# translation of powerdevil.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-12 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-19 16:08+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Adrián Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@gmail.com, adrian@chaves.io" #: actions/bundled/dpms.cpp:73 actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:44 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:47 #: actions/bundled/powerprofile.cpp:67 #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Xestión da enerxía" #: actions/bundled/dpms.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Apagar a pantalla" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" msgstr "Apagar" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Aumentar o brillo do teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Diminuír o brillo do teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Conmutar a luz do teclado" #: actions/bundled/powerprofile.cpp:70 #, kde-format msgid "Switch Power Profile" msgstr "Cambiar de perfil de enerxía" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Aumentar o brillo da pantalla" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness by 1%" msgstr "Aumentar o brillo da pantalla un 1%" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Diminuír o brillo da pantalla" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness by 1%" msgstr "Diminuír o brillo da pantalla un 1%" #: controllers/backlightbrightness.cpp:164 controllers/kwinbrightness.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Display label" msgid "Built-in Screen" msgstr "Pantalla incluída" #: controllers/kwinbrightness.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Display label: vendor + product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilapp.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "Sistema de xestión da enerxía de KDE" #: powerdevilapp.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "" "PowerDevil, un servizo de xestión da enerxía avanzado, modular e lixeiro" #: powerdevilapp.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "© 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantemento." #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Mantemento anterior." #: powerdevilapp.cpp:114 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Substituír unha instancia existente" #: powerdevilcore.cpp:384 powerdevilcore.cpp:395 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Xestor da actividade" #: powerdevilcore.cpp:385 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "A política desta actividade evita que o sistema se poña a durmir" #: powerdevilcore.cpp:396 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "" "A política desta actividade evita que se xestione o consumo da pantalla" #: powerdevilcore.cpp:458 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Engadiuse unha batería adicional" #: powerdevilcore.cpp:459 #, kde-format msgid "The system will no longer go to sleep." msgstr "O sistema deixará de poñerse a durmir." #: powerdevilcore.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:526 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería baixa nun dispositivo (%1% restante)" #: powerdevilcore.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in \"%1\" is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "A batería de «%1» está baixa, e o dispositivo podería apagarse en calquera " "intre. Recargue ou substitúa a batería." #: powerdevilcore.cpp:535 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería baixa no rato (%1% restante)" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería baixa no teclado (%1% restante)" #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería baixa nun dispositivo Bluetooth (%1% restante)" #: powerdevilcore.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "A batería do dispositivo Bluetooth «%1» está baixa, e o dispositivo podería " "apagarse en calquera intre. Recargue ou substitúa a batería." #: powerdevilcore.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Ensure that the power cord is plugged in all the way and provides enough " "power." msgstr "" "Asegúrese de que o cable de corrente está enchufado correctamente e recibe " "corrente dabondo." #: powerdevilcore.cpp:589 #, kde-format msgid "Plug in the power cord." msgstr "Enchufe o cable de corrente." #: powerdevilcore.cpp:608 #, kde-format msgid "The system will shut down in 60 seconds." msgstr "O sistema apagarase en 60 segundos." #: powerdevilcore.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Shut down without waiting for the battery critical timer" msgid "Shut Down Now" msgstr "Apagar agora" #: powerdevilcore.cpp:616 #, kde-format msgid "The system will hibernate in 60 seconds." msgstr "O sistema hibernará en 60 segundos." #: powerdevilcore.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Enter hibernation mode without waiting for the battery " "critical timer" msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar agora" #: powerdevilcore.cpp:624 #, kde-format msgid "The system will go to sleep in 60 seconds." msgstr "O sistema durmirá en 60 segundos." #: powerdevilcore.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Suspend to ram without waiting for the battery critical timer" msgid "Sleep Now" msgstr "Durmir agora" #: powerdevilcore.cpp:632 #, kde-format msgid "Please save your work." msgstr "Garde o que estea a facer." #: powerdevilcore.cpp:638 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: powerdevilcore.cpp:650 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería baixa (%1% restante)" #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Batería no nivel crítico (%1% restante)" #: powerdevilcore.cpp:678 #, kde-format msgid "Power Cord Plugged In" msgstr "Enchufouse o cable de corrente" #: powerdevilcore.cpp:679 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "O computador deixará de poñerse a durmir." #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Enchufado" #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "The power cord has been plugged in." msgstr "Enchufouse o cable de corrente." #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Estase gastando a batería" #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "The power cord has been unplugged." msgstr "Desenchufouse o cable de corrente." #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Carga completa" #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "A batería ten a carga completa." #~ msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "O nivel da batería é crítico. O computador apagarase dentro de 60 " #~ "segundos." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "O nivel da batería é crítico. O computador entrará no modo de hibernación " #~ "dentro de 60 segundos." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "O nivel da batería é crítico. O computador porase a durmir dentro de 60 " #~ "segundos." #~ msgctxt "Brightness level, label for the slider" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "After" #~ msgstr "Despois" #~ msgid "Switch off after" #~ msgstr "Apagar despois de" #~ msgid " sec" #~ msgstr " seg" #~ msgid "When screen is locked, switch off after" #~ msgstr "Apagar tras ter a pantalla bloqueada durante" #~ msgctxt "" #~ "Execute action on lid close even when external monitor is connected" #~ msgid "Even when an external monitor is connected" #~ msgstr "Incluso despois de conectar un monitor externo." #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non facer nada" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Durmir" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernar" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Bloquear a pantalla" #~ msgid "Prompt log out dialog" #~ msgstr "Amosar o diálogo de saída" #~ msgid "Turn off screen" #~ msgstr "Apagar a pantalla" #~ msgid "When laptop lid closed" #~ msgstr "Cando peche a pantalla do portátil" #~ msgid "When power button pressed" #~ msgstr "Cando prema o botón de acendido" #~ msgctxt "@label:slider Brightness level" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "Leave unchanged" #~ msgstr "Deixar sen cambiar" #~ msgid "Power Save" #~ msgstr "Aforro de enerxía" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Equilibrado" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Rendemento" #~ msgctxt "Switch to power management profile" #~ msgid "Switch to:" #~ msgstr "Cambiar a:" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Guión" #~ msgid "When entering power state" #~ msgstr "Ao entrar no estado de enerxía" #~ msgid "When exiting power state" #~ msgstr "Ao saír do estado de enerxía" #~ msgid "After a period of inactivity" #~ msgstr "Tras un período de inactividade" #~ msgid "Run script" #~ msgstr "Executar un guión" #~ msgid "after " #~ msgstr "tras " #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automaticamente" #~ msgid "Standby (Save session to memory)" #~ msgstr "Espera (gardar a sesión en memoria)" #~ msgid "Hybrid sleep (Save session to both memory and disk)" #~ msgstr "Sono híbrido (gardar a sesión tanto en memoria como en disco)" #~ msgid "Standby, then hibernate after a period of inactivity" #~ msgstr "Espera, logo hibernar tras un período de inactividade" #~ msgctxt "" #~ "@label:combobox Sleep mode selection - suspend to memory, disk or both" #~ msgid "When sleeping, enter" #~ msgstr "Ao durmir, poñerse en" #~ msgid "Hybrid sleep" #~ msgstr "Durmir híbrido" #~ msgid "On Profile Load" #~ msgstr "Ao activar un perfil" #~ msgid "On Profile Unload" #~ msgstr "Ao descargar un perfil" #~ msgid "Unsupported suspend method" #~ msgstr "Método de suspensión non permitido" #~ msgid "" #~ "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut " #~ "it down and change the battery." #~ msgstr "" #~ "Quédalle pouca batería. Para continuar a usar o computador enchúfeo ou " #~ "apágueo e cambie a batería." #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Turn on" #~ msgstr "Acender" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Sen fíos" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Banda larga móbil" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro" #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "" #~ "Non hai dispoñíbel ningún complemento con infraestruturas de xestión da " #~ "enerxía correcto. Este problema podería arranxarse cunha nova instalación." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "Escolleu o perfil «%1», pero non existe.\n" #~ "Revise a configuración de PowerDevil." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Non se puido conectar coa interface da batería.\n" #~ "Comprobe a configuración do sistema" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Non se puido inicializar o sistema de xestión da enerxía de KDE. A " #~ "infraestrutura informou do seguinte erro: %1\n" #~ "Comprobe a configuración do sistema." #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "Canceláronse todas as accións de suspensión pendentes." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn " #~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "A batería do teclado («%1») está baixa, e o dispositivo podería apagarse " #~ "en calquera intre. Substitúa ou cargue a batería canto antes." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may " #~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon " #~ "as possible." #~ msgstr "" #~ "A batería dun dispositivo conectado («%1») está baixa, e o dispositivo " #~ "podería apagarse en calquera intre. Substitúa ou cargue a batería canto " #~ "antes." #~ msgid "Hybrid suspend" #~ msgstr "Suspender de maneira híbrida" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Durmir" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "A capacidade da batería está no %1%, polo que a batería está estragada e " #~ "precisa ser substituída. Contacte co provedor do hardware para máis " #~ "detalles." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Unha das súas batería (ID %2) ten unha capacidade do %1%, polo que está " #~ "estragada e precisa ser substituída. Contacte co provedor do hardware " #~ "para máis detalles." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Batería estragada" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "A batería puido ter sido retirada por %1. Cando os fabricantes retiran o " #~ "hardware normalmente é por defectos de fabricación nos que pode escoller " #~ "a reparación ou a substitución. Consulte o sitio web de " #~ "%1 para verificar que a batería non teña fallos." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Unha das baterías (ID %3) puido ter sido retirada por %1. Cando os " #~ "fabricantes retiran o hardware normalmente é por defectos de fabricación " #~ "nos que pode escoller a reparación ou a substitución. Consulte o sitio web de %1 para verificar que a batería non teña fallos." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Comprobe a batería" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Os perfís de enerxía actualizáronse para usalos co novo sistema de " #~ "xestión da enerxía de KDE. Pode afinalos ou xerar uns novos " #~ "predeterminados a partir na Configuración do sistema." #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "O perfís «%1» tentou activar %2, que é unha acción non existente. " #~ "Xeralmente isto débese ou a un problema de instalación ou de " #~ "configuración." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Durmir" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernar" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "A pantalla está a ser trancada" #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "A batería acadou o nivel de carga baixa."