# translation of kcmkio.po to Walloon # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean Cayron , 2007. # Jean Cayron , 2007, 2008, 2009, 2011. # Jean Cayron , 2008, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-04 22:08+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Vos dvoz renonder les programes enondêyes po k' ces candjmints åyexhe di l' " "efet." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Failed" msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Li metaedje a djoû a fwait berwete" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Essocter passif FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marker les fitchîs eberweté po ene pårteye" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valixhances d' astådje" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Vos ploz chal defini les valixhances d' astådje. Vos pôrîz voleur les candjî " "si vosse raloyaedje est foirt londjin. Li macsimom valixhance permetowe est " "1 segonde." msgstr[1] "" "Vos ploz chal defini les valixhances d' astådje. Vos pôrîz voleur les candjî " "si vosse raloyaedje est foirt londjin. Li macsimom valixhance permetowe est " "%1 segondes." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid " sec" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seg" msgstr[1] " seg" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "So&ket léjhou:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Raloyaedje pro&csi:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Raloyaedje sier&veu:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Response &sierveu:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Global Options" msgstr "Tchuzes" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marker les fitchîs eberwetés po ene &pårteye" #: netpref/netpref.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " #| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #| "will be removed once the transfer is complete.

" msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Marke les fitchîs FTP nén ttafwait eberweté.

Cwand cisse tchuze est " "en alaedje, les fitchîs nén ttafwait eberwetés åront ene cawete «.part». " "Cisse cawete serè oistêye on côp kel berwetaedje serè fini.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Tchuzes FTP:" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Mete en alaedje &môde passif (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Permete li môde « passif » do FTP. Ça dmande di permete å FTP d' ovrer pa " "drî les côpes-feu." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Marke les fitchîs FTP nén ttafwait eberweté.

Cwand cisse tchuze est " "en alaedje, les fitchîs nén ttafwait eberwetés åront ene cawete «.part». " "Cisse cawete serè oistêye on côp kel berwetaedje serè fini.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Raloyî direk al daegntoele." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "No proxy" msgstr "&Procsi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Eplo&yî l' URL po l' apontiaedje procsi :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Si siervi di l' URL do scripe procsi specifyî po apontyî les tchuzes do " "procsi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Eplo&yî l' URL po l' apontiaedje procsi :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Intrer l' adresse do sripe d' apontiaedje procsi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Eplo&yî l' URL po l' apontiaedje procsi :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgid "Auto D&etect" msgstr "Tr&over tot seu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTP proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Intrez l' no del variåve d' evironmint, metans HTTP_PROXY, eployeye " "po wårder l' adresse do sierveu procsi HTTP.

\n" "Ôtrumint, vos ploz clitchî sol boton « Detection otomatike » po sayî " "d' discovri otomaticmint cisse variåve.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "HTTP proxy:" msgstr "&Procsi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTP proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Intrez l' no del variåve d' evironmint, metans HTTP_PROXY, eployeye " "po wårder l' adresse do sierveu procsi HTTP.

\n" "Ôtrumint, vos ploz clitchî sol boton « Detection otomatike » po sayî " "d' discovri otomaticmint cisse variåve.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "SSL proxy:" msgstr "&Procsi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTP proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Intrez l' no del variåve d' evironmint, metans HTTP_PROXY, eployeye " "po wårder l' adresse do sierveu procsi HTTP.

\n" "Ôtrumint, vos ploz clitchî sol boton « Detection otomatike » po sayî " "d' discovri otomaticmint cisse variåve.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "FTP proxy:" msgstr "&Procsi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTP proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Intrez l' no del variåve d' evironmint, metans HTTP_PROXY, eployeye " "po wårder l' adresse do sierveu procsi HTTP.

\n" "Ôtrumint, vos ploz clitchî sol boton « Detection otomatike » po sayî " "d' discovri otomaticmint cisse variåve.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "&Procsi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTP proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Intrez l' no del variåve d' evironmint, metans HTTP_PROXY, eployeye " "po wårder l' adresse do sierveu procsi HTTP.

\n" "Ôtrumint, vos ploz clitchî sol boton « Detection otomatike » po sayî " "d' discovri otomaticmint cisse variåve.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTP proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Intrez l' no del variåve d' evironmint, metans HTTP_PROXY, eployeye " "po wårder l' adresse do sierveu procsi HTTP.

\n" "Ôtrumint, vos ploz clitchî sol boton « Detection otomatike » po sayî " "d' discovri otomaticmint cisse variåve.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xceptions" msgid "Exceptions:" msgstr "Foû-rîle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTP proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Intrez l' no del variåve d' evironmint, metans HTTP_PROXY, eployeye " "po wårder l' adresse do sierveu procsi HTTP.

\n" "Ôtrumint, vos ploz clitchî sol boton « Detection otomatike » po sayî " "d' discovri otomaticmint cisse variåve.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostrer l' &valixhance des variåves d' evironmint" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Tr&over tot seu l' apontiaedje procsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Tr&over tot seu l' apontiaedje procsi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Intrer l' adressse do sierveu procsi HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Intrer l' adressse do sierveu procsi HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&Eployî minme sierveu procsi po tos les protocoles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Intrer l' adressse do sierveu procsi HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Intrer l' adressse do sierveu procsi HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Intrer l' adressse do sierveu procsi FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Intrer l' adressse do sierveu procsi FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Intrer l' adressse do sierveu procsi HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Intrer l' adressse do sierveu procsi HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "N' eployî l' procsi ki po ls intrêyes di cisse djivêye" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "N' eployî l' procsi ki po ls intrêyes di cisse djivêye" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " days" msgstr "%1 djoû %2" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete files older than" msgstr "Disfacer l' ridant" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "%1 djoû %2" msgstr[1] "%1 djoûs %2" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grandeu:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Disfacer l' ridant" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Disfacer l' ridant" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trash" msgid "Full trash:" msgstr "Batch" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "No" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Pont" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Prémetou sicret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Prémetou sicret:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Prémetou sicret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Prémetou sicret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Prémetou sicret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Dis&facer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Prémetou sicret:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Prémetou" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Trover" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Trover" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "%1 (%2)" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Intrer l' adressse do sierveu procsi FTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&No:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "Hårdeye" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "Intrer l' adressse do sierveu procsi FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "Intrer l' adressse do sierveu procsi FTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novea..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Cand&jî..." #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "No d' site" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Vos dvoz renonder KDE po k' ces candjmints åyexhe di l' efet." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Ces tchuzes ni s' metèt en ouve ki pol naiviaedje dins l' rantoele." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Prémetou no d' uzeu:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Prémetou sicret:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Politike" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Manaedjmint" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Aroke di comunicåcion D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Dji n' a sepou disfacer totes les coûkes come dimandé." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Dji n' a sepou disfacer les coûkes come dimandé." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Li léjhaedje d' informåcion a fwait berwete" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Dji n' a sepou prinde l' informåcion so les coûkes wårdêye so vosse " #~ "copiutrece." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Difén del session" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oyi" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Trover" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Cweri d' ene façon interactive après les dominnes et les lodjoes" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site" #~ msgstr "No d' site" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "No d' site" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Disfac&er" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Totaf&wait disfacer" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Candjî &politike" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Ritcherdjî djivêye" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detays" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "No:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valixhance:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominne:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Tchimin:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Fini:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Såve:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Candjî politike des coûkes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Novele politike des coûkes" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Ene politike egzistêye dedja po
%1
El voloz " #~ "replaecî?
" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Dobler politike" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Replaecî" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Dji n' a sepou pårler avou l' siervice d' apougnaedje des coûkes.\n" #~ "Tot candjmint k' vos froz n' prinrè efet k' après aveur renondé l' " #~ "siervice." #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Mete en alaedje &coûkes" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Acce&pter coûkes do mwaisse sierveu" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Accepter otomaticmin&t les coûkes des sessions" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Prémetowe politike" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Accep&ter totes les coûkes" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Difén del session" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Dimander &acertinaedje" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Ri&bôrer totes les coûkes" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Politike del waibe" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Cweri d' ene façon interactive après les dominnes" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Trover" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Dominne" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Politike" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Fén del session" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ribôrer" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Dimander" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Èn nén wårder" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "No d' site" #, fuzzy #~| msgid "&Policy:" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "&Politike:" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Difén del session" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Djan Cayron" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jean.cayron@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Dji n' sai candjî l' prôpietaire po %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~| "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai candjî l' prôpietaire do fitchî %1. Vos n' avoz nén " #~ "des droets assez sol fitchî po fé on sfwait candjmint." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Dji n' sai fé li module vårlet d' intrêye/sôrteye: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai fé li loyén simbolike %1.\n" #~ "Waitîz si vs avoz l' droet." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Li ridant egzistêye dedja" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Ci fitchî la egzistêye dedja" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Egzistêye dedja come ridant" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Batch" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Dji n' a savou trover li programe «%1»" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 djoû %2" #~ msgstr[1] "%1 djoûs %2" #, fuzzy #~| msgctxt "Items in a folder" #~| msgid "1 item" #~| msgid_plural "%1 items" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 cayet" #~ msgstr[1] "%1 cayets" #, fuzzy #~| msgid "Folders" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Ridants" #~ msgstr[1] "Ridants" #, fuzzy #~| msgid "1 file" #~| msgid_plural "%1 files" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 fitchî" #~ msgstr[1] "%1 fitchîs" #, fuzzy #~| msgctxt "Items (Folders, Files)" #~| msgid "%1 (%2, %3)" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Dji bodje" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sourdant" #, fuzzy #~| msgid "Destination" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinåcion" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "&Rilomer" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Dji copeye" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ahivant ridant" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ridant" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Dji disface" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitchî" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Transfer" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Dji monte" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Éndjin" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Pont d' montaedje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Dji dismonte" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "*|Tos les fitchîs" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Disfacer fitchîs" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Taper å batch" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "&Rilomer" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Dji n' sai fé on loyén simbolike" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Transferring" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Transfer" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Dji n' a savou lére %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Dji n' a savou scrire e %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Dji n' a savou enonder li processus %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal Error\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Divintrinne aroke\n" #~ "Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL må basti %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Li protocole %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Li protocole %1 n' est k' on protocole di passaedje" #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 est on ridant, mins dji voleu on fitchî." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 est on fitchî, mins dji voleu on ridant." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Li fitchî ou li ridant %1 n' egzistêye nén." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "On fitchî lomé %1 egzistêye dedja." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "On ridant lomé %1 egzistêye dedja." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Vos n' avoz nén dné di no d' lodjoe" #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Lodjoe %1 nén cnoxhou" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1 n' a nén les droets." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Nén l' droet.\n" #~ "Nén moyén di scrire dins %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Dji n' sai moussî e ridant %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Li protocole %1 ni mete èn ouve nou siervice di ridants." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Betchfessî loyén trové e %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén tot copiant %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Dji n' a fé on soket po-z eployî %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Dji n' a savou m' raloyî å lodjoe %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Li raloyaedje å lodjoe %1 est scheté." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai monter l' éndjin.\n" #~ "Il avize ki l' aroke est:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai dismonter l' éndjin.\n" #~ "Il avize ki l' aroke est:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Dji n' sai lére li fitchî %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Dji n' sai scrire e fitchî %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Dji n' sai ateler %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Dji n' sai schoûter %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Dji n' sai accepter %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Dji n' sai eployî %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Dji n' sai achever d' fé ene djivêye avou %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Dji n' sai fé li ridant %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Dji n' a savou oister l' ridant %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Dji n' sai rataker avou l' fitchî %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Dji n' a savou rlomer %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Dji n' sai candjî les droets so %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Dji n' sai candjî l' prôpietaire po %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Li processus pol protocole %1 a morou sins prévni." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Aroke. Pupont d' memwere.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Procsi nén cnoxhou\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "" #~ "Li permetaedje a fwait berwete; l' aveurixhmint di %1 n' est nén sopoirté" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uzeu a rnoncî\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Divintrinne aroke e sierveu\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nole response do sierveu\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Aroke nén cnoxhowe\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Côpaedje foû nén cnoxhou\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai disfacer li fitchî %1.\n" #~ "Waitîz si vs avoz les bons droets." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai disfacer li fitchî parciél %1.\n" #~ "Waitîz si vs avoz l' droet." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene%1.\n" #~ "Waitîz si vs avoz l' droet." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai rlomer li fitchî parciél %1.\n" #~ "Waitîz si vs avoz l' droet." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai fé li loyén simbolike %1.\n" #~ "Waitîz si vs avoz l' droet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai fé li loyén simbolike %1.\n" #~ "Waitîz si vs avoz l' droet." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme sont les minmes.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Li sierveu a dandjî di %1, mins dji n' l' a nén." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Vos n' poloz nén eployî li pôrt restrint dins POST." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Li fitchî ou li ridant %1 n' egzistêye nén." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Li fitchî ou li ridant %1 n' egzistêye nén." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Dji n' sai fé li module vårlet d' intrêye/sôrteye: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown error code %1\n" #~| "%2\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Côde d' aroke nén cnoxhou: %1\n" #~ "%2\n" #~ "Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nén cnoxhowe)" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Råjhon tecnike: " #, fuzzy #~| msgid "

Details of the request:" #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "

Kitaeyaedje del dimande:" #, fuzzy #~| msgid "

  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "

    • Hårdêye: %1
    • " #~ msgid "
    • Protocol: %1
    • " #~ msgstr "
    • Protocole: %1
    • " #~ msgid "
    • Date and time: %1
    • " #~ msgstr "
    • Date et eure: %1
    • " #, fuzzy #~| msgid "
    • Additional information: %1
    " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Co d' pus d' infôrmåcion: %1
" #, fuzzy #~| msgid "

Possible causes:

  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "

    Possibès cåzes:

    • " #, fuzzy #~| msgid "

      Possible solutions:

      • " #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "

        Possibès rexhowes:

        • " #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nén cnoxhou)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Alez vey l' aidance tecnike. Ça pout esse li manaedjeu do sistinme ou des " #~ "djins metous po vs aidî. Zels vos denront on côp di spale po v' rexhe li " #~ "cou foû des strons." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Alez vey li manaedjeu do sierveu po vs é aidî." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Waitîz vos droet d' eployî cisse rissoûce chal." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut bén k' vos n' årîz nén les droets k' i fåt po fé çoula avou " #~ "cisse rissoûce ci." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut k' èn uzeu ou on programe eploye ci fitchî la pol moumint, " #~ "et k' i soeye eclawé." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Waitîz s' i gn a nén èn ôte uzeu ou programe ki s' sieve di ç' fitchî la " #~ "pol moumint et ki, do côp, l' a-st eclawé." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Ca bén k' ci n' est nén probåbe, ça pôreut esse eto ene aroke dins voste " #~ "éndjole." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Vos avoz motoit tcheyou so on bug dins l' programe." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "C' est dandjureu on bug dins l' programe les cåzes. Merci do sondjî a-z " #~ "evoyî on rapoirt di bug come siplikî vaici å dzo." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Metoz vosse programe a djoû avou l' dierinne modêye. Vosse distribucion a " #~ "seur des usteyes po vs aidî a mete vos programe a djoû." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~| "report. If the software is provided by a third party, please contact " #~| "them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been " #~| "submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details " #~| "given above, and include them in your bug report, along with as many " #~| "other details as you think might help." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "S' i gn a tot k' a fwait berwete, merci do sondjî a-z aidî l' ekipe KDE " #~ "ou li mintneu do programe tot-z evoyant on bon rapoirt di bug. Si vs avoz " #~ "yeu l' programe d' èn ôte costé, evoyîz vosse rapoirt tot droet vaila. " #~ "Sinon, po cmincî, waitîz s' i gn a nén 'ne sakî d' ôte k' a ddja evoyî on " #~ "rapoirt sol minme bug. Vos l' poloz saveur tot cachant après dins li'KDE bug reporting website'. Si l' bug " #~ "n' î est nén co, lijhoz les racsegnmints å dzeu eyet metoz les dvins " #~ "vosse rapoirt di bug, avou tos les ôtes racsegnmints ki pôrént aidî a " #~ "vosse shonnance." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut k' gn åreut åk ki n' va nén dins vosse raloyaedje al " #~ "rantoele." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut k' i gn åreut åk ki n' va nén avou l' apontiaedje del " #~ "rantoele. Portant, si vs n' avoz avou nole rujhe po-z eployî Internet " #~ "dierinnmint, ci n' est dandjureu nén çoula." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut k' i gn åreut åk ki n' va nén dins vosse rantoele, ene sadju " #~ "inte li sierveu eyet ciste éndjole ci." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Sayîz co 'ne feye, asteure ou pus tård." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut k' åk n' a nén stî e protocole ou k' i n' est nén amishtåve." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Waitîz si li rsoûce egzistêye, adon rsayîz." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Ça s' pôreut ki li rsoûce ki vos djhoz n' egzistêye nén." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Waitîz a deus côps si vs avoz tapé l' bon eplaeçmint. Adon, rissayîz." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Waitîz li statut di vosse raloyaedje al rantoele." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Dji n' sai drovi li rsoûce pol lére." #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ça vout dire ki dji n' a savou aler rapexhî çou k' i gn a dvins li fitchî " #~ "ou li ridant%1, ca dji n' aveu nén l' droet do lére." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Télfeye n' avoz nén l' droet do lére li fitchî ou do drovi li ridant." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Dji n' sai drovi li rsoûce po scrire divins." #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ça vout dire ki dji n' sai scrire e fitchî %1, come vos " #~ "l' avoz dmandé, ca vos n' avoz nén l' droet." #, fuzzy #~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Dji n' sai enonder li protocole %1." #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Nén possibe d' enonder li protocole." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai enonder li programe so voste éndjole ki v' permete d' eployî " #~ "li protocole%1. Å pus sovint, c' est ene sacwè di " #~ "tecnike ki n' va nén." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Motoit ki l' programe k' est amishtåve avou ci protocole la n' a nén stî " #~ "metou a djoû e minme tins ki KDE. Do côp, ça s' pôreut ki l' programe ni " #~ "våye nén bén avou vosse modêye et k' i n' s' enonde nén." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Divintrinne aroke" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai enonder li programe so voste éndjole ki v' permete d' eployî " #~ "li protocole%1 dit k' i gn a 'ne divintrinne aroke." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL må basti." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
          protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
          " #~ msgstr "" #~ "L' URL (Uniform Resource Locator) ki vs avoz dné n' est nén bén basti. Normålmint, èn URL " #~ "rishonne a çouci:
          protocole://uzeu:sicret@www.egzimpe." #~ "org:pôrt/ridant/no_do_fitchî.cawete?dimande=valixhance" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protocole %1 nén sopoirté" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Li protocole %1 n' est nén sopoirté påzès programes KDE " #~ "ki sont-st astalés pol moumint so l' éndjole." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Ça s' pôreut ki l' protocole ki vs avoz dmandé n' est nén sopoirté." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut k' les modêyes do protocole %1 sopoirtêye pa çt éndjole ci " #~ "eyet l' sierveu n' soeyexhe nén amishtåve." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Vos poloz cachî so l' Internet après on programe KDE (lomé kioslave ou " #~ "ioslave) ki sopoite ci protocole ci. Les plaeces k' il î fåt cweri sonthttp://apps.kde.com/ eyet http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Li hårdêye ni s' rapoite a nole rissoûce." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Ci protocole ci est on protocole di passaedje." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "L' URL (Uniform Resource Locator) ki vs avoz dné ni s' rapoite a nole metowe rissoûce." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE est capåbe di s' fé etinde pa on protocole divins 'n ôte protocole. " #~ "Li protocole ki vos djhoz sieve dins des cas insi, mins ci n' est nén " #~ "l' cas vaici. Ça n' duvreut ariver ki rålmint et, do côp, c' est motoit " #~ "ene biestreye di programaedje." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Accion nén sopoirtêye: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "L' accion k' vos avoz dmandé n' est nén sopoirtêye do programe KDE ki " #~ "mete èn ouve li protocole %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Ciste aroke la tént foirt å programe KDE. Les infôrmåcions d' rawete vos " #~ "duvrént dner di pus d' racsegnes ki çou k' i gn a moyén d' aveur avou les " #~ "intrêyes et les sôrteyes di KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Sayîz do trover ene ôte façon do-z abouti å minme rizultat." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "I faleut on fitchî" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Avou vosse dimande, i faleut on fitchî. Mins c' est l' ridant %1 k' a stî rçû el plaece." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Ça pôreut esse ene sacwè ki n' va nén do costé do sierveu." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "I faleut on ridant" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Avou vosse dimande, i faleut on ridant. Mins c' est l' fitchî %1 k' a stî rçû el plaece." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Li fitchî ou li ridant n' egzistêye nén." #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Li fitchî ou li ridant dné %1 n' egzistêye nén." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai fé l' fitchî dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Sayîz do bodjî l' fitchî k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Disfacer li fitchî do moumint et sayî co on côp." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea fitchî." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai fé l' ridant dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Sayîz do bodjî l' ridant k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Disfacer li ridant do moumint et sayî co on côp." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea ridant." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Lodjoe nén cnoxhou" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Ene aroke Lodjoe nén cnoxhou vout dire ki l' sierveu " #~ "avou l' no k' vos avoz dmandé (%1 n' a nén stî trové avå " #~ "l' daegntoele." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Kéke feye ki li no k' vos avoz tapé (%1) n' egzistêye nén, ou bén k' vos " #~ "l' avoz må tapé." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Disfinse di moussî." #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' eployî li rsoûce %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Motoit avoz dné des infôrmåcions d' aveurixhmint ki n' sont nén djusses, " #~ "ou nole." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Motoit k' vosse conte ni v' dene nén l' droet d' eployî li rsoûce ki vos " #~ "djhoz." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "Sayîz do ridmander et waitîz k' vos avoz tapé totafwait comifåt." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets po scrire." #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Ça vout dire k' ene saye po scrire e fitchî%1 n' a nén " #~ "adiercî." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Dji n' sai moussî e ridant" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Ça vout dire k' ene saye po moussî e ridant dmandé (ou l' drovi) " #~ "%1 a stî rfuzêye." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Dji n' sai håyner l' djivêye di l' ådvins do ridant." #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Li protocole %1 n' est nén on sistinme di fitchî." #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Ça vout dire ki vs avoz fwait ene dimande ki cache a saveur çou k' i gn a " #~ "å dvins d' on ridant, mins ki l' programe KDE ki sopoite ci protocole la " #~ "n' a nén parvinou al fé." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Betchfessî loyén di trové" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbes d' aloyî on fitchî ou on " #~ "ridant a èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. KDE a trové on loyén ou ene " #~ "séreye di loyéns ki sont betchfessîs, ça vout dire ki l' fitchî est aloyî " #~ "a lu minme (kécfeye nén tot droet)." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Disfacez on boket ou l' ôte po n' pus k' les fitchîs soeyexhe " #~ "betchfessîs. Adon, rissayîz." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Dimande anulêye pa l' uzeu" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Li dmande n' a nén abouti, ca elle a stî anulêye." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Rissayîz li dmande." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén come dji fjheu l' copiaedje" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbe d' aloyî on fitchî ou on " #~ "ridant a èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. Come i fjheut l' copiaedje ki vs " #~ "avoz dmandé, KDE a trové on loyén ou ene séreye di loyéns ki sont " #~ "betchfessîs, ça vout dire ki l' fitchî est aloyî a lu minme (kécfeye nén " #~ "tot droet)." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Dji n' sai fé l' raloyaedje rantoele" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Dji n' sai fé l' soket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene " #~ "usteye k' i fåt po les rantoeles (on soket)." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut ki l' raloyaedje a l' rantoele ni soeye nén bén apontieye ou " #~ "ki l' eterface del rantoele ni soeye nén èn alaedje." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Raloyaedje å sierveu rifuzé" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Li sierveu %1 a rfuzé ki ciste éndjole ci si raloye." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut ki ç' sierveu la, minme s' il est raloyî al daegntoele ni " #~ "soeye nén apontyî po s' leyî raloyî." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Ca bén ki l' sierveu est raloyî al daegntoele pol moumint, ça s' pôreut " #~ "ki l' siervice dimandé ni toûne nén dsu pol moumint (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Kéke feye k' i i gn a on côpe feu pol rantoele (ç.v.d. èn éndjin ki " #~ "rastrind les dmandes Internet) k' a espaitchî cisse dimande di passer, " #~ "soeye-t i so vosse rantoele ou sol rantoele do sierveu." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Li raloyaedje å sierveu a stî côpé sins prévni" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Ca bén k' i gn a-st avou on raloyaedje di fwait a %1, li " #~ "raloyaedje a stî côpé par après d' ene façon inatindowe." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Kéke feye gn a-st i avou ene aroke e protocole. Do côp, li sierveu årè " #~ "côpé l' raloyaedje come response a l' aroke." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Rissoûce d' URL nén valide" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "L' URL (Uniform Resource Locator) ki vs avoz dné ni corespond nén a on mecanisse valåbe po-z " #~ "eployî cisse rissoûce la %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE est capåve di comuniker pa on protocole divins èn ôte protocole. Li " #~ "protocole dimandé n' est eployî ki dins des cas insi, mins ci n' est " #~ "djustumint nén l' cas vaici. I s' adjixh d' åk di råle, seur ene sacwè ki " #~ "n' va nén e programaedje." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nén moyén d' enonder l' éndjin des intrêyes et des sôrteyes" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Dji n' sai monter l' éndjin" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "N' a nén avou moyén d' enonder (monter) l' éndjin k' vos avoz dmandé. " #~ "L' aroke rapoirtêye est: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Motoit ki l' éndjin n' est nén presse. Par egzimpe, ça s' pôreut k' i gn " #~ "åye nou sopoirt dins èn éndjin k' endè prind (metans: pont d' CD-ROM dins " #~ "ene léjhrece). Ou bén, si c' est èn aidant éndjin ou èn axhlåve éndjin, " #~ "kéke feye k' i n' est bén raloyî." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Motoit n' avoz nén l' droet d' enonder (\"monter\") l' éndjin. So les " #~ "sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do sistinme po-" #~ "z enonder èn éndjin." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Verifyîz ki l' éndjin est presse. Les léjhrece, i fåt on sopoirt divins. " #~ "Les axhlåves éndjins dvèt esse raloyîs comifåt et aloumé. Sayîz co 'ne " #~ "feye." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nén moyén do dliberer l' éndjin des intrêyes eyet des sôrteyes" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Dji n' sai dismonter l' éndjin" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "N' a nén avou moyén d' diliberer (dismonter) l' éndjin k' vos avoz " #~ "dmandé. L' aroke rapoirtêye est: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut ki l' éndjin sereut ocupé, ç.v.d. k' èn ôte programe ou èn " #~ "ôte uzeu s' e sieve co pol moumint. Ça pout esse, metans, ene finiesse " #~ "d' on betchteu å lådje so 'n eplaeçmint loyî a çt éndjin la" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Motoit n' avoz nén l' droet do dliberer (\"dismonter\") l' éndjin. So " #~ "les sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do " #~ "sistinme po dliberer èn éndjin." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Loukîz s' i gn a nén des programes k' eployèt çt éndjin la pol moumint. " #~ "Adon rsayîz." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Dji n' sai lére l' ådvins del rissoûce" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce (" #~ "%1), åk n' a nén stî come dji sayive do lére çou k' i gn a å " #~ "dvins." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "" #~ "Motoit n' avoz nén l' droet po lére çou k' i gn a å dvins del rissoûce." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Dji n' sai scrire dins li rsoûce" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce (" #~ "%1), åk n' a nén stî come dji sayive do scrire å dvins." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Motoit n' avoz nén l' droet po scrire divins l' rissoûce." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Dji n' sai schoûter les raloyaedjes al rantoele" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Nén moyén do loyî" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene " #~ "usteye k' i fåt po les rantoeles (on soket) et po saveur schoûter les " #~ "raloyaedjes po-z intrer dins l' rantoele." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Dji n' sai schoûter" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Nén moyén d' accepter l' raloyaedje al rantoele" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' accepter on " #~ "raloyaedje po-z intrer dins l' rantoele." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Motoit k' vos n' avoz nén les droets po-z accepter on raloyaedje." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Dji n' parvén nén a moussî: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Li saye po rintrer el session po fé l' operåcion dmandêye n' a nén " #~ "adiercî." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Dji n' sai dire l' estat del rissoûce" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Dji n' sai analijhî li rsoûce" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Ene saye po vey cwè åd fwait del rissoûce %1 (metans: si " #~ "no, si sôre, si grandeu, evnd.) a fwait berwete." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "Kéke feye ki cisse rissoûce la n' egzistêye nén, ou don bén dji nel sai " #~ "lére." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Dji n' sai anuler li listaedje" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "A FÉ: documinter çouchal" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Ene saye po fé l' ridant dmandé a fwait berwete." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "" #~ "Kécfeye ki l' eplaeçmint eyu çk' i faleut fé l' ridant n' egzistêye nén." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Dji n' sai oister l' ridant" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Ene saye po oister l' ridant %1 a fwait berwete." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' egzistêye nén." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' est nén vude." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Loukîz si l' ridant egzistêye ey est bén vude. Adon, rissayîz." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Dji n' a savou rataker a berweter l' fitchî" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Shuvant li dmande, li berwetaedje do fitchî%1 diveut " #~ "rataker a on metou pont, mins ci n' esteut nén possibe." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Téle feye ki l' protocole ou l' sierveu ni permetèt nén do rataker a " #~ "berweter les fitchîs." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Rissayî vosse dimande, sins dmander ki l' berwetaedje ratake." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Dji n' a savou rlomer l' rissoûce." #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ene saye po rlomer li rsoûce sipecifieye %1 a fwait " #~ "berwete." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Dji n' a savou candjî les droets so li rsoûce" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ene saye po candjî les droets so l' rissoûce sipecifieye %1 a fwait berwete." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Dji n' a savou candjî l' propietaire del rissoûce" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ene saye po candjî les droets sol rissoûce sipecifieye %1 a fwait berwete." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Dji n' a savou disfacer li rsoûce" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ene saye po disfacer li rsoûce sipecifieye %1 a fwait " #~ "berwete." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Difén inatindowe do programe" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " #~ "%1 s' a djoké d' ene façon inatindowe." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Pupont d' memwere" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " #~ "%1 n' a nén avou tote li memwere k' il a dandjî po continouwer." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Procsi nén cnoxhou " #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Come dji sayive di rapexhî des infôrmåcions sol procsi %1, dj' a rçû on messaedje 'Lodjoe nén cnoxhou'. Ene aroke insi, ça " #~ "vout dire ki l' no k' vos avoz dmandé n' a nén stî trové sol daegntoele." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Motoit gn a-t i kéke tchoi ki n' va nén dins l' apontiaedje di vosse " #~ "rantoele, dandjureu li no d' lodjoe do procsi. Mins nerén, si vs avoz stî " #~ "sol daegntoele dins rujhes dierinnmint, ci n' est dandjureus nén çoula." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Riwaitîz comifåt l' apontiaedje di vosse procsi, et rsayîz." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "" #~ "L' aveurixhmint a fwait berwete: li metôde %1 n' est nén sopoirtêye." #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pout k' vos avoz dné totes les racsegnes k' i fåt po " #~ "l' aveurixhmint (authentication). Portant, l' aveurixhmint a fwait " #~ "berwete paski l' metôde ki l' sierveu eploye n' est nén sopoirtêye pal " #~ "programe KDE ki mete èn ouve li protocole %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please file a bug at http://bugs.kde." #~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Merci d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org/ po mete l' ekipe KDE å corant k' i gn a ene " #~ "metôde d' aveurixhmint ki n' est nén sopoirtêye." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Dimandêye côpêye" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Divintrinne aroke sol sierveu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Li programe sol sierveu ki vs permete d' eployî li protocole %1 rapoite k' i gn a-st avou ene divintrinne aroke: %0." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "C' est dandjureu on bug les cåzes, dins l' programe sol sierveu. Ci " #~ "sereut bén si vs evoyrîz on rapoirt di bug del façon esplikêye vaici pa " #~ "dzo." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Atôchîz l' manaedjeu do sierveu po l' advierti k' i gn a 'ne sacwè ki " #~ "n' va nén." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Si vs savoz kî çki c' est les oteurs do programe sol sierveu, c' est co " #~ "mî d' elzî evoyî vosse rapoirt tot droet." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Aroke di ratindaedje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Although contact was made with the server, a response was not received " #~| "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~| "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout for " #~| "accessing proxy servers: %3 seconds
          Please note that you can " #~| "alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting " #~| "Network -> Preferences." #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
          Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Ca bén k' dji m' a savou raloyî a sierveu, dji n' a rçû nole response " #~ "dins les tins acoirdés al dimande, c ' est a dire:
          • Ratindaedje po " #~ "s' raloyî: %1 segondes
          • Ratindaedje po rçure ene response: %2 " #~ "segondes
          • Ratindaedje po-z atôchî les sierveus procsi: %3 " #~ "segondes
          Vos poloz candjî li tins di ratindaedje e l' aisse di " #~ "minaedje di KDE, tot tchoezixhant Rantoele -> Preferinces." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Li sierveu esteut trop ocupé a responde a des ôtès dmandes po responde." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Li programe so voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " #~ "%1 rapoite ene aroke nén ricnoxhowe: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Interompaedje nén cnoxhou" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Li programe so voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " #~ "%1 rapoite èn interompaedje d' ene sôre nén ricnoxhowe: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî d' oridjene" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Po fé l' operåcion dmandêye, i faleut disfacer li fitchî d' oridjene, pol " #~ "pus seur al difén d' on bodjaedje di fitchî. Seulmint, n' a nén avou " #~ "moyén do disfacer li fitchî d' oridjene %1." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî timporaire" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut fé on fitchî timporaire po-z î " #~ "schaper li novea fitchî tins k' dji l' aberwetéve. Seulmint, ci fitchî " #~ "timporaire la, %1, i n' a nén avou moyén del disfacer." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut rlomer li fitchî d' oridjene " #~ "%1, mins dji n' l' a savou rlomer." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Dji n' sai rlomer l' fitchî timporaire" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut fé on fitchî timporaire: " #~ "%1. Seulmint, ci fitchî timporaire la, i n' a nén avou moyén " #~ "del fé." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Dji n' sai fé l' loyén" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Dji n' sai fé on loyén simbolike" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Dji n' a savou fé l' loyén simbolike dimandé: %1." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Rén å dvins" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Deure plake forrimpleye" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Li fitchî k' vos avoz dmandé, %1, dji n' l' a savou " #~ "scrire, ca gn a nén del plaece assez sol deure plake." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Vos dvoz fé del plaece. Po ça, vos poloz (1) disfacer des fitchîs " #~ "timporaires ou k' vos n' avoz nén mezåjhe; (2) schaper des fitchîs so des " #~ "bodjåves sopoirts, metans des CD eredjîstråves; (3) tirer vosse plan po-z " #~ "aveur di pus d' plaece." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme son les minmes" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "N' a nén avou moyén do fé çou k' vos avoz dmandé, ca l' fitchî sourdant " #~ "eyet l' fitchî såme, c' est les minmes." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no d' fitchî come såme." #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Li fitchî ou li ridant n' egzistêye nén." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "N' a nén avou moyén do fé çou k' vos avoz dmandé, ca l' fitchî sourdant " #~ "eyet l' fitchî såme, c' est les minmes." #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "copyî l' fitchî ou ridant specifyî" #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Li fitchî ou li ridant n' egzistêye nén." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "N' a nén avou moyén do fé çou k' vos avoz dmandé, ca l' fitchî sourdant " #~ "eyet l' fitchî såme, c' est les minmes." #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "copyî l' fitchî ou ridant specifyî" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "N' a nén avou moyén do fé çou k' vos avoz dmandé, ca l' fitchî sourdant " #~ "eyet l' fitchî såme, c' est les minmes." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Dji n' sai enonder li protocole %1." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Dji n' sai fé li module vårlet d' intrêye/sôrteye: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai enonder li programe so voste éndjole ki v' permete d' eployî " #~ "li protocole%1. Å pus sovint, c' est ene sacwè di " #~ "tecnike ki n' va nén." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Aroke nén documintêye" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Loyén simbolike viè %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Loyén viè %2)" #, fuzzy #~| msgid "Points to:" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "Boute après:" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Hårdêye må fwaite\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Li drovaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Li cloyaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Nén moyén d' eployî des fitchîs avou l' protocole %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Gn a nole accion especiåle di presse por vos pol protocole %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Li listaedje des ridants n' est nén sopoirté på protocole %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Li rapexhaedje des dnêyes di %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Li rapexhaedje des sôres MIME di %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Li rlomaedje et l' bodjaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des loyéns simbolikes." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Li copiaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Li disfaçaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des ridants." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do candjî les atributs des fitchîs." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Li protocole %1 ni permete nén do candjî l' prôpietaire des fitchîs." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén di pus d' èn aberwetaedje d' on côp." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do drovi des fitchîs." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén l' accion %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Vos estoz po moussî foû do môde fiyåve. Les evoyaedjes ni seront pus " #~ "ecriptêyes.\n" #~ "Ça vout dire k' ene sakî d' ôte såreut lére les dnêyes ki vos evoyîz." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Infôrmåcion sol såvrité" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "C&ontinouwer a tcherdjî" #, fuzzy #~| msgid "Authentication Failed." #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete!" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Vos alez moussî e horé môde: tos çou k' vos evoyîz serè ecripté, a pus " #~ "k' vos decidrîz ôtrumint.\n" #~ "Ça vout dire ki nolu n' sårè loukî vos dnêyes come ele passèt, ou nén " #~ "åjheymint, todi." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&Mostrer l' infôrmåcion SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Si ralo&yî" #, fuzzy #~| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "L' acertineure do sierveu n' a nén a fwait berwete po l' aveurixhmint " #~ "(%1)." #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Aveurixhmint do sierveu" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Po les spepieus" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Continouwer" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Voloz accepter ciste acertineure disk' a tofer sins k' on vos dmande pus " #~ "rén?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Tofer" #, fuzzy #~| msgid "&Current Sessions Only" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Session do &moumint seulmint" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Protocole nén cnoxhou «%1»." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Dji n' sai trover li module d' intrêye/rexhowe « %1 »." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Dji n' sai trover li module d' intrêye/rexhowe « %1 »." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Dji n' sai trover li module d' intrêye/rexhowe « %1 »." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a disfacer." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Gn a rén a disfacer" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a taper å batch." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "I n' a rén a taper å batch" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Ridant parint" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ridant måjhon" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ritcherdjî" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novea ridant..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Taper å batch" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Disfacer" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Dji relî" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "No d' site" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Court håynaedje" #, fuzzy #~| msgid "By Date" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Sol date" #, fuzzy #~| msgid "Entry Type" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Sôre d' intrêye" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Discrexhant" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Discrexhant" #, fuzzy #~| msgid "No Folders" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "I n' a nou ridant" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Mostrer fitchîs catchîs" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Court håynaedje" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Court håynaedje" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Håyner totafwait" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Place di l' imådjete" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "No do fitchî shuvant" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "No do fitchî å dzeu" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Court håynaedje" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Håyner totafwait" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vey come èn åbe" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Sipepieus coxhlaedje" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Mostrer fitchîs catchîs" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Prévey" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Prévey" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Prôpietés" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Vey" #, fuzzy #~| msgid "No Folders" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "I n' a nou ridant" #, fuzzy #~| msgid "No Folders" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "I n' a nou ridant" #, fuzzy #~| msgid "No Folders" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "I n' a nou ridant" #, fuzzy #~| msgid "No Folders" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "I n' a nou ridant" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Ecôdaedje:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Drovi" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Schaper eyet rlomer" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copyî" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Taper å batch" #, fuzzy #~| msgid "Home Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ridant måjhon" #, fuzzy #~| msgid "Folders" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Ridants" #, fuzzy #~| msgid "&Browse..." #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Foyter..." #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copyî" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tos les fitchîs" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Tos les fitchîs sopoirtés" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Tos les fitchîs" #, fuzzy #~| msgid "Edit Places Entry" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the text that will appear in the Places panel.

          The description should consist of one or two words that will help you " #~| "remember what this entry refers to.
          " #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

          The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
          " #~ msgstr "" #~ "Çouchal, c' est l' tecse k' on voerè e panea des rascourtis.

          Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a vs " #~ "sovni après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî.
          " #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&No:" #, fuzzy #~| msgid "Enter a description" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Tapez on discrijhaedje" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

          %1
          http://www.kde.org
          ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

          By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
          " #~ msgstr "" #~ "C' est l' eplaeçmint loyî a ciste intrêye. Vos poloz eployî tot " #~ "l' minme li kéne hårdêye (URL) bén costrûte. Metans:

          %1
          http://www.kde.org
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

          Si " #~ "vos clitchîz sol boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz " #~ "betchter po tchoezi l' hårdêye ki convént.
          " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Eplaeçmint:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

          Click on the button to select a different icon.
          " #~ msgstr "" #~ "L' imådjete k' aparexhrè e panea des rascourtis.

          Clitchîz " #~ "sol boton po tchoezi ene ôte.
          " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Tchoezixhoz ene &imådjete:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "A n' mostrer &ki po ç' programe chal (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

          If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
          " #~ msgstr "" #~ "Tchoezixhoz çoula si vos voloz k' ciste intrêye n' aparexhe ki cwand " #~ "vos eployîz l' programe do moumint (%1).

          Si vos n' purdoz nén " #~ "cisse tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou tos les programes.
          " #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Plaeces" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Oister" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Trover" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Éndjins" #, fuzzy #~| msgctxt "Home Directory" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Måjhon" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "A FÉ: documinter çouchal" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rantoele" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Batch" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Disfacer fitchîs" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Eplaeçmint:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Candjî:" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Dji n' a savou trover li programe «%1»" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Li fitchî ou li ridant %1 n' egzistêye nén." #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "&Liberer «%1»" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Liberer «%1»" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "&Oister «%1» al coete" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Oister «%1» al coete" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Dji dismonte" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Dismonter" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Fé rexhe" #, fuzzy #~| msgid "The device '%1' is not a disc and cannot be ejected." #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "L' éndjin «%1» n' est nén ene plake eyet dji nel sai nén fé rexhe." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' acceder a «%1», li sistinme a " #~ "respondou: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive d' acceder a «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vudî li batch" #, fuzzy #~| msgid "Mount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monter" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Drovi avou" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Radjouter intrêye..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "Candjî" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Oister" #, fuzzy #~| msgid "&Hide '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "&Catchî «%1»" #, fuzzy #~| msgid "&Hide '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "&Catchî «%1»" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Mostrer totes les Intrêyes" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Court håynaedje" #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Tr&over tot seu" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Lijheu: %1" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi k' on seu fitchî" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Vos avoz dné pus k' on seu fitchî" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Fitchîs då lon nén acceptés" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Vos avoz dné pus k' on seu ridant" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Fitchîs eyet ridants tchoezis" #, fuzzy #~| msgid "The file %1 could not be found" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Dji n' a savou trover l' fitchî %1" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click this button to enter the parent folder.

          For " #~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~| "will take you to file:/home.
          " #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

          For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
          " #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton chal po-z intrer dins l' ridant parint.

          Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol " #~ "boton, vos vos rtrovroz dins file:/home.
          " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rivni en erî d' ene asdjamblêye dins " #~ "l' istorike di vosse betchtaedje." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton chal po-z avanci d' ene asdjamblêye dins l' istorike " #~ "do betchtaedje." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rtcherdjî l' å dvins di l' eplaeçmint do " #~ "moumint." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant." #, fuzzy #~| msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Mostrer li rascourti après l' panea di naiviaedje" #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Mostrer rmåkes" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tchuzes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options " #~| "can be accessed from this menu including:
          • how files are sorted " #~| "in the list
          • types of view, including icon and list
          • showing of hidden files
          • the Places navigation panel
          • file previews
          • separating folders from files
          " #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
          • how files are sorted in the " #~ "list
          • types of view, including icon and list
          • showing of " #~ "hidden files
          • the Places panel
          • file previews
          • separating folders from files
          " #~ msgstr "" #~ "Voci l' menu po-z apontyî l' purnea des fitchîs. Vos poloz candjî " #~ "sacwantès tchuzes did ci, metans:
          • kimint çki les fitchîs sont " #~ "relîs dvins l' djivêye
          • li façon d' håyner les fitchîs (imådjetes, " #~ "djivêye...)
          • mostrer les fitchîs catchîs ou nén
          • rascourti " #~ "après l' panea di naiviaedje
          • prévoeyaedje des fitchîs
          • mete les ridant eshonne eyet les fitchîs eshonne
          " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Rimarkes" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

          These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
          " #~ msgstr "" #~ "Avou ç' boton ci, vos poloz fé ene rimåke po on metou eplaeçmint. " #~ "Clitchîz sol boton po drovi l' menu des rmåkes. Vaila, vos pôroz " #~ "radjouter, candjî ou tchoezi ene rimåke.

          Ces rmåkes la sont " #~ "spécifikes å purnea des fitchîs. Mins sinon, il ovrèt come des rmåkes " #~ "ôte pårt dins KDE.
          " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Cwand voz tapez dins l' boesse di tecse, on vs pout prezinter des " #~ "sacwès ki corespondèt. Cisse fonccionålité la pout esse controlêye tot " #~ "clitchant avou l' boton d' droete del sori eyet tchoezi l' metôde ki vos " #~ "inmez l' mî dins l' menu Completaedje do tecse." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Li djivêye des fitchîs a drovi. Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: " #~ "fijhoz è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "No do fitchî a drovi." #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Plaeces" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Li fitchî \"%1\" egzistêye dedja. El voloz vs sipotchî ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Tos les ridants" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tos les fitchîs" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Dr&ovi" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Grandeu des imådjetes: %1 picsels" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "li cawete %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "ene cawete ki va bén" #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Passete:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Passete:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

          You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

          Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "Passete k' i fåt passer l' djivêye des fitchîs dvins. Les nos ki " #~ "n' corespondèt nén al passete n' aparexhront nén.

          Vos poloz tchoezi " #~ "ene des prémetowès passetes dins l' djivêye disrôlante oudonbén fé ene " #~ "passete da vosse el boesse di tecse.

          Vos poloz bén eployî des " #~ "djokers come * ou ?

          " #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Wårder" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou " #~ "l' ridant %1 n' egzistêye nén." #, fuzzy #~| msgid "C&reate" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "A&hiver" #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "I gn a ddja åk di pus vî lomé «%1»" #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "On fitchî lomé %1 egzistêye dedja." #, fuzzy #~| msgid "C&reate" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "A&hiver" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Éndjin" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novea ridant" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novea ridant" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "Fé on novea ridant dins:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copyî" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Claper" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Drovi avou" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Drovi avou" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Candjî" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Naivyî" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Mostrer tot l' tchimin" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Wårder" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Éndjins" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ôte" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Candjî" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Clitchî po naiviaedje del plaece" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Clitchî po candjî l' plaece" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' fitchî la." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Enondaedje di %1" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Vos n' avoz nén l' otorijhåcion po tchoezi on programe po drovi ç' fitchî " #~ "ci." #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Nou media e l' éndjin po %1" #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Nou media e l' éndjin po %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The desktop entry of type\n" #~| "%1\n" #~| "is unknown." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n" #~ "%1\n" #~ "n' est nén cnoxhowe." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Enondaedje di %1" #, fuzzy #~| msgid "The file %1 could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Dji n' a savou trover l' fitchî %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Li fitchî d' apontiaedje do sicribanne\n" #~ "%1\n" #~ "est del sôre «Link» (hårdêye) mins n' a nole roye «URL=...»." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~| "be started." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Li fitchî %1 est on programe enondåve. Po-z esse e såvrité i " #~ "n' serè enondé." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou " #~ "l' ridant %1 n' egzistêye nén." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "" #~ "Li fitchî d' apontiaedje do scribanne %1 n' a nole roye « Sôre=... »." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî" #, fuzzy #~| msgid "The file %1 could not be found" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Dji n' a savou trover l' fitchî %1" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "No d' l' éndjine" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Ritcherdjî" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Èn nén wårder" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "URL må basti %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not bind %1." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Dji n' sai ateler %1." #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Èn nén wårder" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "Enonder" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #, fuzzy #~| msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea fitchî." #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Dji defini l' ACL po %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dji n' a seu candjî les permissions po\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Dji n' a savou trover li programe «mount»" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Dji n' a savou trover li programe «umount»" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Sipepieusès permissions" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Droets" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Oister" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Ridant" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Ahivant ridant" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Droets" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Ridant" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "No d' l' éndjine" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Lijheu: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Interruption" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Interompaedje nén cnoxhou" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Dji n' sai copyî l' fitchî di %1 a %2 (Lo. d' aroke: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Nou media e l' éndjin po %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Dji n' a savou awè l' id di l' uzeu pol no d' uzeu %1 di dné" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Dji n' a savou awè l' id do groupe pol no do groupe %1 di dné" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Drovant l' raloyaedje å lodjoe %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Raloyî å lodjoe %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Evoyant l' infôrmåcion d' elodjaedje" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Messaedje evoyî:\n" #~ "Elodjaedje avou: no d' elodjaedje=%1 eyet scret=[catchî]\n" #~ "\n" #~ "Li sierveu a respondou:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret po-z aveur accès a ç' site ci." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Site:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "L' elodjaedje a stî" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Dji n' a savou m' elodjî so %1." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "Enondaedje di %1" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret pol sierveu procsi chal pa dzo " #~ "dvant di poleur aveur accès a on site." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Procsi:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "L' otintifiaedje do procsi a fwait berwete." #, fuzzy #~| msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Gn a nole accion especiåle di presse por vos pol protocole %1." #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
          %1" #~ msgstr "L' esseraedje dimandé n' a nén polou esse waeranti. %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not read file %1." #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Dji n' sai lére li fitchî %1." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nou lodjoe di dné." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Ôtrumint, li dmande åreut yeu stî comifåt." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "obtini valixhances di prôpieté" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "defini valixhances di prôpieté" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "fé l' ridant dmandé" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "copyî l' fitchî ou ridant specifyî" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "bodjî li fitchî ou ridant specifyî" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "cweri e ridant specifyî" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "esserer l' fitchî ou ridant specifyî" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "disserer l' fitchî ou ridant specifyî" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "disfacer l' fitchî ou ridant specifyî" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "cweri les ahessaedjes do sierveu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "obtini les ådvins do fitchî ou ridant specifyî" #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "search in the specified folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "cweri e ridant specifyî" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ene aroke nén ratindowe s' apassé (%1) come dji sayive di %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Li sierveu n' sopoite nén l' protocole WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive di %1, %2. On rascourti del råjhon est " #~ "chal pa dzo." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "L' accès a stî rfuzé tot sayant di %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Ene rissoûce ni pout nén esse ahivêye al destinåcion ttossu lontins ki " #~ "yene ou sacwantès ramexhnêyes (ridant) inte les deus n' ont nén stî " #~ "ahivêyes." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~| "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Li sierveu n' a nén sepou mintni l' vicåreye des prôpietés ki sont-st el " #~ "djivêye e l' elemint XML propertybehavior oudonbén vs avoz sayî d' " #~ "sipotchî on fitchî tot dmandant ki ces fitchîs n' fuxhexhe nén spotchî. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "L' esseraedje dimandé n' a nén polou esse waeranti. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Li sierveu n' sopoite nén li sôre di coir dimandêye." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Dji n' sai fé %1 paski l' rissoûce est serêye." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Ci faitindje a stî espaitchî pas ene ôte aroke." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Nén moyén di %1, la kel sierveu såme rifuze d' accepter l' fitchî ou " #~ "l' ridant." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Li rsoûce såme n' a pont d' plaece assez pos eredjistrî l' estat del " #~ "rissoûce après l' fijhaedje di cisse metôde." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Dji n' sai disfacer li rsoûce." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "eberwetaedje %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ene aroke nén ratindowe (%1) s' a passé come dji sayive di %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 atotchî. Tot ratindant k' on m' responde..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Li sierveu overe li dmande, tårdjîz s' i vs plait..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Evoyaedje des dnêyes a %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Riçuvaedje di %1 a pårti di %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "L' otorijhåcion a fwait berwete" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Purnea d' otorijhåcion" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai fé li loyén simbolike %1.\n" #~ "Waitîz si vs avoz l' droet." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Dji n' a savou scrire e %1." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Abranle des coûkes" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

          You received a cookie from
          %2%3
          Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          You received %1 cookies from
          %2%3
          Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

          " #~ msgstr[0] "Voloz vs accepter ou ribôrer ?" #~ msgstr[1] "Voloz vs accepter ou ribôrer ?" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain]" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Betchfessî dominne]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Vey ou candjî l' infôrmåcion del coûke" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Prinde" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Ribourer" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Mete en ouve li tchuze po" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Seulmint cisse coûke ci" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Seulmint ces coûkes ci" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Totes les coûkes di ci do&minne ci" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Totes les &coûkes" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detays del coûke" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Mostraedje:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Shuvant >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Mostrer les detays del coûke ki shût" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nén specifyî" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fén del session" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Seulmint des såves sierveus" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Såves sierveus, sicripes del pådje" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Sierveus" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Sierveus, scripes del pådje" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detays" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rantoele" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URL må basti %1." #, fuzzy #~| msgid "This file is a link and does not have permissions." #~| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Ci fitchî est on loyén et n' a nén d' permissions da lu." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal error in server\n" #~| "%1" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "Divintrinne aroke e sierveu\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid " Do you want to retry?" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr " Voloz vs rissayî?" #, fuzzy #~| msgid "Server Authentication" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Aveurixhmint do sierveu" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Purnea d' otorijhåcion" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Disfinse di moussî." #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets po-z aveur accès å protocole %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "" #~ "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou " #~ "l' ridant %1 n' egzistêye nén." #, fuzzy #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "I n' a nol uzeu lomé %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Comon no:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizåcion:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Copagneye di totes sôres di produts Acme" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Unité d' organizåcion:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Dipårtumint des tructaedjes" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Payis:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Kebek" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Veye:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Cårculer" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "Enonder" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ahivant ridant" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Moving" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Dji bodje" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "&Rilomer" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Deleting" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Dji disface" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Rilomer" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Taper å batch" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&Rilomer" #, fuzzy #~| msgid "Updating System Configuration" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Disfacer intrêye" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Disfacer intrêye" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vudî li batch" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?" #~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?" #, fuzzy #~| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Dj' a l' idêye ki l' acertineure SSL do fré est crombe." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Radjouter..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Candjî" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Disfacer" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Prôpietaire" #, fuzzy #~| msgid "Owning Group" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Groupe prôpietaire" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ôtes" #, fuzzy #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Nou masse rantoele" #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Uzeu lomé" #, fuzzy #~| msgid " (Default)" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr " (Prémetou)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Candjî intrêye ACL..." #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Sôre d' intrêye" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Prémetowès valixhances po les noveas fitchîs e ç' ridant ci" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Prôpietaire" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Groupe prôpietaire" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ôtes" #, fuzzy #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Nou masse rantoele" #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Uzeu lomé" #, fuzzy #~| msgid "Named Group" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Groupe lomé" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Uzeu: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Groupe: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Sôre" #~ msgid "Name" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efet:" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeu" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Droets" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Da" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Sôre" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Drovi avou:" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Accions" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Drovi avou" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Drovi avou" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Drovi avou:" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Drovi avou:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "Drovi avou" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Drovi avou" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "Progr&ame" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 cayet" #~ msgstr[1] "%1 cayets" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nén cnoxhowe" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arester" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Monté so:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Sôre:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Eplaeçmint:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cand&jî..." #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Å dvins:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Boute après:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Candjî:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Fwait:" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Sistinme di fitchîs:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Lodjoe nén cnoxhou" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Monté so:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Eployî:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Drovi avou" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Kinoxhous programes" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Drovi avou" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Tchoezi li programe a eployî po drovi %1. Si vos n' trovez " #~ "nén l' programe dins l' djivêye, tapez l' tot droet, ou don bén clitchîz " #~ "sol boton 'Betchter'." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Tchoezixhoz li no do programe po drovi les fitchîs tchoezis avou." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Tchoezi on programe" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Tchoezi on programe po %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Tchoezi l' programe pol sôre di fitchî: %1. Si l' programe ki " #~ "vos voloz n' est nén dvins l' djivêye, tapez si no ou s' clitchîz sol " #~ "boton 'Betchter'." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Tchoezixhoz on programe. Si l' programe ki vos voloz n' est nén dvins " #~ "l' djivêye, tapez si no ou s' clitchîz sol boton 'Betchter'." #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "&Ritni l' aloyaedje etur l' aplicåcion et cisse sôre di fitchî ci" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "&Ritni l' aloyaedje etur l' aplicåcion et cisse sôre di fitchî ci" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Tchuzes pol &terminå" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Enonder dins on &terminå" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "ÈN &nén clore cwand l' comande finixh" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminå" #, fuzzy #~| msgid "&Run in terminal" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "E&nonder dvins on terminå" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Tchuzes pol &terminå" #, fuzzy #~| msgid "&Do not close when command exits" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "ÈN &nén clore cwand l' comande finixh" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Uzeu" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Enonder come èn ôte &uzeu" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Dinez li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "No d' uzeu:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Dinez chal li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~| "program startup" #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Enondaedje" #, fuzzy #~| msgid "Enable &launch feedback" #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Mete en alaedje l' imådjete d' &enondaedje" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Discrijhaedje:" #, fuzzy #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Dinez on tecse di rawete po ç' pårtaedje ci, s' i vs plait." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Rawete:" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Eployî prédefineyes &variåves d' evironmint procsi" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Dinez chal li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Foyter..." #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "A FÉ: documinter çouchal" #, fuzzy #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Tchinne d' ID a-z eployî po ci programe chal" #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Tchimin di l' &ovraedje:" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Sôres di fitchîs &sopoirtêyes:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Sôre MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Discrijhaedje" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Radjouter..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Oister" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Sipepieusès tchuzes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai schaper les prôpietés. Vos n' avoz nén l' droet di scrire " #~ "dins%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Prôpietés po %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Prôpietés po %1 cayet tchoezi" #~ msgstr[1] "Prôpietés po %1 cayets tchoezis" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Djenerå" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafrister" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 libe so %2 (%3% d' eployî)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Lodjoe nén cnoxhou" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Dji carcule... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fitchî" #~ msgstr[1] "%1 fitchîs" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 dzo-ridan" #~ msgstr[1] "%1 dizo-ridants" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Dji carcule..." #, fuzzy #~| msgid "At least %1" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "%1 pol moens" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Li novea no d' fitchî est vude." #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Sôres di fitchîs &sopoirtêyes:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Tchoezi on programe" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Fwait:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Cand&jî..." #, fuzzy #~| msgid "Accessed:" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Eployî:" #, fuzzy #~| msgid "Can View & Modify Content" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Li contnou pout esse veyou eyet candjî" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Li contnou pout esse veyou" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Li contnou pout esse veyou eyet candjî" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Li contnou pout esse veyou" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Pout esse veyou/léjhou eyet candjî/scrît" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Droets" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Droets po-z eployî" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Ci fitchî est on loyén et n' a nén d' permissions da lu." #~ msgstr[1] "" #~ "Tos les fitchîs sont des loyéns et n' ont nén des permissions da zels." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Seulmin l' prôpietaire pout candjî les permissions." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Prôpietaire:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Les accions ki l' prôpietaire pout fé." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gro&upe:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Les accions ki les mimbes do groupe polèt fé." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Ô&tes:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Les accions ki tos ls uzesu, ki n' sont ni l' prôpietaire ni dins " #~ "l' groupe, polèt fé." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Seulmint l' &prôpietaire pout rlomer et disfacer l' contnou do ridant" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Est &enondåve" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&Sipepieusès permissions" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Prôpieté" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Uzeu:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "" #~ "Mete en ouve les candjmints po tos les sorridants et les fitchîs å dvins" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Sipepieusès permissions" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Mostrer\n" #~ "les Intrêyes" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Ci drapea chal permete di vey çou k' i gn a å dvins do ridant" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lére" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "" #~ "Li drapea d' lijhaedje permete di vey çou k' i gn a å dvins do fitchî." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Sicrire\n" #~ "les Intrêyes" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Sicrire" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Li drapea di scrijhaedje permete di candjî l' contnou do fitchî." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Intrer" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Metoz ci drapea chal po permete d' intrer e l' ridant." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Enonder" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Metoz ci drapea chal po permete d' enonder l' fitchî come on programe." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speciå" #~ msgid "User" #~ msgstr "Uzeu" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Tchoezi l' UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Tchoezi li GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Eclawåve" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Loyén" #, fuzzy #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Nou candjmint" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ci fitchî si sieve di spepieus droets" #~ msgstr[1] "Ces fitchîs si siervèt di spepieus droets." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ci ridant si sieve di spepieus droets." #~ msgstr[1] "Ces ridants si siervèt di spepieus droets." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Ces fitchîs si siervèt di spepieus droets." #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Dji carcule..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #, fuzzy #~| msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Gn a k' les programes so les sistinmes di fitchîs locås ki sont sopoirtés" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "Progr&ame" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Radjouter sôre di fitchî po %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Tchoezixhoz onk ou di pus di sôres di fitchîs a radjouter:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Gn a k' les programes so les sistinmes di fitchîs locås ki sont sopoirtés" #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Sipepieusès tchuzes po %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Infôrmåcion SSL di KDE" #, fuzzy #~| msgid "Subject line" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Roye di sudjet" #, fuzzy #~| msgid "Issuer:" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Fwaite pa:" #, fuzzy #~| msgctxt "Items (Folders, Files)" #~| msgid "%1 (%2, %3)" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Candjî &politike" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "No d' fitchî pol contnou do presse-papî" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "One Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "%1 ridant" #, fuzzy #~| msgid "&Paste File" #~| msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Ac&laper %1 fitchî" #, fuzzy #~| msgid "One Item" #~| msgid_plural "%1 Items" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "%1 cayet" #~ msgstr[1] "%1 cayets" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Ac&laper li contnou do presse-papî" #, fuzzy #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Claper" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Cogne des dnêyes:" #, fuzzy #~| msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "No d' fitchî pol contnou do presse-papî" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Lijheu: %1" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Grandeu:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Rilomer" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Sudjestion d' on &novea no" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Passer" #, fuzzy #~| msgid "Write" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Sicrire" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Rataker" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n" #~ "Dinez on novea no s' i vs plait:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Continouwer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n" #~ "Dinez on novea no s' i vs plait:" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sourdant" #, fuzzy #~| msgid "Destination" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinåcion" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "li cawete %1" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "li cawete %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Li novea no d' fitchî est vude." #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Li novea no d' fitchî est vude." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "I gn a ddja åk di pus vî lomé «%1»" #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Gn a ddja fitchî lomé « %1 » k' egzistêye dedja et k' est l' minme." #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "I gn a ddja åk di pus vî lomé «%1»" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "&Rilomer" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "&Rilomer" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "&Rilomer" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Rilomer" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "No d' l' éndjine" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected identifier text." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Candjî l' tecse idintifieu di tchoezi." #~ msgstr[1] "Candjî l' tecse idintifieu di tchoezi." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Infôrmåcion" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Replaecî" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Passer houte" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Passer houte" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[sere]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Adresse IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Ecriptaedje:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Po les spepieus:" #, fuzzy #~| msgid "SSL Version:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Modêye SSL:" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Chain" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Tchinne d' acertineure" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Fiyåve:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Moumint d' validité:" #, fuzzy #~| msgid "Serial Number:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Limero d' séreye:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 Digest:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Racourti MD5:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 Digest:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Racourti MD5:" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?" #~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #~ msgid "

          Cookie Management Quick Help

          " #~ msgstr "

          Fele aidance di manaedjmint des coûkes

          " #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "L' uzance di dzo-URL avou %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "On fitchî ou on ridant.lomé %1 egzistêye dedja." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les bons droets po fé ci ridant la." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n" #~ "%1\n" #~ "n' est nén cnoxhowe." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n" #~ "%1\n" #~ "est del sôre «FSDevice» (éndjin avou sistinme di fitchîs) mins ele n' a " #~ "nole intrêye «Dev=...»." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Dismonter" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou " #~ "l' ridant %1 n' egzistêye nén." #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Dji n' sai candjî l' prôpietaire po %1." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Ac&laper %1 fitchî" #~ msgstr[1] "Ac&laper %1 fitchîs" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "Ac&laper %1 hårdêye" #~ msgstr[1] "Acl&aper %1 hårdêyes" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Ac&laper li contnou do presse-papî" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Sacwants lingaedjes" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Mierseule instance" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Enonder djuska cwand c' est fini" #, fuzzy #~| msgid "&D-Bus registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Edjîstraedje &D-Bus" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|Tos les fitchîs" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ki&mande:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Diszoumer" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoumer" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Grandeu des imådjetes: %1 picsels (sitandåde grandeu)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Drovi avou" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' fitchî la." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' fitchî la." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' fitchî la." #, fuzzy #~| msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~| msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "EtiketeTecseKSqueezed" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Dismonter «%1»" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Fé re&xhe «%1»" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Candjî intrêye..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Oister «%1»" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Enonder come èn ôte &uzeu" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Måva no(s) di fitchî(s)" #, fuzzy #~| msgid "C&reate" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "A&hiver" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Candjî intrêye..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Disfacer intrêye" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Dji n' sai dvizer avou klauncher: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Enondaedje di %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Tchimin a vosse môde" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "I gn a pont d' media stitchî oudonbén dji nel ricnoxhe nén." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "«vold» n' est nén en alaedje." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "No d' l' éndjine" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Eployî m&uchete" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Verifyî sel pådje waibe el muchete est valåbe divant d' sayî d' cweri l' " #~ "pådje waibe eco on côp." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Wårder muchete divins sync" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Tofer si siervi d' documints del muchete cwand i sont disponibes. Vos vs " #~ "savoz co siervi do boton ritcherdjî po sincronijhî l' muchete avou l' " #~ "lodjoe då lon." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Eployî muchete cwand &possibe" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Môde betchtaedje &foû-fyis" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "G&randeu muchete del plakete:" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Netyî muchete" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Radjouter idintifiaedje" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Candjî idintifiaedje" #~ msgid "" #~ "
          Found an existing identification for
          %1
          Do you " #~ "want to replace it?
          " #~ msgstr "" #~ "
          Dj a trové en idintifiaedje egzistant po
          %1
          El " #~ "voloz vs replaecî?
          " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Idintifiaedje fwait deus côps" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "E&voyî idintifiaedje" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Prémetou idintifiaedje" #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Radjouter no d' s&istinme d' operance" #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Radjouter &modêye di sistinme d' operance" #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Radjouter sôre d' éndjin (processeu)" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Radjouter informåcions d' lingaedje" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Idintifiaedje sipecifike å site" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "No d' site" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Idintifiaedje" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Iditifiaedje do betchteu" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Radjouter novea tecse idintifieu po on site." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Candjî l' tecse idintifieu di tchoezi." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Disfacer l' tecse idintifieu di tchoezi." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Disfacer tos les idintifieus." #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "C&wand nos betchtans l' site shuvant:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tchoezixhoz l' idintifiaedje do betchteu a eployî cwand vs purdoz contak " #~ "avou l' site sipecifyî chal pa dzeu.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Eployî l' iditifiaedje sh&uvant:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Li vraiy tecse d' idintifiaedje do betchteu ki serè evoyî a l' éndjin då " #~ "lon.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Vraiy idintifiaedje:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Éndjin" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Éndjin ( /dev/fd0 ):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Éndjin:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Lére seulmint" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistinme di fitchîs:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Pont di montaedje (/mnt/floppy ):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Pont di montaedje:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Intréye ki n' va nén" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Novea ridant" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Tapez li scret di l' acertineure:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Sicret di l' acertineure SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Nén moyén do drovi l' acertineure. Saye dju èn ôte sicret?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Li metaedje e plaece di l' acertineure cliyint pol session a fwait " #~ "berwete." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Vos djhoz k' vos voloz accepter ciste acertineure, mins ele n' est nén " #~ "csemêye å sierveu kel prezinte? Voloz vs continouwer al tcherdjî?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "L' acertineure SSL est retchesseye, come vos avoz dmandé. vos poloz " #~ "essocter çoula e l' Aisse di Minaedje di KDE." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "On ridant lomé %1 egzistêye dedja." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "No" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Lijheu: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Li novea no d' fitchî est vude." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Il avize ki les nos di fitchîs tchoezis\n" #~ "ni sont nén valåbes." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Måva no(s) di fitchî(s)" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sipotchî" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets po-z enonder %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai moussî dvins %1.\n" #~ "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po moussî la." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' siervice la." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Li protocole %1 n' est nén sopoirté." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Raloyaedje å sierveu rifuzé" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Droets" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Li tins po s' raloyî est houte." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Dji n' a savou m' elodjî so %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ahivant ridant" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Passer houte tot seu" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has expired." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "L' acertineure a-st espiré." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~| "issued to." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "L' adresse IP do lodjoe %1 ni corespond nén al cene ki l' acertineure a " #~ "stî evoyeye." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Èn nén evoyî d' acertineure" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "L' acertineure est valide." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Groupe lomé" #, fuzzy #~| msgid "Root" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raecene" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Dji n' sai candjî les droets so %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Ahivant ridant" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Mostrer prévoeyaedje l' onk a costé di l' ôte" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Eployaedje di l' éndjin:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Sol no" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Sol grandeu" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Sol sôre" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Ça s' pôreut k' vos n' årîz nén tapé l' eplaeçmint comifåt." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Dji n' a nén parvinou a scrire %1.\n" #~ "Motoit li deure plake est ele rimpleye" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Disfindou" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Pout esse léjhou" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Pout esse léjhou eyet scrît" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Li contnou pout esse veyou et léjhou" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon disfacer ci cayet ci?" #~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon disfacer ces %1 cayets ci?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Batch" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Ôte" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Continouwer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou " #~ "l' ridant %1 n' egzistêye nén." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "&Sipepieusès tchuzes" #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Mete el boesse ås imådjetes" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Èn nén &clore cwand l' comande finixh" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "No d' &uzeu:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nén moyén do fé on module d' intrêye/rexhowe:\n" #~ "S' apinse klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Nén capåbe d' enonder l' siervice d' apougnaedje des coûkes.\n" #~ "Vos såroz nén manaedjî les coûkes ki sont wårdés so vosse copiutrece." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Drovi avou:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Råjhon: %2" #~ msgid "" #~ "

          My Bookmarks

          This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

          The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Mes Rimarkes

          Çou module vos leye apontyî li waibe måjhon des " #~ "rmarkes.

          On sait arinner l' waibe måjhon avou bookmarks:/.

          " #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Mostrer rimarkes sins ridants" #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Asplati coxhlaedje des rmarkes" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostrer ene boesse avou les plaeces di KDE (Måjhon, Rantoele...). " #~ "Ahessåve si vs eployî konqueror come manaedjeu des fitchîs." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Mostrer les &plaeces do sistinme" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Tchuzes djeneråles" #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Nombe di colones a mostrer:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "L' essocter so les londjins sistinmes po dismete les imådjes do fond." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostrer les &fonds des ridants" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "" #~ "Cwante di plaece sol plake est eployeye po mete el muchete les mapes des " #~ "picsels (pixmaps)" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Muchete del mape des picsels (pixmap)" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Grandeu del muchete del plake :" #~ msgid " kB" #~ msgstr " ko" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Netyî l' muchete del mape des picsels (pixmap)" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Netyî muchete" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Prinde &tos les coûkes come des coûkes d' session" #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Apontiaedje do procsi variåve" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Vos dvoz specifyî minimom ene variåve d' evironmint procsi ki va." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
          HTTP_PROXY=http://localhost:3128
          you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "Soeyoz seur ki vs intrez l' vraiy no del variåve d' evironmint al " #~ "paece di cisse valixhance. Metans, sel variåve d' evironmint est
          HTTP_PROXY=http://localhost:3128
          vos dvoz intrer " #~ "HTTP_PROXY chal al plaece del vraiy valixhance http://" #~ "localhost:3128.
          " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Apontiaedje procsi nén valide" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Verifyî comifåt." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Apontiaedje procsi" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Dji n' a nén trové d' variåve d' evironmint eployeye po défini les " #~ "informåcions sol procsi di tot l' sistinme." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Deteccion otomatike di variåve procsi" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Apontiaedje procsi al mwin" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Tchuze procsi ki n' va nén" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Onk oudonbén pus des tchuzes procsi specifieyes n' nén valides. Les " #~ "mwaijhès intrêyes sont e sorbriyance." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Vos avoz intré ene adresse e dobe. Sayîz co on côp, s' i vs plait." #~ msgid "
          %1
          is already in the list.
          " #~ msgstr "
          %1
          est ddja dins l' djivêye.
          " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Minme intrêye deus côps" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Novele foû-rîle" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Candjî foû-rîle" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "L' adresse ki vs avoz intré n' va nén." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

          Examples of VALID entries:
          http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

          Examples of INVALID entries:
          http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
          " #~ msgstr "" #~ "Soeyoz seur ki nole des adresses ou URL sipecifieyes n' ont des " #~ "caractères nén valide oudonbén des caractères djokers come les espåces, " #~ "sitoeletes (*) ou des ponts a kesse (?)

          Egzimpes di validès " #~ "intrêyes:
          http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany." #~ "com, localhost, http://localhost

          Egzimpes di nén " #~ "validès intrêyes:
          http://my company.com, http:/mycompany," #~ "com file:/localhost
          " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Intrez l' URL oudonbén l' adresse ki dvreut eployî les tchuzes procsi " #~ "chal pa dzeu:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Intrez l' URL oudonbén l' adresse ki dvreut esse metou a pårt di l' " #~ "eployaedje des tchuzes procsi chal pa dzeu:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

          NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
          " #~ msgstr "" #~ "Intrez ene valide adresse ou URL

          NOTEZ: Des " #~ "djokers ki sont come *.kde.org ni sont nén sopoirtêyes. Si " #~ "vs voloz djonde tolminme ké lodjoe divins l' dominne .kde.org, metans printing.kde.org, adon, n' intrez ki ." #~ "kde.org.
          " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "L' adresse do scripe d' apontiaedje otomatike do procsi n' est nén " #~ "valide. Coridjîz c' problinme, s' i vs plait, divant d' aler. Ôtrumint, " #~ "dji pasrè houte di vos candjmints." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

          Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
          " #~ msgstr "" #~ "Les tchuzes do procsi ki vs avoz specifyî n' sont nén valide.
          Clitchîz s' i vs plait sol boton Apontiaedje... eyet coridjîz l' " #~ "problinme divant d' aler; ôtrumint dji pasrè houte di vos candjmints.
          " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "PONT D' &PROCSI:" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Verifyî" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Raloyî d&irek al daegntoele" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Apontiaedje..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Sipecifyî les tchuzes procsi al mwin" #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Otori&zåcion" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "" #~ "Arinnaedje po les pondants et djondants di l' elodjaedje cwand c' est " #~ "dmandé." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Prompt si &dandjî" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Eployî ciste informåcion d' elodjaedje." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "No d' elodjaedje." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Sicret d' elodjaedje." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Sicret:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "Tc&huzes" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Si siervi di raloyaedjes ås procsis ki dmorèt" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Sier&veus" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Disfac&er totafwait" #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "No do &dominne:" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Rajouter no del &platfôme" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Dominne [Groupe]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Lodjoe [Défini pa]" #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Pårtaedjes di &purneas" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Démon &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Trover:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz çouci po mete en alaedje li sopoirt po SOCKS4 eyet SOCKS5 dins " #~ "les programes di KDE eyet les sorsistinmes I/R." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "M&ete en alaedje sopoirt SOCKS" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Clitchîz chal po sayî l' sopoirt SOCKS." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Sayî" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Implemintaejde di SOCKS" #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Eployî livreye da &vosse" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Intrez l' tchimin viè ene livreye nén sopoirtêye di SOCKS." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Si vs tchoezixhoz Deteccion otomatike, KDE cwerrè otomaticmint ene " #~ "implemintåcion d' SOCKS so vosse copiutrece." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "Trover tot se&u" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Çouci foicrè KDE a eployî NEC SOCKS s' i l' trove." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Çouci foicrè KDE a eployî Dante s' i l' trove." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Tchimins d' cweraedje des ôtès livreyes" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Module di contrôle SOCKS da KDE" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "© 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Ces candjmints n' seront metous en ouve k' ås noveas programes d' enondés." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "Sopoirt SOCKS" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Totafwait comifåt: SOCKS a stî trové eyet inicialijhî." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS n' a nén sepou esse tcherdjî." #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Tchimin:" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Tchimin" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Radjouter" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Oister" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "" #~ "Çouci n' est l' apontiaedje ki po l' cliyint samba, nén pol sierveu."