق الإملائي في ال&خلفية" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&تم تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة بشكل افتراضي" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "تخطّ كل الكلمات بأحرف &كبرى" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "ت&خطّ الكلمات الموصولة ببعضها" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "اللغة الافتراضية:" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "الكلمات المقترحة" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "دقق الإملاء" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "ا&نتهيت" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "يدقق الإملاء..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "أُوقفَ التدقيق الإملائي." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "أُلغيَ التدقيق الإملائي." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "اكتمل التدقيق الإملائي" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "صحح آليا" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "وصلت لآخر القائمة\n" #~ "البنود المطابقة.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "هناك غموض بإتمام ، يوجد أكثر من تطابق.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "لا يوجد عنصر مطابق.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "مرة ثانية" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "تراجع" #~ msgid "Front" #~ msgstr "واجهة" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ألصق" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ابحث" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "قص" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&موافق" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "أل&غِ" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&نعم" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "نعم" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&لا" #~ msgid "No" #~ msgstr "لا" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "أ&همل" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "أهمل التغييرات" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "الضغط على هذا الزر يؤدي لإهمال كافة التغييرات الأخيرة التي أجريتها في " #~ "شاشة الحوار هذه" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "احفظ البيانات" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "لا ت&حفظ" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "لا تحفظ البيانات" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "احفظ الملف باسم آخر" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&طبّق" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "طبق التغييرات" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "عند النقر على طبّق ، يتم تسليم الإعدادات إلى البرنامج ، و لكن لن " #~ "يتم إغلاق الحوار.\n" #~ "استعمل هذا عندما تريد اختبار إعدادات مختلفة." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&نمط المدير..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "أدخل نمط المدير" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "سيطلب منك عند النقر على نمط المدير كلمة سر المدير ( الجذر) للقيام " #~ "بالتغييرات التي تتطلب صلاحيات الجذر." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "امح الإدخال" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "اعرض المساعدة" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "أغلق النافذة أو الوثيقة الحالية" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "أ&غلق النافذة " #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "أغلق النافذة الحالية." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "أغ&لق الوثيقة" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "أغلق الوثيقة الحالية" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "الا&فتراضيات" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "استرجاع كل العناصر لقيمها الافتراضية" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "ارجع للخلف خطوة واحدة" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "تقدم للأمام خطوة واحدة" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "يفتح حوار الطباعة لطباعة الوثيقة الحالي" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&تابع" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "تابع العملية" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ا&حذف" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "احذف العنصر/البنود" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "افتح ملفّ" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "است&عادة" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "استرجع الإعدادات" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "أ&درج" #~ msgid "Add" #~ msgstr "أضف" #~ msgid "Test" #~ msgstr "اختبر" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "الخصائص" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ا&طمس" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "كرّر" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "ال&متوفر:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "الم&حدد:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "الألفباء الأوروبية" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "الكتابات الإفريقية" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "الكتابات الشرق أوسطية" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "كتابات جنوب آسيا" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "الكتابات الفيليبينية" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "كتابات جنوب شرق آسيا" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "كتابات شرق آسيا" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "كتابات آسيا الوسطى" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "كتابات أخرى" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "رموز" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "رموز رياضية" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "رموز صوتية" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "أخرى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "لاتيني أساسي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "إضافة للاتيني-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "تمديد-أ للاتيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "تمديد-ب للاتيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "تمديدات التمثيل الصوتي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "حروف مغيرة بمسافة" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "يوناني وقبطي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "سيريلي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "إضافة للسيريلي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "أرميني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "عبري" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "سرياني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "إضافة للعربي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "تانا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "نكو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "سمارتان" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "ديفاناغاري" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "بنغالي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "غرموخي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "غوجاراتي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "أوريا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "تاميلي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "تلوغو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "كنادا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "مليلام" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "سنهالا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "تايلندي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "لاوي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "تبتي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "مينمار" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "جيورجي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "هان غول جامو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "إثيوبي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "إضافة للإثيوبي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "شيروكي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "أوغام" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "رونيل" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "تاغالوغ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "هانونو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "بوهيد" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "تغبنوا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "خمير" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "منغولي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين موسع" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "ليمبو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "تاي لي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "تاي لي جديد" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "رموز الخمير" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "بوغيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "تاي ثام" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "باليني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "سندانية" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "كاتاكانا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "ليبتشي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "أو تشاكاي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "امتدادات فيدك" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "امتدادات صوتية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "إضافة للامتدادات الصوتية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "إضافة لعلامات التشكيل التركيبية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "امتداد إضافي للاتيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "يوناني ممتد" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "ترقيم عام" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "كتابات عالية ودنوية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "رموز العملات" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية للرموز" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "رموز مشابهة للحروف" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "أشكال الإعداد" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "أسهم" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "معاملات رياضية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "تقني متفرق" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "رسوم تحكم" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "التعرف الضوئي للمحارف" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "حرفيات-عدديات محصورة" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "رسوم صناديق" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "عناصر كتلية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "أشكال هندسية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "رموز متفرقة" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "مزينات" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "رموز رياضية متفرقة-أ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "أسهم إضافية-أ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "أنماط براي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "أسهم إضافية-ب" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "رموز رياضية متفرقة-ب" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "معاملات رياضية إضافية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "رموز وأسهم متفرقة" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "غلاغوليتي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "لاتيني ممتد-ج" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "قبطي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "إضافة للجيورجي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "تيفيناغ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "إثيوبي ممتد" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "سيريلي ممتد-أ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "ترقيمات إضافية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "إضافي لجذور أقصى شرقية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "جذور كانغ سي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "محارف رسوم معنوية واصفة" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "ترقيمات ورموز شرقية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "هيراغانا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "كاتاكانا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "بوبوموفو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "جابو متوافق مع هانغول" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "كان بون" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "بوبوموفو ممتد" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "شرطات شرقية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "امتدادات صوتية لكاتاكانا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "أشهر وحروف كاتاكانا محصورة" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "توافق شرقي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "امتداد الرسوم المعنوية الموحدة الشرقية-أ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "رموز سداسية لليي جينغ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "رسوم معنوية شرقية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "أصوات يي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "جذور يي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "لاسو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "فاي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "سيريلي تمديد-ب" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "باميم" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "حروف النغمات المغيرة" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "لاتيني ممتد-د" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "سيلوتي ناغري" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "أشكال الأعداد الهندية الشائعة" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "بهاغس-با" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "سيرشترا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "ديفاناغاري ممدد" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "كاياها لاي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "ريجانج" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "هنغول جامو تمديد-أ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "جاوية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "تشام" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "ماينمار تمديد-أ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "تاي فيت" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "إثيوبي ممتد" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "ميتيا مايك" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "أصوات الهانغول" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "هنغول جامو تمديد-ب" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "نوائب عالية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "نوائب استعمال عالي الخصوصية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "نوائب ضعيفة" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "منطقة الاستعمال الخاص" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "توافق الرسوم المعنوية الشرقية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "أشكال التمثيل الألفبائية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "أشكال تمثيلية عربية-أ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "منتقيات تغييرية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "أشكال رأسية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "نصف علامات مركبة" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "أشكال توافق شرقية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "تنويعات صغيرة الشكل" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "أشكال تمثيلية عربية-ب" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "أشكال بنصف وكامل العرض" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "خاصة" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "أدخل مفردة البحث أو المحرف هنا " #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "السابق في التاريخ" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "المحرف السابق في التاريخ" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "التالي في التاريخ" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "المحرف التالي في التاريخ" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "حدد تصنيفًا" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "حدد الجزء الذي تريد إظهاره" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "ضع خط" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "ضع حجم الخط" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "المحرف:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "الاسم:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "الحواشي والمراجع" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "ألقاب الأسماء:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "ملاحظات:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "انظر أيضا:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "مقابلات:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "مقابلات تقريبية:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "معلومات الرسم المعنوي الشرقي" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "التعريف الإنجليزي:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "النطق المندريني:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "النطق الكانتوني:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "النطق الياباني الأوني:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "النطق الياباني الكوني:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "النطق التانغي:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "النطق الكوري:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "خواص عامة للمحارف" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "المجموعة:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "تصنيف يونيكود:" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "تمثيلات مفيدة متنوعة" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C octal escaped UTF-8:" #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "عنصر عشري XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "نقطة شفرة اليونيكود:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "في العشري:" #~ msgid "" #~ msgstr "<غير خاص-استعمال النيابة العالية>" #~ msgid "" #~ msgstr "<خاص-استعمال النيابة العالية>" #~ msgid "" #~ msgstr "<نيابة ضعيفة>" #~ msgid "" #~ msgstr "<استعمال خاص>" #~ msgid "" #~ msgstr "<غير مخصص>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "لا يطبع" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "آخر ، متحكم" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "آخر ، تهيئة" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "آخر ، غير مخصص" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "آخر ، استعمال خاص" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "آخر ، نيابة" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "حرف ، صغير" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "حرف، مغيّر" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "حرف ، كبير" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "حرف ، عنوان" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "حرف ، كبير" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "علامة ، تركيب المساحة" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "علامة ، ضام" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "علامة ، دون مساحة" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "عدد ، رقم عشري" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "عدد ، حرف" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "عدد ، آخر" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "ترقيم ، رابط" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "ترقيم ، شرطة" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "ترقيم ، إنهاء" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس نهائية" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس مبدئية" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "ترقيم ، آخر" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "ترقيم ، فتح" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "رمز ، عملة" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "رمز ، مغيّر" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "رمز ، رياضيات" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "رمز ، آخر" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "فاصل ، سطر" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "فاصل ، فقرة" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "فاصل ، فراغ" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "ستسأل للاستيثاق قبل أن تحفظ" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "غير مسموح لك بحفظ الإعدادات" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "السنة التالية" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "الشهر التالي" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "السنة التالية" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "اليوم" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "الأمس" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "آ&خر صفحة" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "الشهر التالي" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "آ&خر صفحة" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "بدون نص" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "الأسبوع %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "السنة التالية" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "السنة الماضية" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "الشهر التالي" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "الشهر الماضي" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "حدد أسبوع" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "حدد شهر" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "حدد سنة" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "حدد اليوم الحالي" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "التقييم" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "أ&ضف" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "أ&زِل" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "حرك للأ&على" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "حرك للأ&سفل" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "م&ساعدة" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "امح التا&ريخ" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "لا يوجد عناصر أخرى في التاريخ." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "الاختصار '%1' في التطبيق %2 للإجراء %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" #~ msgstr[1] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" #~ msgstr[2] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" #~ msgstr[3] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" #~ msgstr[4] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" #~ msgstr[5] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل" #~ msgstr[1] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل" #~ msgstr[2] "تعارض مع اختصارين عالميين مسجلين" #~ msgstr[3] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" #~ msgstr[4] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" #~ msgstr[5] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "تضارب بين الإختصارات" #~ msgstr[1] "تضارب بين الإختصارات" #~ msgstr[2] "تضارب بين الإختصارات" #~ msgstr[3] "تضارب بين الإختصارات" #~ msgstr[4] "تضارب بين الإختصارات" #~ msgstr[5] "تضارب بين الإختصارات" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "الاختصار '%1' للإجراء '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصار التالي.\n" #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارين التاليين.\n" #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" #~ "%3" #~ msgstr[3] "" #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" #~ "%3" #~ msgstr[4] "" #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" #~ "%3" #~ msgstr[5] "" #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "تضارب اختصار" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "تجميعة المفاتيح '%1' مستخدمة بالفعل للإجراء %2.
    المرجو " #~ "اختيار تجميعة أخرى.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "انقر على الزر ، ثم أدخل الاختصار الذي ترغب به في البرنامج.\n" #~ "مثالا لتدخل Ctrl+a : اضغط على زر Ctrl و ثم زر a معا." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "اختصار محفوظ" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "مفتاح F12 محفوظ في الويندوز ؛ لذا لا يمكن استعماله كاختصار عالمي.\n" #~ "المرجو أن تختار اختصار أخر." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "تضارب مع اختصار تطبيق معياري" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "خصصت تركيبة الأزرار '%1' مسبقا للفعل المعياري \"%2\" الذي تستعمله بعض " #~ "البرامج.\n" #~ "هل تريد استعمالها أيضا كاختصار عام ." #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "دخل" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "المفتاح الذي ضغط عليه غير مدعوم من قبل Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "مفتاح غير مدعوم" #~ msgid "without name" #~ msgstr "بدون اسم" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "امح النص" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "اتمام النص" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "بدون" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "يدوي" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "آلي" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "قائمة منسدلة" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "آلي قصير" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "قائمة منسدلة وآلية" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "افتراضي" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "عمليات الصور" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&دورّ باتجاه عقارب الساعة" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "دورّ باتجاه &عكسي لعقارب الساعة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "ل&ونّ النص..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "اللون" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "إ&براز النص..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "ال&خط" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&قياس الخط" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&عريض" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&مائل" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&تسطير" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&شطب" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "حاذِ للي&سار" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "اليسار" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "حاذِ لل&وسط" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "وسط" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "حاذِ للي&مين" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "اليمين" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&تسوية" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "تسوية" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "أسلوب القائمة" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "بدون" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "قرص" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "دائرة" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "مربع" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "زد الإزاحة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "أنقص الإزاحة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "أدخل خط حاكم" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "وصلة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "راسم التنسيق" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "إلى نص صرف" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "كتابة تحتية" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "كتابة فوقية" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "ا&نسخ كامل النص" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "لا يوجد شيء للتدقيق الإملائي" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "انطق النص" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "لا يوجد اقتراحات لـ %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "تجاهل" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "أضف إلى القاموس" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "المساحة" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "المنطقة" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "التعليق" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "اعرض المساعدة" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "إعدادات شريط الأدوات" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "الاتجاه" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "الأعلى" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "اليسار" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "اليمين" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "الأسفل" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "موضع النص" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "الأيقونات فقط" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "النص فقط" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "النص بجانب الأيقونة" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "النص أسفل أيقونة" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "قياس الأيقونة" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "الافتراضي" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "صغير (%1×%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "متوسط (%1×%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "كبير (%1×%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "ضخم (%1×%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "سطح المكتب %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "ا&ضف إلى شريط الأدوات" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "اضبط الا&ختصارات..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "أشرطة الأدوات المعروضة" #~ msgid "No text" #~ msgstr "بدون نص" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&ملف" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&لعبة" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&حرِّر" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "اُ&نقل" #~ msgid "&View" #~ msgstr "اٍ&عرض" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "اٍ&نطلق" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ع&لامات" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "أ&دوات" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "إ&عدادات" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "يبني ملحقات ودجية لQt انطلاقا من ملف وصف الأسلوب" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "ملفّ الدخْل" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "ملف الخرج" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "اسم صنف الملحق المراد توليده" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "اسم مجموعة الودجات الافتراضية المراد إظهارها في المصمم" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "نادِ الرّصة" #~ msgid "Call" #~ msgstr "استدعاء" #~ msgid "Line" #~ msgstr "سطر" #~ msgid "Console" #~ msgstr "الطرفية" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "أدخل" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "تعذر العثور على مكون محرر-النصوص ؛\n" #~ "المرجو فحص تثبيتك لكِيدِي." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "نقطة التوقف" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "منقح جافاسكربت" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&فاصل في البيان التالي" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "توقف عند التالي" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "تابع" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "تخطّ" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "أدخل" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "اخرج" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "أعد إزاحة المصادر" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "أبلغ عن الإستثناءات" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&نقّح" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "أغلق المصدر" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "مستعد" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "خطأ تركيبي في %1 في السّطر %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ أثناء محاولة تشغيل برنامج تعليمات على هذه الصفحة.\n" #~ "%1 سطر %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "لا أعرف من أين أقيم التعبير. المرجو توقيف السكربت أو فتح ملف المصدر." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "التقييم رمى استثناء %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "خطأ جافاسكربت" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "لا ت&ظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "المتغيرات المحلية" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "المرجع" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "السكربتات المحملة" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "هناك نص برمجي في هذه الصفحة يؤدي إلى إيقاف KHTML عن العمل. و حتى إذا تابع " #~ "العمل سيؤدي إلى تقليل استجابة البرامج الأخرى.\n" #~ "هل تريد إيقاف هذا السكربت؟" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "جافاسكربت" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "أ&وقف السكربت" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "تأكيد: نافذة منبثقة من نوع جافاسكربت" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح متصفحا جديدا عبر الجافاسكربت.\n" #~ "هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح

    %1

    في نافذة جديدة عبر " #~ "الجافاسكربت.
    هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "اسمح" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "لا تسمح" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "يطلب هذا الموقع فتح نافذة متصفح جديدة عبر جافاسكربت.\n" #~ "هل تسمح بذلك؟" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "يطلب هذا الموقع فتح

    %1

    في نافذة متصفح جديدة عبر الجافاسكربت." #~ "
    هل تسمح بذلك؟
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "أغلق النافذة ؟" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "التأكيد مطلوب" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع \"%1\" في مجموعتك؟" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع \"%1\" بعنوان \"%2\" في " #~ "مجموعتك؟" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "حاولت الجافاسكربت إدخال علامة" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "أدرِج" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "امنع" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "لن ترفع هذه الملفات لأنه تعذر العثور عليها.\n" #~ "هل تريد المتابعة؟" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "أرسل التأكيد" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "أ&رسل على أي حال" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "أنت على وشك إرسال الملفات المحلية التالية إلى الإنترنت.\n" #~ "هل تريد حقا المتابعة؟" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "أرسل التأكيد" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "أ&رسل ملف" #~ msgstr[1] "أ&رسل ملف" #~ msgstr[2] "أ&رسل ملفين" #~ msgstr[3] "أ&رسل ملفات" #~ msgstr[4] "أ&رسل ملفات" #~ msgstr[5] "أ&رسل ملفات" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "سلّم" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "مولد المفتاح" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "لم يتم إيجاد ملحق ل %1.\n" #~ "هل تريد تنزيل واحِد من %2 ؟" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "ملحق مفقود" #~ msgid "Download" #~ msgstr "نزل" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "لا تنزل" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "هذا دليل قابل للبحث. أدخل كلمات البحث: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "معلومات عن الوثيقة" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "عام" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "المسار:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "العنوان:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "آخر تغيير:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "ترميز الوثيقة:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "ترويسات HTTP " #~ msgid "Property" #~ msgstr "الخاصية" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "يجري بدء البريمج \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "جاري بِدء تشغيل البريمج \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "تمَ بِدء تشغيل البريمج \"%1\"" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "تمَ توقيف البريمج \"%1\"" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "تحميل البريمج" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "خطأ: لم يمكن العثور على تنفيذي جافا" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "وقع بواسطة (تأكيد: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "الشهادة (تأكيد: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "إنذار أمني" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "هل تمنح الشهادات لبريمج حافا؟" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "الأذن التالي" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "ا&رفض الكلّ" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "امنح ال&كل" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "معاملات البريمج" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "معامل" #~ msgid "Class" #~ msgstr "الفئة" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "العنوان الأساسي" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "الأرشيفات" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "ملحق بريمجات جافا لكِيدِي" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "شريط أدوات HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "ا&نسخ النص" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "ا&فتح '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ا&نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "الإطار" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "افتح في &هذه النافذة" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "افتح في &لسان جديد" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "أعد تحميل الإطار" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "اطبع الإطار..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "اعرض مصدر الإطار" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "اعرض معلومات الإطار" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "امنع IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "احفظ الصورة باسم..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "ارسل الصّورة..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "انسخ الصورة" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "انسخ موقع الصورة" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "اعرض الصورة (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "امنع الصورة..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "امنع الصور الآتية من %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "اوقف الصور المتحركة" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "احفظ الوصلة باسم" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "احفظ الصورة باسم" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "اضف المسلك إلى المرشح" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "أدخل الرابط:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "هناك ملف بنفس الاسم \"%1\" موجود مسبقا. هل أنت متأكد من أنك تريد الكتابة " #~ "عليه ؟" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "الكتابة على الملف؟" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "اكتب عليه" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "مدبر تنزيل البرامج (%1) لا يمكن إيجاده في PATH$ ." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "حاول إعادة تثبيتها \n" #~ "\n" #~ "التكامل مع كونكير معطّل." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "حجم الخط الافتراضي (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "محرك KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "مكون HTML قابل للدمج" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "اعرض &مصدر الوثيقة" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "اعرض معلومات الوثيقة" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "احفظ &صورة الخلفية باسم..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "طباعة شجرة العرض لـSTDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "اوقف الصور المتحركة" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "عيّن ال&تشفير" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "ا&ستخدم Stylesheet" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "كبّر الخط" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "كبّر الخط

    اجعل الخط في هذه النافذة أكبر. انقر و امسك زر " #~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "قلص الخط" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "قلص الخط

    اجعل الخط في هذه النافذة أصغر. انقر و امسك زر " #~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "اعثر على نص

    تعرض حوار يسمح لك بالعثور على نص في الصفحة " #~ "المعروضة.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "اعثر على التالي

    اعثر على التكرار التالي للنص الذي وجدته " #~ "باستخدام الدالة اعثر على نص.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "اعثر على السابق

    اعثر على التكرار السابق من النص الذي وجدته " #~ "باستخدام الدالة اعثر على نص .
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "اعثر على النص وأنت تكتب" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "اعثر على الوصلات وأنت تكتب" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "اطبع الإطار

    بعض الصفحات تحوي العديد من الإطارات. لطباعة " #~ "إطار واحد فقط ، انقر عليه ثم استخدم هذه الدالة.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "قلب نمط Caret ." #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "يستعمل العميل المزيف '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "تحتوي هذه الصفحة على أخطاء ترميز." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "ا&خف الأخطاء" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&تعطيل إرسال تقارير الأخطاء" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "خطأ: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "خطأ: العقدة %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "أظهر الصور في الصفحة" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "خطأ: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "تعذر إكمال العملية المطلوبة" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "السبب التقني:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "تفاصيل الطلب:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "المسار: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "البرتوكول: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "التاريخ والوقت: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "معلومات إضافية: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "الوصف :" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "الأسباب المحتملة:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "الحلول المحتملة:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "حُملت الصفحة." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "حمّلت %1 صورة من أصل %2." #~ msgstr[1] "حمّلت صورة واحد من %2." #~ msgstr[2] "حمّلت صورتان من %2." #~ msgstr[3] "حمّلت %1 صور من %2." #~ msgstr[4] "حمّلت %1 صورة من %2." #~ msgstr[5] "حمّلت %1 صورة من %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "اكتشاف آلي" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr "( في نافذة جديدة )" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "رابط رمزي" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (رابط)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 )" #~ msgstr[1] "%2 (%1 بايت) " #~ msgstr[2] "%2 (%1 بايت) " #~ msgstr[3] "%2 (%1 بايت) " #~ msgstr[4] "%2 (%1 بايت) " #~ msgstr[5] "%2 (%1 بايت) " #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 ك)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " ( في إطار آخر )" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "أرسل بالبريد الإلكتروني إلى: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - الموضوع: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - مرفق إلى: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - مرفق مخفي إلى: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "احفط كــ " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "هذه الصفحة غير الموثقة تربط إلى
    %1.
    هل ترغب في اتباع " #~ "الوصلة؟
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "اتبع" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "معلومات الإطار" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [خصائص]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "تركي" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "ابدأ" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "احفظ صورة الخلفية باسم" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "يبدو أن سلسلة شهادة قرين SSL معطوبة." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "ا&بحث في الإطار..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "تحذير: هذا نموذج آمن لكنه يريد إرسال بياناتك بدون تشفير\n" #~ "من الممكن أن يقوم طرف ثالث باعتراض الإرسال، و رؤية هذه المعلومات.\n" #~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "نقل عبر الشبكة" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "ا&رسل غير مشفّرة" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "تحذير: سيتم إرسال بياناتك عبر الشبكة بدون تشفير.\n" #~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n" #~ "هل تريد المتابعة؟" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "سيتم تسليم النموذج إلى
    %1
    في نظام ملفات المحلي.
    هل ترغب في تسليم النموذج؟
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "هذا الموقع يريد ارفاق ملف من جهازك في النموذج المرسل. تم إزالة الملف " #~ "المرفق لحمايتك." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/ث)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "تحذير أمني" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "رفض النفاذ إلى
    %1
    بواسطة صفحة غير موثوقة.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "المحفظة '%1' مفتوحة ومستعملة حالياَ لبيانات تسجيل الدخول و لكلمات السر." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "أغلق الم&حفظة" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "ا&سمح بحفظ كلمات السر لهذا الموقع" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "أزل كلمة السر للنموذج %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "م&نقح جافاسكربت" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "لم يسمح لهذه الصفحة بأن تفتح نافذة جديدة عبر جافاسكربت." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "منعت النافذة المنبثقة" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "حاولت هذه الصفحة فتح نافذة منبثقة، لكنها منعت.\n" #~ "يمكنك النقر على هذه الأيقونة في شريط الحالة للتحكم في هذا التصرف\n" #~ "أو فتح النافذة المنبثقة" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة" #~ msgstr[1] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة" #~ msgstr[2] "أ&ظهر النافذتان المنبثقتان الممنوعتان" #~ msgstr[3] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1" #~ msgstr[4] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1" #~ msgstr[5] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "أظهر ت&نبيه للنوافذ المنبثقة السلبية الممنوعة" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "ا&ضبط سياسة النوافذ الجديدة لجافاسكربت..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'اطبع الصور'

    إذا مكّن مربع الاختيار هذا، " #~ "ستطبع الصور الموجودة في صفحة HTML. الشيء الذي قد يتطلب مزيدا من الحبر أو " #~ "مدرج الألوان.

    أما إذا عطل، فلن يطبع إلا نص صفحة HTML، دون الصور. " #~ "سيكون الطبع في هذه الحالة أسرع وسيستعمل كمية أقل من الحبر أو مدرج الألوان." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'اطبع الترويسة'

    إذا مكن هذا الخيار ، ستحتوي " #~ "الصفحة المطبوعة على سطر علوي في كل صفحة. يضم هذا السطر العلوي " #~ "(الترويسة)على التاريخ ومصدر الصفحة ورقمها.

    إذا لم يمكّن هذا الخيار ، " #~ "لن تحتوي الصفحة المطبوعة على هذه الترويسة

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'النمط الاقتصادي'

    إذا استعمل هذا الخيار، " #~ "ستكون الصفحة المطبوعة بالأبيض والأسود فقط، وكل الخلفيات الملونة ستكون " #~ "بيضاء. ستطبع الصفحة بسرعة أكبر، وستستعمل حبرا أو مدرج ألوان أقل.

    إذا لم يستعمل هذا الخيار، ستطبع الصفحة بألوانها الأصلية. الأمر الذي " #~ "قد يؤدي إلى مناطق في الصفحات كلها ملونة (أو رمادية، إذا كنت تستعمل طابعة " #~ "بالأبيض والأسود).قد تطبع الصفحة ببطء مستعملة حبرا أو مدرج ألوان أكبر." #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "إعدادات HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "نمط الاقتصادي (كتابة بالأسود ، لا خلفية )" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "اطبع الصور" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "اطبع الترويسة" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "خطأ مرشح" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "خامل" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 بكسل)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1- %2×%3 بكسل" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2×%3 بكسل)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "صورة ... %1×%2 بكسلات" #~ msgid "Done." #~ msgstr "انتهى." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "فعّلت أزرار النفاذ" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "أخطاء جافاسكربت" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "ينبهك هذا الحوار ويعطيك تفاصيل حول الأخطاء التي تحدث في شيفرات صفحات " #~ "الوب. في كثير من الحالات تكون بسبب أخطاء في موقع وب الذي صممه المؤلف. في " #~ "حالات أخرى تكون بسبب أخطاء برمجيّة في Konqueror. من فضلك اتصل بمدير الموقع " #~ "الذي به المشكلة من ناحية أخرى، اذا ظننت أنه خطأ في Konqueror، من فضلك " #~ "املأ تقرير علة فى http://bugs.kde.org/.. سنقدر توفيرك لشرح وافي حول " #~ "المشكلة." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "مكون لمتعدد الأجزاء/المختلط المضمّن" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "لم أجد مدبّرا لـ %1" #~ msgid "Play" #~ msgstr "شغّل" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "توقف" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "اختصار ويب جديد" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 مسنود بالفعل إلى %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "اسم &مزود البحث:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "مزود بحث جديد" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "ا&ختصارات URI:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "أنشئ اختصار ويب" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي ودليل الخرج" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "أعد توليد السطر الأساسي (بدل الفحص)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "لا تظهر النافذة خلال إجراء الاختبارات" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "أجر اختبارا واحدا فقط. يسمح بالخيارات المتعددة." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "أجر اختبارات .js فقط" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "أجر اختبارات .html فقط" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "لا تستعمل Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "ضع الخرج في <دليل> بدل <الدليل_الأساسي>/خرج" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "استعمل <الدليل> كمرجع بدلا عن <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي والخرج. يؤخذ بعين " #~ "الاعتبار فقط إذا لم يحدد -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "المسار النسبي إلى صندوق الاختبارات، أو دليل صناديق الاختبار المراد " #~ "تشغيلها (مقابل ل -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "مختبِر التراجع ل KHTML" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "وسيلة اختبار تراجع KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "خرج اختبار التراجع" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "توقف/واصل عملية اختبار التراجع" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "يمكنك انتقاء ملف لتسجيل محتوى السجل فيه قبل أن يبدأ اختبار التراجع" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "اكتب الخرج في ملف..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "حالة اختبار التراجع" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "أظهر خرج HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "إ&عدادات" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "اختبارات" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "أجر اختبارات JS فقط" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "أجر اختبارات HTML فقط" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "شغل اختبارات..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "شغل اختبارا واحدا..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "حدّد مجلدات الاختبارات..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "حدّد مجلدات KHTML..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "حدّد مجلد الخرج..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "واجهة رسومية لمختبِر تراجع KHTML" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "المرجو اختيار دليل 'khtmltests/regression/' سليم" #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "المرجو اختيار دليل بناء 'khtml/' سليم" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: %1 (المتجاهل: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "تعذر العثور على الملف التنفيذي testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "شغل الاختبار..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "اضف إلى المتجاهل..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "لا تتجاهل..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "الوصلة المراد فتحها" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "متصفح وب يستعمل مكتبة KHTML" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "اعثر على الوصلات وأنت تكتب" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "لا يوجد متطابقات أكثر للبحث في هذا الإتجاه." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "ا&عثر:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ال&تالي" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&خيارات" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه؟" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه لـ%1 ؟" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "احف&ظ" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "لا تحفظ لهذا الموقع أ&بدا" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "لا تحفظ &هذه المرة" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "أسلوب الصفحة الأساسي" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "الوثيقة ليست في هيئة صحيحة" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "خطأ كبير في إعراب : %1 في السطر %2، العمود %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "خطأ في اعراب ال XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن بدء العملية الجديدة.\n" #~ "ربما وصل النظام إلى الحد الأقصى للملفات المفتوحة (أو الحد الذي تسمح به " #~ "أنت)." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن إنشاء عملية جديدة.\n" #~ "بما وصل النظام إلى الحد الأقصى للعمليات (أو الحد الذي حددته أنت)." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "لم أتمكن من العثور على الملف التنفيذي '%1'." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "فشل العثور على 'kdemain' في '%1'\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "لم يتمكن KDEInit من تشغيل '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "لا بد أن تكون الخدمة '%1' تنفيذية حتى تعمل." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "الخدمة %1 غير صحيحة التهيئة." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "جاري تشغيل %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "البرتوكول '%1' غير معروف.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: هذا البرنامج لا يجب تشغيله يدوياً. \n" #~ "klauncher: يشغله آليا برنامج kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "خطأ في التقييم" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "خطأ في المدى" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "خطأ في المرجع" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "خطأ صياغي" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "خطأ في النوع" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "خطأ في المسار" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "حاسبة JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "النافذة الرئيسة" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    عارض توثيق KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "نفّذ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ملف" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "افتح سكربت" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "افتح سكربت..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "أغلق سكربت" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "أغلق سكربت..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "أنهِ" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "أنه التطبيق..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "شغّل" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "نفذ سكربت" #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "شغّل إلى..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "شغّل إلى نقطة الانهيار..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "خطوة" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "اذهب إلى السطر التالي..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "تخطّ التنفيذ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "وسيلة لتنفيذ سكربتات KJSEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 مؤلفو KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "نفذ السكربت بدون دعم الواجهة الرسومية" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ابدأ مؤول kjs التفاعلي" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "ابدأ بدون دعم KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "السكربت المراد تنفيذه" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "حصل خطأ عند معالجة ضم '%1' في السطر %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "يستقبل هذا الضم حجة واحدة فقط، ليس %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "الملف %1 غير موجود" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "تستقبل هذه المكتبة حجة واحدة فقط، ليس %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "نبه" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "أكد" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "مدبر أحداث سيئ: الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 النوع: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "اعتراض عند مناداة الدالة '%1' من %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "'لا يمكن فتح %1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الملفات." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "ليس %1 بدالة ولا يمكن مناداته." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ليس بكائن" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "يأخذ Action حجتين." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "يأخذ ActionGroup حجتين." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "يجب تقديم مجلد أصلي صحيح." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "لا يمكن قراءة الملفات '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "يجب توفير اسم ملف." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "ليس بـ QLayout '%1' صالح." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "يجب توفير اسم صيغة." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "نوع كائن خاطئ." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "يجب أن تكون الحجة الأولى QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "عدد خاطئ من الحجج." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] " %1 " #~ msgstr[1] "الشق يطلب معامل واحد" #~ msgstr[2] "الشق يطلب معاملين" #~ msgstr[3] "الشق يطلب %1 معاملات" #~ msgstr[4] "الشق يطلب %1 معاملا" #~ msgstr[5] "الشق يطلب %1 معامل" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "لكن لا يوجد أي معامل" #~ msgstr[1] "لكن لا يوجد إلا واحد متوفر" #~ msgstr[2] "لكن لا يوجد إلا إثنين" #~ msgstr[3] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملات" #~ msgstr[4] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملا" #~ msgstr[5] "ولكن لا يوجد إلا %1 معامل" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 ، %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "فشل الطرح إلى القيمة %1 من النوع %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "لا دالة بهذا النوع '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "فشلت مناداة الدالة '%1'، لا يمكن الحصول على الحجة %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "فشلت مناداة '%1'." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "لا يمكن بناء القيمة" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "حجج غير كافية." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الفعل." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء مجموعة الأفعال ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء النسق." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الودج." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "لا يمكن فتح الملف '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "'فشل تحميل الملف %1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ليس بودج QWidget صالح." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "يجب تسمية الودج." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "مدبر فتحات سيئ:الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 التوقيع: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "اعتراض عند مناداة '%1' من %2:%3:%4" #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "يرفع: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "الأحدث" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "الأكثر تقييماً" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "الأكثر تنزيلا" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ " لا يمكن البدء gpg واستخراج المفاتيح المتوفرة، تأكد من أن " #~ "gpg مثبت، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "أدخل عبارة السر للمفتاح 0x%1، المنتمي إلى
    %2<%3>" #~ "
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن بدء gpg وفحص صلاحية الملف. تأكد من أن gpg is " #~ "مثبت ، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "اختر مفتاح التوقيع" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "المفتاح المستخدم للتوقيع:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن بدء gpg وتوقيع الملف. تأكد من أن gpg مثبت، " #~ "وإلا فلن يمكن توقيع الموارد." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "احصل على أشياء جديدة" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "مثبت إضافة %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "أضف تقييم" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "أضف تعليق" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "اعرض التعليقات" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "الإعادة: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "انتهت المهلة. افحص اتصال الإنترنت." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "فشل تحميل المدخلات" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "الخادم: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    المزود: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    النسخة: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "معلومات عن المزوّد" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "احصل على أشياء جديدة!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "حصل خطأ عند تحميل بيانات المزودين." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "حدث خطأ في بروتوكول. فشل الطلب." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "خدمة التبادل المكتبي" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "حدث خطأ شبكي. فشل الطلب." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "ال&مصدر:" #~ msgid "?" #~ msgstr "؟" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "ا&فرز بواسطة:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "أدخل هنا جملة للبحث" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "التعاون" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "التقييم:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "التنزيل:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "ثبّت" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "أزل" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    لم تنزل قط

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    التنزيل:%1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "حدّث" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "التقييم: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "بدون معاينة" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "تحميل المعاينة" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "التعليقات" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "سجل التغييرات" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "بدّل النسخة" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "اتصل بالمؤلف" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "التعاون" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "ترجم" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "سجّل" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "بلغّ عن مدخلة سيئة" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "أرسل بريد" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "اتصل عبر Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "المزود: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "النسخة: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "سجّل طلب الإزالة بنجاح." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "حذف المدخلة" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "فشل طلب الحذف." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "اكتمل التسجيل بنجاح." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "التسجيل في المدخلة" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "فشل طلب التسجيل." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "أرسل التقييم بنجاح." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "تقييم المدخلة" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "تعذر إرسال التقييم." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "أرسل التعليق بنجاح." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "علّق عن المدخلة" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "لم أستطيع إرسال التعليق." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "مساهمات KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "تحتاج هذه العملية إلى استيثاق." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "النسخة %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "اترك تعليق" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "تعليقات المستخدمين" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "قيّم هذه المدخلة" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "ترجم هذه المدخلة" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "الحمولة" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "نزِل أشياء جديدة..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "المزودون بالأشياء الجديدة" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "الرجاء اختيار واحِد من المزودين المعروضين في الأسفل:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "لم تحدد مزوّد." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "شارك أشياء جديدة" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 رافع الإضافات" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "الرجاء ضع اسم ما." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "وجدتُ معلومات عن عملية رفع قديمة ، هل أملئ الحقول ؟" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "املأ" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "لا تملأ" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "المؤلف:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "البريد الإلكتروني:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "وصلة المعاينة:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "اللُّغة:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "بأي اللغة وصفت بها الذي بالأعلى؟" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "المرجو وصف المادة التي تريد رفعها." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "الملخص:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "المرجو تقديم معلومات عنك." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "هذا العناصر تكلف %2 %1.\n" #~ "هل ترغب بشرائها؟" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "رصديك منخفض جدا:\n" #~ "رصديك: %1\n" #~ "السعر:%2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "أرسل صوتك بنجاح." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "تم تسجيل صوتك." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "خطأ في الشبكة. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "العديد من الطلبات على الخادم. رجاءا حاول مجددا بعد بضع دقائق." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "خطأ غير معروف في واجهة API لخدمة التعاون المفتوحة. (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "يثبّت" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "ملفات إعداد" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "ملفات إعداد" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "يحمل معلومات الخادم..." #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "لا يمكن تحميل مزودي الحصول على الأشياء الجديدة من ملف: %1" #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "تحميل البريمج" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "فشل تحميل المزودين من ملف: %1" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "تحميل المعاينة" #~ msgstr[1] "تحميل المعاينة" #~ msgstr[2] "تحميل المعاينة" #~ msgstr[3] "تحميل المعاينة" #~ msgstr[4] "تحميل المعاينة" #~ msgstr[5] "تحميل المعاينة" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "يثبّت" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "عنصر غير صالح." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "تحميل العنصر فشل: لا عنوان URL لـ\"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "فشل تحميل \"%1\"، الخطأ: %2" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "لا يمكن الحصول على رابط التحميل." #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "الملف المُحمل كان ملف HTML. فُتح في المتصفح." #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "الكتابة فوق الملف الموجود؟" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "ملف التنزيل:" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "وضع عرض الأيقونات" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "وضع عرض التفاصيل" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "جميع المزودين" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "جميع التصنيفات" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "المزود:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "التصنيف:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "الأجد" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "التقييم" #, fuzzy #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "الأكثر تنزيلا" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "المثبت" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "رتّب حسب:" #, fuzzy #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "زر الصفحة الرئيسية" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "كن معجبا" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "تفاصيل %1" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "سجل التغييرات:" #, fuzzy #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "توثيق HTML" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "التقييم: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "بواسطة %1" #, fuzzy #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "نزل" #~ msgstr[1] "نزل" #~ msgstr[2] "نزل" #~ msgstr[3] "نزل" #~ msgstr[4] "نزل" #~ msgstr[5] "نزل" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "يحدّث" #, fuzzy #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "ثبّت مرة أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..." #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "تدقيق إملائي..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "يرفع المعاينة و المحتوى..." #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "احفظ معلومات الولوج" #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "إنتهى إلتماس محتواك السابق المحدث." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "إنتهى إلتماس بيانات المحتوى من الخادم." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "زيارة الموقع" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "الملف غير موجود: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "فشل الرفع" #, fuzzy #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "إختر صورة معاينة" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "كان خطأ في الشبكة." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "فشل الرفع" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "خطأ في الاستيثاق." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "فشل الرفع: %1" #, fuzzy #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "ملف ليُرفع:" #, fuzzy #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "رفع جديد" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "المرجو اكتب معلومات عن المواد التي رفعتها باللغة الإنجليزية." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "اسم الملف كما سيظهر على الموقع" #, fuzzy #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "صورة المعاينة:" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "اختر الملفات..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "ضع سعرًا لهذا العنصر" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr "سعر" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "السعر:" #, fuzzy #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..." #, fuzzy #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "يرفع المحتوى..." #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "تحميل المعاينة" #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "تحميل المعاينة" #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "تحميل المعاينة" #, fuzzy #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "ابدأ الاستبدال" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "اقرأ &صوتا" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "اختر الصوت الذي تريد تشغيله" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "أظهر رسالة في نافذة من&بثقة" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "سجل في ملف" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "علّم مدخلة &شريط المهام" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "نفذ الأ&مر" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "اختر أمرًا لتشغيله" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "ال&نطق" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "تحدد كيف يجب على KTTS نطق الحدث عندما يستقبله. إذا اختر\"انطق نص مخصص" #~ "\", أدخل النص في المربع. يمكنك أن تستخدم السلاسل التعويضية التالية :" #~ "
    %e
    اسم الحدث
    %a
    اسم التطبيق الذي أرسل " #~ "الحدث
    %m
    الرسالة التي أرسلها التطبيق
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "انطق رسالة الحدث" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "انطق اسم الحدث" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "انطق نص مخصص" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "اضبط التنبيهات" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "الحالة" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "العنوان" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "الوصف" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "هل تريد أن تبحث في الإنترنت عن %1؟" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "ابحث على الانترنت " #~ msgid "&Search" #~ msgstr "ا&بحث" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "النوع: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "تذكر الإجراء للملفات من هذا النوع" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "ا&فتح بـ%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "افتح &بـ%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "ا&فتح '%1'؟" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "ا&فتح ب..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "ا&فتح ب..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "ا&فتح" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "الاسم: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "هذا الاسم الذي اقترحه الخادم" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "هل تريد فعلا تنفيذ '%1' ؟" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "نفِذ الملف ؟" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "اقبل" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ارفض" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "غير معنون" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "تم تعديل الملف \"%1\". \n" #~ "هل تريد حفظ تغييراتك أو حذفها ؟" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "أغلق الوثيقة" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "خطأ عند القراءة من PTY." #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "خطأ أثناء الكتابة في PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "انتهت مهلة عملية PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "خطأ عند فتح PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "تطبيق كِيدِي لتشغيل سكربتات Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "شغّل سكربتات Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "الملف السكربت" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "الملف \"%1\" غير موجود" #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "فشل تحديد مفسر سكربت \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "فشل فتح سكربت \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "فشل تحميل المفسر \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "هذا المؤول غير موجود \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "فشل إنشاء السكربت للمؤول \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "مستوى أمان مفسر Ruby." #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "ألغ؟" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "الدالة \"%1\" غير موجودة" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "النص:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "التعليق:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "الأيقونة:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "المؤول:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ملف:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "نفّذ السكربت المحدد." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "أوقف تنفيذ السكربت المحدد." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "حرّر..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "حرّر السكربت المحدد." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "أضف..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "أضف سكربت جديد." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "أزل السكربت المحدد." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "حرِّر" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "عام" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "حصل خطأ عند تحميل الوحدة." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "التشخيص:
    %1

    الأسباب المحتملة:

    • حدوث خطأ أثناء أخر " #~ "ترقية لكِيدِي تاركاً وحدة تحكم يتيمة
    • توجد عندك وحدات تحكم قديمة من " #~ "طرف ثالث.

    تأكد من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات " #~ "المذكورة في رسالة الخطأ.إذا فشل هذا خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو " #~ "من قام بتحزيم توزيعتك.

    " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "لا يمكن تحميل جزء معاينة الطباعة" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "معاينة الطّباعة" #~ msgid "Success" #~ msgstr "نجح" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "خطأ اتصالات" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "نوع غير صالح في قاعدة البيانات" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "نتائج الإستعلام من '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "نتائج الاستعلام" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "و" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "أو او" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "مولد Nepomuk Resource Class" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "المشرف" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "تنظيف شامل - البطل الشخصي للمشرف" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "نمط التنقيح ذو الخرج النصي." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "يولد صفوف تغليف بسيطة و سريعة غير معتمدة على Nepomuk::Resource مما " #~ "يجعلها لا تقدم أي تقييم لسلامة البيانات" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "في الحقيقة يولد شفرة." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "القوالب ليتم إستخدامها (مُهمل)" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "غيّر النص" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "الصفحات الفردية" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "أنشئ وسما جديد..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "احذف" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "احذف " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "احذف" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ألغِ" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "تغيير التعليقات" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "أظهر كلّ الخيارات" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "أضف..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "أي وقت" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "اليوم" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "الأمس" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "هذا الأسبوع" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "آ&خر صفحة" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "هذا الشهر" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "الشهر التالي" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "هذه السنة" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "آ&خر صفحة" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "مخصص..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "هذا الأسبوع" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "هذا الشهر:" #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "&إسترجاع" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "أدخل" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "المزيد..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "وثيقة للخلف" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "صوت" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "اٍ&عرض" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "الصفحات" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "أولوية العمل:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "آخر تغيير:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "الأكثر أهمية" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "لم يُفتح مطلقا" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "أضف تقييم" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 أو أكثر" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 أو أكثر" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 أو أكثر" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 أو أكثر" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "التقييم" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "رموز متفرقة" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "ا&ستعد" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "أنواع الخدمة" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "أدخل هنا جملة للبحث" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "اتصل بالمؤلف" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "البريد إلكتروني" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "المهمة" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "المهمة" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ملف" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "غير ذلك" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "أمثلة لأعمال ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "ينفذ البرنامج 100 عمل على 4 خيوط. ينتظر كل عمل مدة عشوائية تتراوح ما بين " #~ "1 و1000 ملي ثانية." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "تفحص معلومات السجل حول نشاط الخيوط. راقب خرج الطرفية لمعاينة السجل." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "سجل نشاط الخيوط" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "يظهر نشاط الخيوط" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ابدأ" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "مثال رسومي لمدير الخيوط للخياط" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "عدد الأعمال المتبقية:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "كم الساعة؟ انقر للتحديث." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (غير معلوم بعد)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "اختر الملفات..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ألغِ" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "علّق النشاط" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "مجهول" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "ما &هذا" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "السنة التالية" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "آ&خر صفحة" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "اليوم" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "أظهر شريط الحالة" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ملف" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "شريط أدوات HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "CheckBox" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "GroupBox آخر" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "تطبيق كِيدِي لاختبار إطار عمل Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "اختبر إطار عمل Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "توقف البحث." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "يبدأ -- اعثر على الوصلات بينما أكتب" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "يبدأ -- اعثر على النصوص بينما أكتب" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "وجد الرابط \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "لم أجِد الرابط: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "وجد النصّ: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "لم أجد النصّ: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "نطاقات إضافية للتصفّح" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "لائحة بنطاقات للشبكات الواسعة (إلا الوصل المحلي) التي تريد تصفحها." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "فشل بدء KTTSD" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "أعجبني" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "لم يعجبني" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "إعدادات Sonnet" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "تجاهل" #, fuzzy #~| msgid "Uploading file:" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "يرفع ملف:" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "ديفاناغاري" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "غير معرف
    لا توجد أية مساعدة من نوع \"ما هذا\" مخصص بهذا " #~ "الودج. إذا أردت مساعدتنا على وصف هذا الودج ، يمكنك إرسال مساعدة \"ما هذا\" help له." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "التفاصيل..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "وسم جديد" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "المرجو إدراج اسم الوسم الجديد:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "الوسم %1 موجود من قبل" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "الوسم موجود" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "تحميل المعاينات..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "خطأ : متغير محيط العمل HOME غير محدد.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "خطأ: متغير البيئة DISPLAY غير محدد.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "يخبر كِيدِي عن التغير في اسم المضيف" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "اسم المضيف السابق" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "اسم المضيف الجديد" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "الوصف" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "اسم الإجراء" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "لا يمكن الحصول على صافي رصديك." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "فشل التصويت." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "لا استطع جعلك معجبا." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "المعاينات" #~ msgid "Community" #~ msgstr "المجتمع" #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "المعاينات" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "يرفع معاينة الصورة و المحتوى..." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "الخادم:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "ارفع..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "يجلب معلومات المزوّد..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "تعذر بدء المزود." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "أضيف المحتوى" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 بيتا بايت" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 إيبا بايت" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 زيبا بايت" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 يبا بايت" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "خطأ خلال إنشاء قاعدة البيانات '%1'.\n" #~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "خطأ خلال كتابة قاعدة البيانات '%1'.\n" #~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "صامت - اعمل بدون نوافذ أو stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "أظهر معلومات عن التقدم (حتى في حالة 'صامت')" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "يعاد تحميل إعدادات كِيدِي ، المرجو الانتظار..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "مدير إعدادات كِيدِي" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "هل تريد إعادة تحميل إعدادات كِيدِي؟" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "أعد التحميل" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "لا تعد التحميل" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "أعيد تحميل معلومات الإعدادات بنجاح." #~ msgid "Form" #~ msgstr "من" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "من يناير" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "من فبراير" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "من مارس" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "من أبريل" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "من مايو" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "من يونيو" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "من يوليو" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "من أغسطس" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "من سبتمبر" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "من أكتوبر" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "من نوفمبر" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "من ديسمبر" #~ msgid "of January" #~ msgstr "من يناير" #~ msgid "of February" #~ msgstr "من فبراير" #~ msgid "of March" #~ msgstr "من مارس" #~ msgid "of April" #~ msgstr "من أبريل" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "من مايو" #~ msgid "of June" #~ msgstr "من يونيو" #~ msgid "of July" #~ msgstr "من يوليو" #~ msgid "of August" #~ msgstr "من أغسطس" #~ msgid "of September" #~ msgstr "من سبتمبر" #~ msgid "of October" #~ msgstr "من أكتوبر" #~ msgid "of November" #~ msgstr "من نوفمبر" #~ msgid "of December" #~ msgstr "من ديسمبر" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "يناير" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "فبراير" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "مارس" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "أبريل" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "مايو" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "يونيو" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "يوليو" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "أغسطس" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "سبتمبر" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "أكتوبر" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "نوفمبر" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "ديسمبر" #~ msgid "January" #~ msgstr "يناير" #~ msgid "February" #~ msgstr "فبراير" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "مارس" #~ msgid "April" #~ msgstr "أبريل" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "مايو" #~ msgid "June" #~ msgstr "يونيو" #~ msgid "July" #~ msgstr "يوليو" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "أغسطس" #~ msgid "September" #~ msgstr "سبتمبر" #~ msgid "October" #~ msgstr "أكتوبر" #~ msgid "November" #~ msgstr "نوفمبر" #~ msgid "December" #~ msgstr "ديسمبر" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "الإثنين" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "الثلاثاء" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "الأربعاء" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "الخميس" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "الجمعة" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "السبت" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "الأحد" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "الإثنين" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "الثلاثاء" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "الأربعاء" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "الخميس" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "الجمعة" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "السبت" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "الأحد" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "من سنبلة" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "من حمل" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "من يناير" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "من جوزا" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "من سنبلة" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "من دلو" #, fuzzy #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "من حوت" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "من حمل" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "من أبريل" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "من أسد" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "من جوزا" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "من محرّم" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "من نيسان" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "من شفاط" #, fuzzy #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "من جوزا" #, fuzzy #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "من حشفان" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "من دلو" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "من دلو" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "من ميزان" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "الخميس" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "يناير" #, fuzzy #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "سنبلة" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "الأربعاء" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "تانا" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "جمعة" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "بوهيد" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "الأحد" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "سيفان" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "من محرّم" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "من صفر" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "من ربيع الأوّل" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "من ربيع الثّاني" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "من جمادى الأوّل" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "من جمادى الثّاني" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "من رجب" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "من شعبان" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "من رمضان" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "من شوّال" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "من ذي القعدة" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "من ذي الحجّة" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "من ربيع الأوّل" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "من ربيع الثّاني" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "من جمادى الأوّل" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "من جمادى الثّاني" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "من ذي القعدة" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "من ذي الحجّة" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "محرّم" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "صفر" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "ربيع الأوّل" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "ربيع الثّاني" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "جمادى الأوّل" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "جمادى الثّاني" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "رجب" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "شعبان" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "رمضان" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "شوّال" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "ذو القعدة" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "ذو الحجّة" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "ربيع الأوّل" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "ربيع الثّاني" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "جمادى الأوّل" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "جمادى الثّاني" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "ذو القعدة" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "ذو الحجّة" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "الإثنين" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "الثّلاثاء" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "الأربعاء" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "الخميس" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "الجمعة" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "السّبت" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "الأحد" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "يوم الإثنين" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "يوم الثّلاثاء" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "يوم الأربعاء" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "يوم الخميس" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "يوم الجمعة" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "يوم السّبت" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "يوم الأحد" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "من حمل" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "من ثور" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "من جوزا" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "من سرطان" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "من أسد" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "من سنبلة" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "من ميزان" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "من عقرب" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "من قوس" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "من جدي" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "من دلو" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "من حوت" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "حمل" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "ثور" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "جوزا" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "سرطان" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "أسد" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "سنبلة" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "ميزان" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "عقرب" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "قوس" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "جدي" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "دلو" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "حوت" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "من حمل" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "من ثور" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "من جوزا" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "من سرطان" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "من أسد" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "من سنبلة" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "من ميزان" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "من عقرب" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "من قوس" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "من جدي" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "من دلو" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "من حوت" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "حمل" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "ثور" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "جوزا" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "سرطان" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "أسد" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "سنبلة" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "ميزان" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "عقرب" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "قوس" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "جدي" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "دلو" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "حوت" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "دوشنبه" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "سه شنبه" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "چهارشنبه" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "بنجشنبه" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "جمعة" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "شنبه" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "یکشنبه" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "دوشنبه" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "سه شنبه" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "چهارشنبه" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "بنجشنبه" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "جمعة" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "شنبه" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "یکشنبه" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "من تشريه" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "من حشفان" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "من كسليف" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "من طيفيت" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "من شفاط" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "من آدار" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "من نيسان" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "من إيار" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "من سيفان" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "من تاموز" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "من آف" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "من إيلول" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "من آدار أ" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "من آدار ب" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "تشريه" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "حشفان" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "كسليف" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "طيفيت" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "شفاط" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "آدار" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "نيسان" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "إيار" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "سيفان" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "تاموز" #~ msgid "Av" #~ msgstr "آف" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "إيلول" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "آدار أ" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "آدار ب" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "قبطي" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "إثيوبي" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "الميلادي" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "الميلادي" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "العبري" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "الهجري" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "الجلالي" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "يناير" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "نوع التقويم خاطئ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "من جوزا" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "من شفاط" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "من نيسان" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "من فبراير" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "من ميزان" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "من مارس" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "من دلو" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "من يناير" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "من فبراير" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "من أسد" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "من جوزا" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "من جوزا" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "من ذي الحجّة" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "من جوزا" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "من أكتوبر" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "من ميزان" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "من دلو" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "من يناير" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "من سبتمبر" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "من أسد" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "الثّلاثاء" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "السبت" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "الخميس" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "العمل" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "نعم" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "مارس" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "صباحا" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "الصفحات" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "يناير" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "إفلات" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "الإثنين" #, fuzzy #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "جوزا" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "الخميس" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "الخاصية" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "المؤلف" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "ميزان" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "ضابطة" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "ضابطة" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgctxt "No border line" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "بدون" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "إفلات" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "الصفحات" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "التعليق" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "من ميزان" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "من طيفيت" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "من فبراير" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "من دلو" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "من سرطان" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "من يناير" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "من مارس" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "من مايو" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "من يناير" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "من سبتمبر" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "من ميزان" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "من ميزان" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "من طيفيت" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "من آدار" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "من دلو" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "من سرطان" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "من حمل" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "من رجب" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "من مايو" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "من فبراير" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "من سبتمبر" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "من سنبلة" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "نعم" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "الثلاثاء" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "الأربعاء" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "الثّلاثاء" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "الثلاثاء" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "مارس" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "مايو" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "الأخضر:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "أ&رسل" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "صباحا" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "ميزان" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "الصفحات" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "طيفيت" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "آدار" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "المهمة" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "الثلاثاء" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "أ&رسل" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "الصفحات" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "سبتمبر" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "مارس" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "العمل" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "صباحا" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "الأربعاء" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "الأربعاء" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "الخميس" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "أ&رسل" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "العمل" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "الأربعاء" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "الأكثر تنزيلا" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "ثبّت" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "نزِل الأشياء الجديدة" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "تنزيل %1 الجديد" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "سأل الشق عن %1 من الحجج لكن هناك %2 فقط." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في " #~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة أجنبية.

    \n" #~ "

    إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر على " #~ "أضف إلى القاموس. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى القاموس " #~ "دون أن تعدلها ، انقر على تجاهل أو تجاهل الكلّ.

    \n" #~ "

    و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل " #~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك " #~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على استبدل أو استبدل " #~ "الكلّ.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "تضارب اختصار(ات)" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "فك أشرطة الأدوات" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "الكتابات الهندية" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "احفظ" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "إجراء" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "اختبر" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "افتح '%2' ؟\n" #~ "النوع: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "افتح '%3' ؟\n" #~ "الاسم: %2\n" #~ "النوع: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "مسار سلة المهملات" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "مسار دليل سطح المكتب" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "الدليل الذي تحفظ فيه الملفات الموجودة على سطح المكتب" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "مسار مجلد الوثائق" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "تتطلّب التغييرات في هذا القسم صلاحيات المدير.
    سيطلب منك كلمة " #~ "سر المدير عند تطبيق تغييراتك." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "يتطلب هذا الجزء صلاحيات خاصة، غالبا بسبب تغييرات شاملة؛لذلك، يجب تقديم " #~ "كلمة سر الجذر للتمكن من تغيير خصائص الوحدة. لن يمكن حفظ التغييرات بدون " #~ "التوفر على كلمة السر." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "أ&جهض" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "أجهض ؟" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "نزل بيانات جديدة..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 ب" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "RTL" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "لا تخزن" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~| "information now?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مٌشفَّرة. عندما تكون " #~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة " #~ "التالية التي تزور فيها الموقع. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟" #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "للخلف" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "للأمام" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    نقطة رمز " #~ "اليونيكود: %4
    (في النظام العشري: %5)
    " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مُشفَّرة. عندما تكون " #~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة " #~ "التالية التي تزور فيها %1. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟"