# Uyghur translation for kcmkio. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:04+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "بۇ ئۆزگىرىشلەرنىڭ ئۈنۈمىنى كۆرمەكچى بولسىڭىز ئىجرا بولۇۋاتقان پروگراممىنى " "قايتا باشلىشىڭىز كېرەك." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "پاسسىپ FTP نى ئىناۋەتسىز قىلىش" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark &partially uploaded files" msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "قىسمەن يۈكلەنگەن ھۆججەتلەرگە بەلگە قوي(&P)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "مۆھلەت قىممىتى" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "بۇ يەردە مۆھلەت قىممىتىنى بەلگىلىيەلەيسىز. ئەگەر باغلىنىشنىڭ سۈرىتى بەك " "ئاستا بولسا ئۇنى تۈزەتسىڭىز بولىدۇ. ئىجازەت بېرىلگەن ئەڭ چوڭ قىممىتى %1 " "سېكۇنت." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " سېكۇنت" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "ئوقۇش سوكېتى(&K):" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "ۋاكالەتچى باغلىنىشى:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "مۇلازىمېتىر باغلىنىشى(&N):" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "مۇلازىمېتىر جاۋابى(&S):" #: netpref/netpref.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Global Options" msgstr "تاللانما" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "قىسمەن يۈكلەنگەن ھۆججەتلەرگە بەلگە قوي(&P)" #: netpref/netpref.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " #| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #| "will be removed once the transfer is complete.

" msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

قىسمەن يۈكلەنگەن FTP ھۆججەتلىرىگە بەلگە قويىدۇ.

بۇ تاللانما كۈچكە " "ئىگە بولسا، قىسمەن يۈكلەنگەن ھۆججەتلەرنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتى «.part» بولىدۇ. " "يوللاش تاماملانغاندىن كېيىن بۇنداق كېڭەيتىلمە نامدىكى ھۆججەتلەر ئۆچۈرۈلىدۇ." #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "ف ت پ(FTP) تاللانمىلىرى" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "پاسسىپ ھالەتنى(PASV) ئىناۋەتلىك قىل(&M)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "FTP نىڭ «پاسسىپ» ھالىتىنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ. FTP نى ئوتتام(firewalls) نىڭ " "كەينىدە ئىشلىتىشكە ئىجازەت بېرىشتە ئىشلىتىلىدۇ." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

قىسمەن يۈكلەنگەن FTP ھۆججەتلىرىگە بەلگە قويىدۇ.

بۇ تاللانما كۈچكە " "ئىگە بولسا، قىسمەن يۈكلەنگەن ھۆججەتلەرنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتى «.part» بولىدۇ. " "يوللاش تاماملانغاندىن كېيىن بۇنداق كېڭەيتىلمە نامدىكى ھۆججەتلەر ئۆچۈرۈلىدۇ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "ئىنتېرنېتقا بىۋاسىتە باغلىنىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy:" msgid "No proxy" msgstr "ۋاكالەتچى:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The proxy configuration script is invalid:\n" #| "%1" msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "" "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى ئىناۋەتسىز:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload configuration file" msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنى قايتا يۈكلە" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "ۋاكالەتچى سەپلەش پروگراممىسىنىڭ(script) ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP ۋاكالەتچى:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "ۋاكالەتچى:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP ۋاكالەتچى:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "ۋاكالەتچى:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "مۇستەسنا:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "مۇھىت ئۆزگەرگۈچىلىرىنىڭ قىممىتىنى كۆرسەت(&V)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر سەپلىمە ئۇچۇرلىرىنى قولدا كىرگۈزىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "ئېغىز:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPS ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPS ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "FTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "FTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "HTTPS ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "HTTPS ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " days" msgstr "%1 كۈن %2" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete files older than" msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈر" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "%1 كۈن %2" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "چوڭلۇقى:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgid "Show a warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈر" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈر" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Full trash:" msgstr "ئەخلەتخانا" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "يوق" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىم:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىم:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىم:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىم:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىم:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "ئۆچۈر(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىم:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "ئىزدە" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "ئىزدە" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "%1: %2" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "FTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "ئاتى(&N):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "FTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "FTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Interlace Mode" msgid "Insert query placeholder" msgstr "ئارىلاشما ھالەت" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "يېڭى(&N)…" #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "ئۆزگەرت(&G)…" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "ھۆججەت ئىسمى:" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "بۇ ئۆزگىرىشلەرنىڭ كۈچكە ئىگە قىلماقچى بولسىڭىز KDE نى قايتا قوزغىتىشىڭىز " #~ "كېرەك." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "بۇ تەڭشەكلەر تورنى كۆرۈشتىلا ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىم:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "تۈزۈم(&P)" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "باشقۇرۇش(&M)" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus ئالاقە خاتالىقى" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "تەلەپ قىلغان بارلىق cookies لارنى ئۆچۈرگىلى بولمىدى." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "تەلەپ قىلغان cookies لارنى ئۆچۈرگىلى بولمىدى." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "ئۇچۇر ئىزدەش مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "كومپيۇتېرىڭىزدا ساقلانغان cookies ھەققىدىكى ئۇچۇرلارنى ئىزدەپ تاپالمىدى." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "ئەڭگىمە تامام" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ھەئە" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ئىزدە" #, fuzzy #~| msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "ئۆز ئارا تەسىرلىشىشچان سىنبەلگە ئاتىنى ئىزدە(مەسىلەن قىسقۇچ)" #~ msgid "Site" #~ msgstr "بېكەت" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Cookie ئاتى" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "ئۆچۈر(&E)" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "ھەممىنى ئۆچۈر(&L)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "سەپلە…" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "تىزىمنى قايتا يۈكلە(&R)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "تەپسىلاتلار" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ئاتى:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "قىممىتى:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "دائىرە:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "يول:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "ئىناۋەتلىك ۋاقتى:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "بىخەتەر:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "cookies تۈزۈمىنى ئۆزگەرتىش" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "يېڭى cookies تۈزۈمى" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "
%1نىڭ تۈزۈمى مەۋجۇت
قاپلامسىز؟
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "تۈزۈمنى كۆچۈرۈش" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ئالماشتۇر" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "cookie باشقۇرۇش مۇلازىمىتى بىلەن ئالاقە قىلغىلى بولمىدى.\n" #~ "مۇلازىمەت قايتا باشلانمىغۇچە ئۆزگەرتىشلىرىڭىزنىڭ ئۈنۈمى بولمايدۇ." #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Cookies نى ئىناۋەتلىك قىل(&K)" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "پەقەت ئەسلى مۇلازىمېتىردىن كەلگەن cookie لارنىلا قوبۇل قىل(&P)" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "ئەڭگىمە Cookies سىنى ئاپتوماتىك قوبۇل قىل(&Y)" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تۈزۈم" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "بارلىق cookies نى قوبۇل قىل(&T)" #, fuzzy #~| msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى جەريان ئاخىرلاشقۇچە cookie غا يول قوي" #, fuzzy #~| msgid "Click for Location Navigation" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "چېكىلسە ئورۇننى يېتەكلەيدۇ" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "بارلىق cookies نى رەت قىل(&J)" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "تورتۇرا تۈزۈمى" #, fuzzy #~| msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "ئۆز ئارا تەسىرلىشىشچان سىنبەلگە ئاتىنى ئىزدە(مەسىلەن قىسقۇچ)" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "ئىزدە" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "دائىرە" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "تۈزۈم" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "قوشۇل" #, fuzzy #~| msgid "Accept for this &session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "بۇ جەريانغا يول قوي (&S)" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "رەت قىل" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "سورا" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "ساقلىما" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "بۇ تۇزۇمنى ئىشلىتىدىغان كومپيۇتېر ياكى دائىرە ئاتىنى كىرگۈزۈڭ. مەسىلەن:" #~ "www.kde.org ياكى .kde.org .\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "ھۆججەت ئىسمى:" #, fuzzy #~| msgid "Policy" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "تۈزۈم" #, fuzzy #~| msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى جەريان ئاخىرلاشقۇچە cookie غا يول قوي" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "%1 نىڭ ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~| "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت %1نىڭ ئىگىدارىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ. سىزنىڭ ئۆزگەرتىشكە " #~ "يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "io-slave نى تۇرغۇزالمىدى: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇرالمىدى.\n" #~ "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "مۇندەرىجە مەۋجۇت" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ئەخلەتخانا" #, fuzzy #~| msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "%1 دا Exec سۆز بۆلىكىنى بىر تەرەپ قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "پروگرامما '%1' نى تاپالمىدى." #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 كۈن %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 تۈر" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 قىسقۇچ" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1، %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1، %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "مەنبە" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "نىشان" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "مۇندەرىجە" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ھۆججەت" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "يوللاۋاتىدۇ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "ئېگەرلەۋاتىدۇ" #~ msgid "Device" #~ msgstr "ئۈسكۈنە" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "ئېگەرسىزلەۋاتىدۇ" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "يېنىۋال: قىسقۇچ قۇر(&O)" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇر" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Transferring" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "يوللاۋاتىدۇ" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1 نى ئوقۇيالمىدى." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1 نى يازالمىدى." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "%1 جەرياننى قوزغىتالمىدى." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal Error\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ئىچكى خاتالىق\n" #~ "http://bugs.kde.org غا تولۇق كەمتۈكلۈك مەلۇماتىدىن بىرنى يوللاڭ\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "خاتا URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "%1 كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "%1 كېلىشىم پەقەت بىر سۈزگۈچ كېلىشىم." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 بىر مۇندەرىجە ئەمما ھازىر بىر ھۆججەت لازىم." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 بىر ھۆججەت ئەمما ھازىر بىر قىسقۇچ لازىم." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت مەۋجۇت." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 ئاتلىق بىر قىسقۇچ مەۋجۇت." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "كومپيۇتېر ئاتى بەلگىلەنمىگەن" #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "نامەلۇم ماشىنا %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "زىيارەت رەت قىلىندى.\n" #~ "%1 غا يازالمايدۇ." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "%1 قىسقۇچقا كىرەلمەيدۇ." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "%1 كېلىشىمى مۇندەرىجە مۇلازىمىتىنى ئەمەلگە ئاشۇرمىدى." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1 دا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 نى كۆچۈرۈۋاتقاندا بىر دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش ئۈچۈن ئوقۇر قۇرالمىدى." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنالمىدى." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنىش ئۈزۈلدى." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "%1 كېلىشىم سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى.\n" #~ "مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى.\n" #~ "مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "ھۆججەت ‹%1› ئوقۇيالمىدى" #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "ھۆججەت %1 غا يازالمىدى." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "%1 نى باغلىيالمىدى." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1 نى تىڭشىيالمىدى." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1 غا قوشۇلالمىدى." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "%1 نى زىيارەت قىلالمىدى." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "%1 تىزىمىنى كۆرسىتىشنى توختىتالمىدى." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "%1 قىسقۇچنى قۇرالمىدى." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "%1 قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "ھۆججەت %1 نى داۋاملاشتۇرالمىدى." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1 نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1 نىڭ ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "%1 ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمىدى." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "%1 ئۈچۈن ئىجرا قىلىنىدىغان كېلىشىم تاسادىپىي چېكىندى." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "خاتالىق. ئەسلەك يېتىشمىدى.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "كىملىك دەلىللىيەلمىدى، %1 دەلىللەشنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ئىشلەتكۈچى مەشغۇلاتنى بىكار قىلدى\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىر ئىچكى خاتالىقى\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىر ۋاقىت ھالقىدى\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "يوچۇن خاتالىق\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "يوچۇن ئۈزۈلۈش\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ئەسلى ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n" #~ "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "قىسمەن ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n" #~ "ھوقۇقنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ئەسلى ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n" #~ "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "قىسمەن ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n" #~ "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇرالمىدى.\n" #~ "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇرالمىدى.\n" #~ "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "مەنبە بىلەن نىشان ئوخشاش ھۆججەت.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "مۇلازىمېتىر %1 غا ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "POST دا چەكلەنگەن ئېغىز زىيارىتى رەت قىلىندى." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "POST مەشغۇلاتى ئېھتىياجلىق مەزمۇن چوڭلۇق ئۇچۇرىنى تەمىنلىمىدى." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "io-slave نى تۇرغۇزالمىدى: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown error code %1\n" #~| "%2\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "يوچۇن خاتا كود %1\n" #~ "%2\n" #~ "http://bugs.kde.org غا تولۇق بولغان خاتالىق دوكىلاتنى يوللاڭ." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(نامەلۇم)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "تېخنىكىلىق سەۋەب: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "ئىلتىماس تەپسىلاتى:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • كېلىشىم: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • چېسىلا ۋە ۋاقىت: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • قوشۇمچە ئۇچۇر: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "مۇمكىن بولغان سەۋەب:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "مۇمكىن بولغان ھەل قىلىش ئۇسۇلى:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(نامەلۇم)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "مۇۋاپىق بولغان كومپيۇتېر قوللايدىغان سىستېما بىلەن ئالاقە قىلىپ تېخىمۇ " #~ "كۆپ ياردەمگە ئېرىشىڭ، مەسىلەن، سىستېما باشقۇرغۇچى ياكى تېخنىكا قوللاش " #~ "گۇرۇپپىسى." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىرنىڭ باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىپ تېخىمۇ كۆپ ياردەمگە ئېرىشىڭ." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "بۇ مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "ئىلتىماس قىلىنغان بۇ مەنبەنىڭ مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىشقا يېتەرلىك " #~ "ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت باشقا ئىشلەتكۈچى ياكى پروگرامما تەرىپىدىن ئىشلىتىلىۋاتقان(شۇڭا " #~ "قۇلۇپلانغان) بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى بۇ ھۆججەتنى ئىشلەتمىگەن ياكى " #~ "قۇلۇپلانمىغانلىقىنى تەكشۈرۈپ جەزملەڭ." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "ئېھتىماللىقى تۆۋەن بولسىمۇ قاتتىق دېتال خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "پىروگراممىدىكى ئىۋەنگە يولۇققان بولۇشىڭىز مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب پىروگراممىدىكى ئىۋەن كەلتۈرۈپ چىقارغان بولۇشى " #~ "مۇمكىن. تەپسىلىي خاتالىق دوكلاتى يوللاشنى ئويلىشىڭ." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "يۇمشاق دېتالىڭىزنى ئەڭ يېڭى نەشرىگە يېڭىلاڭ. سىز ئىشلىتىۋاتقان " #~ "تارقىتىلغان نەشرى يېڭىلاش قورالى بىلەن تەمىنلىگەن." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~| "report. If the software is provided by a third party, please contact " #~| "them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been " #~| "submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details " #~| "given above, and include them in your bug report, along with as many " #~| "other details as you think might help." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "باشقا ھەممە ئۇسۇللار كارغا كەلمىگەندە يۇقىرى سۈپەتلىك خاتالىق دوكلاتى " #~ "يوللاپ خاتالىقنى مەلۇم قىلىپ KDE قوشۇنى ياكى بۇ يۇمشاق دېتالنىڭ ئۈچىنچى " #~ "تەرەپ ئاسرىغۇچىسىغا ياردەم بېرىڭ. ئەگەر بۇ يۇمشاق دېتالنى ئۈچىنچى تەرەپ " #~ "تەمىنلىگەن بولسا بىۋاسىتە ئۇلار بىلەن ئالاقە قىلىڭ. ئۇنداق بولمىسا ئالدى " #~ "بىلەن ئوخشاش خاتالىقنى باشقىلار يوللىغان يوللىمىغانلىقىنى كۆرۈپ بېقىڭ. " #~ "سىز KDE كەمتۈكلۈك دوكلاتى تور بېكىتىدىن ئىزدەڭ. ئەگەر ئوخشاش خاتالىق بولمىسا يۇقىرىدا كۆرسىتىلگەن ئۇچۇرغا " #~ "دىققەت قىلىپ، خاتالىق دوكلاتىدا ئاشۇ ئۇچۇرلارنى ھەمدە ياردىمى تېگىدىغان " #~ "باشقا تەپسىلاتلارنىمۇ قوشۇڭ." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "سىزنىڭ تور باغلىنىشىڭىزدا خاتالىق بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "تور سەپلىمىڭىزدە خاتالىق بولۇشى مۇمكىن. ئەگەر يېقىندا تور زىيارەت " #~ "قىلغاندا مەسىلە بولمىسا، بۇ ئانچە مۇمكىن ئەمەس." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "توردا بۇ كومپيۇتېر بىلەن مۇلازىمېتىر ئوتتۇرىسىدىكى يولدا خاتالىق بولۇشى " #~ "مۇمكىن." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "ھازىرلا ياكى سەل تۇرۇپ قايتا سىناپ بېقىڭ." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "كېلىشىم ياكى ماسلاشماسلىق خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "مەنبەنىڭ مەۋجۇتلۇقىغا جەزم قىلغاندىن كېيىن قايتا سىناڭ." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە بەلكىم مەۋجۇت ئەمەس." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "كىرگۈزگەن ئورۇننىڭ توغرىلىقىنى قايتا جەزملىگەندىن كېيىن ئاندىن قايتا " #~ "سىناڭ." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "تورنىڭ ئۇلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "مەنبەنى ئېچىپ ئوقۇيالمىدى" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "ئوقۇش ھوقۇقىغا ئېرىشەلمىگەنلىكتىن ئىلتىماس قىلغان ھۆججەت ياكى " #~ "قىسقۇچ%1 نىڭ مەزمۇنىغا ئېرىشەلمىدى." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "ھۆججەت ئوقۇش ياكى قىسقۇچ ئېچىش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى مۇمكىن." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "مەنبەنى ئېچىپ يازالمىدى" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت %1نى يېزىش ھوقۇقىغا ئېرىشكىلى بولمىغانلىقتىن " #~ "تەلەپ بويىچە يازالمىدى." #, fuzzy #~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 كېلىشىمىنى دەسلەسلەپلەشتۈرەلمىدى" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "جەرياننى قوزغىتالمىدى" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "كومپيۇتېرىڭىزدىكى %1 كېلىشىمنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما " #~ "قوزغىلالمىدى. بۇ ئادەتتە تېخنىكىلىق سەۋەبتىن بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "بۇ كېلىشىم بىلەن ماسلىشىشچانلىقنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما ئەڭ يېڭى KDE " #~ "بىلەن بىللە يېڭىلانمىغان بولۇشى مۇمكىن. بۇ پروگراممىنىڭ نۆۋەتتىكى نەشرى " #~ "بىلەن ماسلاشماسلىقنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ شۇڭا قوزغاتقىلى بولمايدۇ." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "ئىچكى خاتالىق" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "كومپيۇتېرىڭىزدا %1 كېلىشىم بىلەن تەمىنلەيدىغان پروگرامما " #~ "ئىچكى خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "ناتوغرا پىچىمدىكى URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(URL) نىڭ " #~ "پىچىمى ناتوغرا. URL نىڭ پىچىمى:
    protocol://user:" #~ "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "قوللىمايدىغان كېلىشىم %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتە بۇ كومپيۇتېرغا ئورنىتىلغان KDE پروگراممىسى كېلىشىم %1 نى قوللىمايدۇ ." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان كېلىشىمنى قوللىماسلىقى مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "بۇ كومپيۇتېر قوللايدىغان %1 كېلىشىمنىڭ نەشرى مۇلازىمېتىردىكى نەشرى بىلەن " #~ "ماسلاشماسلىقى مۇمكىن." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include
    http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "سىز ئىنتېرنېتتىن بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگرامما (kioslave ياكى " #~ "ioslave دەپ ئاتىلىدۇ) نى ئىزدەپ بېقىڭ. تەۋسىيە قىلىدىغان ئىزدەش ئادرېسى " #~ "http://kde-apps.org/ ۋە http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL بىر مەنبە ئەمەس." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "كېلىشىم — بىر سۈزگۈچ كېلىشىم" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(URL) " #~ "بەلگىلەنگەن مەنبە ئەمەس." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن " #~ "كېلىشىم پەقەت ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ " #~ "بىرى ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش " #~ "خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "قوللىمايدىغان مەشغۇلات: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "%1 كېلىشىمنى ئىشقا ئاشۇرىدىغان KDE پروگراممىسى ئىلتىماس " #~ "قىلغان مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "بۇ خاتالىق KDE پروگراممىسىغا تايىنىدۇ. نورمىدىن ئارتۇق ئۇچۇر سىزگە KDE " #~ "نىڭ كىرگۈزۈش چىقىرىش سىستېمىسىدىنمۇ كۆپ ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "ئوخشاش نەتىجىگە ئېرىشىدىغان باشقا ئۇسۇلنى ئىزدىمەكچى." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "ھۆججەت كېرەك" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "بىر ھۆججەتنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما %1 بىر قىسقۇچ." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر تەرەپنىڭ خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "قىسقۇچ كېرەك" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "بىر قىسقۇچنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما %1 بىر ھۆججەت." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "ئىلتىماس قىلىنغان ھۆججەتنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "يېڭى قۇرغان ھۆججەتكە باشقا ئات تاللاڭ." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "يېڭى قۇرغان قىسقۇچكە باشقا ئات تاللاڭ." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "يوچۇن ماشىنا" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "يوچۇن خاتالىق ئىنتېرنېتتا ئىلتىماس قىلغان %1 ئاتلىق " #~ "مۇلازىمېتىرنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈردى." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "سىز كىرگۈزگەن ئات %1 مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن؛ بەلكىم خاتا كىرگۈزگەن " #~ "بولۇشىڭىز مۇمكىن." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "سىز ناتوغرا دەلىللەش تەپسىلاتىنى تەمىنلىدىڭىز ياكى ھېچنېمە تەمىنلىمىدىڭىز." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "ھېساباتىڭىزنىڭ بەلگىلەنگەن مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقى يوق." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "ئىلتىماسنى قايتا سىناڭ ھەمدە كىرگۈزگەن دەلىللەش تەپسىلاتىنىڭ توغرىلىقىغا " #~ "كاپالەتلىك قىلىڭ." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "يېزىش رەت قىلىندى" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "بۇ ھۆججەت %1 كە يېزىش رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "قىسقۇچقا كىرەلمىدى" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "بۇ ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچ %1 قا كىرىش (باشقىچە " #~ "ئېيتقاندا ئېچىش) رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "قىسقۇچ تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "كېلىشىم %1 ھۆججەت سىستېمىسى ئەمەس" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "بۇ قىسقۇچ مەزمۇنىنى جەزملەش زۆرۈر بولغان ئىلتىماستىن بىرى " #~ "شەكىللەنگەنلىكىنى كۆرسىتىدۇ، بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگراممىسى بۇ " #~ "ئىقتىدارنى تاماملىيالمايدۇ." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا " #~ "يول قويىدۇ. KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، " #~ "ھۆججەت (بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە ئۇلانغان." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "دەۋرىيلىكنىڭ بىر قىسمىنى ئۆچۈرۈپ، چەكسىز دەۋرىيلىنىش ھاسىل قىلمىغاندىن " #~ "كېيىن ئاندىن قايتا سىناڭ." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "ئىلتىماسنى ئىشلەتكۈچى توختاتتى" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "ئىلتىماس تاماملانمىدى چۈنكى ئۇ توختىتىلغان." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "قايتا ئىلتىماسنى سىنايدۇ." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "كۆچۈرۈۋاتقاندا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا " #~ "يول قويىدۇ. ئىلتىماس قىلغان كۆچۈرۈش جەريانىدا KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز " #~ "دەۋرىيلىك ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت (بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى " #~ "مۇمكىن) ئۆزىگە ئۇلانغان." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "تور باغلىنىشىنى قۇرالمىدى" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "socket نى قۇرغىلى بولمىدى" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى " #~ "قۇرالمىدى." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "تور باغلىنىشىنى توغرا سەپلەنمىگەن ياكى تور ئېغىزى قوزغىتىلمىغان." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش رەت قىلىندى" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىر %1 بۇ كومپيۇتېر بىلەن باغلىنىشنى رەت قىلدى." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ ئەمما بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى " #~ "قوبۇل قىلىدىغان قىلىپ سەپلەنمىگەن." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماس قىلغان " #~ "مۇلازىمەت(%1)نى قوزغاتمىغان بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "تور مۇداپىئە تېمى (ئىنتېرنېت ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى چەكلەيدۇ) تورىڭىز " #~ "ياكى مۇلازىمېتىر تور ئۈسكۈنىلىرىنى قوغدايدۇ، بەلكىم بۇ ئىلتىماسنى توسقان " #~ "بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر بىلەن باغلىنىش تاسادىپىي تاقالدى" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "گەرچە %1 بىلەن باغلىنىش قۇرۇلغان بولسىمۇ بۇ باغلىنىش " #~ "ئالاقىنىڭ ئالدىن مۆلچەرلەنمىگەن نۇقتىسىدا تاقالدى." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلۈپ مۇلازىمېتىر تاقالغان بولۇشى مۇمكىن. باغلىنىش " #~ "خاتالىقنىڭ ئىنكاسى." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL مەنبە ئىناۋەتسىز" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "%1 كېلىشىم بىر سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(URL)نىڭ " #~ "پىچىمى بەلگىلەنگەن مەنبە %1%2 نى زىيارەت قىلىشنىڭ " #~ "ئۈنۈملۈك مېخانىزمى ئەمەس." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن " #~ "كېلىشىم ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ بىرى " #~ "ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش " #~ "خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "كىرگۈزۈش چىقىرىش ئۈسكۈنىلىرىنى دەسلەپلەشتۈرەلمىدى" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنە (\"ئېگەرلەنگەن\") قىلىپ دەسلەپلەشتۈرەلمىدى. مەلۇم " #~ "قىلغان خاتالىق: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "ئۈسكۈنە تەييارلانمىغان بولۇشى مۇمكىن، كۆچمە قوزغاتقۇچتا ۋاسىتە(مەسىلەن، " #~ "ئوپتىك دىسكا قوزغاتقۇچ (CD-ROM)دا نۇر دىسكا (CD) يوق) يوق ياكى ئەپلىك " #~ "ئۈسكۈنە توغرا باغلانمىغان بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى («ئېگەرلە»)شنى دەسلەپلەشتۈرۈش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى " #~ "مۇمكىن. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى دەسلەپلەشتۈرۈشتە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى " #~ "بولۇشى لازىم." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "بۇ ئۈسكۈنىنىڭ تەييارلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ ؛ يۈتكىلىشچان قوزغاتقۇچ " #~ "ئىچىدە چوقۇم ۋاسىتە بولۇش كېرەك. شۇنداقلا ئېلىپ يۈرۈشكە ئەپلىك " #~ "ئۈسكۈنىلەر چوقۇم توغرا ئۇلانغان ھەم توك مەنبەسى ئېچىلغان بولۇشى كېرەك. " #~ "ئاندىن قايتا سىناڭ ." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "كىرگۈزۈش/چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى دەسلەپلەشتۈرۈشنى بىكار قىلالمىدى" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى. مەلۇم قىلغان خاتالىق: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "بۇ ئۈسكۈنە ئالدىراش بولۇشى مۇمكىن، باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى " #~ "ئىشلىتىۋاتىدۇ. ھەتتا بۇ ئۈسكۈنىدە توركۆرگۈ كۆزنىكىدىن بىرنى ئېچىشمۇ ئۇنىڭ " #~ "ئىشلىتىش ھالىتىدە ئىكەنلىكىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلەش ھوقۇقىڭىز يوق. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى " #~ "ئېگەرسىزلەشكە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى كېرەك." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "بۇ ئۈسكۈنىنى ئىشلىتىۋاتقان قوللىنىشچان پروگرامما يوقلۇقىنى جەزملەپ ئاندىن " #~ "قايتا سىناڭ." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "مەنبەنى ئوقۇيالمىدى" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "بۇ %1مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنىڭ مەزمۇنىنى " #~ "ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "مەنبەگە يازالمىدى" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "بۇ %1 مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنى يازغاندا " #~ "خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەگە يېزىش ھوقۇقىڭىز يوق." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "باغلىيالمىدى" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى " #~ "قۇرۇپ باغلىنىپ كىرگەن تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "تىڭشىيالمىدى" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلمىدى" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، كىرگۈزۈلگەن تور ئۇلىنىشىنى قوبۇل قىلغاندا " #~ "خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "تىزىمغا كىرەلمىدى: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "تىزىمغا كىرىپ ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا قىلالمىدى." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "مەنبە ھالىتىنى جەزملىيەلمىدى" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "مەنبەگە ئېرىشەلمىدى" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "مەنبە %1 نىڭ مەنبە ئاتى، تىپى، چوڭلۇقى قاتارلىق " #~ "مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلىرىنىڭ مەشغۇلاتىنى جەزملەش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولمىدى." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە مەۋجۇت ئەمەس ياكى زىيارەت قىلغىلى بولمايدۇ." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "تىزىمنى كۆرسىتىشتىن ۋاز كېچەلمىدى" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: بۇنى پۈتۈكلە" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "قىسقۇچ قۇرالمىدى" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "قىسقۇچ قۇرماقچى بولغان ئورۇن مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ %1 نى چىقىرىۋېتەلمىدى." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ بوش بولماسلىقى مۇمكىن." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "قىسقۇچنىڭ مەۋجۇت ۋە بوش ئىكەنلىكىنى جەزملەپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "ھۆججەت يوللاشنى داۋاملاشتۇرالمىدى" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "بەلگىلەنگەن ئىلتىماس يوللىغان ھۆججەت %1نى كەلگەن جايدىن " #~ "داۋاملاشتۇرۇشنى تەلەپ قىلدى. بۇ مۇمكىن ئەمەس." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "بۇ كېلىشىم ياكى مۇلازىمېتىر ھۆججەتنى داۋاملاشتۇرۇپ يوللاشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "داۋاملاشتۇرۇپ يوللىماي بەلكى ئىلتىماسنى قايتا سىنايدۇ." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "مەنبە ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "مەنبەنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "مەنبەنىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "بەلگىلەن مەنبە %1 نىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرەلمەيدۇ" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نى ئۆچۈرەلمىدى." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "ئويلىشىلمىغان پروگرامما ئاخىرىلىشىشى" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "كومپيۇتېرىڭىزدىكى %1 غا تەمىنلەنگەن كېلىشىم زىيارەت " #~ "قىلىدىغان پروگرامما ئويلىشىلمىغان ھالدا ئاخىرلاشتى." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "كومپيۇتېرىڭىزدىكى %1 تەمىنلىگەن كېلىشىمنى زىيارەت " #~ "قىلىدىغان پروگرامما ئىجرا قىلىشنى داۋاملاشتۇرىدىغان ئەسلەككە ئېرىشەلمىدى." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "بەلگىلەنگەن ۋاكالەتچى ماشىنا %1نىڭ ئۇچۇرىغا " #~ "ئېرىشىۋاتقاندا يوچۇن ماشىنا خاتالىقى كۆرۈلدى. يوچۇن ماشىنا خاتالىقى " #~ "ئىنتېرنېتتىن ئىلتىماس قىلغان ئاتنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "تور سەپلىمىڭىزدە مەسىلە بولۇشى مۇمكىن، بولۇپمۇ ۋاكالەتچى ماشىنا ئاتىدا. " #~ "ئەگەر سىز يېقىندا ئىنتېرنېتنى زىيارەت قىلغاندا مەسىلە كۆرۈلمىگەن بولسا " #~ "بۇنداق بولۇشى مۇمكىن ئەمەس." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشىڭىزنى قايتا-قايتا تەكشۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "دەلىللىيەلمىدى: %1 دەلىللەش ئۇسۇلىنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "گەرچە سىز توغرا بولغان دەلىللەش ئۇچۇرى بىلەن تەمىنلىگەن بولسىڭىزمۇ يەنىلا " #~ "دەلىللىيەلمىدى. سەۋەبى بۇ مۇلازىمېتىر ئىشلەتكەن ئۇسۇل كېلىشىم %1 نى يولغا " #~ "قويىدىغان KDE پىروگراممسى قوللىمايدۇ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please file a bug at http://bugs.kde." #~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "http://bugs.kde.org/ غا كەمتۈكلۈك " #~ "دوكلاتى يوللاپ، KDE قوشۇنىغا قوللىمايدىغان دەلىللەش ئۇسۇلىنى ئۇقتۇرۇڭ." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "ئىلتىماس توختىتىلدى" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىچكى خاتالىقى" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىردا %1 تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان " #~ "پروگرامما بىر ئىچكى خاتالىقنى مەلۇم قىلدى: %2" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب مۇلازىمېتىر پروگرامما خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن. " #~ "تولۇق كەمتۈكلۈك دوكلاتىدىن بىرنى يوللاشنى ئويلىشىڭ، قەدەم باسقۇچلىرى " #~ "تۆۋەندىكىدەك." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىپ بۇ مەسىلىنى ئۇلارغا ئېيتىڭ." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر سىز مۇلازىمېتىر يۇمشاق دېتالىنىڭ يازغۇچىسىنىڭ كىم ئىكەنلىكىنى " #~ "بىلسىڭىز، بىۋاسىتە ئۇلارغا كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "ۋاقىت ھالقىش خاتالىقى" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن " #~ "ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى:
    • ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ " #~ "كەتكەن:%1سېكۇنت
    • جاۋابنى قو بۇل قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن " #~ "%2سېكۇنت
    • ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ " #~ "كەتكەن:%3 سېكۇنت
    سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش " #~ "مايىللىقىنى تاللاش ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىر باشقا تەلەپلەرگە ئىنكاس قايتۇرۇش بىلەن ئالدىراش شۇڭا بۇ " #~ "تەلەپكە ئىنكاس قايتۇرالمايدۇ." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "كومپيۇتېرىڭىزدا %1 غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت " #~ "قىلىدىغان پروگرامما يوچۇن خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "يوچۇن ئۈزۈلۈش" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "كومپيۇتېرىڭىزدا %1 غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت " #~ "قىلىدىغان پروگرامما مەلۇم قىلغان يوچۇن تىپ: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈشكە ئېھتىياجلىق، ھۆججەت يۆتكەش " #~ "مەشغۇلاتىنىڭ ئەڭ ئاخىرقى باسقۇچى بولۇشى مۇمكىن. ئەسلى ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمەيدۇ." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەتتىن بىرنى قۇرۇپ چۈشۈرۈۋاتقان يېڭى " #~ "ھۆججەتنى ساقلايدۇ. ۋاقىتلىق ھۆججەت %1نى ئۆچۈرەلمەيدۇ." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "ئەسلى ھۆججەتنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەت ئاتى %1نى ئۆزگەرتىشكە " #~ "ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەت %1 قۇرۇشقا " #~ "ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇ ھۆججەتنى قۇرالمايدۇ." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "ئۇلانما قۇرالمايدۇ" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇرالمايدۇ" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "تەلەپ قىلغان بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇردى." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "مەزمۇن يوق" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "دىسكا توشتى" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "تەلەپ قىلغان ھۆججەت %1 كە يازالمايدۇ سەۋەبى يېتەرلىك " #~ "دىسكا بوشلۇقى يوق." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "يېتەرلىك دىسكا بوشلۇقى بوشىتىشنىڭ ئۇسۇلى: 1) ئىشلەتمەيدىغان ۋە ۋاقىتلىق " #~ "ھۆججەتنى ئۆچۈرۈش؛ 2) ھۆججەتنى CD-R قاتارلىق يۆتكىلىشچان ۋاسىتىلەرگە " #~ "ئارخىپ قىلىپ ساقلاش؛ ياكى 3)تېخىمۇ كۆپ ساقلاش سىغىمىغا ئېرىشىش." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى چۈنكى ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "نىشان ھۆججەت ئۈچۈن باشقا بىر ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ." #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى چۈنكى ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت." #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى كۆچۈر" #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى چۈنكى ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت." #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى كۆچۈر" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى چۈنكى ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 كېلىشىمىنى دەسلەسلەپلەشتۈرەلمىدى" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "io-slave نى تۇرغۇزالمىدى: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "كومپيۇتېرىڭىزدىكى %1 كېلىشىمنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما " #~ "قوزغىلالمىدى. بۇ ئادەتتە تېخنىكىلىق سەۋەبتىن بولىدۇ." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "پۈتۈكلەنمىگەن خاتالىق" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(%1 غا ئۇلىنىدىغان بەلگە ئۇلانما)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1، %2 غا ئۇلىنىدۇ)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (%1 كۆرسىتىدۇ)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "بۇزۇق URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما ئېچىشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما تاقاشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت زىيارىتىنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "%1 غا يېزىشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىمنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئالاھىدە مەشغۇلاتى يوق." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "تىزىمدا كۆرسىتىلگەن قىسقۇچلار %1 كېلىشىمنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇمات قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 دىن mime تىپى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 دا ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىش ياكى يۆتكەشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىم بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 دا ھۆججەت كۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 دىن ھۆججەت ئۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىم قىسقۇچ قۇرۇشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت خاسلىقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىم كۆپ قېتىم ئېرىشىشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئېچىشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "%1 كېلىشىم %2 مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "سىز بىخەتەر ھالەتتىن ئايرىلماقچى، سانلىق-مەلۇماتلار ئەمدى شېفىرلانمايدۇ.\n" #~ "بۇ ئۈچىنچى تەرەپنىڭ سىز يوللىغان سانلىق-مەلۇماتنى كۆرەلەيدىغانلىقىنى " #~ "بىلدۈرۈشى مۇمكىن." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "بىخەتەرلىك ئۇچۇرى" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "يۈكلەشنى داۋاملاشتۇر(&O)" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL كېڭىشى مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "سىز بىخەتەر ھالەتكە كىرىسىز. ئايرىم ئىزاھات بەرمىسىڭىزلا يوللانغاننىڭ " #~ "ھەممىسى شىفىرلىنىدۇ.\n" #~ "بۇ ئۈچىنچى تەرەپنىڭ سىز يوللىغان سانلىق-مەلۇماتنى ئاسانلا " #~ "كۆرەلمەيدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL ئۇچۇرىنى كۆرسەت(&I)" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "ئۇلا(&O)" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىر دەلىللەش تەكشۈرۈشى(%1)دىن ئۆتمىدى\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىسپاتنامىسى" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "تەپسىلاتلار(&D)" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&N)" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "بۇ ئىسپاتنامىنى بۇنىڭدىن كېيىن دەخلىسىز مەڭگۈ قوبۇل قىلامسىز؟" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "مەڭگۈ(&F)" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمەلا(&C)" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "'%1' كېلىشىم ئىشلىتىدىغان كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى تاپالمىدى." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "'%1' كېلىشىم ئىشلىتىدىغان كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى تاپالمىدى." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "'%1' كېلىشىم ئىشلىتىدىغان كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى تاپالمىدى." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "ئۆچۈرىدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "ئۆچۈرىدىغان نەرسە يوق" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغىنى يوق" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس ياكى ئوقۇغىلى بولمايدۇ" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "تىزىملىك" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "ئاتا قىسقۇچ" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ماكان مۇندەرىجە" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "قايتا يۈكلە" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ…" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ئۆچۈر" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "تەرتىپلەش" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "تورتۇرا ئاتى" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "قىسقا كۆرۈنۈش" #, fuzzy #~| msgid "By Date" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "چېسلا بويىچە" #, fuzzy #~| msgid "Entry Type" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "كىرگۈ تىپى" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "كېمەيگۈچى" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "كېمەيگۈچى" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "قىسقا كۆرۈنۈش" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "قىسقا كۆرۈنۈش" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "تەپسىلات كۆرۈنۈش" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "سىنبەلگە ئورنى" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "ھۆججەت ئاتىدىن كېيىن" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنىڭ ئۈستىدە" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "قىسقا كۆرۈنۈش" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "تەپسىلات كۆرۈنۈش" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "دەرەخسىمان كۆرۈنۈش" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "تەپسىلىي دەرەخسىمان كۆرۈنۈش" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "خاسلىق" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "كۆرۈنۈش(&V)" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "كودلاش:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ئاچ" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "كۆچۈر" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #, fuzzy #~| msgid "Home Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ماكان مۇندەرىجە" #, fuzzy #~| msgid "1 Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "%1 قىسقۇچ" #, fuzzy #~| msgid "&Browse..." #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "كۆز يۈگۈرت(&B)…" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "كۆچۈر" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "قوللايدىغان ھەممە ھۆججەتلەر" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "ئورۇن تۈرىنى قوش" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "ئورۇن تۈرى تەھرىر" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "بۇ ئورۇن تاختىدا كۆرۈنىدىغان تېكىست.

    چۈشەندۈرۈش بىر ياكى " #~ "ئىككى سۆزدىن تەشكىل تېپىپ، بۇ تۈرنىڭ مەنىسىنى ئەستە تۇتۇشقا ياردەملىشىدۇ. " #~ "ئەگەر كىرگۈزمىسە ئۇنداقتا بۇ ئادرېسنىڭ URL غا ئاساسەن مەزمۇنغا ئۆزلۈكىدىن " #~ "ئېرىشىدۇ.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "ئەن(&A):" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "بۇ جايغا چۈشەندۈرۈش ئەننى كىرگۈزۈڭ" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "بۇ مەزكۇر تۈر بىلەن باغلانغان ئورۇن، ھەر قانداق قانۇنلۇق URL نى " #~ "ئىشلىتىشكە بولىدۇ. مەسىلەن:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    تېكىست تەھرىر قۇتىسى " #~ "گىرۋىكىنىڭ يېنىدىكى توپچا چېكىلسە مۇناسىپ URL نى زىيارەت قىلغىلى بولىدۇ." #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "ئورنى(&L):" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "بۇ تېز زىيارەت تاختىدا كۆرۈنىدىغان سىنبەلگە.

    توپچا چېكىلسە " #~ "پەرقلىق سىنبەلگەلەرنى تاللىغىلى بولىدۇ.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "سىنبەلگە تاللاڭ(&I):" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "پەقەت مۇشۇ پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندىلا ئاندىن كۆرۈنىدۇ (&O)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ تۈرنى نۆۋەتتىكى قوللىنىشچان پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندە " #~ "كۆرسىتىشنى ئويلىسىڭىز بۇ ئورۇننى تاللاڭ.

    ئەگەر بۇ تاللانما " #~ "تاللانمىسا بۇ تۈر ھەممە قوللىنىشچان پروگراممىدا كۆرۈنىدۇ.
    " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ئورۇنلار" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "چىقىرىۋەت" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "ئىزدە" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ئۈسكۈنىلەر" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ماكان" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "FIXME: بۇنى پۈتۈكلە" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "تور" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ئەخلەتخانا" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "ئورنى:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "ئۆزگەرتكەن:" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "پروگرامما '%1' نى تاپالمىدى." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس." #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "تارقاتقۇچى '%1' (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "تارقاتقۇچى '%1' (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "'%1' نى بىخەتەر چىقىرىۋەت(&S)" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "'%1' نى بىخەتەر چىقىرىۋەت(&S)" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "ئېگەرسىزلەۋاتىدۇ" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "ئېگەرسىزلەش" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "چىقار" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "ئۈسكۈنە '%1' دىسكا ئەمەس، قاڭقىتالمايدۇ." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "'%1' ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى، سىستېما ئىنكاسى: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' نى زىيارەت قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش" #, fuzzy #~| msgid "Mount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ئېگەرلەش" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "كىرگۈ قوش…" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "تەھرىرلەش" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "چىقىرىۋەت" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "'%1' تۈر يوشۇر(&H)" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "'%1' تۈر يوشۇر(&H)" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "ھەممە تۈرلەرنى كۆرسەت(&S)" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "قىسقا كۆرۈنۈش" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "قوزغاتقۇچ: %1" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "بىرلا ھۆججەت تاللىيالايسىز" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "بېرىلگەن ھۆججەت بىردىن كۆپ" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "بۇ سۆزلەشكۈ سىز تاللىغان كۆپ قىسقۇچنى قوبۇل قىلمايدۇ، چۈنكى قايسىسىنى " #~ "كىرگۈزىدىغانلىقىنى جەزملىيەلمىدى. تىزىمدىن بىر قىسقۇچنىلا تاللاڭ." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "بېرىلگەن قىسقۇچ بىردىن كۆپ" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "ئەڭ ئاز دېگەندە بىر ھۆججەت ۋە بىر قىسقۇچ تاللىنىدۇ. تاللانغان ھۆججەتكە " #~ "پەرۋا قىلمايدۇ، پەقەت سىز تاللىغان قىسقۇچنىلا كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "تاللانغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچلار" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "\"%1\" ھۆججەت تېپىلمىدى" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~| "will take you to file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "بۇ توپچىنى چېكىپ ئاتا قىسقۇچقا كىرىدۇ.

    مەسىلەن، نۆۋەتتىكى " #~ "ئورۇن: file:/home/%1 بولسا بۇ توپچا چېكىلسە سىزنى file:/home غا ئاپىرىدۇ." #~ "
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئارقىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئالدىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "بۇ توپچىنى چېكىپ نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ مەزمۇنىنى يېڭىلايدۇ." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە يېڭى بىر قىسقۇچ قۇرىدۇ." #, fuzzy #~| msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "ئورۇن يېتەكچى تاختىنى كۆرسىتىدۇ" #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىش" #~ msgid "Options" #~ msgstr "تاللانما" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options " #~| "can be accessed from this menu including:
    • how files are sorted " #~| "in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن " #~ "ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى:
    • ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ " #~ "كەتكەن:%1سېكۇنت
    • جاۋابنى قوبۇل قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن %2سېكۇنت " #~ "
    • ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 " #~ "سېكۇنت
    سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى " #~ "تاللاش ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "خەتكۈشلەر" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "بۇ توپچا بەلگىلەنگەن ئورۇننى خەتكۈشكە قوشۇشىڭىزغا يول قويىدۇ. بۇ " #~ "توپچا چېكىلسە خەتكۈش تىزىملىكى ئېچىلىدۇ، ئۇنىڭغا خەتكۈش قوشۇپ، تەھرىرلەپ " #~ "ياكى تاللىغىلى بولىدۇ.

    بۇ خەتكۈشلەر تېكىست سۆزلەشكۈگە مەخسۇس " #~ "ئىشلىتىلىدۇ ئەمما KDE نىڭ باشقا ئورۇنلىرىدىكى خەتكۈشلەرگە ئوخشاش مەشغۇلات " #~ "قىلىنىدۇ.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "تېكىست رايونىغا كىرگۈزگەندە ماس كەلگەن ئەسكەرتىشنى كۆرسىتىدۇ. بۇ " #~ "ئىقتىدارنى تىزگىنلەشتە چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چېكىپ ئاندىن تېكىست " #~ "تاماملا تىزىملىكىدىن ئارزۇ قىلغان ھالەتنى تاللاڭ." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئات." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت تىزىمى. كۆپ ھۆججەت بەلگىلەشتە بوشلۇق بىلەن " #~ "ئايرىشقا بولىدۇ." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت ئاتى." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ئورۇنلار" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "ھۆججەت «%1» مەۋجۇت. قاپلامسىز؟" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|بارلىق قىسقۇچلار" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "ئاچ(&O)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(%1)(&X)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "كېڭەيتىلمە %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(&X)" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "مۇناسىپ كېڭەيتىلگە ئات" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانما كېڭەيتىلگەن ئاتى بار ھۆججەتنى ساقلىغاندا بەزى قۇلاي " #~ "ئالاھىدىلىكلىرىنى قوزغىتىدۇ:
    1. ئەگەر ساقلىغان ھۆججەت تىپىنى " #~ "ئۆزگەرتكەن بولسىڭىز، %1 تېكىست رايونىدا بەلگىلىگەن كېڭەيتىلگەن " #~ "ئاتنىمۇ يېڭىلايدۇ.

    2. ساقلا نى چەككەندە ئەگەر " #~ "سىز %2 تېكىست رايونىدا كېڭەيتىلگەن ئات بەلگىلەنمىگەن بولسا ھۆججەت " #~ "ئاتىنىڭ ئاخىرىغا %3 (ئەگەر ھۆججەت ئاتى مەۋجۇت بولمىسا)نى قوشىدۇ. " #~ "كېڭەيتىلگەن ئات سىز تاللىغان ساقلاش تىپىنى ئاساس قىلىدۇ.

      ئەگەر سىز KDE نىڭ ھۆججەت ئاتىغا كېڭەيتىلگەن ئات تەمىنلەشنى خالىمىسىڭىز، " #~ "بۇ تاللانمىنى تاقىسىڭىز بولىدۇ ياكى ھۆججەت ئاتىنىڭ ئاخىرىغا چېكىت (.) " #~ "(چېكىت ئۆزلۈكىدىن چىقىرىۋېتىلىدۇ).
    ئەگەر جەزملىيەلمىسىڭىز بۇ " #~ "تاللانمىنىڭ ئىناۋەتلىكلىكىنى ساقلاپ قېلىڭ، بۇنداق بولغاندا " #~ "ھۆججەتلىرىڭىزنى تېخىمۇ ئاسان باشقۇرالايسىز." #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "سۈزگۈچ(&F):" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "سۈزگۈچ(&F):" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "بۇ ھۆججەت تىزىمىغا قوللىنىدىغان سۈزگۈچ. بۇ سۈزگۈچكە ماس كەلمىگەن " #~ "ھۆججەت ئاتى كۆرۈنمەيدۇ.

    سىز تارتما تىزىملىكتىن ئالدىن بەلگىلەنگەن " #~ "سۈزگۈچنى تاللىيالايسىز ياكى تېكىست رايونىدا ئۆزلەشتۈرگەن سۈزگۈچنى " #~ "بىۋاسىتە كىرگۈزەلەيسىز.

    * ۋە ? ئوخشاش ئورتاق بەلگە ئىشلىتىشكە يول " #~ "قويىدۇ.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "كەچۈر" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "قېلىپ ھۆججەت%1 مەۋجۇت ئەمەس." #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "URL غا ئۇلانما قۇر" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ئات چېكىت بىلەن باشلانغان بۇ مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا " #~ "يوشۇرۇلىدۇ." #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "'%1' ئاتلىق كونا تۈردىن بىرى مەۋجۇت." #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت مەۋجۇت." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "يېڭىدىن قۇر" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "ئۈسكۈنىگە ئۇلا" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "كۆچۈر" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "چاپلا" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "تەھرىرلەش" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "يول باشلا" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "تولۇق يولنى كۆرسەت" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ئۈسكۈنىلەر" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "باشقا" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "تەھرىرلەش" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "چېكىلسە ئورۇننى يېتەكلەيدۇ" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "چېكىلسە ئورۇننى تەھرىرلەيدۇ" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "سىزگە بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ" #, fuzzy #~| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "%1 مۇلازىمەتنى ئىجرا قىلالمايدۇ، ئىجرا قىلىشنى توختىتىۋاتىدۇ" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "سىزگە قوللىنىشچان پروگراممىنى تاللاپ بۇ ھۆججەتنى ئېچىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "%1 نىڭ ئۈسكۈنىسىدە ۋاسىتە يوق" #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "%1 نىڭ ئۈسكۈنىسىدە ۋاسىتە يوق" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The desktop entry of type\n" #~| "%1\n" #~| "is unknown." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "ئۈستەلئۈستى تۈرى تىپى\n" #~ "%1\n" #~ "يوچۇن." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "\"%1\" ھۆججەت تېپىلمىدى" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n" #~ "%1\n" #~ "ئۇلانما تىپلىق ئەمما URL نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~| "be started." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "بۇ %1 ھۆججەت ئىجراچان پروگرامما. بىخەتەرلىكنى كۆزدە تۇتۇپ ئۇنى " #~ "قوزغاتمايدۇ." #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "قېلىپ ھۆججەت%1 مەۋجۇت ئەمەس." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى %1 نىڭ تىپى يوق=…تۈر" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "\"%1\" ھۆججەت تېپىلمىدى" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "ھۆججەت ئىسمى:" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "قايتا يۈكلە" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "ساقلىما" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "خاتا URL %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not bind %1." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "%1 نى باغلىيالمىدى." #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "ساقلىما" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "ئىجرا قىل" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #, fuzzy #~| msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "يېڭى قۇرغان ھۆججەتكە باشقا ئات تاللاڭ." #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1 نىڭ ACL تەڭشىكى" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "تۆۋەندىكىنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "\"mount\" پروگراممىنى تاپالمىدى" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "\"umount\" پروگراممىنى تاپالمىدى" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "ئالاھىدە ھوقۇقلار" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "ئىمتىيازلار" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "چىقىرىۋەت" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "مۇندەرىجە" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "مۇندەرىجە قۇر" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "ئىمتىيازلار" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچنى ئاچ" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "مۇندەرىجە" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "ھۆججەت ئىسمى:" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "قوزغاتقۇچ: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Interruption" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "يوچۇن ئۈزۈلۈش" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "ھۆججەتنى %1 دىن %2 غا كۆچۈرەلمىدى. (خاتالىق نومۇرى: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "%1 نىڭ ئۈسكۈنىسىدە ۋاسىتە يوق" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "بېرىلگەن ئىشلەتكۈچى ئاتى %1 نىڭ ئىشلەتكۈچى كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "بېرىلگەن گۇرۇپپا ئاتى %1 نىڭ گۇرۇپپا كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "ماشىنا %1 نىڭ باغلىنىشىنى ئېچىۋاتىدۇ" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "ماشىنا %1 غا باغلاندى" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "تىزىمغا كىرىش ئۇچۇرىنى يوللاۋاتىدۇ" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "يوللىغان ئۇچۇر:\n" #~ "تىزىمغا كىرىشتە ئىشلەتكەن ئات=%1، ئىم=[يوشۇرۇن]\n" #~ "\n" #~ "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىنكاسى:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "سىز ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەپ ئاندىن بۇ بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "تور بېكەت:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "تىزىمغا كىردى" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1 غا كىرەلمىدى." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "سىز تۆۋەندە كۆرسىتىلگەن ۋاكالىتەن مۇلازىمېتىرنى ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم " #~ "بىلەن تەمىنلىسىڭىز ئاندىن تور بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "ۋاكالەتچى:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "ۋاكالەتچىنى دەلىللىيەلمىدى." #, fuzzy #~| msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىمنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئالاھىدە مەشغۇلاتى يوق." #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "تەلەپ قىلغان قۇلۇپلاشنى تاماملىيالمىدى. %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not read file %1." #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "ھۆججەت ‹%1› ئوقۇيالمىدى" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "ماشىنا بەلگىلەنمىگەن." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "بولمىسا، بۇ تەلەپ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئورۇنلانغان." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "خاسلىق قىممىتىگە ئېرىش" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "خاسلىق قىممەت تەڭشىكى" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "تەلەپ قىلغان قىسقۇچنى قۇر" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى كۆچۈر" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى يۈتكە" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچتىن ئىزدە" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى قۇلۇپلا" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى قۇلۇپسىزلا" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى ئۆچۈر" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىقتىدارىنى سۈرۈشتۈر" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەزمۇنىغا ئېرىشىدۇ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچتا دوكلات ئىجرا قىلىدۇ" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 نى قىلىۋاتقاندا كۈتۈلمىگەن (%1) خاتالىق يۈز بەردى." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "مۇلازىمېتىر WebDAV كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "%1, %2 نى ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. سەۋەبىنىڭ ئۈزۈمدىسى " #~ "تۆۋەندىكىدەك." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1 نى ئېلىپ بېرىۋاتقاندا زىيارەت رەت قىلىندى." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "بىر ياكى بىر قانچە ۋاسىتىچى توپلام (قىسقۇچ) قۇرۇلغاندىن كېيىن ئاندىن " #~ "نىشان ئورۇندا مەنبەنى قۇرالايدۇ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~| "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىر «خاسلىق مەشغۇلاتى» XML ئېلېمېنتىدا مىسال كەلتۈرۈلگەن " #~ "خاسلىقنىڭ ئاكتىپچانلىقى ياكى مەلۇم بىر ھۆججەتنى قاپلاشنى سىناشنى ساقلاپ " #~ "قالالمىدى، شۇنىڭ بىلەن بىرگە ئۇ ھۆججەتلەرنى قاپلىماسلىقنى تەلەپ قىلدى. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "تەلەپ قىلغان قۇلۇپلاشنى تاماملىيالمىدى. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "مۇلازىمېتىر مەزمۇندىكى تەلەپ تىپىنى قوللىمايدۇ." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "%1 قىلغىلى بولمايدۇ چۈنكى مەنبە قۇلۇپلانغان." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "بۇ ھەرىكەت باشقا بىر خاتالىق تەرىپىدىن توسۇلدى." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "%1 قىلغىلى بولمايدۇ چۈنكى نىشان مۇلازىمېتىر بۇ ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى " #~ "قوبۇللاشنى رەت قىلدى." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "نىشان مەنبەسى بۇ ئۇسۇل ئىجرا قىلىنغاندىن كېيىن مەنبەنىڭ ھالىتىنى " #~ "خاتىرىلەشكە يېتەرلىك بوشلۇق يوق." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرگىلى بولمايدۇ." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1 نى يۈكلە" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 نى قىلىۋاتقاندا كۈتۈلمىگەن (%1) خاتالىق يۈز بەردى." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 غا باغلاندى. ئىنكاسنى كۈتۈۋاتىدۇ…" #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    سىز \"%2$S\" دېگەن ئات بىلەن \"%1$S\" غا تىزىمغا كىرمەكچى، ئەمما بۇ " #~ "بېكەت ئىلتىماسنى دەلىللىمەيدىكەن. بەلكىم ئۇچۇرلىرىڭىز ئوغرىلىنىشى مۇمكىن." #~ "

    \"%1\" سىز زىيارەت قىلماقچى بولغان بېكەتمۇ؟

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "تور بېكەت زىيارىتىنى جەزملە" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ، سەل كۈتۈڭ…" #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتنى %1 غا يوللاۋاتىدۇ" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 دىن %1 غا ئېرىشىۋاتىدۇ…" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%2 دىكى %1" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "دەلىللىيەلمىدى." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "دەلىللىيەلمىدى." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "يوچۇن دەلىللەش ئۇسۇلى." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇرالمىدى.\n" #~ "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1 نى يازالمىدى." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Cookie ئاگاھلاندۇرۇشى" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    سىز %1 cookie نى
    دىن قوبۇل قىلدىڭىز%2%3
    بۇ cookie غا " #~ "قوشۇلامسىز ياكى رەت قىلامسىز؟

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [دائىرە ھالقىپ]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "cookie ئۇچۇرىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "بۇ جەريانغا يول قوي (&S)" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى جەريان ئاخىرلاشقۇچە cookie غا يول قوي" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "قوبۇل قىل(&A)" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "رەت قىل(&R)" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "تاللاشنى قوللىنىدۇ" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "پەقەت مۇشۇ cookie لا(&O)" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "پەقەت مۇشۇ cookie لا(&O)" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانما تاللانسا مەزكۇر cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت قىلىدۇ. يەنە بىر " #~ "cookie نى قوبۇل قىلغاندا سىزگە قايتا ئەسكەرتىدۇ." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "بۇ دائىرىدىن كەلگەن بارلىق (&M) cookie" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانما تاللانسا بۇ بېكەتتىن كەلگەن بارلىق cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت " #~ "قىلىدۇ. بۇ تاللانما تاللانسا بۇ cookie نىڭ مەنبە بېكىتىگە بىر تەدبىر " #~ "قوشىدۇ. بۇ تەدبىر سىستېما تەڭشەكلەردىن قولدا ئۆچۈرۈۋەتكەنگە قەدەر ئىزچىل " #~ "ساقلىنىدۇ." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "ھەممە cookie (&C)" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانما تاللانسا خالىغان جايدىن كەلگەن cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت " #~ "قىلىدۇ. بۇ تاللانما تاللانسا تىزگىن مەركىزى تەڭشىكىدىكى cookie ئومۇمىيەت " #~ "تەدبىرىنى ئۆزگەرتىدۇ تاكى سىز قولدا سىستېما تەڭشەكلىرىدە ئۆزگەرتمىگۈچە." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "cookie تەپسىلاتى" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "نۇر ئۆتۈش:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "كېيىنكى(&N) >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "كېيىنكى cookie نىڭ تەپسىلاتىنى كۆرسەت" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "ئەڭگىمە تامام" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "بىخەتەر مۇلازىمېتىر ئۈچۈنلا" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "بىخەتەر مۇلازىمېتىر، بەت قوليازمالار" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "مۇلازىمېتىرلار، بەت قوليازمالار" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "تەپسىلاتلار" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "تور" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "خاتا URL %1." #, fuzzy #~| msgid "This file is a link and does not have permissions." #~| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "ھەممە ھۆججەت ئۇلانما، ھوقۇق يوق." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "%1 غا يېزىشنى قوللىمايدۇ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal error in server\n" #~| "%1" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىر ئىچكى خاتالىقى\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى تاپالمىدى" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى چۈشۈرەلمىدى:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى چۈشۈرەلمىدى" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى ئىناۋەتسىز:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى خاتالىق قايتۇردى:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "'FindProxyForURL' ياكى 'FindProxyForURLEx' نى تاپالمىدى" #, fuzzy #~| msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "%1 نى چاقىرىۋاتقاندا ئىناۋەتسىز ئىنكاسقا ئېرىشتى" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "بۇ %1 تۈرنى ئۆچۈرەمسىز؟" #, fuzzy #~| msgid "Server Authentication" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىسپاتنامىسى" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "كىملىك دەلىللەش سۆزلەشكۈسى" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "سىزنىڭ %1 كېلىشىمنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق." #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "قېلىپ ھۆججەت%1 مەۋجۇت ئەمەس." #, fuzzy #~| msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "سىزنىڭ %1نى ئىجرا قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "ئورتاق ئات:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "تەشكىل:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme تۈرلۈك ماللار شىركىتى" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "تەشكىلىي ئورۇن:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Fraud تارماق" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "دۆلەت:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "كانادا" #~ msgid "State:" #~ msgstr "ھالەت:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "كىۋېبېك" #~ msgid "City:" #~ msgstr "شەھەر :" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge چارۋىچىلىق مەيدانى" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "ھېسابلا" #, fuzzy #~| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "ئىم جۈملىسىنى پۇلدان ھۆججىتىگە ساقلامسىز؟" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "قايتا سورىما" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "ئىجرا قىل" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "يېنىۋال(&O)" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "يېنىۋال: كۆچۈر(&O)" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "يېنىۋال: ئۇلانما(&O)" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "يېنىۋال: يۆتكە(&O)" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "يېنىۋال: ئات ئۆزگەرت(&O)" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "يېنىۋال: ئەخلەتخانىغا يۆتكە(&O)" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "يېنىۋال: قىسقۇچ قۇر(&O)" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "يېنىۋال: قىسقۇچ قۇر(&O)" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "يېنىۋال: ھۆججەت قۇر(&O)" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Rename" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "يېنىۋال: ئات ئۆزگەرت(&O)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "%1 ھۆججەت %2 دىن كۆچۈرۈلدى، ئەمما ئۇ %3 دا ئۆزگەرتىلگەندەك تۇرىدۇ.\n" #~ "كۆچۈرۈش مەشغۇلاتىدىن يېنىۋېلىنسا ئۇ ھۆججەت ئۆچۈرۈلىدۇ، ھەممە ئۆزگەرتىش " #~ "يوقىلىدۇ.\n" #~ "سىز %4 نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈشتىن يېنىۋېلىشنى جەزملە" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " #~ "بولمايدۇ." #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "تۈر ئۆچۈر" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "تۈر ئۆچۈر" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " #~ "بولمايدۇ." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " #~ "بولمايدۇ." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "سىز راستلا %1 تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "سىز راستلا %1 تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "قوش…" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "تەھرىرلەش" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ئۆچۈر" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ئىگىسى" #, fuzzy #~| msgid "Owning Group" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "تەۋە گۇرۇپپا" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "باشقىلار" #, fuzzy #~| msgid "Mask" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "ماسكا" #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى" #, fuzzy #~| msgid " (Default)" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr " (كۆڭۈلدىكى)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACL تۈرى تەھرىر" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "كىرگۈ تىپى" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى يېڭى ھۆججەتنىڭ كۆڭۈلدىكى قىممىتى" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ئىگىسى" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "تەۋە گۇرۇپپا" #~ msgid "Others" #~ msgstr "باشقىلار" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "ماسكا" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا" #~ msgid "User: " #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "گۇرۇپپا: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "تىپى" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ئاتى" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "ئۈنۈمى" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ئاتى" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "چوڭلۇقى" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "چېسلا" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "ئىمتىيازلار" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ئىگىسى" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "گۇرۇپپا" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "تىپى" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "مەشغۇلاتلار(&A)" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)…" #, fuzzy #~| msgid "&Open with %1" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "پروگرامما(&A)" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 تۈر" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامەلۇم" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "توختا" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "تىپى:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ئورنى:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "ئۆزگەرت(&H)…" #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "مەزمۇنلىرى:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "كۆرسىتىش:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "ئۆزگەرتكەن:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "قۇرۇلغان:" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "يوچۇن ماشىنا" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "زىيارەت:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "مەلۇملۇق پروگراممىلار" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "%1 نى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىمدا " #~ "يوق بولسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما ئاتىنى تاللاڭ." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "پروگرامما تاللا" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "%1 ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت تىپى: %1 بولغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. " #~ "ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز " #~ "يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "پروگراممىدىن بىرنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا " #~ "پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، " #~ "پروگرامما ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە " #~ "ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n" #~ "%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n" #~ "%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى " #~ "بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n" #~ "%u - يەككە URL\n" #~ "%U - URL تىزىمى\n" #~ "%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n" #~ "%D - قىسقۇچ تىزىمى\n" #~ "%i - سىنبەلگە\n" #~ "%m - كىچىك سىنبەلگە\n" #~ "%c - ئىزاھات" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "بۇ خىل ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما باغلىنىشىنى ئەستە تۇت(&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "بۇ خىل ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما باغلىنىشىنى ئەستە تۇت(&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "تېرمىنال تاللانمىسى(&T):" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(&T)" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&D)" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "'%1' دىن ئىجراچان ھۆججەت ئاتىنى يايالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن " #~ "بىرنى كىرگۈزۈڭ." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "تېرمىنال" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر سىز ئىجرا قىلماقچى بولغان پروگرامما تېكىست ھالەتتىكى پروگرامما " #~ "بولسا ياكى سىز ئېھتىياجلىق ئۇچۇرنى تېرمىنال تەقلىد كۆزنىكى تەمىنلىسە بۇ " #~ "تاللانمىنى تاللاڭ." #, fuzzy #~| msgid "&Run in terminal" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "تېرمىنال ئىجرا قىل(&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "تېرمىنال تاللانمىسى(&T):" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر تېكىست شەكلىدىكى پروگرامما چېكىنگەندە مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرنى " #~ "تەمىنلىسە بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ ئوچۇق ھالەتتە " #~ "تۇرغۇزۇلسا بۇ ئۇچۇرغا ئېرىشىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #, fuzzy #~| msgid "&Do not close when command exits" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&D)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر پروگراممىنى ئوخشىمىغان ئىشلەتكۈچى كىملىكى(id)دە ئىجرا قىلماقچى " #~ "بولسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. ھەر بىر جەرياننىڭ ماس ھالدىكى ئىشلەتكۈچى " #~ "كىملىكى بار، بۇ كىملىك مۇناسىپ جەرياننىڭ ھۆججەت زىيارەت ھوقۇقى ۋە باشقا " #~ "ھوقۇقلىرىنى بەلگىلەيدۇ. سىز بۇنىڭ ئۈچۈن شۇ ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىمىنى " #~ "تەمىنلىسىڭىز ئاندىن بۇ تاللانمىنى ئىشلىتەلەيسىز." #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىل(&N)" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~| "program startup" #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "قوزغىلىش" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قوزغىلىش جەريانىنى تېخىمۇ ئېنىق چۈشەنمەكچى " #~ "بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. بۇ كۆرۈنۈشچان ئىنكاس ئالدىراش سىنبەلگىدەك " #~ "كۆرۈنۈشى مۇمكىن، ۋەزىپە بالداقتا ئىپادىلىنىشىمۇ مۇمكىن." #, fuzzy #~| msgid "Enable &launch feedback" #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "ئىجرا قايتما ئىنكاسنى قوزغات(&L)" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "بۇ قوللىنىشچان پروگراممىغا قويماقچى بولغان ئاتنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ. بۇ " #~ "قوللىنىشچان پروگرامما مۇشۇ ئاتتا قوللىنىشچان پروگرامما تىزىملىك ۋە " #~ "تاختىدا كۆرۈنىدۇ." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "بۇ جايغا ئىشلىتىش ئورنىغا ئاساسەن قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ چۈشەندۈرۈشىنى " #~ "كىرگۈزۈڭ. مەسىلەن: نومۇر بۇراش پروگراممىسى (KPPP) بەلكىم نومۇر بۇراش " #~ "قورالى بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش(&D):" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "بۇ جايغا سىز زۆرۈر دەپ قارىغان ئىزاھاتنى كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "ئىزاھات(&E):" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "ئالدىن بەلگىلەنگەن ۋاكالەتچى مۇھىت ئۆزگەرگۈچىلىرىنى ئىشلەت(&V)" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "" #~ "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "بۇ جاينى چەكسىڭىز ھۆججەت سىستېمىڭىزدا كۆز يۈگۈرتۈپ، ئىجرا قىلماقچى بولغان " #~ "ھۆججەتنى تاپىدۇ." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "كۆز يۈگۈرت(&B)…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several place holders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "%f - a single file name\n" #~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~| "files at once\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%d - the directory of the file to open\n" #~| "%D - a list of directories\n" #~| "%i - the icon\n" #~| "%m - the mini-icon\n" #~| "%c - the caption" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "بۇ جايغا مەزكۇر قوللىنىشچان پروگراممىنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇقنى كىرگۈزۈڭ.\n" #~ "\n" #~ "سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، " #~ "پروگرامما ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە " #~ "ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n" #~ "%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n" #~ "%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى " #~ "بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n" #~ "%u - يەككە URL\n" #~ "%U - URL تىزىمى\n" #~ "%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n" #~ "%D - قىسقۇچ تىزىمى\n" #~ "%i - سىنبەلگە\n" #~ "%m - كىچىك سىنبەلگە\n" #~ "%c - ئىزاھات" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "FIXME: بۇنى پۈتۈكلە" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىڭىزنىڭ خىزمەت مۇندەرىجىسىنى تەڭشەيدۇ." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "خىزمەت يولى(&W):" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    بۇ جايدا قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان بىر ياكى " #~ "بىر قانچە ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ. بۇ تىزىم mime تىپىبويىچە " #~ "تەشكىللىنىدۇ.

    \n" #~ "

    MIME — كۆپ خىل ئىشلىتىلىدىغان ئىنتېرنېت خەت كېڭەيتىلمىسى بىر خىل " #~ "كېڭەيتىلگە ئات ۋە مۇناسىپ mime تىپى غا ئاساسەن سانلىق-مەلۇمات " #~ "تىپىنىڭ ئۆلچەملىك كېلىشىمىنى ئىپادىلەيدۇ. مەسىلەن: flower.bmp دىكى " #~ "چېكىتنىڭ كەينىدىكى \"bmp\" بۆلىكى بۇنىڭ بىر خىل سۈرەت image/x-bmp " #~ "ئىكەنلىكىنى ئىپادىلەيدۇ. قايسى قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل " #~ "ھۆججەتنى ئېچىشتا سىستېمىڭىز ھەر بىر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل " #~ "كېڭەيتىلگەن ئات ۋە mime تىپىنى بىر تەرەپ قىلىدىغانلىقىنى ئۇقتۇتۇرىدۇ.\n" #~ "

    ئەگەر بۇ قوللىنىشچان پروگراممىنى بىر ياكى بىر قانچە تىزىمدا يوق mime " #~ "تىپى بىلەن باغلاشتا تۆۋەندىكى قوش توپچىنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ " #~ "قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ بىر ياكى بىر قانچە ھۆججەت تىپى بولسا سىز " #~ "تۆۋەندىكى چىقىرىۋەت توپچىسىنى چېكىپ تىزىمدىن چىقىرىۋەتسىڭىز بولىدۇ." #~ "

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "قوللايدىغان ھۆججەت تىپلىرى(&S):" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mime تىپى" #~ msgid "Description" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان ھۆججەت تىپى (mime " #~ "تىپى) قوشماقچى بولسىڭىز بۇ توپچىنى چېكىڭ." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "قوش…" #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر مەلۇم قوللىنىشچان پروگرامما بىر تەرەپ قىلالمايدىغان ھۆججەت تىپى " #~ "(mime تىپى) نى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز، يۇقىرىدىكى تىزىمدىن شۇ mime تىپىنى " #~ "تاللاپ ئاندىن بۇ توپچىنى چېكىڭ." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "چىقىرىۋەت" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "بۇ جاي چېكىلسە قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ ئىجرا قىلىش ئۇسۇلى، ئىجرا قايتما " #~ "ئىنكاسى، D-Bus تاللانما ياكى پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىشنى " #~ "ئۆزگەرتىدۇ." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "ئالىي تاللانما(&V)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "خاسلىقنى ساقلىيالمايدۇ. سىزنىڭ %1 غا يېزىشقا يېتەرلىك " #~ "ھوقۇقىڭىز يوق." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "‹%1› نىڭ خاسلىقى" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "تاللانغان %1 تۈرنىڭ نىڭ خاسلىقى" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "ئادەتتىكى(&G)" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "يېڭىلا" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Create New" #~| msgid "%1" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 بىكار(جەمئىي %2، %3% ئىشلىتىلگەن)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "يوچۇن ماشىنا" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "ھېسابلاۋاتىدۇ… %1 (%2)\n" #~ "%4، %3" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 تارماق قىسقۇچ" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "ھېسابلاۋاتىدۇ…" #, fuzzy #~| msgid "At least %1" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "ئاز دېگەندە %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى بوش." #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "قوللايدىغان ھۆججەت تىپلىرى(&S):" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "پروگرامما تاللا" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "قۇرۇلغان:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "ئۆزگەرت(&H)…" #, fuzzy #~| msgid "Accessed:" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "زىيارەت:" #, fuzzy #~| msgid "Can View & Modify Content" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئۆزگەرتەلەيدۇ" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "مەزمۇن كۆرەلەيدۇ" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئۆزگەرتەلەيدۇ" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "مەزمۇن كۆرەلەيدۇ" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ، ئوقۇپ ھەم ئۆزگەرتىپ يازالايدۇ" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "ھوقۇق چېكى(&P):" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "زىيارەت ئىمتىيازلىرى" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "ھەممە ھۆججەت ئۇلانما، ھوقۇق يوق." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "ئىگىدارلا ھوقۇقنى ئۆزگەرتەلەيدۇ." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "ئىگىدار(&W):" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "ئىگىدار ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "گۇرۇپپا(&U):" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "گۇرۇپپا ئەزالىرىنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "باشقالار(&T):" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "ئىگىدار بولمىغان ۋە گۇرۇپپا ئەزالىرى بولمىغانلارنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان " #~ "مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "پەقەت ئىگىدارلا قىسقۇچ مەزمۇنىنى ئۆچۈرۈپ ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "ئىجراچان(&E)" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانما قوزغىتىلسا قىسقۇچ ئىگىدارى ھۆججەت ۋە قىسقۇچ ئاتىنى " #~ "ئۆزگەرتىشكە يول قويىدۇ. باشقا ئىشلەتكۈچىلەر «مەزمۇن ئۆزگەرت»ئىش ھوقۇقىنى " #~ "تەڭشىگەن ئەھۋالدا يېڭى ھۆججەت قوشالايدۇ." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانما قوزغىتىلسا بۇ ھۆججەتكە ئىجراچان بەلگىسى قويۇلىدۇ. بۇ پەقەت " #~ "پروگرامما ۋە قوليازمىغىلا بولىدۇ. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلماقچى " #~ "بولسىڭىز ئۇنداقتا بۇ تاللانمىنى تاللاڭ." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "ئالىي ھوقۇقلار(&D)" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "ئىگىدارلىق" #~ msgid "User:" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "گۇرۇپپا:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "ئۆزگەرتىشنى ھەممە تارماق قىسقۇچ ۋە ئۇنىڭ مەزمۇنلىرىغا قوللان" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "ئالاھىدە ھوقۇقلار" #~ msgid "Class" #~ msgstr "تىپ" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "تۈر كۆرسەت" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "بۇ بايراق قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتىشكە يول قويىدۇ." #~ msgid "Read" #~ msgstr "ئوقۇ" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "ئوقۇ بايراقى ھۆججەت مەزمۇنىنى كۆرۈشكە يول قويىدۇ." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "تۈر ياز" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "بۇ بايراق ھۆججەت قوشۇش، ئاتىنى ئۆزگەرتىش ۋە ئۆچۈرۈشكە يول قويىدۇ. دىققەت، " #~ "ئۆچۈرۈش ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتىشنى يېپىشقاق بەلگە ئارقىلىق چەكلىگىلى بولىدۇ." #~ msgid "Write" #~ msgstr "يازغاندا" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "يېزىش بايرىقى ھۆججەت مەزمۇنىنى ئۆزگەرتىشكە يول قويىدۇ." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا قىسقۇچقا كىرىشكە يول قويىدۇ." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "ئىجرا قىل" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "بۇ بايراق قوزغىتىلسا ھۆججەتنى پىروگراممىدەك ئىجرا قىلىشقا يول قويىدۇ." #~ msgid "Special" #~ msgstr "ئالاھىدە" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "ئالاھىدە بايراق. پۈتكۈل قىسقۇچقىلا كۈچكە ئىگە، ئوڭ قول تەرەپتىكى " #~ "ئىستوندىن ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى كۆرەلەيسىز." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "ئالاھىدە بايراق. ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى " #~ "كۆرەلەيسىز." #~ msgid "User" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى" #~ msgid "Group" #~ msgstr "گۇرۇپپا" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ قىسقۇچنىڭ ئىگىدارى ھەممە يېڭى " #~ "ھۆججەتنىڭمۇ ئىگىدارىدۇر." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان قىلىپ تەڭشىلىپ بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ " #~ "ھۆججەت ئىگىدارنىڭ ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ قىسقۇچنىڭ گۇرۇپپىسى ھەممە يېڭى ھۆججەت ئۈچۈن " #~ "تەڭشىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان بولۇپ بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ ھۆججەت گۇرۇپپا " #~ "ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر قىسقۇچقا يېپىشقاق بەلگە تەڭشەلسە، پەقەت ئىگىدار ۋە root لا ھۆججەتنى " #~ "ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ. ئۇنداق بولمىسا يېزىش ھوقۇقىغا ئىگە " #~ "ھەممە كىشى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "ھۆججەتتىكى يېپىشقاق بەلگە Linux تا ئېتىبارغا ئېلىنمايدۇ ئەمما باشقا " #~ "سىستېمىدا ئىشلىتىلىشى مۇمكىن." #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "UID تەڭشەك" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "GID تەڭشەك" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "يېپىشقاق" #~ msgid "Link" #~ msgstr "ئۇلانما" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "ئۆزگىرىش(ئۆزگىرىش يوق)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "بۇ قىسقۇچلار ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ." #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "ھېسابلاۋاتىدۇ…" #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #, fuzzy #~| msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ئىجراچان ھۆججەتنىلا قوللايدۇ." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "پروگرامما(&A)" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "%1 نىڭ ئۈچۈن ھۆججەت تىپى قوش" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "قوشىدىغان بىر ياكى كۆپ خىل ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ئىجراچان ھۆججەتنىلا قوللايدۇ." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 نىڭ ئالىي تاللانمىسى" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL ئۇچۇرى" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "تېما" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "تارقاتقۇچى" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى باغلىنىش بىخەتەر SSL نى ئىشلىتىدۇ." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "بۇ پۈتۈكنىڭ ئاساسىي بۆلىكى بىخەتەر SSL نى ئىشلەتكەن ئەمما بەزى بۆلەكلىرى " #~ "ئىشلەتمىگەن." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "بۇ پۈتۈكنىڭ بەزى بۆلەكلىرى بىخەتەر SSL نى ئىشلەتكەن ئەمما ئاساسىي بۆلىكى " #~ "ئىشلەتمىگەن." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى باغلىنىش بىخەتەر SSL نى ئىشلەتمىگەن." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1، %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "%1 بىت ئىشلەت" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1 بىتلىق ئاچقۇچ" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "ياق، خاتالىق ئۇچۇرلىرى:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ھەئە" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 دىن %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Create New" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "سەپلە…" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈسىنى ئاچ" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "چاپلاش تاختا مەزمۇنىنىڭ ھۆججەت ئاتى:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "چاپلاش تاختىسى سىز «چاپلا»نى ئىشلەتكەندىن كېيىن ئۆزگەردى: تاللىغان سانلىق-" #~ "مەلۇماتنىڭ پىچىمىنى قوبۇل قىلالمايدۇ. چاپلىماقچى بولغان مەزمۇننى قايتا " #~ "كۆچۈرۈڭ." #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "ئاتا قىسقۇچ" #, fuzzy #~| msgid "&Paste File" #~| msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "%1 ھۆججەت چاپلا(&P)" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇنلارنى چاپلا(&P)" #, fuzzy #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "چاپلا" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات پىچىمى:" #, fuzzy #~| msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "چاپلاش تاختا مەزمۇنىنىڭ ھۆججەت ئاتى:" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "قوزغاتقۇچ: %1" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "چوڭلۇقى:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "ھەممىگە قوللان(&Y)" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان " #~ "توقۇنۇش بار قىسقۇچنىڭ ھەممىسىگە قوللىنىلىدۇ. سىز «ئاتلا»نى چەكمىسىڭىزلا " #~ "مۇناسىۋەتلىك توقۇنۇش ئەسكەرتىشىنى قايتا كۆرىسىز." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان " #~ "توقۇنۇشى بار ھەممە قىسقۇچقا قوللىنىلىدۇ." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "يېڭى ئات تەۋسىيە(&N)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "ئاتلا(&S)" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "بۇ قىسقۇچنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "ياز(&W)" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت ۋە قىسقۇچ مەۋجۇت مۇندەرىجىگە كۆچۈرۈلىدۇ، مۇندەرىجىدە بىر قىسىم " #~ "مەزمۇن بار. \n" #~ "ئەگەر بىر مۇندەرىجىدە ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت توقۇنۇشى كۆرۈلسە، مۇناسىۋەتلىك " #~ "ئۇچۇرنى قايتا كۆرىسىز." #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "بۇ مەشغۇلات '%1' نى ئۆزى بىلەن قاپلىۋېتىدۇ.\n" #~ "يېڭى بىر ھۆججەت ئاتى كىرگۈزۈڭ:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "بۇ مەشغۇلات نىشاننى قاپلىۋېتىدۇ." #~ msgid "Source" #~ msgstr "مەنبە" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "نىشان" #, fuzzy #~| msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش، نىشان تېخىمۇ يېڭىكەن." #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "كېڭەيتىلمە %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى بوش." #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى بوش." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' ئاتلىق كونا تۈردىن بىرى مەۋجۇت." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "ئاتى '%1' غا ئوخشايدىغان بىر ھۆججەت مەۋجۇت." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' ئاتلىق تېخىمۇ يېڭى ھۆججەتتىن بىرى مەۋجۇت." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "ئات ئۆزگەرت:" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "ھۆججەت ئىسمى:" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected identifier text." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "تاللانغان كىملىك تېكىستنى ئۆزگەرتىدۇ" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ئۇچۇر" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "ئالماشتۇر" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "ئادرېس:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP ئادرېس:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "شىفىرلاش:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "تەپسىلاتى:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL نەشرى:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "گۇۋاھنامە ئۇلانمىسى:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "ئىشەنچلىك:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "ئۈنۈملۈك مۇددىتى:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "تەرتىپ نومۇرى:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 ئۈزۈندىسى:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 ئۈزۈندىسى:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "يىراقتىكى ماشىنا ھېچقانداق SSL گۇۋاھنامە يوللىمىدى.\n" #~ "شۇڭلاشقا ماشىنا بىلەن دەلىللەنگەن باغلىنىش قۇرالمايدۇ، مەشغۇلات بىكار " #~ "قىلىندى." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " #~ "بولمايدۇ." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " #~ "بولمايدۇ." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " #~ "بولمايدۇ." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " #~ "بولمايدۇ." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "سىز راستلا %1 تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "قايتا سورىما" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "قايتا سورىما" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "قايتا سورىما" #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "بۇ پروگراممىنى قوزغىتىدۇ:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "ئەگەر بۇ پروگراممىغا ئىشەنمىسىڭىز ۋاز كەچنى چېكىڭ" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "توسۇلغان ئىلتىماس." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "يوچۇن HTTP پېئىلى." #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Cookie باشقۇرۇش ھەققىدە ئاددىي ياردەم

    " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Shown Data" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "كۆرۈنگەن سانلىق-مەلۇمات سەپلىمىسى" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1 دا تارماق URL ئىشلىتىشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "ھەئە(&Y)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "ياق(&N)" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "بۇ قىسقۇچنى قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى تورسىز" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "wince ئېگەرلەشنى قوللىمايدۇ." #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "wince ئېگەرلەشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "ئۈستەلئۈستى تۈرى تىپى\n" #~ "%1\n" #~ "يوچۇن." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n" #~ "%1\n" #~ "ھۆججەت سىستېما ئۈسكۈنە تىپلىق ئەمما Dev نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ئېگەرلەش" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "ئېگەرسىزلەش" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "بەلگىلەنگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالمايدۇ بۇ %1 ھۆججەت ياكى قىسقۇچ " #~ "مەۋجۇت ئەمەس." #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1 نىڭ ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت چاپلا(&P)" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "%1 URL چاپلا(&P)" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇنلارنى چاپلا(&P)" #~ msgid "None" #~ msgstr "يوق" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "كۆپ مىسال" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "يەككە مىسال" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "تاماملانغۇچە ئىجرا قىل" #, fuzzy #~| msgid "&D-Bus registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-Bus خەتلەش:" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " #~ "بولمايدۇ." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "بۇيرۇق(&M):" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "كىچىكلەت" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "چوڭايت" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل(ئۆلچەملىك چوڭلۇقى)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "سىزگە بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە يېڭى بىر قىسقۇچ قۇرىدۇ." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "سىزگە بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "سىزگە بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' نى ئېگەرسىزلە(&U)" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' نى قاڭقىت(&E)" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "'%1' تۈر تەھرىر(&E)…" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' تۈرنى چىقىرىۋەت(&R)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Enter a different name" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "باشقا ئات كىرگۈزۈڭ" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "يېڭى ھۆججەت تىپى قۇر" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "ھۆججەت تىپى تاللانمىسى" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "تۈرنى تەھرىر…" #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "تۈر ئۆچۈر" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "klauncher بىلەن ئالاقە قىلالمىدى: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن يول" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' نى تاپالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلمىغان ياكى ۋاسىتىنى تونۇيالمىدى." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" ئىجرا قىلىنمايۋاتىدۇ." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince ئېگەرسىزلەشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ھۆججەت ئىسمى:" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "غەملەك ئىشلەت(&U)" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "غەملەنگەن تور بېتى، ئۇنى قايتا ئوقۇشتىن بۇرۇن ئىناۋەتلىكمۇ ئەمەسمۇ " #~ "جەزملەڭ." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "غەملەك قەدەمداشلانسۇن(&K)" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "ھەمىشە غەملەنگەن پۈتۈكلەرنى ئىشلىتىدۇ(بار بولسا). قايتا ئوقۇش توپچىسىنى " #~ "بېسىش ئارقىلىق مۇلازىمېتىر بىلەن قەدەمداشلىغىلى بولىدۇ." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "مۇمكىن بولسىلا غەملەك ئىشلەت(&P)" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "بۇرۇن غەملەنمىگەن بەتلەرنى ئوقۇمايدۇ. بۇ ئارقىلىق تورسىز ھالەتتە سىز " #~ "بۇرۇن كۆرۈپ باقمىغان بەتلەرنى كۆرۈشىڭىزدىن ساقلانغىلى بولىدۇ." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "تورسىز كۆرۈش ھالىتى(&F)" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "دىسكا غەملىكىنىڭ چوڭلۇقى(&S)" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " كىلوبايت" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "غەملەكنى تازىلا(&L)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "كىملىك قوش" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "كىملىك ئۆزگەرت" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    %1
    نىڭ بۇرۇن بار بولغان كىملىكى تېپىلدى
    ئۇنى " #~ "قاپلامسىز؟
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "تەكرار كىملىك" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "كىملىكنى ئەۋەت(&S)" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "سىز زىيارەت قىلغان تورتۇراغا ئەۋەتىدىغان توركۆرگۈ كىملىك تېكىستى. ئۇنى " #~ "ئۆزلەشتۈرۈش ئۈچۈن تەمىنلىگەن تاللانمىلارنى ئىشلىتىدۇ." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى كىملىك" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "سىز زىيارەت قىلغان تورتۇراغا ئەۋەتىدىغان توركۆرگۈ كىملىك تېكىستى. " #~ "تەمىنلىگەن تاللانمىلارنى ئىشلىتىپ سىز ئۇنى ئۆزلەشتۈرەلەيسىز." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "توركۆرگۈ كىملىك تېكىستى تەركىبىگە سىز ئىشلىتىۋاتقان مەشغۇلات سىستېمىسىنىڭ " #~ "ئاتىنى قوشىدۇ." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "مەشغۇلات سىستېمىسى ئاتىنى قوش(&Y)" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "توركۆرگۈ كىملىك تېكىستى تەركىبىگە سىز ئىشلىتىۋاتقان مەشغۇلات سىستېمىسىنىڭ " #~ "نەشرىنى قوشىدۇ." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "مەشغۇلات سىستېمىسى نەشرىنى قوش(&V)" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "توركۆرگۈ كىملىك تېكىستى تەركىبىگە سىز ئىشلىتىۋاتقان ماشىنىنىڭ CPU نىڭ " #~ "تىپىنى قوشىدۇ." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "ماشىنىنىڭ CPU تىپىنى قوش(&M)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "توركۆرگۈ كىملىك تېكىستى تەركىبىگە تىل تەڭشەك ئۇچۇرلىرىنى قوشىدۇ. بۇ " #~ "ئارقىلىق مەزكۇر تىلغا ماس كەلگەن بەتلەرنى كۆرۈشكە بولىدۇ." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "تىل ئۇچۇرى قوش(&U)" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "تورتۇراغا خاس كىملىك" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "تورتۇرا ئاتى" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "كىملىك" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچى" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "تورتۇراغا يېڭى كىملىك تېكىستى قوشىدۇ." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "تاللانغان كىملىك تېكىستنى ئۆزگەرتىدۇ" #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "تاللانغان كىملىك تېكىستىنى ئۆچۈرىدۇ." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "ھەممە كىملىكنى ئۆچۈرىدۇ." #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "تۆۋەندىكى تورتۇرانى كۆرگەن چاغدا(&W):" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "تۆۋەندىكى كىملىكنى ئىشلەت(&U):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "يىراقتىكى ماشىنىغا ئەۋەتىلىدىغان ھەقىقىي توركۆرگۈ كىملىك تېكىستى.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "ھەقىقىي كىملىكى:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "ئۈسكۈنە(&V)" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "ئۈسكۈنە(/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "ئۈسكۈنە:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى(/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز كىرگۈ" #, fuzzy #~| msgctxt "Default name for a new folder" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " #~ "بولمايدۇ." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "سىز راستلا %1 تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL گۇۋاھنامە ئىم" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "گۇۋاھنامىنى ئاچالمىدى. يېڭى ئىم سىنامدۇ؟" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "ئەڭگىمە ئۈچۈن خېرىدار گۇۋاھنامىسىنى تەڭشەش جەريانى مەغلۇپ بولدى." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "بۇ گۇۋاھنامىنى قوبۇل قىلىدىغانلىقىڭىزنى ئىپادىلىدىڭىز ئەمما ئۇ " #~ "مۇلازىمېتىرغا چىقارغان گۇۋاھنامە ئەمەس. يۈكلەشنى داۋاملاشتۇرامسىز؟" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL گۇۋاھنامە تەلەپ بويىچە رەت قىلىندى. سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە بۇ " #~ "تاللانمىنى چەكلىسىڭىز بولىدۇ." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "%1 ئاتلىق بىر قىسقۇچ مەۋجۇت." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ئاتى" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "يوق" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ئات چېكىت بىلەن باشلانغان بۇ مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا " #~ "يوشۇرۇلىدۇ." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "قوزغاتقۇچ: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى بوش." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "تاللانغان ھۆججەت ئىناۋەتسىزدەك تۇرىدۇ." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "قاپلا(&O)" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "سىزنىڭ %1نى ئىجرا قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "%1غا كىرەلمىدى.\n" #~ "بۇ ئورۇننى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "سىزگە بۇ مۇلازىمەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "%1 كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش رەت قىلىندى" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ئىمتىيازلار" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "باغلىنىشنىڭ مۆھلىتى ئېشىپ كەتتى" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "%1 غا كىرەلمىدى." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "URL تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "مۇندەرىجە قۇر" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "%1 غا يېزىشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "ئاپتوماتىك ئۆتكۈزۈۋەت" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "بۇ KDE نەشرى SSL قوللاشنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ." #, fuzzy #~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "گۇۋاھنامەنىڭ CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)سى ئىناۋەتسىز." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "گۇۋاھنامە بۇ ماشىنىغا تارقىتىلمىغان." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "گۇۋاھنامە بۇ ماشىنىغا تارقىتىلمىغان." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~| "likely, your trust chain is broken." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامىسىنى تاپالمىدى. مۇمكىنلىكى يۇقىرى " #~ "سەۋەب ئىشەنچلىك ئۇلانمىڭىز بۇزۇلغان." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~| "certificates." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) غا گۇۋاھنامە تارقىتىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "گۇۋاھنامە يوللىما" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "گۇۋاھنامە بۇ ماشىنىغا تارقىتىلمىغان." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "گۇۋاھنامە بۇ ماشىنىغا تارقىتىلمىغان." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "گۇۋاھنامە ئۈنۈملۈك." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "غول مۇندەرىجە" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "%1 نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "يوشۇرۇن مۇندەرىجە قۇرامدۇ؟" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "ياندا ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىشى:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "ئاتى بويىچە" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "چوڭلۇقى بويىچە" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "تىپى بويىچە" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "سىز خاتا ئورۇننى كىرگۈزۈپ قويغان بولۇشىڭىز مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت %1 كە يازالمىدى.\n" #~ "دىسكا توشتى." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "چەكلەنگەن" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "ئوقۇيالايدۇ" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "ئوقۇپ يازالايدۇ" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئوقۇيالايدۇ" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى ئۆچۈرەمسىز؟" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "ئەخلەت(&T)" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "باشقا(&O)..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "قېلىپ ھۆججەت%1 مەۋجۇت ئەمەس." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "ئالىي تاللانما(&V)" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىڭىزغا سىستېما قوندىقىغا قوندۇرما تەمىنلىمەكچى " #~ "بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "سىستېما قوندىقىغا قوي(&P)" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&C)" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى نامى(&U):" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى قۇرالمىدى:\n" #~ "klauncher ئۇچۇرى: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "ئاساسىي ئۇلانما يەرلىك ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىگىلا ئۇلىنىدۇ.\n" #~ "ئەگەر يىراقتىكى URL بولسا «ئورۇنغا ئۇلا»نى ئىشلىتىڭ" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "cookie باشقۇرۇش مۇلازىمىتىنى باشلىغىلى بولمىدى.\n" #~ "كومپيۇتېرىڭىزغا ساقلانغان cookie لارنى باشقۇرغىلى بولمايدۇ." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "سەۋەب: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "ك د ئې(KDE) ئورۇنلىرى(ماكان، تور،…)لار بار كۆزنەكنى كۆرسىتىدۇ. konqueror " #~ "نى ھۆججەت باشقۇرغۇ قىلى ئىشلەتكەن چاغدا، بۇ بەكمۇ قۇلايلىق." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "سىستېما ئورۇنلىرىنى كۆرسەت(&P)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "ئادەتتىكى تەڭشەك" #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "كۆرسىتىدىغان ئىستون سانى:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "سۈرئىتى ئاستا سىستېمىلاردا تەگلىك سۈرىتىنى ئىناۋەتسىز قىلىش ئارقىلىق بۇنى " #~ "ئىناۋەتسىز قىلىدۇ." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "قىسقۇچ تەگلىكىنى كۆرسەت(&B)" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "pixmap نى غەملەش ئۈچۈن قانچىلىك دىسكا بوشلۇقى كېرەك بولىدۇ" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Pixmap غەملىكى" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "دىسكا غەملىكىنىڭ چوڭلۇقى:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " كىلوبايت" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Pixmap غەملىكىنى تازىلايدۇ" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "غەملەك تازىلا(&C)" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "بارلىق cookies لارنى ئەڭگىمە cookies سۈپىتىدە بىر تەرەپ قىل(&A)" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئېغىز نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ. كۆڭۈلدىكى قىممىتى " #~ "8080. ئورتاق ئىشلىتىلىدىغان يەنە بىر قىممەت 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "FTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئېغىز نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ. كۆڭۈلدىكى قىممىتى " #~ "8080. ئورتاق ئىشلىتىلىدىغان يەنە بىر قىممەت 3128." #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "ئاز دېگەندە بىر ئىناۋەتلىك ۋاكالەتچىنىڭ مۇھىت ئۆزگەرگۈچىسىنى كۆرسىتىپ " #~ "بېرىشىڭىز كېرەك." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز ۋاكالەتچى تەڭشىكى" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "تەكشۈرۈش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشەك" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "سىستېما مىقياسىدىكى ۋاكالەتچى ئۇچۇرلىرىنى بەلگىلەشتە ئورتاق " #~ "ئىشلىتىلىدىغان مۇھىت ئۆزگەرگۈچىلىرى تېپىلمىدى" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "ۋاكالەتچى ئۆزگەرگۈچىلىرىنى ئاپتوماتىك بايقاش" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز ۋاكالەتچى تەڭشىكى" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "بىر ياكى بىر قانچە ۋاكالەتچى تەڭشىكى ئىناۋەتسىز. ئىناۋەتسىز كىرگۈلەر " #~ "يورۇتۇپ كۆرسىتىلدى." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "سىز تەكرارلانغان ئادرېس كىرگۈزدىڭىز. قايتا سىناڭ." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    ئاللىقاچان تىزىمدا.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "تەكرارلانغان كىرگۈ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "يېڭى مۇستەسنا" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "مۇستەسنا ئۆزگەرتىش" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "كىرگۈزگەن ئادرېس ئىناۋەتسىز." #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "يۇقىرىقى ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر تەڭشىكىدە ئىشلىتىدىغان URL ياكى ئادرېسنى " #~ "كىرگۈزۈڭ:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "يۇقىرىقى ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر تەڭشىكىگە بويسۇنمايدىغان URL ياكى ئادرېسنى " #~ "كىرگۈزۈڭ:" #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "ئاپتوماتىك ۋاكالەتچى مۇلازىمەت سەپلىمە پروگراممىسى(script) نىڭ ئادرېسى " #~ "ئىناۋەتسىز. بىر تەرەپ قىلىشتىن بۇرۇن بۇ مەسىلىنى تۈزىتىڭ. بولمىسا " #~ "ئۆزگەرتىشلەرنىڭ ھەممىسى ئىناۋەتسىز بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "بېكىتكەن ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر تەڭشىكى ئىناۋەتسىز.

    بىر " #~ "تەرەپ قىلىشتىن بۇرۇن ئورنات… توپچىسىنى چېكىپ مەسىلىنى تۈزىتىڭ؛ " #~ "بولمىسا ئۆزگەرتىشلەرنىڭ ھەممىسى ئىناۋەتسىز بولىدۇ.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "FTP(&F):" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "ۋاكالەتچى يوق(&P):" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "تەكشۈر(&V)" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "ئىنتېرنېتقا بىۋاسىتە باغلان(&I)" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "ۋاكالەتچى مۇھىت ئۆزگەرگۈچى قىممەتلىرىنى سەپلەش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "ئورنات…" #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشىكىنى قولدا بەلگىلەش(&M)" #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش(&Z)" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "زۆرۈر بولغاندا كىرىش ئۇچۇرلىرىنى كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "زۆرۈر بولغاندا كۆرسەت(&N)" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "بۇ كىرىش ئۇچۇرىنى ئىشلىتىدۇ." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "زۆرۈر بولغاندا، بۇ يەردىكى ئۇچۇرلارنى ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرغا كىرىش ئۈچۈن " #~ "ئىشلىتىدۇ." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "كىرىش ئاتى." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "كىرىش ئىمى." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ئىم:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "تاللانما(&P)" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر بىلەن مەڭگۈلۈك باغلىنىش ئىشلەت" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "مۇلازىمېتىرلار(&V)" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "ھەممىنى ئۆچۈر(&E)" #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "دائىرە ئاتى(&D)"