# translation of kio4.po to Dutch # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kio. # Copyright (C) 2000,2001,2002 KDE e.v.. # let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470 # een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!! # Rinse de Vries 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2000, 2001, 2002. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. # Sander Koning , 2005. # Kristof Bal , 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2024 Freek de Kruijf # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014, 2017, 2020, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-08 10:39+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp " "kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp \n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- scheiding ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "De bladwijzers konden niet in %1 worden opgeslagen. De foutmelding die het " "systeem gaf was: %2. Deze foutmelding wordt slechts éénmaal getoond. Probeer " "de fout zo vlug mogelijk te verhelpen; meestal is de oorzaak van deze " "melding een vol geraakte schijf of partitie." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "keditbookmarks kon niet gestart worden" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "Het uitvoerbare programma keditbookmarks is niet gevonden" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Bladwijzer hier toevoegen" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Bladwijzer in bladwijzerbewerker openen" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Map verwijderen" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres kopiëren" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Map in tabbladen openen" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "U kunt geen bladwijzer met een leeg URL-adres toevoegen." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Bladwijzermap verwijdering" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Verwijderen van bladwijzer" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Wilt u de bladwijzermap\n" "\"%1\" verwijderen?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Wilt u de bladwijzer \n" "\"%1\" verwijderen?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Toelichting:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bladwijzereigenschappen" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "&Nieuwe map…" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Bladwijzers toevoegen" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Nieuwe bladwijzermap in %1 aanmaken" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nieuwe map:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Map in tabbladen openen" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "Alle bladwijzers in deze map openen als nieuw een nieuw tabblad" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "Tabs bewaren als bladwijzermap…" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "Maakt een map met bladwijzers aan voor de pagina's in alle tabbladen" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Bewerk uw bladwijzercollectie in een apart venster" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "Nieuwe bladwijzermap…" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Maak een nieuwe bladwijzermap aan in dit menu" #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nieuwe map..." #~ msgctxt "KBookmarkManager|" #~ msgid "" #~ "Cannot launch keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed" #~ msgstr "" #~ "Kan keditbookmarks niet starten.\n" #~ "\n" #~ "Meest waarschijnlijk is dat u keditbookmarks nu niet geïnstalleerd hebt" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "HTML-bestanden (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML-bestanden (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the " #~ "export." #~ msgstr "" #~ "%1 is niet gevonden. Netscape is waarschijnlijk niet geïnstalleerd. " #~ "Exporteren afgebroken." #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "Netscape niet gevonden" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "Opera bladwijzerbestanden (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera bladwijzerbestanden (*.adr)" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "In werkbalk verbergen" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "In werkbalk tonen" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "In nieuw venster openen" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In nieuw tabblad openen" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Map in tabbladen openen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Tom Albers,Freek de " #~ "Kruijf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl," #~ "tomalbers@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om te verwijderen." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Niets om te verwijderen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u het bestand\n" #~ "'%1' verwijderen?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Bestand verwijderen" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Wilt u dit item verwijderen?" #~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items verwijderen?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Bestanden verwijderen" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "" #~ "U hebt geen bestand geselecteerd om naar de prullenbak te verplaatsen." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Niets om te verwijderen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u het bestand\n" #~ "'%1' naar de prullenbak verplaatsen?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Bestand vernietigen" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Vernie&tigen" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" #~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Bestanden naar prullenbak" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "De opgegeven map bestaat niet, of is niet leesbaar." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Bovenliggende map" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persoonlijke map" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Opnieuw laden" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nieuwe map..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Naar prullenbak" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sorteren " #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Op naam" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Op grootte" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Op datum" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Op type" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Aflopend" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Mappen eerst" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Pictogrampositie" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Naast de bestandsnaam" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Boven de bestandsnaam" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Beknopte weergave" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Gedetailleerde weergave" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Boomstructuurweergave" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Gedetailleerde boomweergave" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Voorbeeld ernaast tonen" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Voorbeeld tonen" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Bestandsbeheer openen" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Beeld" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieuwe map" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe map aanmaken in:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nieuwe map..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nieuwe map..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Naar prullenbak" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Verborgen mappen tonen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Alle bestanden" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle bestanden" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Locatie-item toevoegen" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Locatie-item bewerken" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Dit is de tekst die zal verschijnen in het locatiespaneel.

Geef een beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen " #~ "onthouden waar dit item naar verwijst. Als uw geen label invoert dan zal " #~ "deze worden afgeleid van de URL van de locatie.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "L&abel:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Dit is de locatie waar het item u naar toe zal leiden. U kunt elk " #~ "geldig URL-adres gebruiken. Bijvoorbeeld:

%1
http://www." #~ "kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

Door op de knop " #~ "naast het tekstinvoervak te klikken kunt u bladeren naar het juiste URL-" #~ "adres.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Locatie:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Dit is het pictogram dat zal verschijnen in het Locatiespaneel.

Klik op de knop om een andere pictogram te kiezen.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Kies een p&ictogram:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze insteling als u het item alleen voor de huidige " #~ "toepassing (%1) gebruiken wilt.

Anders wordt ze beschikbaar " #~ "in alle toepassingen.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persoonlijke map" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Hoofdmap" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Prullenbak" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "'%1' los&laten" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "'%1' &veilig verwijderen" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' af&koppelen" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' uitw&erpen" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'. Het systeem " #~ "melde: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Prullenbak legen" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Item toevoegen..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Item '%1' b&ewerken..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "Item '%1' ver&bergen" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Alle item&s tonen" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Item '%1' verwijde&ren" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Prullenbak legen" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Verborgen mappen tonen" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Terwijl u in dit tekstgebied aan het typen bent zal het programma " #~ "deze automatisch aanvullen met mogelijke overeenkomsten. Deze functie " #~ "kunt u instellen door met de rechter muisknop in het tekstgebied te " #~ "klikken en in het menu Tekstaanvulling een andere methode te " #~ "selecteren." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Station: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om de bovenliggende map te openen.

bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/%1 is, dan komt u in de " #~ "map file:/home als u op deze knop drukt.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om een stap terug te gaan in de bladergeschiedenis." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om een stap verder te gaan in de bladergeschiedenis." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om de inhoud van de huidige locatie opnieuw te laden." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Klik op deze knop om een nieuwe map aan te maken." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Locatiespaneel tonen" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers tonen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Dit is het configuratiemenu voor het bestandsdialoogvenster. U kunt " #~ "hier diverse opties instellen:
  • hoe bestanden in de lijst worden " #~ "gesorteerd
  • verschillende weergavetypes, zoals pictogramweergave " #~ "en lijstweergave
  • het tonen van verborgen bestanden
  • het " #~ "tonen van het navigatiepaneel
  • bestandsvoorbeelden
  • " #~ "
  • mappen gescheiden van bestanden weergeven
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Uitzoomen" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. " #~ "Bestandsnamen die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden " #~ "getoond.

U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu " #~ "kiezen, of u voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in.

Jokertekens als * en ? mogen worden gebruikt.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "U kunt slechts één bestand selecteren" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Meer dan één bestand aangeleverd" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Niet-lokale bestanden worden niet geaccepteerd" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Er is meer dan één map geselecteerd, en deze dialoog accepteert geen " #~ "mappen. Daarom is het niet mogelijk om te bepalen welke map geopend dient " #~ "te worden. Selecteer slechts één map om de inhoud ervan weer te geven." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Meer dan één map aangeleverd" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Er is tenminste één map en één bestand geselecteerd. De geselecteerde " #~ "bestanden zullen worden genegeerd en de inhoud van de geselecteerde map " #~ "zal worden weergegeven" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Bestanden en mappen geselecteerd" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Het bestand \"%1\" is niet gevonden" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Kan bestand niet openen" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Dit is de naam die u het bestand geeft bij het opslaan." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand " #~ "specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te " #~ "geven." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Dit is de naam van het te openen bestand." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Plaatsen" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Bestand overschrijven?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "De gekozen bestandsnamen blijken\n" #~ "onjuist te zijn." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Onjuiste bestandsnamen" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Niet lokale bestanden worden niet geaccepteerd" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Alle mappen" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Openen" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels (standaardgrootte)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "De extensie %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "een geschikte extensie" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Deze optie activeert enkele handige functies voor het opslaan van " #~ "bestanden met extensies:
  1. Elke extensie die is opgegeven in " #~ "het %1-tekstgebied zal worden bijgewerkt als u het bestandstype " #~ "waarnaar u wilt opslaan wijzigt.

  2. Als er geen " #~ "extensie is opgegeven in het %2-tekstgebied als u klikt op " #~ "Opslaan, zal %3 worden toegevoegd aan het einde van de " #~ "bestandsnaam (als de bestandsnaam nog niet bestaat). Deze extensie wordt " #~ "afgeleid van het bestandstype waarnaar u wilt opslaan.

    Als u " #~ "niet wilt dat KDE een extensie voor de bestandsnaam aandraagt, dan kunt u " #~ "deze optie uitschakelen, of onderdrukken door een punt (.) aan het einde " #~ "van de bestandsnaam te plaatsen (deze punt zal automatisch worden " #~ "verwijderd).
Indien onzeker, laat deze optie ingeschakeld. Dit " #~ "maakt het beheren van uw bestanden eenvoudiger." #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Met deze knop kunt u een bladwijzer aanmaken voor specifieke " #~ "locaties. Druk op deze knop om het bladwijzermenu te openen, alwaar u een " #~ "bladwijzer kunt toevoegen, bewerken of selecteren.

Deze " #~ "bladwijzers zijn specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, maar " #~ "ze gedragen zich net als de bladwijzers die u elders in KDE tegenkomt." #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Helaas" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Het sjabloonbestand %1 bestaat niet." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Map aanmaken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Voer een andere naam in" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Verborgen map aanmaken?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "De naam \"%1\" begint met een punt, dus wordt de map standaard verborgen." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Bestandsnaam:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Symbolische koppeling aanmaken" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Koppeling naar URL aanmaken" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen.\n" #~ "Gaarne \"Koppeling naar locatie\" gebruiken voor URL's op afstand." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Nieuwe aanmaken" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Koppeling naar apparaat" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieuwe map" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe map aanmaken in:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigeren" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Volledig pad tonen" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Aangepast pad" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Meer" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Apparaten" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overig" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klik voor locatienavigatie" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Klik om locatie te bewerken" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "ACL instellen voor %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon de toegangsrechten voor %1\n" #~ "niet wijzigen" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Geen medium ingelegd of medium is niet herkend." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"void\" draait niet." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Kon het programma \"mount\" niet vinden" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "aankoppelen wordt door wince niet ondersteund." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Kon het programma \"umount\" niet vinden" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "afkoppelen wordt door wince niet ondersteund." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Bestand kan niet van %1 naar %2 worden gekopieerd. (foutcode: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Geen medium in station voor %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "" #~ "Kon gebruikers-id voor de opgegeven gebruikersnaam %1 niet verkrijgen" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Kon de groeps-id voor opgegeven groepsnaam %1 niet verkrijgen" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Bezig te verbinden met host %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Verbonden met host %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reden: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Aanmeldgegevens worden verzonden" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bericht verzonden:\n" #~ "Aangemeld met gebruikersnaam=%1 en wachtwoord=[verborgen]\n" #~ "\n" #~ "De server antwoordde:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven voor de toegang " #~ "tot deze website." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Website:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Aanmelden OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord opgeven voor de onderstaande " #~ "proxyserver voordat u toegang kunt krijgen tot websites." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 bij %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Proxy-authenticatie mislukt." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Geen host opgegeven." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Anders had het verzoek succes geboekt." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "ophalen van de eigenschapswaarden" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "instellen van de eigenschapswaarden" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "aanmaken van de gevraagde map" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopiëren van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "verplaatsen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "zoeken in de opgegeven map" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "vergrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "ontgrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "verwijderen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "opvragen van de mogelijkheden van de server" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "ophalen van de inhoud van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "een rapport maken in de opgegeven map" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "De server ondersteunt het WebDAV-protocol niet." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een fout voor tijdens de poging tot het %1, %2. Een " #~ "samenvatting van de oorzaken vindt u hieronder." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "De toegang werd geweigerd tijdens de poging tot het %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Een hulpbron kan niet worden aangemaakt op de bestemming totdat er één of " #~ "meer intermediaire collecties (mappen) zijn aangemaakt." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "De server was niet in staat de aangevoerde eigenschappen van het XML-" #~ "element \"propertybehavior\" te behouden. Of u trachtte een bestand te " #~ "overschrijven terwijl u hebt verzocht geen bestanden te overschrijven. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "De gevraagde vergrendeling %1 kon niet worden aangemaakt" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "" #~ "De server ondersteunt het request-type van het lichaam (de body) niet." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Het %1 mislukte omdat de gegevensbron is vergrendeld." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Deze actie werd verhinderd door een andere fout." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Het %1 mislukte omdat de bestemmingsserver weigert het bestand of de map " #~ "te accepteren." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "De bestemmingsgegevensbron heeft onvoldoende ruimte om de status van de " #~ "gegevensbron na het uitvoeren van deze methode op te nemen." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "De bron kan niet worden verwijderd." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "uploaden van %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Contact gemaakt met %1. Wacht op antwoord..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" #~ msgstr "" #~ "

U staat op het punt om u aan te melden op de site \"%1\" met de " #~ "gebruikersnaam \"%2\", maar de website vereist geen authenticatie. Dit " #~ "kan een poging zijn om u in de val te lokken.

Is \"%1\" de site die " #~ "u wilt bezoeken?

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Toegang tot website bevestigen" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Authenticatie mislukt." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autorisatie is mislukt." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Onbekende autorisatiemethode." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Onderhoudsgereedschap voor KDE's HTTP-cache" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Cache leegmaken" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Informatie over het cache-bestand tonen" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Cookie-melding" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "

U hebt een cookie ontvangen van
%2%3
Wilt u deze cookie " #~ "accepteren of verwerpen?

" #~ msgstr[1] "" #~ "

U hebt %1 cookies ontvangen van
%2%3
Wilt u deze " #~ "cookies accepteren of verwerpen?

" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [in verschillende domeinen]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Keuze toepassen op" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "Alleen dit c&ookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Alleen deze c&ookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie om alleen deze cookie te accepteren of verwerpen. U " #~ "wordt opnieuw gevraagd zodra er een volgend cookie wordt ontvangen." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Alle cookies van dit do&mein" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u alle cookies van deze website wilt accepteren " #~ "of verwerpen. Deze optie creëert een nieuw cookiebeleid voor de website " #~ "waar deze cookie vandaan komt. Dit beleid is permanent totdat u het " #~ "handmatig wijzigt in het Systeeminstellingen." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Alle &cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u alle cookies van alle sites wilt accepteren of " #~ "verwerpen. Deze optie verandert het globale cookiebeleid in " #~ "Systeeminstellingen voor alle cookies." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Accepteren" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Voor deze &sessie accepteren" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Cookie(s) tot het einde van de sessie accepteren" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Verwerpen" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Cookie-informatie tonen of bewerken" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Cookie-details" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waarde:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Vervalt op:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pad:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domein:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Blootstelling:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "Volge&nde >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Toon de details voor het volgende cookie" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Niet gespecificeerd" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Einde van de sessie" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Alleen veilige servers" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Veilige servers, paginascripts" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servers" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servers, paginascripts" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP Cookie Daemon" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP Cookie Daemon" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Cookiedepot afsluiten" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Alle cookies voor dit domein verwijderen" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Alle cookies verwijderen" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Configuratiebestand opnieuw laden" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Geen meta-info voor %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Locatie:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Beschadigde data ontvangen." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigenaar" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Eigendomgroep" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Overig" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Masker" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Benoemde gebruiker" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Benoemde groep" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Item bewerken..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Item verwijderen" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Standaard)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACL-item bewerken" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Itemtype" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Standaard voor nieuwe bestanden in deze map" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Benoemde gebruiker" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Benoemde groep" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Gebruiker: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Groep: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Effectief" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Toelichting toevoegen..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Wijzigen..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Toelichting wijzigen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Toelichting toevoegen" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Apparaatnaam" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codering:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Opslaan als" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Alle bestanden" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Item" #~ msgstr[1] "%1 items" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Toelichting" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Gewijzigd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigenaar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Waardering" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Totale grootte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "" #~ "KFileMetaDataReader kan worden gebruikt om metagegevens van een bestand " #~ "te lezen" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Huidige onderhouder" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "" #~ "Alleen de metagegevens die onderdeel zijn van het bestand worden gelezen" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Lijst met URL's waarvan de metagegevens gelezen moeten worden" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Gedeeld" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Alleen mappen uit uw persoonlijke map kunnen worden gedeeld." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Niet gedeeld" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Gedeeld" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Het delen van deze map maakt haar beschikbaar onder Linux/UNIX (NFS) en " #~ "Microsoft Windows (Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook de autorisatie voor het delen van bestanden opnieuw instellen." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Bestandsdeling instellen..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Fout bij het uitvoeren van 'filesharelist'. Controleer of deze is " #~ "geïnstalleerd, en zich bevindt in uw zoekpad ($PATH) of /usr/sbin." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "U hebt autorisatie nodig om mappen te kunnen delen." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Bestandsdeling is uitgeschakeld." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Delen van map '%1' is mislukt." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Bij het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. Zorg ervoor dat het " #~ "Perl-script fileshareset setuid root is." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Uitschakelen delen van map '%1' is mislukt." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Bij het uitschakelen van het delen van de map '%1' is een fout " #~ "opgetreden. Zorg ervoor dat het Perl-script fileshareset setuid root is." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Pictogram selecteren" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Pictogrambron" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "S&ysteempictogrammen:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Overige pictogrammen:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "B&laderen..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Zoeken:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acties" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animaties" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassingen" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorieën" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Apparaten" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemen" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Bestandssystemen" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internationaal" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Mime-bestandstypen" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locaties" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "" #~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Instellen..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatie" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Aangemaakt" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Is afhankelijk van" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Bevat onderdeel" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Bevat logisch onderdeel" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Deel van" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Trefwoord" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Gewijzigd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Mime-type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inhoud" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Gerelateerd aan" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Locatie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Maker" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Gemiddelde bitrate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanalen" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Tekens" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Codec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Kleurdiepte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hash" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hoogte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Interlace-modus" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Regels" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmeertaal" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Samplesnelheid" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breedte" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Woorden" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Diafragma" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Waarde belichtingsinstelling" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Belichtingstijd" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flits" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brandpuntsafstand" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brandpuntsafstand 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO-snelheid" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Merk" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Lichtmetingsmodus" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Witbalans" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Regisseur" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Genre" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Performer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Uitgiftedatum" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Track" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Hulpbron is aangemaakt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Subhulpbron" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Hulpbron gewijzigd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Numerieke waardering" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Gekopieerd van" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Eerste gebruik" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Laatste gebruik" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Aantal keren gebruikt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Bestandsgroep van Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Bestandsmodus van Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Bestandseigenaar in Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Vertalingen die niet gereed zijn" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Laatste vertaler" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Verouderde vertalingen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Brongegevens voor vertaling" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Totaal aantal vertalingen" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Vertaald" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Datum van vertaling" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Onvertaald" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Bekende toepassingen" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Openen met" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het programma waarmee u het bestandstype %1 wilt " #~ "openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of " #~ "druk op de bladerknop." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt " #~ "openen." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Kies een toepassing voor %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het programma voor het bestandstype %1. Als het " #~ "programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de " #~ "bladerknop." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Toepassing kiezen" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer " #~ "dan de naam in of druk op de bladerknop." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "U kunt in het commando diverse plaatshouders gebruiken welke zullen " #~ "worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt " #~ "uitgevoerd:\n" #~ "%f - een losse bestandsnaam\n" #~ "%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere " #~ "lokale bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n" #~ "%u - een los URL-adres\n" #~ "%U - een lijst met URL-adressen\n" #~ "%d - de map van het te openen bestand\n" #~ "%D - een lijst met mappen\n" #~ "%i - het pictogram\n" #~ "%m - het minipictogram\n" #~ "%c - het commentaar" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "In een &terminal uitvoeren" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&Deze toepassing altijd gebruiken voor dit bestandstype" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Kon geen uitvoerbaar programma herleiden uit '%1'. Voer een geldige " #~ "programmanaam in." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' is niet gevonden. Voer een geldige programmanaam in." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Voo&rbeeld" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als de toepassing die u wilt uitvoeren een " #~ "tekstgebaseerde toepassing is, of als u toegang wilt tot de informatie " #~ "die wordt geleverd door het terminalvenster." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "In een terminal uitvoe&ren" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Terminalopties:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als de tekstgebaseerde toepassing relevante " #~ "informatie levert bij het afsluiten. Door het terminalvenster open te " #~ "laten hebt u toegang tot deze informatie." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Niet sluiten als het &commando wordt beëindigd" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een " #~ "andere gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee " #~ "het is geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en " #~ "andere permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de " #~ "gebruiker nodig." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Uitvoere&n als een andere gebruiker" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Voer de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Gebr&uikersnaam:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Voer hier de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Opstarten" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing " #~ "wordt gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-" #~ "cursor, of in de taakbalk." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Opstartnotificatie activ&eren" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als u een systeemvakhandvat wilt voor uw toepassing." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "In systeemvak &plaatsen" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-Bus-registratie:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Meerdere exemplaren" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Een enkel Exemplaar" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Tot aan het einde uitvoeren" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Typ hier de naam in die u aan de toepassing wilt geven. De toepassing zal " #~ "onder deze naam verschijnen in het KDE-menu en in het paneel." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Typ hier de omschrijving in van deze toepassing. Voorbeeld: een programma " #~ "als KPPP waarmee u een internetverbinding kunt opbouwen wordt omschreven " #~ "als \"Inbelprogramma\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschrijving:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Typ hier elk commentaar in dat u bruikbaar vindt." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "To&elichting:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Typ hier het commando om de toepassing te starten.\n" #~ "\n" #~ "U kunt in het commando diverse speciale tekencombinaties gebruiken die " #~ "zullen worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma " #~ "wordt uitgevoerd:\n" #~ "%f - een losse bestandsnaam\n" #~ "%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere " #~ "lokale bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n" #~ "%u - een los URL-adres\n" #~ "%U - een lijst met URL-adressen\n" #~ "%d - de map van het te openen bestand\n" #~ "%D - een lijst met mappen\n" #~ "%i - het pictogram\n" #~ "%m - het minipictogram\n" #~ "%c - de titel" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Commando:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Klik hier om te bladeren naar het gewenste programmabestand op uw harde " #~ "schijf." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Stelt de werkmap in voor de toepassing." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Werkpad:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om " #~ "kan gaan. Deze lijst is geordend op mime-bestandstypen.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een " #~ "standaardprotocol voor het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op " #~ "de bestandsextensie en de overeenkomende mime-bestandstypen. " #~ "Voorbeeld: de \"bmp\" die na de punt komt in de naam bloem.bmp geeft aan " #~ "dat het om een specifiek type afbeelding gaat, image/x-bmp. Om te " #~ "weten met welke toepassing een bepaald bestandstype kan worden geopend " #~ "heeft het systeem informatie nodig over de mogelijkheid van elke " #~ "toepassing om deze extensies en mime-bestandstypen af te handelen.

\n" #~ "

Als u deze toepassing wilt verbinden met een of meer mime-" #~ "bestandstypen die niet in deze lijst staan, klik dan op de knop " #~ "Toevoegen hier onder. Als er een of meer bestandstypen staan " #~ "waarmee deze toepassing niet overweg kan, dan kunt u deze verwijderen " #~ "door te klikken op de knop Verwijderen hier onder.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Onder&steunde mime-bestandstypen:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mime bestandstype" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop als u een bestandstype waarmee uw toepassing kan omgaan " #~ "wilt toevoegen." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Toevoegen..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt " #~ "verwijderen, selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze " #~ "knop." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Klik hier voor het wijzigen van de manier waarop de toepassing zal worden " #~ "uitgevoerd, opstartnotificatie, D-Bus-opties of het uitvoeren onder een " #~ "andere gebruikersnaam." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Gea&vanceerde opties" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Eigenschappen voor %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Eigenschappen voor 1 item" #~ msgstr[1] "Eigenschappen voor %1 geselecteerde items" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Algemeen" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opties voor bestandstype" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhoud:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Berekenen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Verversen" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Verwijst naar:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Aangemaakt:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Gewijzigd:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Geopend:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Aangekoppeld op:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Apparaatgebruik:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 van %2 beschikbaar (%3% gebruikt)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Bezig met berekenen... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 bestand" #~ msgstr[1] "%1 bestanden" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 submap" #~ msgstr[1] "%1 submappen" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Bezig met berekenen..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Tenminste %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "De nieuwe bestandsnaam is leeg." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Kon de eigenschappen niet opslaan. U hebt niet de nodige " #~ "toegangsrechten om naar%1 te schrijven." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Geen toegang" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Kan lezen" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Kan lezen en schrijven" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Kan inhoud bekijken" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Kan inhoud bekijken en wijzigen" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Kan inhoud bekijken en lezen" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Kan bekijken/lezen en wijzigen/schrijven" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Toegangsrechten" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Dit bestand is een koppeling en heeft geen toegangsrechten." #~ msgstr[1] "Alle bestanden zijn koppelingen en hebben geen toegangsrechten." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Alleen de eigenaar kan toegangsrechten wijzigen." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Ei&genaar:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Specificeert de acties die de eigenaar mag uitvoeren." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gro&ep:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Specificeert de acties die de leden van de groep mogen uitvoeren." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "An&deren:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Specificeert de acties die alle gebruikers, die geen eigenaar of lid van " #~ "de groep zijn, mogen uitvoeren." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Alleen de &eigenaar kan de mapinhoud hernoemen of verwijderen" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Is uitvo&erbaar" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u wilt dat alleen de eigenaar van de map " #~ "toestemming heeft om de bestanden en mappen in die map te hernoemen of " #~ "verwijderen. Andere gebruikers kunnen alleen nieuwe bestanden toevoegen, " #~ "dit vereist de permissie \"Inhoud wijzigen\"." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie om het bestand als uitvoerbaar te markeren. Dit is " #~ "alleen toepasbaar op programma's en scripts. Deze hebben de " #~ "uitvoermarkering nodig om te kunnen worden uitgevoerd." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Geavanceer&de toegangsrechten" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Eigendom" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Gebruiker:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groep:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Geavanceerde toegangsrechten" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Lees-\n" #~ "toegang" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lezen" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "" #~ "De lees-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden bekeken." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Schrijf\n" #~ "toegang" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schrijven" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Deze optie staat toe dat bestanden kunnen worden toegevoegd, hernoemd of " #~ "verwijderd. Opmerking: met de optie 'Vastgezet' kunt u het verwijderen en " #~ "hernoemen van bestanden beperken." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "" #~ "De schrijf-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden " #~ "gewijzigd." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Activeer deze vlag als u wilt toestaan dat men de map kan openen." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze vlag als u wilt dat het bestand kan worden uitgevoerd als " #~ "een programma." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speciaal" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag " #~ "ziet u in de rechter kolom." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom." #~ msgid "User" #~ msgstr "Eigenaar" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "UID instellen" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook " #~ "automatisch de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan " #~ "ook, in deze map worden aangemaakt." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, " #~ "dan kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "GID instellen" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de " #~ "groep van deze map." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, " #~ "dan kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Vastgezet" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de " #~ "eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te " #~ "hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan " #~ "worden gebruikt op sommige andere systemen" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Koppeling" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Variërend (geen wijziging)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Dit bestand gebruikt geavanceerde toegangsrechten" #~ msgstr[1] "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Deze map gebruikt geavanceerde toegangsrechten." #~ msgstr[1] "Deze mappen gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL-adres" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL-adres:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Stati&on" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Station (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Station:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Alleen-lezen" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Bestandssysteem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Aankoppelpunt (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Aankoppelpunt (mount point):" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "Toe&passing" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Bestandstype toevoegen voor %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Selecteer een of meerdere bestandstypen om toe te voegen:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Alleen uitvoerbare bestanden op lokale bestandssystemen worden " #~ "ondersteund." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Geavanceerde opties voor %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Dialoogvenster voor bestanden openen" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Geblokkeerd verzoek." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Onbekend HTTP-woord." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Kon de eigenaar van het bestand %1 niet wijzigen. U hebt niet " #~ "de nodige toegangsrechten voor deze wijziging." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "Bestand Over&slaan" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Niet in staat io-slave aan te maken: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Map bestaat reeds" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Bestand bestaat reeds" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Bestaat reeds als map" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Map wordt aangemaakt" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Map" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Bestemming" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Ongedaan maken" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Ongedaan maken: kopiëren" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Ongedaan maken: koppelen" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Ongedaan maken: verplaatsen" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Ongedaan maken: naar prullenbak" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Ongedaan maken: map aanmaken" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Ongedaan maken: bestand aanmaken" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Het bestand %1 was gekopieerd van %2, maar is sindsdien gewijzigd op %3.\n" #~ "Het ongedaan maken van het kopiëren zal het bestand verwijderen en alle " #~ "wijzigingen verloren doen gaan.\n" #~ "Wilt u toch %4 verwijderen?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Verwijderen van bestandskopie bevestigen" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 dag %2" #~ msgstr[1] "%1 dagen %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 item" #~ msgstr[1] "%1 items" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 map" #~ msgstr[1] "%1 mappen" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 bestand" #~ msgstr[1] "%1 bestanden" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Kon %1 niet lezen." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Kon niet schrijven naar %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Kon het volgende proces niet starten: %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interne fout.\n" #~ "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te " #~ "zenden.\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Ongeldig URL-adres: %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Het protocol %1 wordt niet ondersteund." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Het protocol %1 is alleen een filterprotocol." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 is een map, terwijl er een bestand werd verwacht." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 is een bestand, terwijl er een map werd verwacht." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Een map met de naam %1 bestaat reeds." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Geen hostnaam opgegeven." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Onbekende host: %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Toegang tot %1 geweigerd." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Toegang geweigerd.\n" #~ "Kon niet schrijven naar %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Kon de map %1 niet binnengaan." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Het protocol %1 implementeert geen mappenservice." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Cyclische koppeling gevonden in %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Cyclische koppeling gevonden tijden het kopiëren van %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Er kon geen socket worden aangemaakt voor de toegang tot %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Kon geen verbinding maken met host %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Verbinding met host %1 is verbroken." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon het bestandssysteem niet aankoppelen.\n" #~ "De foutmelding luidde:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon het bestandssysteem niet afkoppelen.\n" #~ "De foutmelding luidde:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Kon het volgende bestand niet lezen: %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Kon %1 niet verbinden." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Kon niet luisteren op %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Kon het volgende niet accepteren: %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Kon map %1 niet aanmaken." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Kon map %1 niet verwijderen." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Kon niet met bestand %1 hervatten." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Kon het bestand %1 niet hernoemen." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Kon de toegangsrechten voor %1 niet wijzigen." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Kon de eigendom voor %1 niet wijzigen." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Het proces voor het protocol %1 stopte onverwacht." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fout: onvoldoende geheugen.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Onbekende proxy-host\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker annuleerde de handeling\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interne fout in server\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Server gaf geen antwoord binnen de tijdslimiet\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Onbekende fout\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Onbekende interrupt\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kon het originele bestand %1 niet verwijderen.\n" #~ "Controleer de toegangsrechten." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet verwijderen.\n" #~ "Controleer de toegangsrechten." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kon het originele bestand %1 niet hernoemen.\n" #~ "Controleer de toegangsrechten." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet hernoemen.\n" #~ "Controleer de toegangsrechten." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "De symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt.\n" #~ "Controleer de toegangsrechten." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Kon niet schrijven naar %1.\n" #~ "De schijf is vol." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 wordt vereist door de server, maar is niet beschikbaar." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Toegang tot beperkte poort in POST geweigerd." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "De vereiste informatie over de grootte van de inhoud is niet aangeleverd " #~ "voor een POST-functie." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Onbekende foutcode: %1\n" #~ "%2\n" #~ "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te " #~ "zenden op http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Het openen van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Het sluiten van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Toegang verschaffen tot bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Het schrijven naar %1 wordt niet ondersteund." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Er zijn geen speciale acties beschikbaar voor protocol %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Het tonen van mappen en mapinhoud wordt niet ondersteund voor protocol %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Het ophalen van gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Het ophalen van mimetype-gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Het hernoemen of verplaatsen van bestanden binnen %1 wordt niet " #~ "ondersteund." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Het aanmaken van symbolische koppelingen wordt niet ondersteund door " #~ "protocol %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Het kopiëren van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Het verwijderen van bestanden in %1 wordt niet ondersteund." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Het aanmaken van mappen wordt niet ondersteund door protocol %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Het veranderen van bestandsattributen wordt niet ondersteund door " #~ "protocol %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Het veranderen van het eigendom voor bestanden wordt niet ondersteund " #~ "door protocol %1." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Het gebruik van sub-URL-adressen met %1 wordt niet ondersteund." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Het openen van bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(onbekend)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Technische reden: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Details van het verzoek:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL-adres: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Datum en tijd: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Aanvullende informatie: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Mogelijke oorzaken:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Mogelijke oplossingen:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(onbekend)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Neem contact op met uw computerondersteuning voor verdere assistentie. " #~ "Dit kan uw systeembeheerder, uw leverancier, etc. zijn." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Neem contact op met de systeembeheerder van de server voor verdere " #~ "assistentie." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Controleer uw toegangsrechten op deze bron." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Uw toegangsrechten kunnen ontoereikend zijn om de verzochte handeling op " #~ "deze bron uit te voeren." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Het bestand is mogelijk in gebruik (en dus vergrendeld) door een andere " #~ "gebruiker of toepassing." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Verzeker u ervan dat geen enkele andere toepassing of gebruiker dit " #~ "bestand gebruikt of heeft vergrendeld." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Alhoewel onwaarschijnlijk, is het mogelijk dat er een hardwarefout optrad." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Mogelijk kwam u een fout in het programma tegen." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Dit is waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het programma. " #~ "Overweeg een volledig bugrapport in te sturen, zoals hieronder is " #~ "aangegeven." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Werk uw software bij naar de laatste versie. Uw distributie heeft de " #~ "hulpmiddelen geleverd om uw software te actualiseren." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Als alles mislukt, overweeg dan het KDE-team of de onderhouder van deze " #~ "software te helpen door een goed onderbouwd bugrapport in te sturen. Als " #~ "de software door derden is aangeleverd, overweeg dan rechtstreeks contact " #~ "met hen op te nemen. Kijk anders of dezelfde bug reeds door iemand anders " #~ "is ingediend door te zoeken op de KDE " #~ "bug-reporting website. Als dat niet het geval is, lees dan " #~ "bovenstaande details door en sluit ze bij uw bugrapport, samen met zo " #~ "veel mogelijk details waarvan u denkt dat ze nuttig kunnen zijn." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkverbinding." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkconfiguratie. Als u recentelijk " #~ "zonder problemen toegang had tot het internet, dan is dit " #~ "onwaarschijnlijk." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Er is mogelijk een probleem ergens op de netwerkroute tussen uw computer " #~ "en de server." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Probeer het nu of op een later tijdstip opnieuw." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Mogelijk deed zich een protocolfout of een incompatibiliteit voor." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Verzeker uzelf ervan dat de bron bestaat, en probeer het opnieuw." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "U hebt mogelijk de locatie niet goed ingevoerd." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Controleer of u de juiste locatie hebt ingevoerd en probeer het opnieuw." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Controleer de status van uw netwerkverbinding." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Gegevensbron kon niet voor lezen worden geopend" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat de inhoud van het gevraagde bestand of map %1 niet kon worden opgehaald doordat er geen leestoegang kon worden " #~ "verkregen." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Waarschijnlijk hebt u niet de benodigde rechten om het bestand te lezen " #~ "of de map te openen." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Gegevensbron kon niet voor schrijven worden geopend" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat het bestand %1 niet kon worden " #~ "opgeslagen omdat de schrijftoegang niet kon worden verkregen." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Het protocol %1 kon niet worden geïnitialiseerd" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Het proces kon niet worden gestart" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Het programma op uw computer dat toegang verschaft tot het protocol " #~ "%1 kon niet worden gestart. Dit heeft meestal een " #~ "technische oorzaak." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Het programma dat compatibiliteit met dit protocol levert is mogelijk " #~ "niet geactualiseerd tijdens uw laatste opwaardering van KDE. Hierdoor kan " #~ "het programma incompatibel zijn met de huidige versie van KDE en dus niet " #~ "opstarten." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interne fout" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Het programma op uw computer dat toegang levert tot het protocol " #~ "%1 heeft een interne fout gemeld." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Ongeldig URL-adres" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Het URL-adres (Universal Resource " #~ "Locator) dat u invoerde is niet juist opgesteld. De " #~ "opmaak van een URL-adres is over het algemeen als volgt: " #~ "
    protocol://gebruiker@wachtwoord:www.voorbeeld.nl:" #~ "poort/map/bestandsnaam.extensie?variabele=waarde
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Niet ondersteund protocol: %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Het protocol %1 wordt niet ondersteund door de KDE-" #~ "programma's die momenteel zijn geïnstalleerd op uw computer." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Het verzochte protocol wordt mogelijk niet ondersteund." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "De versies van het protocol %1 die worden ondersteund door deze computer " #~ "en de server kunnen incompatibel zijn." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een KDE-programma " #~ "(kio-slave of ioslave genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De plaatsen " #~ "waar u kunt zoeken zijn o.a. http://kde-" #~ "apps.org en http://freshmeat.net." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Het URL-adres verwijst niet naar een bron." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Het protocol is een filterprotocol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Het URL-adres (Universal Resource " #~ "Locator) dat u invoerde verwijst niet naar een " #~ "specifieke bron." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Het " #~ "opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, " #~ "maar dit is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, " #~ "en wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Niet ondersteunde actie: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "De gevraagde actie wordt niet ondersteund door het KDE-programma dat het " #~ "protocol %1 implementeert." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het KDE-programma. De " #~ "aanvullende informatie zal u beter informeren dan de informatie via KDE's " #~ "I/O-architectuur." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "" #~ "Probeert een andere manier te vinden om dezelfde uitkomst te verkrijgen." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Bestand verwacht" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Het verzoek verwachtte een bestand, maar de map %1 werd " #~ "gevonden." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Dit kan een fout zijn aan de serverzijde." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Map verwacht" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Het verzoek verwachtte een map, maar het bestand %1 werd " #~ "gevonden." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Bestand of map bestaat niet" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Het opgegeven bestand of map %1 bestaat niet." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Het verzochte bestand kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met " #~ "dezelfde naam al bestaat." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Probeer het huidige bestand eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Verwijder het huidige bestand en probeer het opnieuw." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Kies een alternatieve naam voor het nieuwe bestand." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "De gevraagde map kon niet worden aangemaakt omdat er al een map met deze " #~ "naam bestaat." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Probeer de huidige map eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Verwijder de huidige map en probeer het opnieuw." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Kies een alternatieve naam voor de nieuwe map." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Onbekende host" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "De foutmelding \"Onbekende host\" betekent dat de server met de gevraagde " #~ "naam, %1, niet op internet werd teruggevonden." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "De naam die u hebt ingevoerd, %1, bestaat mogelijk niet of is verkeerd " #~ "getypt." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Toegang geweigerd" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "De toegang tot de opgegeven bron %1, is geweigerd." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "U hebt mogelijk de verkeerde authenticatie aangeleverd, of helemaal geen " #~ "authenticatie." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Uw account heeft mogelijk niet de nodige rechten voor toegang tot de " #~ "opgegeven bron." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de " #~ "authenticatiegegevens correct zijn ingevoerd." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Schrijftoegang geweigerd" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat een verzoek om naar het bestand %1 te " #~ "schrijven werd afgewezen." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Geen toegang tot de map" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat een poging om de verzochte map %1 te " #~ "openen werd verworpen." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Lijst van mapinhoud niet beschikbaar" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Het protocol %1 is geen bestandssysteem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat een verzoek werd gedaan om de inhoud van de map te " #~ "tonen, maar dat het KDE-programma voor dit protocol dit niet ondersteunt." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Cyclische koppeling gevonden" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of " #~ "map te koppelen aan een andere naam en/of locatie. KDE detecteert een " #~ "koppeling of een serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. " #~ "Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een " #~ "oneindige lus veroorzaakt en probeer het opnieuw." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Verzoek afgebroken door de gebruiker" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Het verzoek is niet voltooid omdat het is afgebroken." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Het verzoek opnieuw uitvoeren." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Cyclische koppeling ontdekt tijdens het kopiëren" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of " #~ "map te koppelen aan een andere naam en/of locatie. Tijdens het kopiëren " #~ "detecteerde KDE een koppeling of een serie koppelingen die resulteren in " #~ "een oneindige lus. Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met " #~ "zichzelf verbonden." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat " #~ "voor netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "De netwerkverbinding is mogelijk onjuist ingesteld, of de " #~ "netwerkinterface is niet ingeschakeld." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Verbinding met server geweigerd" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "De server %1 weigert toe te staan dat deze computer " #~ "verbinding maakt." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "De server, die momenteel met het internet is verbonden, is mogelijk niet " #~ "ingesteld om verzoeken toe te staan." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "De server, die momenteel is verbonden met internet, heeft mogelijk de " #~ "gevraagde service (%1) niet draaien." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Een netwerk-firewall (een apparaat die de toegang tot internet beperkt), " #~ "die ofwel uw netwerk beschermt, ofwel het netwerk van de server, heeft " #~ "mogelijk dit verzoek tegengehouden." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Verbinding met de server werd onverwacht verbroken" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Alhoewel er een verbinding werd opgebouwd met %1, werd " #~ "de verbinding tijdens de communicatie op een onverwacht moment verbroken." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de " #~ "verbinding verbrak, als reactie op de fout." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL-adres van bron is ongeldig" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Het URL-adres (Universal Resource " #~ "Locator) dat u hebt ingevoerd verwijst niet naar een " #~ "geldig mechanisme voor toegang tot de specifieke bron, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Dit " #~ "verzoek specificeert een protocol dat op die manier moet worden gebruikt, " #~ "maar dit protocol is niet geschikt voor zo'n actie. Dit is een zeldzame " #~ "gebeurtenis, en duidt waarschijnlijk op een programmafout." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Het gevraagde bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld (\"mounted\"). " #~ "De foutmelding was: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Mogelijk is het apparaat nog niet klaar, bijvoorbeeld er is nog geen " #~ "media aanwezig in een verwijderbaar-media-apparaat (bijv. geen cd-rom in " #~ "een cd-romspeler). of, in het geval van randapparatuur / draagbare " #~ "apparatuur, is het apparaat mogelijk niet goed aangesloten." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het apparaat aan te " #~ "koppelen (\"mount\"). Op UNIX-systemen zijn de privileges van de " #~ "systeembeheerder nodig om een bestandssysteem te initialiseren." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten " #~ "moeten media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en " #~ "aanstaan, en probeer het opnieuw." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Het apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\")" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Het gevraagde apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\"). De " #~ "foutmelding was: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Het bestandssysteem kan bezet zijn, oftewel nog in gebruik door een " #~ "andere toepassing of gebruiker. Zelfs zoiets als een geopend venster van " #~ "uw bestandsbeheerder kan het bestandssysteem bezet houden." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het bestandssysteem af " #~ "te koppelen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is het gebruikelijk dat de " #~ "privileges van de systeembeheerder nodig zijn om een bestandssysteem af " #~ "te koppelen." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Controleer of er geen toepassingen zijn die toegang hebben tot het " #~ "bestandssysteem, en probeer het nogmaals." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Er kan niet van de bron worden gelezen" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat hoewel de bron, %1, kon worden geopend, " #~ "er zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "" #~ "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om van deze bron te lezen." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Er kan niet naar deze bron worden geschreven" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat hoewel de bron, %1, kon worden geopend, " #~ "er zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze bron." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "" #~ "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om naar deze bron te " #~ "schrijven." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Er kon niet worden geluisterd naar netwerkverbindingen" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Er kon niet worden verbonden" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor " #~ "netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het " #~ "luisteren naar inkomende netwerkverbindingen." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Er kon niet worden geluisterd" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Dit is een technische fout tijdens het accepteren van een inkomende " #~ "netwerkverbinding." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "" #~ "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om de verbinding te " #~ "accepteren." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Het aanmelden is mislukt: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Het aanmelden om de gevraagde handeling uit te voeren was zonder succes." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "De status van de bron kon niet worden bepaald" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Status van bron kon niet worden bepaald" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Een poging om informatie over de status van de bron %1 " #~ "te verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, de grootte etc, was " #~ "zonder succes." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Lijstweergave kon niet worden geannuleerd" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Ongedocumenteerde fout (FIXME)" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Map kon niet worden aangemaakt" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Een poging om de gevraagde map aan te maken is mislukt." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "" #~ "De locatie waar de map moest worden aangemaakt bestaat mogelijk niet." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "De map kon niet worden verwijderd" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Een poging om de opgegeven map, %1, te verwijderen is " #~ "mislukt." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "De opgegeven map bestaat mogelijk niet." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "De opgegeven map is mogelijk niet leeg." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Verzeker u ervan dat de map bestaat en leeg is, en probeer het opnieuw." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "De bestandsoverdracht kon niet worden hervat" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Het opgegeven verzoek vroeg of de overdracht van bestand %1 kon worden hervat op een bepaald punt in de overdracht. Dit was " #~ "niet mogelijk." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van " #~ "bestandsoverdrachten." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "De bron kon niet worden hernoemd" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Een poging om de opgegeven bron %1 te hernoemen is " #~ "mislukt." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "De toegangsrechten van de bron konden niet worden gewijzigd" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Een poging om de toegangsrechten van de opgegeven bron %1 te wijzigen is mislukt." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Kon de eigendomsrechten van de bron niet wijzigen" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Een poging om de eigendomsrechten van de opgegeven bron %1 te wijzigen is mislukt." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "De bron kon niet worden verwijderd" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Een poging om de opgegeven bron %1 te verwijderen is " #~ "mislukt." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Onverwachte programmabeëindiging" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " #~ "%1 werd onverwacht beëindigd." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " #~ "%1 kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig " #~ "is om verder te gaan." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Onbekende proxy-host" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Tijdens het ophalen van informatie over de opgegeven proxy-host, " #~ "%1 deed zich de fout \"Onbekende host\" voor. Een onbekende-host-" #~ "fout geeft aan dat de gevraagde naam niet kon worden teruggevonden op het " #~ "internet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Er kan een probleem zijn met uw netwerkconfiguratie, bijv. uw proxy's " #~ "hostnaam. Als u recentelijk nog probleemloos toegang tot internet hebt " #~ "gehad, dan is dit onwaarschijnlijk." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Controleer uw proxy-instellingen grondig en probeer het opnieuw." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Authenticatie mislukt: methode %1 wordt niet ondersteund" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de " #~ "authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet " #~ "wordt ondersteund door het KDE-programma dat het protocol %1 aanlevert." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar http://bugs.kde.org/ te sturen om het KDE-" #~ "team op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode die niet wordt " #~ "ondersteund." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Verzoek afgebroken" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Interne fout in server" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Het programma op de server dat toegang verleent tot het protocol " #~ "%1 heeft een interne fout gegeven: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het " #~ "serverprogramma. Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te " #~ "dienen, zoals hieronder is aangegeven." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Neem contact op met de systeembeheerder van de server om hen te " #~ "verwittigen van dit probleem." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Als u weet wie de auteurs zijn van de serversoftware, dien dan " #~ "rechtstreeks een bugrapport in." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Tijdslimietfout" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Alhoewel er contact is gemaakt met de server werd er geen antwoord " #~ "ontvangen binnen het tijdsbestek dat als volgt is ingesteld:
      " #~ "
    • tijdslimiet voor de verbindingsopbouw is %1 seconden
    • tijdslimiet voor het ontvangen van een antwoord is %2 seconden
    • tijdslimiet voor toegang tot de proxy-servers is %3 seconden
    • Opmerking: u kunt deze tijdslimieten wijzigen in KDE-" #~ "Systeeminstellingen, via \"Netwerkinstellingen -> Verbindingsvoorkeuren\"." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "De server had het te druk met het beantwoorden van andere verzoeken om te " #~ "reageren." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " #~ "%1 rapporteerde een onbekende fout: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Onbekende interrupt" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " #~ "%1 rapporteerde een interrupt van een onbekend type: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Het originele bestand kon niet worden verwijderd" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "De gevraagde handeling vereist het verwijderen van het originele bestand, " #~ "zeer waarschijnlijk na het verplaatsen van bestanden. Het originele " #~ "bestand %1 kon niet worden verwijderd." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden verwijderd" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand " #~ "waarin het nieuwe bestand wordt opgeslagen tijdens het downloaden. Dit " #~ "tijdelijke bestand %1 kon niet worden verwijderd." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Het originele bestand kon niet worden hernoemd" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "De gevraagde handeling vereist het hernoemen van het originele bestand " #~ "%1, maar dit kon niet worden hernoemd." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden hernoemd" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand, " #~ "%1, maar dit kon niet worden aangemaakt." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "De koppeling kon niet worden aangemaakt" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "De symbolische koppeling kon niet worden aangemaakt" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "De gevraagde symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Geen inhoud" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Schijf vol" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Er kon niet naar het verzochte bestand %1 worden " #~ "geschreven omdat er niet voldoende schijfruimte is." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden " #~ "te verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals " #~ "cd-recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk aan elkaar" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming " #~ "hetzelfde bestand zijn." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Kies een andere bestandsnaam voor het bestemmingsbestand." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Ongedocumenteerde fout" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Map wordt aangemaakt" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Onderzoeken" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Overdragen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Aankoppelen" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Station" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Aankoppelpunt" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Afkoppelen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Wilt u alle geselecteerde items uit Prullenbak verwijderen? Deze actie " #~ "kan niet ongedaan worden gemaakt." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?" #~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Vernie&tigen" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Geen dienst die %1 implementeert" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "In het desktopbestand %1 ontbreekt de Type=... regel." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "De desktopsleutel van het type \n" #~ "%1\n" #~ "is onbekend." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Het desktopbestand\n" #~ "%1\n" #~ "is van het type FSDevice, maar heeft geen Dev=... sleutel." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Het desktopbestand\n" #~ "%1\n" #~ "is van het type Link, maar heeft geen URL=... sleutel." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Aankoppelen (mount)" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Uitwerpen" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Afkoppelen (unmount)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ongeldig URL-adres:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL-adres kan niet worden weergegeven\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigenaar" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Symbolische koppeling naar %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, koppeling naar %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Verwijst naar %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Koppeling naar %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigenaar:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Toegangsrechten:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Acties" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Openen met %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Openen met" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Overig..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Openen met..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Openen &met %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 item" #~ msgstr[1] "%1 items" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Alle afbeeldingen" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime bestandstype" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Toelichting" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Patronen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "B&ewerken..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Druk op deze knop om de bekende KDE-mimetypen bewerker te tonen." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Kan geen toegang krijgen tot %1.\n" #~ "U hebt niet de nodige toegangsrechten voor deze locatie." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Het bestand %1 is een uitvoerbaar programma. Uit " #~ "veiligheidsoverwegingen zal het niet worden gestart." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "" #~ "U hebt niet de nodige toegangsrechten om %1 uit te voeren." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "U bent niet geautoriseerd om een programma te kiezen waarmee dit bestand " #~ "geopend moet worden." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Openen met:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand uit te voeren." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 wordt gestart" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Fout bij het verwerken van het uitvoerveld in %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "U bent niet geautoriseerd om deze service uit te voeren." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Dit start het programma:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Als u dit programma niet vertrouwt, klik op Annuleren" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "" #~ "Niet in staat om de service %1 uitvoerbaar te maken, uitvoeren afbreken" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kan de opgegeven opdracht niet uitvoeren. Het bestand of de map " #~ "%1 bestaat niet." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Kon het programma '%1' niet vinden" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Afbeelding ophalen" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "OCR-afbeelding" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "De desktop is offline" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Bestand '%1' is niet leesbaar" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "Fout: Onbekend protocol '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisatiedialoog" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Bestandsnaam voor de klembordinhoud:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen " #~ "gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde " #~ "plakken opnieuw." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Het klembord is leeg" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Bestand &plakken" #~ msgstr[1] "%1 bestanden &plakken" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL-adres &plakken" #~ msgstr[1] "%1 URL-adressen &plakken" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Klembordinhoud &plakken" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Gegevensopmaak:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Op &alles toepassen" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op " #~ "alle volgende conflicten met mappen voor de rest van de huidige taak.\n" #~ "Tenzij u op Overslaan klikt zal steeds in geval van een conflict met een " #~ "bestaand bestand in de map om een oplossing gevraagd worden." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op " #~ "alle volgende conflicten voor de rest van de huidige taak." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "He&rnoemen" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Nieuwe &naam voorstellen" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Over&slaan" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Deze map niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het " #~ "volgende item" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Dit bestand niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het " #~ "volgende item" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Schrij&ven naar" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Overschrijven" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Bestanden en mappen zullen worden gekopieerd naar de bestaande map, naast " #~ "de reeds aanwezige inhoud.\n" #~ "U zult opnieuw worden gevraagd wanneer er een conflict met een bestaand " #~ "bestand in de map optreedt." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "He&rvatten" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Deze handeling zou '%1' met zichzelf overschrijven.\n" #~ "Geef een nieuwe naam op:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Doorgaan" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Deze handeling zal de bestemming overschrijven." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Bestemming" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Waarschuwing, de bestemming is recenter." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Een ouder item genaamd '%1' bestaat reeds." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Eenzelfde bestand met de naam '%1' bestaat reeds." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Een recenter item genaamd '%1' bestaat reeds." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Hernoemen:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatie" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Overslaan" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automatisch overslaan" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Onbekend protocol: '%1'." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Er is geen io-slave gevonden voor protocol '%1'." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Kan niet communiceren met KLauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Niet in staat io-slave aan te maken.\n" #~ "KLauncher antwoordde: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Voor altijd" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Doorgaa&n" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Alleen huidige sessie" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt de veilige modus te verlaten. De overdrachten worden " #~ "niet langer versleuteld.\n" #~ "Dit betekent dat eventuele derden in staat zijn uw gegevensverkeer te " #~ "observeren." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Beveiligingsinformatie" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "D&oorgaan met laden" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL-onderhandeling is mislukt" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt de veilige modus in te gaan. Alle overdrachten zullen " #~ "worden versleuteld, tenzij anders vermeld.\n" #~ "Dit betekent dat eventuele derden niet in staat zullen zijn om op " #~ "eenvoudige wijze uw gegevensverkeer te observeren." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL-&informatie tonen" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Ver&binden" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL Certificaatwachtwoord" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "Kon het certificaat niet openen. Wilt u een nieuw wachtwoord proberen?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "De procedure om het clientcertificaat in te stellen voor de sessie is " #~ "mislukt." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "De server kwam niet door de authenticatietest (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Serverauthenticatie" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u dit certificaat voor altijd accepteren zonder te worden " #~ "gewaarschuwd?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "U hebt aangegeven dat u dit certificaat wenst te accepteren, maar het is " #~ "niet uitgegeven door de server die het aan u presenteert. Wilt u doorgaan " #~ "met laden?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Het SSL-certificaat werd op verzoek verworpen. U kunt dit uitschakelen in " #~ "het KDE Configuratiecentrum." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Gebruikelijke naam:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisatie:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organisatieonderdeel:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Afdeling fraude" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Staat:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Stad:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Organisatie / Gebruikelijke naam" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Organisatieonderdeel" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Weergave..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Inschakelen" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Systeemcertificaten" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Door gebruiker toegevoegde certificaten" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Certificaten uitkiezen" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Onderwerpinformatie" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Informatie over uitgever" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overig" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Geldigheidsperiode" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Serienummer" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5-digest" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "SHA1-digest" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 tot %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Configuratiemodule voor SSL" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "SSL-ondertekeningen" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "U hebt aangegeven dat u een beveiligd certificaat wilt aankopen of " #~ "verkrijgen. Deze assistent is bedoeld om u door deze procedure te leiden. " #~ "U kunt op elk gewenst moment annuleren. De transactie zal dan worden " #~ "afgebroken." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Geef nu een wachtwoord voor het certificaatverzoek. Kies een zeer veilig " #~ "wachtwoord, aangezien deze zal worden gebruikt bij het versleutelen van " #~ "uw private sleutel." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "Wachtwoord he&rhalen:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "Wa&chtwoord kiezen:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certificaat" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Selectie voor deze host opslaan." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Certificaat verzenden" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Certificaat niet verzenden" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "KDE SSL-Certificaatdialoog" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

      Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "De server %1 verzocht om een certificaat.

      Selecteer " #~ "een certificaat in de onderstaande lijst:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Handtekeningalgoritme: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Handtekeninginhoud:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Onbekend sleutelalgoritme" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Sleuteltype: RSA (%1 bit)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulo: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Exponent: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Sleuteltype: DSA (%1 bit)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Priemgetal: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160 bits priemfactor: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Publieke sleutel: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Het certificaat is geldig." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Het ophalen van het uitgevercertificaat is mislukt. Dit betekent dat het " #~ "certificaat van de certificaatautoriteit (CA) niet gevonden kan worden." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Het ophalen van het uitgevercertificaat is mislukt. Dit betekent dat de " #~ "CRL van de certificaatautoriteit (CA) niet gevonden kan worden." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "De beschrijving van de certificaatondertekening is mislukt. Dit betekent " #~ "dat deze geeneens berekend kon worden." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "Het ontcijferen van de ondertekening van de CRL (lijst met teruggetrokken " #~ "certificaten) is mislukt. Dit betekent dat de ondertekening niet eens " #~ "konden berekend, laat staan worden vergeleken met het verwachte resultaat." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Het coderen van de publieke sleutel van de uitgever is mislukt. Dit " #~ "betekent dat het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) niet kan " #~ "worden gebruikt om het certificaat dat u wilt gebruiken te verifiëren." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "De ondertekening van het certificaat is ongeldig. Dit betekent dat het " #~ "certificaat niet kan worden geverifieerd." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "De ondertekening van de CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is " #~ "ongeldig. Dit betekent dat de CRL niet kan worden geverifieerd." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Het certificaat is vooralsnog ongeldig." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Het certificaat is niet langer geldig." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "" #~ "De CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is vooralsnog ongeldig." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "De tijdopmaak van het certificaatveld 'notBefore' is ongeldig." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "De tijdopmaak van het certificaatveld 'notAfter' is ongeldig." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "De tijdopmaak van het veld 'lastUpdate' van de CRL (lijst met " #~ "teruggetrokken certificaten) is ongeldig." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "De tijdopmaak van het veld 'nextUpdate' van de CRL (lijst met " #~ "teruggetrokken certificaten) is ongeldig." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "Er is onvoldoende geheugen beschikbaar voor het OpenSSL-proces." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Het certificaat is zelfondertekend en staat niet in de lijst met " #~ "vertrouwde certificaten. Als u dit certificaat wilt accepteren, importeer " #~ "het dan naar de lijst van vertrouwde certificaten." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Dit certificaat is zelfondertekend. Alhoewel de vertrouwensketen kon " #~ "worden opgezet kon het certificaat van de hoofdcertificaatautoriteit " #~ "(root CA) niet worden gevonden." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) is niet gevonden. Zeer " #~ "waarschijnlijk is uw vertrouwensketen gebroken." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "De certificaat kan niet worden geverifieerd, omdat het het enige " #~ "certificaat in de vertrouwensketting is en niet zelfondertekend is. Als u " #~ "het certificaat zelfondertekent, zorg er dan voor dat u het importeert " #~ "naar de lijst met vertrouwde certificaten." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "De certificaatketting is langer dan de opgegeven maximale diepte." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "De certificaatautoriteit (CA) van het certificaat is ongeldig." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "De lengte van de vertrouwensketting overschreed een van de 'pathlength'-" #~ "parameters van de certificaatautoriteit (CA), met als gevolg dat alle " #~ "volgende ondertekeningen ongeldig zijn." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Het certificaat is niet ondertekend voor het doel waarvoor u het " #~ "probeerde te gebruiken. Dit betekent dat de certificaatautoriteit (CA) " #~ "dit type gebruik niet toestaat." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "De hoofdcertificaatautoriteit (root CA) is niet vertrouwd voor het doel " #~ "waarvoor u dit certificaat probeerde te gebruiken." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "De hoofdcertificaatautoriteit (root CA) is aangemerkt als te worden " #~ "verworpen voor het doel waarvoor u het wilde gebruiken." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "De certificaatautoriteit (CA) van het certificaat komt niet overeen met " #~ "de CA-naam van het certificaat." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "Het sleutel-ID van het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) komt " #~ "niet overeen met de sleutel-ID van de sectie 'Issuer' van het certificaat " #~ "dat u probeert te gebruiken." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "De naam en ID van de sleutel van het certificaat van de " #~ "certificaatautoriteit (CA) komt niet overeen met de naam en ID van de " #~ "sleutel in de sectie 'Issuer' van het certificaat dat u probeert te " #~ "gebruiken." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) mag geen certificaten " #~ "ondertekenen." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "OpenSSL kon niet worden geverifieerd." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "De ondertekeningstest voor dit certificaat is mislukt. Dat kan betekenen " #~ "dat de ondertekening van dit certificaat of enig andere in diens " #~ "vertrouwenspad ongeldig is/zijn, niet kon worden gedecodeerd of dat de " #~ "lijst met teruggetrokken certificaten (CRL) niet kon worden geverifieerd. " #~ "Als u dit bericht ziet, laat dan de maker van de software weten dat hij/" #~ "zij gebruik moet gaan maken van de nieuwe, meer speifieke foutmeldingen." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "Dit certificaat, enig certificaat in diens vertrouwenspad of de lijst met " #~ "teruggetrokken certificaten (CRL) van de certificaatautoriteit (CA) is " #~ "ongeldig. Bij elk van hen kan het mogelijk zijn dat ze nog niet geldig " #~ "zijn of dat de geldigheid is verstreken. Als u dit bericht ziet, laat dan " #~ "de maker van de software die u gebruikt weten dat hij/zij gebruik moet " #~ "gaan maken van de nieuwe, meer specifieke foutmeldingen." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Het certificaat is niet geverifieerd omdat de rootbestanden van de " #~ "certificaatuitgevende autoriteit niet gevonden konden worden." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "SSL-ondersteuning is niet gevonden." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "De private sleuteltest is mislukt." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Het certicifaat is niet gegeven voor deze computer." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Dit certificaat is niet relevant." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Het certificaat is ongeldig." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL Informatie" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Uitgever" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "De huidige verbinding is beveiligd met SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "De huidige verbinding is NIET beveiligd met SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL is niet beschikbaar in deze compilatie van KDE." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Het hoofddeel van dit document is beveiligd met SSL, maar sommige " #~ "onderdelen zijn dat niet." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Delen van dit document zijn beveiligd met SSL, maar het hoofddeel niet." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "%1 bit gebruiken" #~ msgstr[1] "%1 bits gebruiken" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "uit een %1-bit sleutel" #~ msgstr[1] "uit een %1-bits sleutel" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NEE, er waren fouten:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE-certificatieverzoek" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "KDE-certificatieverzoek - wachtwoord" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Niet ondersteunde sleutelgrootte." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "" #~ "Een ogenblikje geduld, de cryptografische sleutels worden aangemaakt..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Wilt u de passphrase (wachtwoord) opslaan in uw portefeuille?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Niet opslaan" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (Hoge veiligheid)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (Middel veiligheid)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (Lage veiligheid)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (Lage veiligheid)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Geen SSL-ondersteuning." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Certificaatwachtwoord" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[hangslot]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-adres:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Versleuteling:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Details:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL-versie:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Certificaatketting:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Vertrouwd:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Geldigheidsperiode:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Serienummer:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5-digest:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1-digest:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "De host op afstand zond geen enkel SSL-certificaat.\n" #~ "Omdat de identiteit van de host niet kan worden vastgesteld is de rest " #~ "afgebroken." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "E-mailservice" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Er kon geen bruikbaar proxyconfiguratiescript worden gevonden" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Het proxyconfiguratiescript is ongeldig:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Het proxyconfiguratiescript gaf een foutmelding:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "'FindProxyForURL' of 'FindProxyForURLEx' is niet gevonden" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen bij het aanroepen van %1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Fout bij verbinding maken met server." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Niet verbonden." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Tijdslimiet overschreden tijdens het wachten op serverinteractie." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Server antwoordde: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Verstuurt een bugrapport per e-mail" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Geadresseerde" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "telnetservice" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "telnet protocol handler" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "U hebt niet de benodigde rechten voor toegang tot protocol %1." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Kon %1 niet lezen" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Bestandstype bewerken" #~ msgid "

      " #~ msgstr "" #~ "

      " #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "U ontving %1 cookies van" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "U ontving een cookie van" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "" #~ "

      Do you want to accept or reject these cookies?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wilt u deze cookies accepteren of verwerpen?

      " #~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" #~ msgstr "" #~ "Taak 'Put' verzond geen canResume of taak 'Get' heeft geen gegevens " #~ "verzonden!" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "De opgegeven map bestaat reeds." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Bezig met ontvangen van %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Een nieuwer item genaamd '%1' bestaat reeds." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstlabel" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Bezig met opvragen van de te verzenden gegevens" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Gewijzigd:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigenaar:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Toegangsrechten:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Gewijzigd" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigenaar" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Pictogram voor afgekoppeld" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "Deze handeling zal '%1' overschrijven met een nieuwer bestand '%2'." #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Deze handeling zal '%1' overschrijven met een bestand met dezelfde " #~ "leeftijd '%2'." #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 van %2 (%3% gebruikt)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Map" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "grootte %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "gewijzigd op %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Het bronbestand is '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Naar prullenbak" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Toevoegen..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Verwijderen" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Verwijderen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Meta-info" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Automatisch overslaan" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Mappen die al aanwezig zijn in de bestemmingsmap niet kopiëren of " #~ "verplaatsen.\n" #~ "U zult echter opnieuw worden gevraagd als er weer een conflict met een " #~ "bestaand bestand optreedt." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Bestanden die al aanwezig zijn in de bestemmingsmap niet kopiëren of " #~ "verplaatsen.\n" #~ "U zult echter opnieuw worden gevraagd als er weer een conflict met een " #~ "bestaand bestand optreedt." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "In alle mappen sc&hrijven" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "Alles &overschrijven" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Bestanden en mappen zullen naar elke bestaande map worden gekopieerd, " #~ "naast de reeds aanwezige inhoud.\n" #~ "U zult opnieuw worden gevraagd bij een conflict met een bestaand bestand " #~ "in een map, maar niet in het geval van een andere bestaande map." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Alles h&ervatten" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "'%1' be&werken..." #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Stuurt een kort bugrapport naar submit@bugs.kde.org" #~ msgid "size %1" #~ msgstr "grootte %1" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "0 items" #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "" #~ "Onverwacht einde van gegevens, er kan informatie verloren gegaan zijn."