# translation of kcmkio.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2006, 2007. # Thanomsub Noppaburana , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-17 20:57+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "คุณต้องเริ่มการทำงานของโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่ใหม่อีกครั้ง เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" #: ksaveioconfig.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Failed" msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "การอัปเดตล้มเหลว" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "ปิด FTP แบบพาสซีฟ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "เมื่อการเชื่อมต่อของ FTP เป็นแบบพาสซีฟโดยรอรับการติดต่อจากเครื่องลูกไปยังเซิร์ฟเวอร์ " "แทนการใช้วิธีอื่น จะทำให้ไฟร์วอลล์ไม่ปิดกันการเชื่อมต่อนั้น อย่างไรก็ตาม เซิร์ฟเวอร์สำหรับ FTP " "แบบเก่า อาจจะไม่รองรับการเชื่อมต่อแบบพาสซีฟ" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "ป้อนส่วนขยายให้แฟ้มที่อัปโหลดไปบางส่วน" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "ขณะที่มีการส่งแฟ้มขึ้นไปยังเซิร์ฟเวอร์ ส่วนขยายของแฟ้มจะเป็น \".part\" " "เมื่อการส่งแฟ้มขึ้นเซิร์ฟเวอร์สำเร็จ ก็จะมีการแก้ชื่อเป็นชื่อจริงของแฟ้ม" #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "ช่วงเวลารอ" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "คุณสามารถกำหนดช่วงเวลารอได้ที่นี่ ซึ่งคุณอาจต้องปรับแต่งมันหากความเร็วของการเชื่อมต่อค่อนข้างช้า " "โดยค่าสูงสุดที่อนุญาตคือ %1 วินาที" #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " วินาที" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "อ่านจากซ็อกเ&กต:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "เชื่อมต่อ&พร็อกซี:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "เชื่&อมต่อเซิร์ฟเวอร์:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์&ตอบกลับ:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Global Options" msgstr "ตัวเลือก" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัปโหลดไปบางส่วน" #: netpref/netpref.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " #| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #| "will be removed once the transfer is complete.

" msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัปโหลดไปบางส่วน

หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ แฟ้มที่อัปโหลดไปได้บางส่วน " "จะมีส่วนขยาย \".part\" ซึ่งจะหายไปเมื่อการอัปโหลดเสร็จสมบูรณ์แล้ว

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "ตัวเลือกของ FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "เปิดใช้งานโหมดพาสซีพ (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "เปิดใช้งานโหมด \"passive\" สำหรับ FTP ซึ่งจะอนุญาตให้ FTP ทำงานได้จากหลังไฟร์วอลล์" #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัปโหลดไปบางส่วน

หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ แฟ้มที่อัปโหลดไปได้บางส่วน " "จะมีส่วนขยาย \".part\" ซึ่งจะหายไปเมื่อการอัปโหลดเสร็จสมบูรณ์แล้ว

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "การตั้งค่าพร็อกซี\n" "

\n" "แม่ข่ายพร็อกซี คือ เครื่องคอมพิวเตอร์ตัวกลางที่อยู่ระหว่าง เครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณและอินเทอร์เน็ต " "และให้บริการอย่างเช่น จัดเก็บหน้าเว็บที่เคยดูมาแล้ว (การทำแคช) และการกรองข้อมูล " "แม่ข่ายพร็อกซีที่ทำหน้าที่จัดเก็บข้อมูลหน้าเว็บ " "จะช่วยให้คุณสามารถเรียกดูหน้าเว็บที่คุณเคยไปมาแล้วได้เร็วขึ้น " "โดยการเก็บบันทึกหรือทำแคชหน้าเว็บเหล่านั้นเอาไว้ที่แม่ข่าย ส่วนพร็อกซีที่ทำหน้าที่กรองข้อมูล " "จะให้บริการในการปิดกั้นการร้องขอของพวกโฆษณา, สแปม หรืออะไรก็แล้วแต่ที่คุณต้องการจะปิดกั้น\n" "

\n" "หากคุณไม่แน่ใจว่าคุณต้องการใช้พร็อกซีสำหรับการเชี่อมต่อกับอินเทอร์เน็ตหรือไม่ " "ให้ดูที่คู่มือการติดตั้งของผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ตของคุณ หรือปรึกษาผู้บริหารระบบของคุณ\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตโดยตรง" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "No proxy" msgstr "พร็อกซี" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" #| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #| "Protocol (WPAD).

\n" #| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this " #| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #| "" msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "ตรวจหาและปรับค่าพร็อกซีโดยอัตโนมัติ

\n" "การค้นหาโดยอัตโนมัติ ทำงานด้วยการใช้ โพรโทคอลการตรวจหาเว็บพร็อกซีอัตโนมัติ (WPAD) " "

\n" "ข้อสังเกต ตัวเลือกนี้อาจมีการทำงานที่ไม่เหมาะสม หรือไม่ทำงานเลยในระบบ UNIX/Linux " "บางดิสโทร หากคุณพบปัญหาเมื่อใช้งานตัวเลือกนี้ กรุณาดูที่ส่วนของ คำถามที่ถามบ่อย ที่ http://" "konqueror.kde.org\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "ใ&ช้การตั้งค่าพร็อกซีจากที่อยู่ URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "ใช้สคริปต์ตั้งค่าพร็อกซีจากที่อยู่ URL ที่ระบุ เพื่อปรับแต่งค่าของพร็อกซี" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "ใ&ช้การตั้งค่าพร็อกซีจากที่อยู่ URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "ป้อนที่อยู่ของสคริปต์ตั้งค่าพร็อกซี" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "ใ&ช้การตั้งค่าพร็อกซีจากที่อยู่ URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "การค้นหาตัวแปรแวดล้อมที่ถูกใช้เพื่อตั้งค่าข้อมูลพร็อกซีกับทั้งระบบโดยอัตโนมัติ

ความสามารถนี้ทำงานโดยการค้นหาชื่อตัวแปรที่ใช้โดยส่วนรวม " "เช่น HTTP_PROXY, FTP_PROXY และ NO_PROXY เป็นต้น " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgid "Auto D&etect" msgstr "ตรวจ&สอบอัตโนมัติ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น HTTP_PROXY ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTP

\n" "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ " "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "HTTP proxy:" msgstr "พร็อกซี" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น HTTPS_PROXY ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี " "HTTPS

\n" "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ " "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "SSL proxy:" msgstr "พร็อกซี" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น FTP_PROXY, ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี FTP

\n" "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ " "และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "FTP proxy:" msgstr "พร็อกซี" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTPS proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.

\n" #| "
" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น HTTPS_PROXY ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี " "HTTPS

\n" "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ " "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "พร็อกซี" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTPS proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.

\n" #| "
" msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น HTTPS_PROXY ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี " "HTTPS

\n" "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ " "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น NO_PROXY, " "ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่ของเว็บไซต์ที่จะไม่ให้ใช้งานพรอกซีเซิร์ฟเวอร์

\n" "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ " "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xceptions" msgid "Exceptions:" msgstr "ข้อ&ยกเว้น" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น NO_PROXY, " "ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่ของเว็บไซต์ที่จะไม่ให้ใช้งานพรอกซีเซิร์ฟเวอร์

\n" "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ " "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "แสดงค่าของตัวแปรแวดล้อม" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "ป้อนข้อมูลการตั้งค่าพร็อกซีด้วยตนเอง" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "ตรวจหาการตั้งค่าพร็อกซีอัตโนมัติ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "ใ&ช้แม่ข่ายพร็อกซีตัวเดียวกันกับทุกโพรโทคอล" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTPS" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTPS" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ FTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ FTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTPS" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTPS" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "ใช้พร็อกซีกับรายการเหล่านี้เท่านั้น" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "ใช้พร็อกซีกับรายการเหล่านี้เท่านั้น" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " days" msgstr "%1 วัน %2" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete files older than" msgstr "ลบโฟลเดอร์" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "%1 วัน %2" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgid "Show a warning" msgstr "คำเตือน" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "ลบโฟลเดอร์" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "ลบโฟลเดอร์" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Full trash:" msgstr "ถังขยะ" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "รหัสผ่านปริยาย:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "รหัสผ่านปริยาย:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "รหัสผ่านปริยาย:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "รหัสผ่านปริยาย:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "รหัสผ่านปริยาย:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&ลบ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "รหัสผ่านปริยาย:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "ค่าปริยาย" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "ค้นหา" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "ค้นหา" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "%1: %2" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ FTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&ชื่อ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "ที่อยู่ URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ FTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ FTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Interlace Mode" msgid "Insert query placeholder" msgstr "โหมดอินเทอร์เลส" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "สร้างใ&หม่..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "เป&ลี่ยน..." #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "ชื่อเว็บไซต์" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "คุณต้องเริ่มการทำงานของ KDE ใหม่อีกครั้ง เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "การตั้งค่าเหล่านี้จะถูกปรับใช้กับการเรียกดูเครือข่ายเท่านั้น" #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "ผู้ใช้ปริยาย:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "ข้&อกำหนด" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&การจัดการ" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "การสื่อสารกับ D-Bus ผิดพลาด" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "ไม่สามารถลบคุกกี้ทั้งหมดตามที่ร้องขอมาได้" #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "ไม่สามารถลบคุกกี้ตามที่ร้องขอมาได้" #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "การค้นหาข้อมูลล้มเหลว" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "ไม่สามารถรับค่าข้อมูลเกี่ยวกับคุกกี้ที่ถูกเก็บไว้ในเครื่องของคุณได้" #~ msgid "End of session" #~ msgstr "จบวาระ" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ใช่" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ค้นหา" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "ค้นหาโดเมนและโฮสต์แบบโต้ตอบ" #~ msgid "Site" #~ msgstr "เว็บไซต์" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "ชื่อคุกกี้" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&ลบ" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "ลบ&ทั้งหมด" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "เปลี่ยน&ข้อกำหนด..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "ปรับปรุงรา&ยการ" #~ msgid "Details" #~ msgstr "รายละเอียด" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ชื่อ:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "ค่า:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "โดเมน:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "พาธ:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "หมดอายุ:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "ปลอดภัย:" #, fuzzy #~| msgid "Change Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดของคุกกี้" #, fuzzy #~| msgid "New Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "ข้อกำหนดของคุกกี้ใหม่" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "มีข้อกำหนดสำหรับ
%1
อยู่แล้ว " #~ "คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?
" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "ข้อกำหนดซ้ำกัน" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "แทนที่" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มส่วนบริการจัดการคุกกี้ได้\n" #~ "ความเปลี่ยนแปลงใด ๆ ที่คุณได้ตั้งไว้ จะไม่มีผลจนกว่าบริการนี้จะเริ่มต้น" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

เปิดใช้งานการรองรับคุกกี้ ตามปกติแล้วคุณจะต้องการเปิดการรองรับการใช้งานคุกกี้ " #~ "และปรับแต่งมันให้เหมาะกับความต้องการความเป็นส่วนตัวของคุณ

\n" #~ "โปรดสังเกตว่า การปิดการรองรับการใช้งานคุกกี้ " #~ "อาจทำให้ไม่สามารถเรียกดูเว็บไซต์จำนวนมากได้

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "เปิดใช้งานคุกกี้" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "การปฏิเสธสิ่งที่เรียกว่าคุกกี้จากกลุ่มอื่น สิ่งนี้คือคุกกี้ที่มาจากเว็บไซต์อื่นที่ไม่ใช่เว็บไซต์ที่คุณกำลังดูอยู่ " #~ "ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณไปดูเว็บไซต์ www.foobar.com ขณะที่เปิดใช้ตัวเลือกนี้ " #~ "จะมีแต่คุกกี้ที่มาจาก www.foobar.com เท่านั้นที่จะประมวลผล และคุกกี้จากเว็บไซต์อื่น ๆ " #~ "จะโดนปฏิเสธกลับไป สิ่งนี้จะลดโอกาสในการที่ผู้ดำเนินการของเว็บไซต์ " #~ "จะทำการรวบรวมโพรไฟล์เกี่ยวกับพฤติกรรมการเข้าดูเว็บไซต์ประจำวันของคุณได้\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "ยอม&รับเฉพาะคุกกี้ที่มาจากเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นฝ่ายเริ่มต้นเท่านั้น" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of " #~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's " #~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close " #~| "all applications (e.g. your browser) that use them.

\n" #~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override " #~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " #~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " #~| "current session ends.

\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

การยอมรับคุกกี้ชั่วคราวโดยอัตโนมัติ หมายความว่าคุกกี้จะหมดอายุหลังจากจบวาระปัจจุบัน " #~ "โดยที่จะไม่มีการบันทึกคุกกี้เหล่านั้นลงบนฮาร์ดดิสก์ของเครื่องคุณ " #~ "คุกกี้เหล่านี้จะโดนลบหลังจากที่คุณปิดโปรแกรม (เช่น เบราว์เซอร์) ที่ใช้มันไปแล้ว

\n" #~ "ข้อสังเกต: การกาตัวเลือกนี้ร่วมกับตัวเลือกถัดไป จะเป็นการตั้งให้ทำงานแทนค่าปริยาย " #~ "และแทนข้อกำหนดของเว็บไซต์เรื่องคุกกี้โดยเฉพาะ อย่างไรก็ตาม " #~ "การทำแบบนี้เป็นการเพิ่มความเป็นส่วนตัวของคุณด้วย เพราะว่าคุกกี้ทั้งหมดจะโดนลบทิ้ง " #~ "เมื่อวาระปัจจุบันสิ้นสุดลงแล้ว

\n" #~ "
" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "ยอมรับคุกกี้ขอ&งเซสชันโดยอัตโนมัติ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~| "
    \n" #~| "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~| "server wants to set a cookie.
  • \n" #~| "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting " #~| "you.
  • \n" #~| "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~| "receives.
  • \n" #~| "

\n" #~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~| "take precedence over the default policy.

\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "พิจารณาว่าจะจัดการกับคุกกี้ที่ได้รับมาจากเครื่องอื่นอย่างไร:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • ถาม จะทำให้ KDE ทำการถามยืนยัน เมื่อไรก็ตามที่เซิร์ฟเวอร์ต้องการตั้งคุกกี้ \n" #~ "
  • ยอมรับ จะทำให้มีการยอมรับคุกกี้ทั้งหมดโดยไม่มีการถามเตือนคุณเลย
  • \n" #~ "
  • ปฏิเสธ จะทำให้โถคุกกี้ปฏิเสธคุกกี้ทั้งหมดที่ได้รับ
  • \n" #~ "

\n" #~ "ข้อสังเกต: การใช้งานข้อกำหนดเฉพาะของโดเมน ซึ่งสามารถตั้งค่าได้ที่ด้านล่างนั้น " #~ "จะทำการควบคุมเหนือข้อกำหนดปริยายเสมอ

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "ข้อกำหนดปริยาย" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "ยอมรั&บคุกกี้ทั้งหมด" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "จบวาระ" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&ถามยืนยันก่อน" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&ปฏิเสธคุกกี้ทั้งหมด" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "การเพิ่มข้อกำหนดใหม่ สามารถทำได้โดยคลิกที่ปุ่ม เพิ่ม... และป้อนข้อมูลที่จำเป็นเข้าไป " #~ "ในการเปลี่ยนข้อกำหนดที่มีอยู่ ให้ใช้ปุ่ม เปลี่ยน... " #~ "และเลือกข้อกำหนดใหม่จากกล่องโต้ตอบ การคลิกที่ปุ่ม ลบ " #~ "จะเป็นการลบข้อกำหนดที่เลือกเอาไว้ ซึ่งจะทำให้โดเมนนั้นหันมาใช้ข้อกำหนดปริยายแทน ขณะที่ปุ่ม " #~ "ลบทั้งหมด จะเป็นการลบข้อกำหนดเฉพาะของเว็บไซต์ทั้งหมดออกไป\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "ข้อกำหนดของเว็บไซต์" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "ค้นหาโดเมนแบบโต้ตอบ" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "ค้นหา" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "รายชื่อของเว็บไซต์ที่คุณได้ทำการตั้งข้อกำหนดเฉพาะเรื่องคุกกี้ ข้อกำหนดเฉพาะ " #~ "จะทำงานแทนข้อกำหนดปริยายสำหรับเว็บไซต์เหล่านี้\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "โดเมน" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "ข้อกำหนดการใช้" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ยอมรับ" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "จบวาระ" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ปฏิเสธ" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "ถาม" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "ไม่จัดเก็บ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ป้อนชื่อเครื่องหรือโดเมนที่จะใช้ข้อกำหนดนี้ ตัวอย่างเช่น www.kde.org หรือ .kde." #~ "org\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "ชื่อเว็บไซต์" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Select the desired policy:\n" #~| "
    \n" #~| "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~| "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~| "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~| "
\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "เลือกใช้ข้อกำหนดที่ต้องการ:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • ยอมรับ - อนุญาตให้เว็บไซต์นี้ตั้งคุกกี้ได้
  • \n" #~ "
  • ปฏิเสธ - ปฏิเสธทุกคุกกี้ที่ส่งมาจากเว็บไซต์นี้
  • \n" #~ "
  • ถาม - ให้มีการถามเมื่อได้รับคุกกี้จากเว็บไซต์นี้
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #, fuzzy #~| msgid "&Policy:" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "ข้&อกำหนด:" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "จบวาระ" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของ %1 ได้" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~| "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถแก้ไขความเป็นเจ้าของ ของแฟ้ม %1 ได้ " #~ "คุณมีสิทธิ์ไม่เพียงพอในการจะแก้ไขแฟ้ม" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n" #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "มีโฟลเดอร์นี้อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "มีแฟ้มนี้อยู่แล้ว" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "มีอยู่ก่อนแล้วโดยเป็นโฟลเดอร์" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ถังขยะ" #, fuzzy #~| msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการประมวลผลฟิลด์ Exec ใน %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "ค้นหาแล้วไม่พบโปรแกรม \"%1\"" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 วัน %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 รายการ" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 แฟ้ม" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ทำการย้าย" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ต้นทาง" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "ปลายทาง" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "เปลี่&ยนชื่อ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "ทำสำเนา" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ทำการสร้างไดเรกทอรี" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ไดเรกทอรี" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "ทำการลบ" #~ msgid "File" #~ msgstr "แฟ้ม" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "ทำการตรวจสอบ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "ทำการถ่ายโอน" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "ทำการเมานท์" #~ msgid "Device" #~ msgstr "อุปกรณ์" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "จุดเมานท์" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "ยกเลิกการเมานท์" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "*|ทุกแฟ้ม" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "ลบแฟ้ม" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "เปลี่&ยนชื่อ" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "สร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Transferring" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "ทำการถ่ายโอน" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน %1 ได้" #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้" #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรเซส %1 ได้" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal Error\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดภายใน\n" #~ "โปรดส่งรายงานข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ไปยัง http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "รูปแบบที่อยู่ URL %1 ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล %1" #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "โพรโทคอล %1 เป็นโพรโทคอลตัวกรองเท่านั้น" #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "ต้องการแฟ้ม แต่ %1 เป็นโฟลเดอร์" #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "ต้องการโฟลเดอร์ แต่ %1 เป็นแฟ้ม" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่" #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "ยังไม่ได้ระบุชื่อเครื่อง" #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "ไม่รู้จักเครื่อง %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "ถูกปฏิเสธการใช้งานไปยัง %1" #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "ถูกปฏิเสธการใช้งาน\n" #~ "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้" #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ %1 ได้" #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่ได้เตรียมกำหนดบริการของโฟลเดอร์" #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบใน %1" #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบขณะทำสำเนา %1" #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตเพื่อเข้าใช้ %1 ได้" #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเครื่อง %1 ได้" #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "การเชื่อมต่อกับเครื่อง %1 ถูกตัดขาด" #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "โพรโทคอล %1 ไม่ใช่โพรโทคอลแบบตัวกรอง" #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถทำการเมานท์อุปกรณ์ได้\n" #~ "โดยได้รับรายงานข้อผิดพลาดคือ:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์ได้\n" #~ "โดยได้รับรายงานข้อผิดพลาดคือ:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม %1 ได้" #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม %1 ได้" #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "ไม่สามารถ bind %1 ได้" #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "ไม่สามารถคอยรับการเชื่อมต่อ %1 ได้" #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "ไม่สามารถยอมรับการร้องขอเชื่อมต่อ %1 ได้" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้งาน %1 ได้" #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "ไม่สามารถยุติการรอรับการเชื่อมต่อ %1 ได้" #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %1 ได้" #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %1 ได้" #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "ไม่สามารถกลับไปรับส่งแฟ้ม %1 ต่อได้" #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %1 ได้" #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์อนุญาตของ %1 ได้" #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของ %1 ได้" #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %1 ได้" #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "โพรเซสของโพรโทคอล %1 ตายอย่างไม่คาดคิด" #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ผิดพลาด หน่วยความจำไม่เพียงพอ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ไม่รู้จักเครื่องพร็อกซี\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว %1 ไม่รองรับการตรวจสอบสิทธิ์" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถยกเลิกการกระทำ\n" #~ "%1 ได้" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดภายในเครื่องแม่ข่าย\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "หมดเวลารอเครื่องแม่ข่าย\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "เกิดการขัดจังหวะที่ไม่ทราบ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถลบแฟ้มต้นฉบับ %1 ได้\n" #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถลบแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n" #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม %1 ได้\n" #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n" #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n" #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n" #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "เครื่องแม่ข่ายต้องการ %1 แต่มันยังไม่มีอยู่" #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "ถูกปฏิเสธการใช้งานพอร์ตที่หวงห้ามในรูปแบบ POST" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown error code %1\n" #~| "%2\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "ไม่รู้จักข้อผิดพลาดรหัส %1\n" #~ "%2\n" #~ "โปรดส่งรายงานข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ไปยัง http://bugs.kde.org" #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ไม่ทราบ)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "เหตุผลเชิงเทคนิค: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "รายละเอียดสิ่งที่ร้องขอ:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • ที่อยู่ URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • โพรโทคอล: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • วันและเวลา: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • ข้อมูลเพิ่มเติม: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "เหตุที่เป็นไปได้:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "วิธีแก้ไขที่เป็นไปได้:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ไม่ทราบ)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "ติดต่อผู้ให้บริการดูแลระบบคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งอาจจะเป็นผู้ดูแลระบบหรือบริการทางเทคนิค " #~ "เพื่อขอรับคำแนะนำ" #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "ติดต่อผู้ดูแลระบบหรือบริการทางเทคนิค เพื่อขอรับคำแนะนำ" #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตในการใช้ทรัพยากรนี้ของคุณ" #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "สิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตของคุณอาจจะไม่เพียงพอในการทำปฏิบัติการกับทรัพยากรนี้" #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "แฟ้มอาจจะถูกใช้อยู่ (และอาจถูกล็อคไว้) โดยผู้ใช้หรือโปรแกรมอื่น" #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า ไม่มีโปรแกรมหรือผู้ใช้คนใดกำลังใช้งานแฟ้มหรือล็อคแฟ้มไว้แล้ว" #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "แม้ว่าจะไม่คล้ายกัน แต่ก็อาจจะเกิดข้อผิดพลาดทางฮาร์ดแวร์ขึ้นได้" #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "คุณอาจจะเจอเข้ากับข้อผิดพลาดของโปรแกรม" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "ดูคล้ายกับการเกิดจากข้อผิดพลาด (บั๊ก) " #~ "ในโปรแกรมมากโปรดพิจารณารายงานข้อผิดพลาดในรายละเอียดด้านล่างนี้" #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "ในการปรับรุ่นซอฟต์แวร์ไปเป็นรุ่นล่าสุดนั้น " #~ "ผู้จัดแจกของคุณมักจะจัดเตรียมเครื่องมือสำหรับใช้ปรับรุ่นให้มาด้วยอยู่แล้ว" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~| "report. If the software is provided by a third party, please contact " #~| "them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been " #~| "submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details " #~| "given above, and include them in your bug report, along with as many " #~| "other details as you think might help." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "หากมีข้อผิดพลาดหรืออื่น ๆ โปรดช่วยเหลือทีม KDE หรือผู้ดูแลอื่น ๆ ของซอฟต์แวร์นี้ " #~ "โดยการรายงานข้อผิดพลาดด้วยรายละเอียดข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ หากซอฟต์แวร์มาจากผู้สร้างอื่น ๆ " #~ "โปรดติดต่อผู้สร้างซอฟต์แวร์โดยตรง โดยก่อนอื่นนั้น ให้ตรวจสอบการแจ้งข้อผิดพลาดอื่น ๆ ที่เว็บไซต์ " #~ "การรายงานข้อผิดพลาดของ KDE ก่อน " #~ "ว่ามีการแจ้งข้อผิดพลาดเดียวกันนี้มาก่อนหรือไม่ หากยังไม่มี ให้รวบรวมรายละเอียดที่ให้ไว้ด้านบน " #~ "และรวมมันเข้ากับรายงานแจ้งข้อผิดพลาดของคุณ หรืออาจจะเพิ่มรายละเอียดอื่น ๆ " #~ "ที่คุณเห็นว่ามีประโยชน์ในการแก้ไขข้อผิดพลาดเพิ่มเติมก็ได้" #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "อาจเกิดปัญหาการเชื่อมต่อกับระบบเครือข่ายของคุณ" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "อาจมีสาเหตุมาจากการปรับแต่งระบบเครือข่ายของคุณเอง " #~ "แต่หากคุณเคยสามารถใช้งานอินเทอร์เน็ตโดยไม่มีปัญหามาก่อน ก็แสดงว่า " #~ "ปัญหานี้น่าจะเกิดจากสาเหตุอื่น" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "อาจจะมีปัญหาบางจุดบนเส้นทางสื่อสารระหว่างเครื่องแม่ข่ายและคอมพิวเตอร์นี้" #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "โปรดลองใหม่อีกครั้งในตอนนี้ หรือในภายหลัง" #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "อาจจะเกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอล หรืออาจจะเกิดจากความเข้ากันไม่ได้ขึ้น" #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "โปรดแน่ใจว่ามีทรัพยากรอยู่ก่อนแล้ว แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "ทรัพยากรที่ระบุไว้อาจจะยังไม่มีอยู่" #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "โปรดตรวจสอบซ้ำอีกครั้งว่าคุณได้ป้อนค่าตำแหน่งที่อยู่ที่ถูกต้องแล้วหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "โปรดตรวจสอบสถานะการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายของคุณ" #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้ทรัพยากรเพื่อทำการอ่านได้" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเรียกขอเนื้อหาของแฟ้มที่ต้องการ หรือโฟลเดอร์ %1 ได้ " #~ "เนื่องจากไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน" #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการอ่านแฟ้ม หรือเปิดใช้โฟลเดอร์นี้" #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดทรัพยากรเพื่อทำการเขียนได้" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "นี่หมายความว่า แฟ้ม %1 จะไม่สามารถถูกเขียนได้ตามต้องการ " #~ "เนื่องจากยังไม่ได้รับสิทธิ์ในการเข้าใช้และสิทธิ์ในการเขียน" #, fuzzy #~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรโทคอล %1 ได้" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรเซสได้" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ที่ต้องการเข้าใช้งานโพรโทคอล %1 ได้ ซึ่งอาจจะเกิดจากปัญหาทางเทคนิค" #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมที่ต้องการความเข้ากันได้กับโพรโทคอลนี้ อาจจะยังไม่ได้ปรับเป็นรุ่นใหม่ตามรุ่นของ KDE " #~ "ของคุณ ซึ่งอาจทำให้เกิดความเข้ากันไม่ได้กับโปรแกรมรุ่นที่คุณใช้อยู่ และทำให้ไม่สามารถทำงานได้" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดภายใน จากโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งต้องการเข้าใช้งานโพรโทคอล " #~ "%1" #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "รูปแบบที่อยู่ URL ไม่ถูกต้องหรือไม่สมบูรณ์" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "ที่อยู่ Uniform Resource Location (URL) ที่คุณป้อนมา อาจจะไม่ถูกต้องหรือไม่สมบูรณ์ โดยรูปแบบของที่อยู่ URL " #~ "ตามปกติจะเป็น:
    โพรโทคอล://ผู้ใช้:รหัสผ่าน@โฮสต์.ชื่อโดเมน:พอร์ต/" #~ "โฟลเดอร์/ชื่อแฟ้ม.ส่วนขยาย?ตัวแปร=ค่า
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "โพรโทคอล %1 ยังไม่มีการรองรับจากโปรแกรม KDE ตัวปัจจุบัน " #~ "ที่ถูกติดตั้งไว้ในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้" #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "อาจจะยังไม่รองรับโพรโทคอลที่ร้องขอมา" #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "รุ่นของโพรโทคอล %1 ที่รองรับโดยคอมพิวเตอร์เครื่องนี้กับเครื่องแม่ข่าย อาจจะทำงานเข้ากันไม่ได้" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถค้นหาข้อมูลบนอินเทอร์เน็ตด้วยโปรแกรมของ KDE (ที่เรียกว่า kioslave หรือ " #~ "ioslave) ซึ่งรองรับโพรโทคอลนี้ โดยสถานที่สำหรับค้นหาจะรวมถึง http://kde-apps.org/ และ http://freshmeat.net/ ด้วย" #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "ที่อยู่ URL ไม่ได้อ้างถึงทรัพยากร" #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "โพรโทคอลเป็นแบบตัวกรอง" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "ที่อยู่ Uniform Resource L " #~ "(URL) ที่คุณป้อนมา ไม่ได้อ้างอิงถึงทรัพยากร" #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมของ KDE นั้นสามารถจะสื่อสารกันเองได้ โดยผ่านทางโพรโทคอลซ้อนโพรโทคอล " #~ "ซึ่งจะกำหนดใช้โพรโทคอลเฉพาะกับแต่ละสถานการณ์ อย่างไรก็ตาม " #~ "นี่ก็ไม่ได้เป็นหนึ่งในสถานการณ์เหล่านี้ แต่นี่เป็นเหตุการณ์ที่เกิดได้ยากมาก " #~ "และดูเหมือนว่าน่าจะเป็นเกิดจากความผิดพลาดจากการเขียนโปรแกรม" #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "ยังไม่รองรับการกระทำ: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "การกระทำที่ร้องขอมานั้น ยังไม่มีการรองรับจากโปรแกรม KDE ซึ่งเป็นตัวจัดการโพรโทคอล " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "ข้อผิดพลาดนี้ เกี่ยวพันกับโปรแกรม KDE เป็นอย่างมาก ซึ่งรายละเอียดเพิ่มเติมที่แจ้งให้คุณทราบ " #~ "ควรจะมีมากกว่าที่มีอยู่ในส่วนสถาปัตยกรรม input/output ของ KDE" #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "กำลังหาหนทางอื่นเพื่อให้ได้ผลลัพธ์แบบเดียวกัน" #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "ต้องการแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการใช้แฟ้ม แต่พบว่า %1 เป็นโฟลเดอร์" #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "อาจจะเกิดข้อผิดพลาดทางฝั่งของเครื่องแม่ข่าย" #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "ต้องการโฟลเดอร์" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการใช้โฟลเดอร์ แต่พบว่า %1 เป็นแฟ้ม" #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์อยู่" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 ที่ระบุไว้ ยังไม่มีอยู่" #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีแฟ้มที่ชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "ลองทำการย้ายแฟ้มปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "ลบแฟ้มที่ใช้อยู่ในปัจจุบันก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "โปรดเลือกชื่อแฟ้มใหม่เป็นชื่ออื่น" #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีโฟลเดอร์ที่ชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "ลองทำการย้ายโฟลเดอร์ปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่ใช้อยู่ในปัจจุบันก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "โปรดเลือกชื่อโฟลเดอร์ใหม่เป็นชื่ออื่น" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "เครื่องที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "ข้อผิดพลาด \"เครื่องที่ไม่รู้จัก\" แสดงให้ทราบว่า " #~ "ไม่สามารถค้นพบที่อยู่ของเครื่องแม่ข่ายบนอินเทอร์เน็ต ที่ชื่อ %1 " #~ "ตามที่ร้องขอมาได้" #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "ชื่อ %1 ที่คุณป้อนมา อาจจะไม่มีอยู่จริง หรืออาจจะเกิดจากการพิมพ์ผิดของคุณเองก็ได้" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้เข้าใช้งาน" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้เข้าใช้งานทรัพยากร %1" #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "คุณอาจจะลืมป้อนรายละเอียดหรือป้อนรายละเอียดสำหรับใช้ตรวจสอบสิทธิ์ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ทำการเขียนไปยังทรัพยากรนี้ได้" #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "ลองทำสิ่งร้องขอมา และตรวจสอบให้แน่ใจว่า ได้ป้อนรายละเอียดส่วนการตรวจสอบสิทธิ์ไว้ถูกต้องแล้ว" #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้ทำการเขียน" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "นี่หมายความว่า ได้รับการปฏิเสธไม่ให้ทำการเขียนไปยังแฟ้ม %1 ได้" #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ได้" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "นี่หมายความว่า การพยายามเข้าไปยัง (หรือเปิดใช้) โฟลเดอร์ %1 " #~ "ที่ร้องขอมานั้นได้รับการปฏิเสธ" #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกดูภายในโฟลเดอร์ได้" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "โพรโทคอล %1 ไม่ใช่ระบบแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "นี่หมายความว่า สิ่งที่ร้องขอมานั้น ต้องการเรียกดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ แต่โปรแกรม KDE " #~ "ที่รองรับโพรโทคอลนี้ไม่สามารถทำเช่นนั้นได้" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "ตรวจพบที่อยู่เชื่อมโยงแบบวนรอบ" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น " #~ "และ/หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ ซึ่งระบบ KDE ได้ตรวจพบที่อยู่เชื่อมโยง " #~ "หรือชุดของที่อยู่เชื่อมโยงในแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น" #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "ลบส่วนหนึ่งของการวนรอบ ในลำดับที่จะทำให้มันไม่เป็นการวนรอบไม่รู้จบ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "ได้รับการขอให้ยุติมาจากผู้ใช้" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "ไม่สามารถทำสิ่งที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้ เนื่องจากมันถูกยุติเสียก่อน" #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอมา" #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "พบที่อยู่เชื่อมโยงแบบวนรอบขณะทำการคัดลอก" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น " #~ "และ/หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ ซึ่งระหว่างทำการคัดลอกนั้น ระบบ KDE " #~ "ได้ตรวจพบที่อยู่เชื่อมโยงหรือชุดของที่อยู่เชื่อมโยงแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น " #~ "แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อเครือข่ายได้" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นข้อผิดพลาดเชิงเทคนิค ที่ไม่สามารถจะสร้างอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารในเครือข่าย (ซ็อกเก็ต) " #~ "ตามต้องการได้" #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "การสื่อสารแบบเครือข่าย อาจจะยังไม่ถูกปรับแต่งค่าอย่างถูกต้อง " #~ "หรือส่วนเชื่อมต่อเครือข่ายอาจจะยังไม่เปิดการทำงาน" #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายถูกปฏิเสธ" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "เครื่องแม่ข่าย %1 ปฏิเสธการขออนุญาตเข้าใช้งานจากคอมพิวเตอร์เครื่องนี้" #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "เครื่องแม่ข่ายซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเทอร์เน็ตในปัจจุบัน " #~ "อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งค่าให้รับการเชื่อมต่อที่ร้องขอไป" #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "เครื่องแม่ข่ายซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเทอร์เน็ตในปัจจุบัน " #~ "อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งค่าให้รับการเชื่อมต่อกับบริการที่ร้องขอไป (%1)" #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "ไฟร์วอลล์ของระบบเครือข่าย (อุปกรณ์ที่ทำหน้าที่ป้องกันการเข้าใช้งานจากเครือข่าย) " #~ "ซึ่งทำหน้าที่ป้องกันระบบเครือข่ายของคุณหรือระบบเครือข่ายของเครื่องแม่ข่าย " #~ "อาจจะไม่อนุญาตให้ทำการเชื่อมต่อตามที่ร้องขอไป" #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายถูกยุติอย่างไม่คาดคิด" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "แม้ว่าการเชื่อมต่อไปยัง %1 จะเกิดขึ้นแล้ว " #~ "แต่ก็เกิดการยุติการเชื่อมต่อในบางจุดของการสื่อสารอย่างไม่คาดคิด" #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอลขึ้น เนื่องจากเครื่องแม่ข่ายปิดการเชื่อมต่อ " #~ "โดยตอบกลับมาเป็นข้อผิดพลาด" #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "ทรัพยากรที่อยู่ URL ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "โพรโทคอล %1 ไม่ใช่โพรโทคอลแบบตัวกรอง" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "ที่อยู่ Uniform Resource Location (URL) ที่คุณป้อนมา ไม่ได้อ้างถึงส่วนของการเข้าถึงทรัพยากร " #~ "%1%2 ที่ระบุ " #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "ระบบ KDE สามารถสื่อสารระหว่างโพรโทคอลและภายในโพรโทคอลได้ สิ่งที่ร้องขอมานี้ " #~ "ได้ระบุโพรโทคอลที่จะใช้มาด้วย แต่ว่าโพรโทคอลนี้ ไม่มีความสามารถในการกระทำนั้น " #~ "ซึ่งนี่เป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นไม่บ่อยนัก และดูเหมือนว่าจะเป็นข้อผิดพลาดจากการเขียนโปรแกรม" #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มการใช้อุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "ไม่สามารถทำการเมานท์อุปกรณ์ได้" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มการใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ ซึ่งรายงานข้อผิดพลาดคือ: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "อุปกรณ์อาจจะยังไม่พร้อมใช้งาน ตัวอย่างเช่น อาจจะไม่มีสื่ออยู่ในอุปกรณ์แบบย้ายสื่อได้ (เช่น " #~ "ไม่มีแผ่นซีดีรอมอยู่ในไดรฟ์ซีดี เป็นต้น) หรือในกรณีของอุปกรณ์ต่อพ่วง/อุปกรณ์แบบพกพา " #~ "ก็อาจจะเกิดจาก อุปกรณ์ดังกล่าวยังไม่ได้ทำการเชื่อมต่อหรือเชื่อมต่ออยู่อย่างไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์ให้เริ่มใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ได้ บนระบบยูนิกซ์นั้น " #~ "บางครั้งผู้ดูแลระบบก็อาจจะหวงห้ามการเข้าใช้งานอุปกรณ์บางตัว" #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "โปรดตรวจสอบว่า อุปกรณ์พร้อมใช้งานแล้ว หากเป็นไดรฟ์ที่ย้ายสื่อได้ ก็ต้องมีสื่ออยู่ในไดรฟ์ก่อน " #~ "และหากเป็นอุปกรณ์แบบพกพา ก็ต้องเชื่อมต่ออยู่และเปิดเครื่องแล้ว จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเรียกใช้งานอุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์ได้" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ " #~ "ซึ่งรายงานข้อผิดพลาดคือ: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "อุปกรณ์อาจจะไม่ว่าง (ถูกใช้งานอยู่) คืออาจจะถูกใช้อยู่โดยโปรแกรม หรือผู้ใช้อื่น ๆ เช่น " #~ "มีหน้าต่างเบราว์เซอร์ที่เรียกใช้งานบนตำแหน่งซึ่งอยู่บนอุปกรณ์นี้ " #~ "ก็จะทำให้อุปกรณ์อยู่ในสถานะถูกใช้งานอยู่ได้" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์ในการยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ ซึ่งบนระบบยูนิกซ์นั้น " #~ "ผู้ดูแลระบบอาจจะไม่ต้องการให้มีการยกเลิกการใช้งานอุปกรณ์บางตัว" #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "โปรดตรวจสอบว่า ไม่มีโปรแกรมหรือผู้ใช้ใด กำลังใช้งานอุปกรณ์อยู่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านจากทรัพยากรได้" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "นี่หมายความว่า แม้ว่าทรัพยากร %1 จะสามารถเปิดใช้ได้ " #~ "แต่ก็เกิดข้อผิดพลาดขึ้นเมื่อมีการพยายามอ่านเนื้อหาภายในทรัพยากรนั้น" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้อ่านข้อมูลจากทรัพยากรนี้" #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังทรัพยากรได้" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "นี่หมายความว่า แม้ว่าจะสามารถเปิดใช้งานทรัพยากร %1 ได้ " #~ "แต่ก็เกิดข้อผิดพลาดขึ้้น เมื่อมีการเขียนไปยังทรัพยากรนั้น" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนไปยังทรัพยากรได้" #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อจากเครือข่ายได้" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "ไม่สามารถ Bind ได้" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่ไม่สามารถเริ่มอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารของเครือข่าย " #~ "(ซ็อกเก็ต) เพื่อรอรับการเชื่อมต่อเครือข่ายที่มีเข้ามาได้" #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อได้" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "ไม่สามารถยอมรับการเชื่อมต่อเครือข่ายได้" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่จะเกิดข้อผิดพลาดขึ้น " #~ "เมื่อพยายามจะยอมรับการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายที่มีเข้ามา" #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้สามารถยอมรับการเชื่อมต่อได้" #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "ไม่สามารถล็อกอิน: %1 ได้" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "ความพยายามในการล็อกอินเพื่อปฏิบัติสิ่งที่ร้องขอ ไม่ประสบผลสำเร็จ" #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกสถานะของทรัพยากรได้" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "ไม่สามารถหาสถานะของทรัพยากรได้" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "การพยายามหาข้อมูลเกี่ยวกับสถานะของทรัพยากร %1 เช่น ชื่อ, ประเภท, " #~ "ขนาด เป็นต้น ไม่ประสบผลสำเร็จ" #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "อาจจะยังไม่มีทรัพยากรที่ระบุไว้อยู่หรือไม่อาจจะไม่สามารถเข้าใช้งานได้" #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเรียกรายการได้" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "โปรดแก้ไข: โปรดสร้างเอกสารกำกับส่วนนี้ด้วย" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "ล้มเหลวในการพยายามสร้างโฟลเดอร์ตามที่ร้องขอมา" #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "ตำแหน่งที่โฟลเดอร์จะถูกสร้าง ยังไม่มีอยู่" #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ได้" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบโฟลเดอร์ %1" #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "ยังไม่มีโฟลเดอร์ที่ระบุไว้อยู่" #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่ระบุไว้ อาจจะไม่ใช่โฟลเดอร์ว่าง" #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "โปรดแน่ใจว่า มีโฟลเดอร์อยู่ก่อนแล้ว และเป็นโฟลเดอร์ว่าง จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "ไม่สามารถกลับไปทำการรับส่งแฟ้มต่อได้" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "สิ่งที่ร้องขอตามที่ระบุมา ได้ถามถึงการกลับมาทำงานต่อยังจุดที่ทำการรับส่งแฟ้ม %1 ค้างไว้ ปรากฏว่าไม่สามารถปฏิบัติการต่อไปได้" #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "โพรโทคอลหรือเครื่องแม่ข่ายอาจจะยังไม่รองรับการรับส่งแฟ้มที่ยังไม่สำเร็จได้" #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอใหม่อีกครั้ง โดยไม่ต้องกลับมาทำต่อในจุดที่ค้างไว้" #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของทรัพยากรได้" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "ล้มเหลวในการพยายามเปลี่ยนชื่อของทรัพยากร %1" #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากรได้" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "ล้มเหลวในการเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากร%1 ที่ระบุไว้" #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของทรัพยากรได้" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "ล้มเหลวในการพยายามเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของทรัพยากร %1 ที่ระบุไว้" #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบทรัพยากร %1" #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "โปรแกรมยุติการทำงานอย่างไม่คาดคิด" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโพรโทคอล %1 " #~ "ยุติการทำงานอย่างไม่คาดคิด" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโพรโทคอล %1 " #~ "ไม่สามารถทำงานต่อไปได้ เนื่องจากหน่วยความจำที่ต้องการใช้มีไม่เพียงพอ" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "ไม่รู้จักเครื่องพร็อกซี" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "ระหว่างการรับข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพร็อกซี %1 ที่กำหนดมา " #~ "ได้เกิดข้อผิดพลาด 'เครื่องที่ไม่รู้จัก' ขึ้น ซึ่งหมายถึงว่า ไม่สามารถค้นหาเครื่องชื่อดังกล่าว " #~ "หรือเครื่องดังกล่าวอาจจะไม่มีอยู่บนอินเทอร์เน็ตก็ได้" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "นี่อาจจะมีสาเหตุที่เกิดจากการปรับแต่งค่าระบบเครือข่ายของคุณเอง โดยเฉพาะส่วนชื่อเครื่องพร็อกซี " #~ "หากก่อนหน้านี้คุณเคยสามารถเข้าใช้งานอินเทอร์เน็ตได้ ก็หมายความว่า น่าจะเกิดจากสาเหตุอื่น" #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "โปรดตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณว่าถูกต้องแล้ว แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว: ยังไม่รองรับกระบวนวิธี %1" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "แม้ว่าคุณจะได้เติมส่วนรายละเอียดของการตรวจสอบสิทธิ์ไว้อย่างถูกต้องแล้วก็ตาม " #~ "แต่ก็เกิดข้อผิดพลาดในการตรวจสอบสิทธิ์ขึ้น เนื่องจากวิธีการที่เครื่องแม่ข่ายใช้นั้น " #~ "ยังไม่ได้รับการรองรับจากโปรแกรม KDE ในการใช้งานโพรโทคอล %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please file a bug at http://bugs.kde." #~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปที่ http://bugs.kde." #~ "org/ เพื่อแจ้งให้ทีม KDE ได้ทราบถึงวิธีการตรวจสอบสิทธิ์ที่ยังไม่รองรับ" #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาถูกยุติแล้ว" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในแม่ข่ายให้บริการ" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมแม่ข่ายให้บริการ ซึ่งต้องการใช้งานโพรโทคอล %1 " #~ "ได้รายงานข้อผิดพลาดภายในมาว่า: %2" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "นี่ดูเหมือนจะมีสาเหตุมาจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมแม่ข่ายให้บริการ " #~ "โปรดพิจารณาส่งรายละเอียดการเกิดข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ดังรายละเอียดด้านล่างนี้" #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของแม่ข่ายให้บริการ เพื่อแจ้งให้ทราบถึงปัญหาที่เกิดขึ้น" #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "หากคุณทราบว่า ใครเป็นผู้เขียนโปรแกรมแม่ข่ายบริการนี้ " #~ "ให้ทำการรายงานข้อผิดพลาดไปยังเขาโดยตรง" #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดจากการหมดเวลา" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "แม้ว่าจะมีการสร้างการเชื่อมต่อกับแม่ข่ายให้บริการแล้ว " #~ "แต่ก็ไม่ได้รับการตอบรับภายในช่วงเวลาที่ถูกกำหนดไว้สำหรับใช้ทำการร้องขอ ดังต่อไปนี้:" #~ "
    • หมดเวลาในการเริ่มทำการเชื่อมต่อ: %1 วินาที
    • หมดเวลาในการคอยการตอบรับ: %2 วินาที
    • หมดเวลาในการเข้าใช้งานเครื่องพร็อกซี: %3 วินาที
    ข้อแนะนำ:" #~ "คุณสามารถตั้งค่าช่วงเวลาเหล่านี้ได้ที่โปรแกรม 'ตั้งค่าระบบ' ของ KDE โดยเลือก " #~ "ตั้งค่าระบบเครือข่าย -> ตั้งค่าสำหรับการเชื่อมต่อ" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "แม่ข่ายให้บริการยังไม่ว่างที่จะตอบกลับมายังส่วนที่ร้องขอเข้ามา" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโพรโทคอล %1 " #~ "ได้เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก: %2" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "ไม่รู้จักการขัดจังหวะที่เกิดขึ้น" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโพรโทคอล %1 " #~ "ได้รายงานข้อผิดพลาดของการขัดจังหวะที่ไม่รู้จัก: %2" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิมได้" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มดั้งเดิม เหมือนกับเมื่อสิ้นสุดการย้ายแฟ้ม " #~ "แต่ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิม %1 ได้" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราวได้" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มชั่วคราวเพื่อบันทึกเป็นแฟ้มใหม่เมื่อดาวน์โหลดเสร็จแล้ว " #~ "แต่ก็ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราว %1 ได้" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดิมได้" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดิม %1 " #~ "แต่ไม่สามารถเปลี่ยนได้" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มชั่วคราวได้" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะสร้างแฟ้มชั่วคราว %1 แต่ไม่สามารถสร้างได้" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงได้" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ได้" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ %1 ที่ร้องขอมาได้" #~ msgid "No Content" #~ msgstr "ไม่มีเนื้อหา" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "พื้นที่ดิสก์เต็ม" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม %1 ตามต้องการได ้เนื่องจากพื้่นที่ดิสก์ไม่เพียงพอ" #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "ทำพื้นที่ดิสก์ให้ว่างเพียงพอ ด้วยการ 1) ลบแฟ้มที่ไม่ต้องการและแฟ้มชั่วคราวออกไป; 2) " #~ "บีบอัดแฟ้มแล้วย้ายไปเก็บยังสื่อบันทึกข้อมูลอื่น เช่น ซีดีที่เขียนได้ เป็นต้น; หรือ 3) " #~ "เพิ่มความจุของสื่อบันทึกข้อมูล" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน" #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "เลือกชื่อแฟ้มแฟ้มปลายทางเป็นชื่ออื่นที่แตกต่างกัน" #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์อยู่" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน" #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์อยู่" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน" #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน" #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรโทคอล %1 ได้" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ที่ต้องการเข้าใช้งานโพรโทคอล %1 ได้ ซึ่งอาจจะเกิดจากปัญหาทางเทคนิค" #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ยังไม่มีในเอกสาร" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ไปยัง %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, เชื่อมโยงไปยัง %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (ชี้ไปยัง %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "รูปแบบที่อยู่ URL ไม่ถูกต้อง\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการเปิดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการปิดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการเข้าใช้งานแฟ้ม" #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1" #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "ไม่มีการกระทำพิเศษสำหรับโพรโทคอล %1" #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการเรียกรายการโฟลเดอร์" #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการรับข้อมูลจาก %1" #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการรับข้อมูลประเภท mime ของแฟ้ม จาก %1" #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการเปลี่ยนชื่อหรือย้ายแฟ้มภายใน %1" #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์กับโพรโทคอล %1" #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการทำสำเนาแฟ้มภายใน %1" #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการลบแฟ้มจาก %1" #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการสร้างโฟลเดอร์กับโพรโทคอล %1 " #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการเปลี่ยนคุณลักษณะของแฟ้มกับโพรโทคอล %1 " #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของแฟ้มกับโพรโทคอล %1" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการขอแฟ้มหลายแฟ้มกับโพรโทคอล %1" #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการเปิดแฟ้มกับโพรโทคอล %1" #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการกระทำ %2" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "คุณกำลังจะออกจากโหมดปลอดภัย การส่งและรับข้อมูล จะไม่ถูกเข้ารหัสอีกต่อไป\n" #~ "ทั้งนี้อาจจะมีบุคคลที่สามที่สามารถจะแอบดูข้อมูลของคุณได้" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "ข้อมูลด้านความปลอดภัย" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูล&ต่อ" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: การร้องขอเชื่อมต่อแบบ SSL ล้มเหลว" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "คุณกำลังเข้าสู่โหมดปลอดภัย ซึ่งจากนี้ไป การรับ/ส่งข้อมูลจะถูกเข้ารหัสเสมอ " #~ "จนกว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอื่น ๆ\n" #~ "ซึ่งจะทำให้บุคคลอื่นไม่สามารถดักจับและอ่านข้อมูลของคุณได้ง่ายนัก" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "แสดง&ข้อมูล SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "เ&ชื่อมต่อ" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "เครื่องแม่ข่ายล้มเหลวในการตรวจสอบสิทธิ์ (%1)\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของแม่ข่าย" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&รายละเอียด" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "ทำ&ต่อไป" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "คุณต้องการให้ยอมรับใบรับรองนี้ตลอดไปหรือไม่ เพื่อจะได้ไม่มีการถามซ้ำอีก ?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "ต&ลอดไป" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "กับวาระ&ปัจจุบันเท่านั้น" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโพรโทคอล '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโพรโทคอล '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโพรโทคอล '%1'" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะลบ" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "ไม่มีอะไรที่จะลบ" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะทิ้งลงถังขยะ" #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "ไม่มีอะไรที่จะทิ้งลงถังขยะ" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่ระบุยังไม่มีอยู่ หรือไม่สามารถอ่านได้" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "เมนู" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์แม่" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "โหลดใหม่" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ลบ" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "เรียงลำดับ" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "ชื่อเว็บไซต์" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "มุมมองย่อ" #, fuzzy #~| msgid "By Date" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "ตามวันที่" #, fuzzy #~| msgid "Entry Type" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "ประเภทรายการ" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "จากน้อยไปมาก" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "จากน้อยไปมาก" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "แสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "มุมมองย่อ" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "มุมมองย่อ" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "มุมมองรายละเอียด" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "ตำแหน่งของไอคอน" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "ถัดจากชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "อยู่เหนือชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "มุมมองย่อ" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "มุมมองรายละเอียด" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "มุมมองต้นไม้" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "มุมมองต้นไม้และรายละเอียด" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "แสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "แสดงตัวอย่าง" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "แสดงตัวอย่าง" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติ" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "มุมม&อง" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "ชุดรหัสภาษา:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "เปิด" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "บันทึกเป็น" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "คัดลอก" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #, fuzzy #~| msgid "Home Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว" #, fuzzy #~| msgid "1 Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "%1 โฟลเดอร์" #, fuzzy #~| msgid "&Browse..." #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "เลือ&ก..." #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "คัดลอก" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|ทุกแฟ้ม" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "ทุกแฟ้มที่รองรับ" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|ทุกแฟ้ม" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "เพิ่มรายการให้กับที่หลัก ๆ" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "แก้ไขรายการของที่หลัก ๆ" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นข้อความที่จะปรากฏให้เห็นในถาดที่หลัก ๆ

    " #~ "ป้ายรายละเอียดควรจะประกอบด้วยคำหนึ่งหรือสองคำ " #~ "ที่จะช่วยให้คุณจดจำได้ว่าแต่ละรายการอ้างถึงอะไร หากคุณไม่ป้อนค่าลงในป้าย " #~ "มันจะทำการคัดลอกเอาจากตำแหน่งที่อยู่ URL
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&ป้าย:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "ป้อนคำอธิบายที่นี่" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นที่อยู่ที่ถูกกำหนดให้ใช้กับรายการ ซึ่งสามารถใช้ที่อยู่ URL ได้ ตัวอย่างเช่น:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    คุณสามารถเรียกดูที่อยู่ URL ได้ด้วยการคลิกบนปุ่มถัดไปยังช่องแก้ไขข้อความ
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&ตำแหน่ง:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นไอคอนที่จะใช้แสดงในถาดที่หลัก ๆ

    คลิกที่ปุ่มเพื่อเลือกไอคอนอื่น ๆ
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "เลือกไ&อคอน:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "แสดงเฉ&พาะเมื่อใช้โปรแกรมนี้ (%1) เท่านั้น" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "เลือกการตั้งค่านี้ หากคุณต้องการให้แสดงเฉพาะเมื่อใช้กับ\n" #~ "โปรแกรมนี้ (%1) เท่านั้น

    มิฉะนั้น มันจะถูกใช้กับโปรแกรมทั้งหมด
    " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ที่หลัก ๆ" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "เอาออก" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "ค้นหา" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "อุปกรณ์ต่าง ๆ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "พื้นที่ส่วนตัว" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "โปรดแก้ไข: โปรดสร้างเอกสารกำกับส่วนนี้ด้วย" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "เครือข่าย" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ถังขยะ" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "ลบแฟ้ม" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "ตำแหน่ง:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "แก้ไขเมื่อ:" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "ค้นหาแล้วไม่พบโปรแกรม \"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "&ปลดปล่อย '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&ปลดปล่อย '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "ถอ&ด '%1' ออกอย่างปลอดภัย" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "ถอ&ด '%1' ออกอย่างปลอดภัย" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "ยกเลิกการเมานท์" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "ยกเลิกการเมานท์" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "เอาสื่อออก" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "อุปกรณ์ '%1' ไม่ใช่อุปกรณ์ประเภทดิสก์ จึงไม่สามารถเด้งสื่อออกได้" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้น ขณะกำลังเข้าใช้งาน %1 ระบบแจ้งกลับมาว่า: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเข้าใช้งาน '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "เทถังขยะทิ้ง" #, fuzzy #~| msgid "Mount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ทำการเมานท์" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "เปิดใช้ด้วย" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "เพิ่มรายการ..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "แก้ไข" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "เอาออก" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "ซ่อ&นรายการ '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "ซ่อ&นรายการ '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "แสดง&รายการทั้งหมด" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "มุมมองย่อ" #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "ตรวจ&สอบอัตโนมัติ" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "ไดรฟ์: %1" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "คุณสามารถเลือกได้แฟ้มเดียวเท่านั้น" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "ให้มามากกว่าหนึ่งแฟ้ม" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "ไม่ยอมรับแฟ้มทางไกล" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "มีการเลือกโฟลเดอร์มากกว่าหนึ่งโฟลเดอร์ และกล่องโต้ตอบนี้ไม่ยอมรับโฟลเดอร์เหล่านั้น " #~ "เนื่องจากเป็นไปไม่ได้ที่มันจะตัดสินใจว่าจะเลือกเอาตัวใดกันแน่ ดังนั้น " #~ "โปรดเลือกมาจากรายการเพียงหนึ่งโฟลเดอร์เท่านั้น" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "ให้มามากกว่าหนึ่งโฟลเดอร์" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "จะต้องเลือกอย่างน้อยหนึ่งโฟลเดอร์และหนึ่งแฟ้ม แฟ้มต่าง ๆ ที่เลือกไว้จะถูกเพิกเฉย " #~ "และโฟลเดอร์ที่เลือกไว้จะถูกแสดงรายการ" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "แฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ ที่เลือกไว้" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้ม \"%1\" ได้" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~| "will take you to file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังตำแหน่งโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบัน

    ตัวอย่างเช่น " #~ "หากตำแหน่งปัจจุบันคือ file:/home/%1 การคลิกที่ปุ่มนี้ จะเป็นการเรียกไปยังตำแหน่ง file:/" #~ "home
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อถอยกลับหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู" #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังหน้าถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู" #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเรียกโหลดเนื้อหาจากตำแหน่งปัจจุบันใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อสร้างโฟลเดอร์ใหม่" #, fuzzy #~| msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "แสดงแถบนำร่องที่หลัก ๆ" #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "แสดงที่คั่นหน้า" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ตัวเลือก" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options " #~| "can be accessed from this menu including:
    • how files are sorted " #~| "in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นเมนูปรับแต่งกล่องเลือกแฟ้ม ตัวเลือกอื่น ๆ จะสามารถเข้าใช้ได้จากเมนูนี้ รวมทั้ง:" #~ "
    • จะให้จัดเรียงแฟ้มในรายการอย่างไร
    • ประเภทของมุมมอง " #~ "รวมถึงไอคอนและรายการ
    • การแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน
    • เรียกใช้ถาดนำร่องอย่างรวดเร็ว
    • แสดงตัวอย่างแฟ้ม
    • การแยกโฟลเดอร์ออกจากแฟ้ม
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ที่คั่นหน้า" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "ปุ่มนี้จะอนุญาตให้คุณเก็บตำแหน่งที่ระบุไว้ในที่คั่นหน้า คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อเปิดเมนูเพื่อ เพิ่มเข้าไป, " #~ "แก้ไขหรือเลือกที่คั่นหน้าที่คุณต้องการ

    ที่คั่นหน้านี้จะกำหนดใช้กับกล่องแฟ้ม " #~ "แต่จะทำงานคล้ายที่คั่นหน้าอื่น ๆ ของ KDE
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "เมื่อมีการป้อนค่าในพื้นที่ข้อความ จะมีการแสดงรายการที่เข้าข่ายให้คุณเลือก " #~ "คุณสามารถควบคุมคุณสมบัตินี้ได้ด้วยการคลิกเมาส์ปุ่มขวา และเลือกโหมดที่ต้องการใช้จากเมนู " #~ "เติมข้อความให้สมบูรณ์" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะบันทึกไป" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นรายการของแฟ้มที่จะเปิดใช้ ซึ่งสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งแฟ้ม " #~ "โดยการเลือกแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้ม ให้แยกแต่ละชื่อแฟ้มด้วยช่องว่าง" #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะเปิด" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ที่หลัก ๆ" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "มีแฟ้มที่ชื่อ \"%1\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น" #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "ไม่ยอมรับแฟ้มระยะไกล" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|ทุกโฟลเดอร์" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|ทุกแฟ้ม" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "เ&ปิด" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "ขนาดไอคอน: %1 พิกเซล" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "เลือกส่วนข&ยายชื่อแฟ้ม (%1) อัตโนมัติ" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "ส่วนขยายแฟ้ม %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "เลือกส่วนข&ยายแฟ้มอัตโนมัติ" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "ส่วนขยายแฟ้มที่เหมาะสม" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือกนี้จะทำการเปิดใช้งานความสามารถเพิ่มความสะดวกบางอย่าง สำหรับบันทึกแฟ้มด้วยนามสกุล:" #~ "
    1. นามสกุลใดก็ตามที่ระบุใน พื้นที่ข้อความ %1 " #~ "จะถูกอัปเดตหากว่าคุณเปลี่ยนแปลงชนิดของแฟ้มที่จะบันทึก

    2. หากไม่มีนามสกุลระบุเอาไว้ในพื้นที่ข้อความ %2 เมื่อคุณทำการคลิกที่ บันทึก, %3 จะถูกเติมเข้าไปที่ท้ายชื่อแฟ้ม (ถ้าหากว่าไม่มีชื่อแฟ้มอยู่ก่อน) ซึ่งนามสกุล " #~ "ของแฟ้มนี้จะอยุ่บนฐานของชนิดแฟ้มที่คุณเลือกที่จะบันทึก

      ถ้าหากว่าคุณไม่ต้องการให้ " #~ "KDE เติมนามสกุลให้ชื่อแฟ้ม คุณอาจจะทำการปิดความสามารถนี้ " #~ "หรือคุณอาจจะกันความสามารถนี้โดยการเติมเครื่องหมาย มหัพภาค (.) ที่ท้ายชื่อแฟ้มก็ได้ " #~ "(เครื่องหมายมหัพภาคจะถูกเอาออกเองโดยอัตโนมัติ)
    หากไม่แน่ใจ " #~ "ให้เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เอาไว้ เพราะว่ามันจะทำให้แฟ้มของคุณสามารถที่จะจัดการได้ง่าย" #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&กรอง:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&กรอง:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นตัวกรองที่จะใช้กับรายการแฟ้ม ชื่อแฟ้มที่ไม่เข้ากับกฏการกรอง " #~ "จะไม่ถูกแสดง

    คุณอาจจะเลือกใช้จากรายการตัวกรองที่กำหนดไว้แล้วในเมนูปล่อยลง " #~ "หรืออาจจะเติมตัวกรองใหม่ได้โดยตรงในช่องข้อความ

    คุณสามารถใช้ อักขระแทนอักษร เช่น " #~ "* และ ? ได้ด้วย

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "ขออภัย" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มแม่แบบ %1 อยู่" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "สร้างลิงก์ไปยัง URL" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "ชื่อของ \"%1\" นั้นขึ้นต้นด้วยจุด ซึ่งจะทำให้ไดเรกทอรีถูกซ่อนไปโดยปริยาย" #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "มีรายการเดิมที่ชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่ก่อนแล้ว" #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "สร้างใหม่" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "เชื่อมโยงไปยังอุปกรณ์" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "คัดลอก" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "วาง" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "เปิดใช้ด้วย" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "เปิดใช้ด้วย" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "แก้ไข" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "นำทาง" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "แสดงพาธที่สมบูรณ์" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "เพิ่มเติม" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "อุปกรณ์ต่าง ๆ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "อื่น ๆ" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "แก้ไข" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "คลิกเพื่อไปยังที่อยู่" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "คลิกเพื่อแก้ไขที่อยู่" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มนี้" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "ทำการเรียก %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "ไม่สามารถทำให้บริการ %1 ประมวลผลได้ จึงทำการยุติการประมวลผล" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "คุณไม่ได้รับการอนุญาตให้เลือกโปรแกรมที่จะเปิดใช้แฟ้มนี้" #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1" #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The desktop entry of type\n" #~| "%1\n" #~| "is unknown." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "ไม่รู้จักรายการชนิด\n" #~ "%1\n" #~ "ในแฟ้มพื้นที่ทำงาน" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "ทำการเรียก %1" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้ม \"%1\" ได้" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n" #~ "%1\n" #~ "เป็นประเภทการเชื่อมโยง แต่ไม่มีส่วน URL=... อยู่" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~| "be started." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม %1 เป็นแฟ้มโปรแกรมที่ประมวลผลได้ " #~ "ดังนั้นจะไม่ให้มันทำงานเพื่อความปลอดภัย" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มแม่แบบ %1 อยู่" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "ภายในแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่มีส่วน Type=... อยู่" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้ม \"%1\" ได้" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม:" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "โหลดใหม่" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "ไม่จัดเก็บ" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "รูปแบบที่อยู่ URL %1 ไม่ถูกต้อง" #, fuzzy #~| msgid "Could not bind %1." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "ไม่สามารถ bind %1 ได้" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "ไม่จัดเก็บ" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "ประมวลผล" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #, fuzzy #~| msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "โปรดเลือกชื่อแฟ้มใหม่เป็นชื่ออื่น" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "ตั้งค่าการควบคุมสิทธิ์ (ACL) ของ %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของ\n" #~ "%1 ได้" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"mount\" ได้" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"umount\" ได้" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "เอาออก" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "ไดเรกทอรี" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "สร้างไดเรกทอรี" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "เปิดโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "ไดเรกทอรี" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม:" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "ไดรฟ์: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Interruption" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "ไม่รู้จักการขัดจังหวะที่เกิดขึ้น" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มจาก %1 ไปยัง %2 ได้ (หมายเลขข้อผิดพลาด: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขผู้ใช้ (user id) ของชื่อผู้ใช้ %1 ได้" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขกลุ่ม (group id) ของชื่อกลุ่ม %1 ได้" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "กำลังทำการเชื่อมต่อไปยังเครื่อง %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "เชื่อมต่อกับเครื่อง %1 แล้ว" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "กำลังส่งข้อมูลการล็อกอิน" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ส่งข้อมูลแล้ว:\n" #~ "ล็อกอินโดยใช้ผู้ใช้ %1 และรหัสผ่าน=[ซ่อน]\n" #~ "\n" #~ "เครื่องแม่ข่ายตอบกลับมาว่า:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "คุณต้องป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านก่อน เพื่อเข้าใช้งานเว็บไซต์นี้" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "เว็บไซต์:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "ล็อกอินผ่าน" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "ไม่สามารถล็อกอินไปยัง %1 ได้" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "ทำการเรียก %1" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องป้อนทั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของเครื่องบริการพร็อกซีด้านล่างนี้ " #~ "ก่อนที่คุณจะสามารถเข้าใช้งานเว็บไซต์อื่น ๆ ได้" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "พร็อกซี:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของพร็อกซีล้มเหลว" #, fuzzy #~| msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "ไม่มีการกระทำพิเศษสำหรับโพรโทคอล %1" #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "คำขอให้ทำการล็อค ไม่ได้รับการอนุญาต; %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not read file %1." #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม %1 ได้" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "ยังไม่ได้ระบุเครื่อง" #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "ไม่เช่นนั้น ก็ทำสิ่งที่ร้องขอมาก็เรียบร้อยแล้ว" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "รับค่าคุณสมบัติ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "ตั้งค่าค่าคุณสมบัติ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ที่ระบุ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "ล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "ปลดล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "อ่านค่าความสามารถของเครื่องแม่ข่าย" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "รับเนื้อหาจากแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "ประมวลผลรายงานในโฟลเดอร์ที่ระบุ" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดขึ้น (%1) ขณะพยายาม %2" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "เครื่องแม่ข่ายไม่รองรับโพรโทคอล WebDAV" #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้น ขณะกำลัง %1, %2 ผลสรุปของข้อผิดพลาดแสดงให้เห็นอยู่ทางด้านล่างนี้" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "ถูกปฏิเสธการเข้าใช้งานขณะกำลัง %1" #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "จะไม่สามารถสร้างทรัพยากรที่ปลายทางได้ จนกว่าจะมีการสร้างโฟลเดอร์สำหรับจัดเก็บเสียก่อน" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~| "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "เครื่องแม่ข่ายไม่สามารถรักษาการคงอยู่ของคุณสมบัติ ที่แสดงในลักษณะคุณสมบัติส่วนต่าง ๆ ของ XML " #~ "ได้ หรือคุณอาจจะกำลังทำการเขียนทับแฟ้ม ขณะที่แฟ้มที่ร้องขอมานั้นไม่สามารถถูกเขียนทับได้ %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "คำขอให้ทำการล็อค ไม่ได้รับการอนุญาต; %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "เครื่องแม่ข่ายไม่รองรับประเภทตัวข้อความที่ร้องขอมา" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "ไม่สามารถทำ %1 ได้ เนื่องจากทรัพยากรถูกล็อคอยู่" #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "การกระทำนี้ ถูกปกป้องจากข้อผิดพลาดอื่น" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "ไม่สามารถทำ %1 ได้ เนื่องจากแม่ข่ายปลายทางปฏิเสธที่จะยอมรับแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "ทรัพยากรปลายทางมีพื้นที่ไม่เพียงพอสำหรับบันทึกสถานะของทรัพยากร " #~ "หลังจากที่มีการประมวลผลของวิธีการนี้แล้ว" #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "อัปโหลด %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขึ้น (%1) ขณะกำลัง %2" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "ติดต่อกับ %1 ได้แล้ว รอการตอบรับ..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "มีการร้องขอประมวลผลทางฝั่งแม่ข่าย โปรดรอสักครู่..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "กำลังส่งข้อมูลไปยัง %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "กำลังรับข้อมูล %1 จาก %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 ที่ %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "ไม่ทราบวิธีการสำหรับใช้ในการตรวจสอบสิทธิ์" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n" #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "แจ้งเตือนคุกกี้" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "คุณจะยอมรับหรือจะปฏิเสธ ?" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain]" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [ข้ามโดเมน]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "ดูหรือแก้ไขรายละเอียดของคุกกี้" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&ยอมรับ" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&ปฏิเสธ" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "ปรับใช้ตัวที่เลือกกับ" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "คุกกี้นี้เ&ท่านั้น" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "คุกกี้เหล่านี้เ&ท่านั้น" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #~| "the System Settings)." #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้นี้ ซึ่งคุณจะถูกถามอีกถ้าได้รับคุกกี้อื่น ๆ (ดู " #~ "การท่องเว็บ/คุกกี้ ใน 'ตั้งค่าระบบ')" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "คุกกี้ทั้งหมดจากโ&ดเมนนี้" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from " #~| "the System Settings (see WebBrowsing/Cookies in the System " #~| "Settings)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้จากเว็บไซต์นี้ การเลือกตัวเลือกนี้ " #~ "จะทำการเพิ่มข้อกำหนดใหม่สำหรับเว็บไซต์ที่คุกกี้ถูกส่งมา ข้อกำหนดนี้จะคงอยู่อย่างถาวร " #~ "จนกว่าคุณจะเปลี่ยนมันจาก 'ตั้งค่าระบบ' (ดูมอดูล การท่องเว็บ/คุกกี้ ใน 'ตั้งค่าระบบ')" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&คุกกี้ทั้งหมด" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~| "this option will change the global cookie policy set in the System " #~| "Settings for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the System " #~| "Settings)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ ทุกคุกกี้จากทุกที่ การเลือกตัวเลือกนี้ " #~ "จะทำการเปลี่ยนข้อกำหนดทั่วไปของคุกกี้ที่ถูกตั้งค่าไว้ใน 'ตั้งค่าระบบ' (ดูมอดูล การท่องเว็บ/" #~ "คุกกี้ ใน 'ตั้งค่าระบบ')" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "รายละเอียดของคุกกี้" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "แสดงต่อ:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "ตัว&ถัดไป >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "แสดงรายละเอียดของคุกกี้ตัวต่อไป" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "ยังไม่ได้ระบุ" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "จบวาระ" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "เฉพาะเครื่องแม่ข่ายที่ปลอดภัยเท่านั้น" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย, สคริปต์หน้าเว็บที่ปลอดภัย" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย, สคริปต์หน้าเว็บ" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "รายละเอียด" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "เครือข่าย" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "รูปแบบที่อยู่ URL %1 ไม่ถูกต้อง" #, fuzzy #~| msgid "This file is a link and does not have permissions." #~| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "แฟ้มทั้งหมดเป็นที่อยู่เชื่อมโยงและไม่มีสิทธิ์ที่อนุญาต" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal error in server\n" #~| "%1" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดภายในเครื่องแม่ข่าย\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีที่จะใช้ได้" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซี:\n" #~ "%1 ได้" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีได้" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีใช้ไม่ได้:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีแจ้งข้อผิดพลาด:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid " Do you want to retry?" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr " คุณต้องการจะลองใหม่หรือไม่ ?" #, fuzzy #~| msgid "Server Authentication" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของแม่ข่าย" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "กล่องตรวจสอบสิทธิ์" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้เข้าใช้งาน" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้งานโพรโทคอล %1" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มแม่แบบ %1 อยู่" #, fuzzy #~| msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผล %1 ได้" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "ชื่อส่วนรวม:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "องค์กร:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "หน่วยองค์กร:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Fraud Department" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "ประเทศ:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "แคนาดา" #~ msgid "State:" #~ msgstr "รัฐ:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "ประเทศ:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "คำนวณ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "ยกเลิก" #, fuzzy #~| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "คุณต้องการจะจัดเก็บวลีรหัสผ่านไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลของคุณหรือไม่ ?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "ไม่ต้องถามอีก" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "ประมวลผล" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ทำการสร้างไดเรกทอรี" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ทำการย้าย" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "เปลี่&ยนชื่อ" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "ทำการลบ" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "เลิ&กทำ" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "เลิก&ทำ: คัดลอก" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "เลิก&ทำ: เชื่อมโยง" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "เลิก&ทำ: ย้าย" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "เลิก&ทำ: เปลี่ยนชื่อ" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "เลิก&ทำ: ทิ้งลงถังขยะ" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Rename" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "เลิก&ทำ: เปลี่ยนชื่อ" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม %1 ถูกคัดลอกมาจาก %2, และดูเหมือนจะถูกแก้ไขหลังจากนั้นเมื่อ %3\n" #~ "การเลิกทำการคัดลอกจะเป็นการลบแฟ้ม และการแก้ไขเปลี่ยนแปลงทั้งหมดจะสูญไป\n" #~ "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะลบ %4 ?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "ยืนยันการเลิกทำการคัดลอกแฟ้ม" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "ลบรายการ" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "ลบรายการ" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "เทถังขยะทิ้ง" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "ดูเหมือนห่วงโซ่ของใบรับรอง SSL ที่เท่าเทียมกันจะมีข้อผิดพลาด" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "แบบ SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "เพิ่ม..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "แก้ไข" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ลบ" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "เจ้าของ" #, fuzzy #~| msgid "Owning Group" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "กลุ่มของเจ้าของ" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "อื่น ๆ" #, fuzzy #~| msgid "Mask" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "มาสก์" #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "ผู้ใช้ที่กำหนดชื่อ" #, fuzzy #~| msgid " (Default)" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr " (ค่าปริยาย)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "แก้ไขรายการควบคุมสิทธิ์ (ACL)" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "ประเภทรายการ" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "ค่าปริยายสำหรับแฟ้มใหม่ในโฟลเดอร์นี้" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "เจ้าของ" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "กลุ่มของเจ้าของ" #~ msgid "Others" #~ msgstr "อื่น ๆ" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "มาสก์" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "ผู้ใช้ที่กำหนดชื่อ" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "กลุ่มที่กำหนดชื่อ" #~ msgid "User: " #~ msgstr "ผู้ใช้: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "กลุ่ม: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "ประเภท" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "อ่าน" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "เขียน" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "ประมวลผล" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "ได้รับผล" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "ทำการปรับปรุงค่าปรับแต่งระบบ" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "ทำการปรับปรุงค่าปรับแต่งระบบ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "วันที่" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "เจ้าของ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "กลุ่ม" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ประเภท" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "เ&ปิดใช้ด้วย %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&การกระทำ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "เปิดใช้&ด้วย..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "เปิดใช้&ด้วย..." #, fuzzy #~| msgid "&Open with %1" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "เ&ปิดด้วย %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "เ&ปิดด้วย %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "เปิดใช้&ด้วย" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "เปิดใช้&ด้วย" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "โ&ปรแกรม" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 รายการ" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ไม่ทราบ" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "หยุด" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "จุดเมานท์:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ประเภท:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ตำแหน่ง:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "เ&ปลี่ยน..." #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "เนื้อหา:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "ชี้ไปยัง:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "แก้ไขเมื่อ:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "สร้างเมื่อ:" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "ระบบแฟ้ม:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "เครื่องที่ไม่รู้จัก" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "จุดเมานท์:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "เข้าใช้เมื่อ:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "เปิดใช้ด้วย" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "โปรแกรมที่รู้จัก" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "เปิดใช้ด้วย" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "เลือกโปรแกรมที่ควรจะให้เปิดใช้กับ %1 หากโปรแกรมไม่อยู่ในรายการ ให้ป้อนชื่อ " #~ "หรือคลิกที่ปุ่มเลือก" #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "เลือกชื่อของโปรแกรมที่จะให้ใช้เปิดแฟ้มที่เลือกไว้" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "เลือกโปรแกรม" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับ %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "เลือกโปรแกรมที่จะเพิ่มสำหรับแฟ้มประเภท: %1 " #~ "ถ้าโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ ให้ป้อนชื่อหรือคลิกที่ปุ่มเรียกดู" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "เลือกโปรแกรม หากโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ ให้ป้อนชื่อหรือคลิกที่ปุ่มเรียกดู" #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถป้อนตัวแทนค่าได้หลายตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ " #~ "จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงเมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน ดังนี้:\n" #~ "%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยว\n" #~ "%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับโปรแกรมที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายแฟ้มพร้อมกัน\n" #~ "%u - ที่อยู่ URL เดี่ยว\n" #~ "%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n" #~ "%d - ไดเรกทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n" #~ "%D - รายชื่อของไดเรกทอรี\n" #~ "%i - ไอคอน\n" #~ "%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n" #~ "%c - หมายเหตุ" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "กำ&หนดให้ใช้โปรแกรมนี้ กับแฟ้มประเภทนี้ตลอดไป" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "กำ&หนดให้ใช้โปรแกรมนี้ กับแฟ้มประเภทนี้ตลอดไป" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "ตัวเลือกของเ&ทอร์มินัล:" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "ทำงานในเ&ทอร์มินัล" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "ไ&ม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "ไม่สามารถขยายชื่อแฟ้มแบบประมวลผลได้ จาก '%1' ได้ โปรดป้อนชื่อโปรแกรมที่ถูกต้อง" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "เทอร์มินัล" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าโปรแกรมที่คุณต้องการจะสั่งให้ทำงาน เป็นโปรแกรมในโหมดตัวอักษร " #~ "หรือหากคุณต้องการข้อมูลที่แสดงโดยหน้าต่างตัวจำลองเทอร์มินัล" #, fuzzy #~| msgid "&Run in terminal" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "&ประมวลผลในเทอร์มินัล" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "ตัวเลือกของเ&ทอร์มินัล:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าโปรแกรมที่ทำงานในโหมดตัวอักษร มีการส่งข้อมูล " #~ "ที่เกี่ยวข้องเมื่อออกจากโปรแกรม การเปิดหน้าต่างตัวจำลองเทอร์มินัลค้างไว้ " #~ "จะทำให้คุณได้รับทราบข้อมูลเหล่านี้" #, fuzzy #~| msgid "&Do not close when command exits" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "ไ&ม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "ผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าคุณต้องการที่จะสั่งให้โปรแกรมทำงานด้วยหมายเลขผู้ใช้งานอื่น ทุก ๆ " #~ "โพรเซสจะมีหมายเลขผู้ใช้งานสำหรับโพรเซสต่างๆ กัน " #~ "รหัสหมายเลขนี้จะบ่งชีเรื่องของการเข้าถึงและสิทธิอนุญาตอื่น ๆ จำเป็นต้องใช้รหัสผ่านของผู้ใช้ " #~ "เพื่อที่จะใช้งานตัวเลือกนี้" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "&ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลโปรแกรม" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลโปรแกรมที่นี่" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~| "program startup" #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "เริ่มโปรแกรม" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการทราบว่าโปรแกรมของคุณได้เริ่มการทำงานหรือยัง " #~ "โดยจะแจ้งให้ทราบทางเคอร์เซอร์เมาส์ หรือกระพริบในส่วนแถบงาน (ทาสก์บาร์)" #, fuzzy #~| msgid "Enable &launch feedback" #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "เปิดใช้การแจ้งเตือนการเ&ริ่มทำงาน" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "ป้อนชื่อที่คุณต้องการกำหนดให้กับโปรแกรมที่นี่ โดยโปรแกรมนี้จะปรากฎเป็นชื่อนี้ในเมนูและในพาเนล" #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "ป้อนรายละเอียดของโปรแกรมนี้ โดยให้สัมพันธ์กับหน้าที่ของมัน เช่น : โปรแกรมหมุนโมเด็ม " #~ "(KPPP) ควรให้รายละเอียดเป็น \"เครื่องมือหมุนโมเด็ม\" เป็นต้น" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&รายละเอียด:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "ป้อนคำอธิบายที่คุณคิดว่าเป็นประโยชน์ได้ที่นี่" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "หมายเ&หตุ:" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "ใช้ตัวแปรแวดล้อมของพร็อกซีที่ตั้งค่าไว้แล้ว" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลโปรแกรมที่นี่" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเรียกดูแฟ้มแบบประมวลผลได้ในระบบแฟ้มของคุณ" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "เลือ&ก..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several place holders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "%f - a single file name\n" #~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~| "files at once\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%d - the directory of the file to open\n" #~| "%D - a list of directories\n" #~| "%i - the icon\n" #~| "%m - the mini-icon\n" #~| "%c - the caption" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "พิมพ์คำสั่งเรียกโปรแกรมนี้ที่นี่\n" #~ "\n" #~ "คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ " #~ "จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงเมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน ดังนี้:\n" #~ "%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยว\n" #~ "%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับโปรแกรมที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายแฟ้มพร้อมกัน\n" #~ "%u - ที่อยู่ URL เดี่ยว\n" #~ "%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n" #~ "%d - ไดเรกทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n" #~ "%D - รายชื่อของไดเรกทอรี\n" #~ "%i - ไอคอน\n" #~ "%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n" #~ "%c - คำอธิบาย" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "โปรดแก้ไข: โปรดสร้างเอกสารกำกับส่วนนี้ด้วย" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "ตั้งค่าไดเรกทอรีในการทำงานให้กับโปรแกรมของคุณ" #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&พาธในการทำงาน:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    รายการนี้ควรจะแสดงชนิดของแฟ้มที่โปรแกรมของคุณสามารถเปิดได้ " #~ "ซึ่งรายการนี้จะถูกจัดระเบียบด้วย ประเภท mime ของแฟ้ม

    \n" #~ "

    MIME หรือ Multipurpose Internet (e)Mail Extension " #~ "(ส่วนขยายของเมล์อินเทอร์เน็ตอเนกประสงค์) คือโพรโทคอลมาตรฐานสำหรับระบุชนิดของแฟ้ม " #~ "โดยอาศัยส่วนขยาย (นามสกุล) ของชื่อแฟ้ม และประเภท mime ของแฟ้มที่คล้ายกัน " #~ "ตัวอย่าง: ส่วนของ \"bmp\" ที่ตามหลังเครื่องหมายจุด ใน flower.bmp จะบ่งบอกว่า " #~ "นี่คือรูปภาพชนิดหนึ่ง image/x-bmp ในการที่จะรู้ได้ว่า " #~ "ควรจะใช้โปรแกรมไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด ระบบควรจะได้รับข้อมูลเกี่ยวกับ " #~ "ความสามารถในการรับมือส่วนขยายเหล่านี้ และประเภท mime ของแฟ้ม ของโปรแกรมแต่ละตัว

    หากคุณต้องการเชื่อมโปรแกรมนี้เข้ากับประเภท mime ของแฟ้ม ตั้งแต่ 1 " #~ "ขึ้นไปที่ไม่ได้อยู่ในรายการนี้ ให้คลิกที่ปุ่ม เพิ่ม ที่ด้านล่าง หากว่ามีชนิดของแฟ้มตั้งแต่ 1 " #~ "ชนิดที่โปรแกรมนี้ไม่สามารถเปิดได้ คุณอาจต้องการที่จะ เอาชนิดแฟ้มนั้นออกจากรายการ ให้คลิกที่ปุ่ม " #~ "เอาออก ด้านล่าง

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "ประเภทของแฟ้มที่&รองรับ:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม" #~ msgid "Description" #~ msgstr "รายละเอียด" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "คลิกที่ปุ่มนี้ หากคุณต้องการเพิ่มชนิดของแฟ้ม (ประเภท mime ของแฟ้ม) ที่จะให้ใช้กับโปรแกรมของคุณ" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "เพิ่ม..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "หากคุณต้องการจะลบชนิดของแฟ้ม (ประเภท mime ของแฟ้ม) ที่ไม่ให้ใช้กับโปรแกรมของคุณ " #~ "ให้เลือกรายการประเภท mime ของแฟ้มทางด้านบน แล้วคลิกที่ปุ่มนี้" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "เอาออก" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขวิธีที่โปรแกรมนี้จะทำงาน ไม่ว่าจะเป็นส่วน แจ้งเตือนการเริ่มทำงาน, ตัวเลือกต่าง " #~ "ๆ ของ D-Bus หรือประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "ตัวเลือกขั้น&สูง" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกคุณสมบัติได้ คุณอาจยังไม่มีสิทธิ์เขียนไปยัง %1" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "คุณสมบัติของ %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "คุณสมบัติของ %1 รายการที่เลือกไว้" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "ทั่วไ&ป" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "ปรับปรุงใหม่" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~| msgid "%1" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "ว่าง %1 จากพื้นที่รวม %2 (ใช้ไป %3%)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "เครื่องที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "กำลังคำนวณ... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "แฟ้ม %1 แฟ้ม" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "โฟลเดอร์ย่อย %1 โฟลเดอร์" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "กำลังคำนวณ..." #, fuzzy #~| msgid "At least %1" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "อย่างน้อย %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่" #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "ประเภทของแฟ้มที่&รองรับ:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "เลือกโปรแกรม" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "สร้างเมื่อ:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "เ&ปลี่ยน..." #, fuzzy #~| msgid "Accessed:" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "เข้าใช้เมื่อ:" #, fuzzy #~| msgid "Can View & Modify Content" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "ดูและแก้ไขเนื้อหาภายในได้" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "ดูเนื้อหาภายในได้" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "ดูและแก้ไขเนื้อหาภายในได้" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "ดูเนื้อหาภายในได้" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "ดูหรืออ่านและแก้ไขหรือเขียนได้" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&สิทธิ์ที่อนุญาต" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "สิทธิ์ในการเข้าใช้งาน" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "แฟ้มทั้งหมดเป็นที่อยู่เชื่อมโยงและไม่มีสิทธิ์ที่อนุญาต" #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "เจ้าของเท่านั้นที่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตได้" #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "เ&จ้าของ:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้เจ้าของทำได้" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "ก&ลุ่ม:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้สมาชิกของกลุ่มทำได้" #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&อื่น ๆ:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้ผู้ใช้ทั้งหมด แม้ว่าจะไม่ใช่เจ้าของหรืออยู่ในกลุ่มหรือไม่ สามารถทำได้" #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "เจ้าของเ&ท่านั้นที่เปลี่ยนชื่อและลบเนื้อหาในโฟลเดอร์ได้" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&ประมวลผลได้" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่ออนุญาตให้เฉพาะเจ้าของโฟลเดอร์เท่านั้น " #~ "ที่สามารถทำการลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่อยู่ภายในได้ " #~ "ส่วนผู้ใช้อื่นจะทำได้เพียงเพิ่มแฟ้มใหม่ โดยจะต้องมีสิทธิ์ 'แก้ไขเนื้อหา' ด้วย" #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อทำเครื่องหมายว่าแฟ้มนี้สามารถสั่งประมวลผลได้ ซึ่งการทำแบบนี้ " #~ "จำเป็นสำหรับโปรแกรมและสคริปต์เท่านั้น มันเป็นสิ่งจำเป็นเมื่อคุณต้องการสั่งประมวลผลแฟ้ม" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "สิ&ทธิ์ในการใช้งานขั้นสูง" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "ความเป็นเจ้าของ" #~ msgid "User:" #~ msgstr "ผู้ใช้:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "กลุ่ม:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "ปรับให้มีผลกับโฟลเดอร์ย่อยและแฟ้มในโฟลเดอร์ทั้งหมด" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง" #~ msgid "Class" #~ msgstr "คลาส" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "แสดง\n" #~ "รายการ" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "แฟล็กนี้อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ได้" #~ msgid "Read" #~ msgstr "อ่าน" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "แฟล็กอ่าน อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในแฟ้มได้" #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "เขียน\n" #~ "รายการ" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "แฟล็กนี้อนุญาตให้ทำการเพิ่ม, เปลี่ยนชื่อ และลบแฟ้มได้ ข้อควรจำ การลบและเปลี่ยนชื่อนั้น " #~ "สามารถถูกจำกัดสิทธิ์ได้โดยการใช้แฟล็กปักหมุด" #~ msgid "Write" #~ msgstr "เขียน" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "แฟล็กเขียน อนุญาตให้ทำการแก้ไขเนื้อหาภายในแฟ้มได้" #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "เข้าใช้" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้เข้าใช้โฟลเดอร์ได้" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "ประมวลผล" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มในรูปแบบของโปรแกรมได้" #~ msgid "Special" #~ msgstr "พิเศษ" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "แฟล็กพิเศษ จะใช้ได้กับโฟลเดอร์ทั้งหมด " #~ "โดยความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กจะเห็นได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ" #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "แฟล็กพิเศษ ดูความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ" #~ msgid "User" #~ msgstr "ผู้ใช้" #~ msgid "Group" #~ msgstr "กลุ่ม" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดเจ้าของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นภายในโฟลเดอร์นี้ด้วย" #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล " #~ "มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของเจ้าของแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดกลุ่มของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นในโฟลเดอร์นี้ด้วย" #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล " #~ "มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของกลุ่มของแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "หากใช้แฟล็กปักหมุดกับโฟลเดอร์ จะมีเพียงเจ้าของและผู้ดูแลระบบ " #~ "รวมถึงผู้ใช้อื่นนอกเหนือจากนี้ที่ได้รับสิทธิ์ในการเขียนเท่านั้นที่สามารถลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มได้" #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "แฟล็กปักหมุดไม่สามารถใช้ได้บนระบบลินุกซ์ แต่อาจจะใช้ได้กับบางระบบ" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใช้" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่ม" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "ปักหมุด" #~ msgid "Link" #~ msgstr "เชื่อมโยง" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "การเปลี่ยนแปลง (ไม่เปลี่ยนแปลง)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "โฟลเดอร์เหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง" #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "กำลังคำนวณ..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "ที่อยู่ U&RL" #, fuzzy #~| msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "ใช้ได้เฉพาะแฟ้ม ที่สามารถประมวลผลได้ภายในระบบเท่านั้น" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "โ&ปรแกรม" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "เพิ่มชนิดแฟ้มสำหรับ %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "เลือกชนิดแฟ้มหนึ่งหรือหลายชนิดเพื่อเพิ่ม:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "ใช้ได้เฉพาะแฟ้ม ที่สามารถประมวลผลได้ภายในระบบเท่านั้น" #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "ตัวเลือกขั้นสูงสำหรับ %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "ข้อมูล SSL ของ KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "หัวข้อ" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "ผู้ออกให้" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันอยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL" #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "ส่วนหลัก ๆ ของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL แต่ก็มีบางส่วนที่ไม่ได้เข้ารหัสไว้" #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "บางส่วนของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL แต่ส่วนหลักไม่ได้เข้ารหัสไว้" #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันไม่ได้อยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "ใช้ %1 บิต" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "ของกุญแจแบบ %1 บิต" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "ไม่, มีข้อผิดพลาด:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ใช่" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 ถึง %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "เปลี่ยน&ข้อกำหนด..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "เปิดกล่องเลือกแฟ้ม" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับเนื้อหาคลิปบอร์ด:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "คลิปบอร์ดมีการเปลี่ยนแปลงตั้งแต่คุณใช้การ 'วาง': " #~ "ทำให้ไม่สามารถปรับใช้รูปแบบข้อมูลที่เคยเลือกไว้ใช้ไม่ได้แล้ว " #~ "โปรดทำการคัดลอกสิ่งที่ต้องวางใหม่อีกครั้ง" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์แม่" #, fuzzy #~| msgid "&Paste File" #~| msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "ว&าง %1 แฟ้ม" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "ว&างเนื้อหาจากคลิปบอร์ด" #, fuzzy #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "วาง" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "รูปแบบข้อมูล:" #, fuzzy #~| msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับเนื้อหาคลิปบอร์ด:" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "ไดรฟ์: %1" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "ขนาด:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "ปรั&บใช้กับทั้งหมด" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "เมื่อกาเลือกตัวเลือกนี้ การกดที่ปุ่มจะเป็นการปรับใช้กับโฟลเดอร์ที่ตามมาทั้งหมด " #~ "ซึ่งอาจจะขัดแย้งกับส่วนที่เหลืออยู่ของงานปัจจุบัน\n" #~ "และคุณจะยังถูกถามอยู่เสมอหากพบว่ามีการขัดแย้งกับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วในไดเรกทอรี " #~ "จนกว่าคุณจะทำการกดปุ่ม ข้าม" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "เมื่อกาเลือกตัวเลือกนี้ การกดที่ปุ่มจะเป็นการปรับใช้กับโฟลเดอร์ที่ตามมาทั้งหมด " #~ "ซึ่งอาจจะขัดแย้งกับส่วนที่เหลืออยู่ของงานปัจจุบัน" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "เปลี่&ยนชื่อ" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "แ&นะนำชื่อใหม่" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "ข้า&ม" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายโฟลเดอร์นี้ ให้ข้ามไปยังรายการถัดไปแทน" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายแฟ้มนี้ ให้ข้ามไปยังรายการถัดไปแทน" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "เ&ขียนไปยัง" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มและโฟลเดอร์จะถูกคัดลอกไปยังไดเรกทอรีที่มีอยู่ " #~ "โดยจะปรากฏอยู่ด้านข้างของเนื้อหาที่มีอยู่ก่อนแล้ว\n" #~ "คุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิมเกิดขึ้นกับไดเรกทอรีที่มีอยู่" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "ทำงานที่ค้&างไว้" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "การกระทำนี้จะเขียนทับ '%1' ด้วยตัวมันเอง\n" #~ "โปรดป้อนชื่อแฟ้มใหม่" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "ทำต่&อไป" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "การกระทำนี้จะเขียนทับปลายทาง" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ต้นทาง" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "ปลายทาง" #, fuzzy #~| msgid "Warning, the destination is newer." #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "คำเตือน, ปลายทางใหม่กว่า" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "ส่วนขยายแฟ้ม %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "มีรายการเดิมที่ชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่ชื่อ '%1' อยู่ก่อนแล้ว" #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "มีรายการเดิมที่ชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ:" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "เปลี่&ยนชื่อ" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "เปลี่&ยนชื่อ" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "เปลี่&ยนชื่อ" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม:" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected identifier text." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "เปลี่ยนข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ข้อมูล" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "แทนที่" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "ข้าม" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "ข้าม" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "ที่อยู่:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "หมายเลขไอพี:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "การเข้ารหัส:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "รายละเอียด:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "รุ่นของ SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "ได้รับการเชื่อถือ:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "ช่วงที่ใช้งานได้:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "หมายเลขลำดับ:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "ผลการย่อยข้อมูล MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "ผลการย่อยข้อมูล SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "เครื่องแม่ข่ายปลายทางยังไม่ได้ทำการส่งใบรับรอง SSL ใด ๆ มาให้\n" #~ "จึงทำการยุติเนื่องจากไม่สามารถทำการตรวจสอบการยืนยันตัวของเครื่องแม่ข่ายได้" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "ไม่ต้องถามอีก" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "ไม่ต้องถามอีก" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "ไม่ต้องถามอีก" #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "คำเตือน" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "จะทำการเรียกใช้โปรแกรม:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "หากคุณไม่เชื่อถือโปรแกรมนี้ โปรดคลิก ยกเลิก" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "การร้องขอถูกบล็อค" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "ไม่รู้จักแท็กการกระทำของ HTTP" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    คุกกี้

    คุกกี้จะบรรจุข้อมูลบางอย่างที่ Konqueror (หรือโปรแกรม KDE " #~ "อื่นที่เรียกใช้งานโพรโทคอล HTTP) จัดเก็บไว้ในเครื่องของคุณ " #~ "ซึ่งมันถูกเริ่มสร้างโดยเซิร์ฟเวอร์ซึ่งอยู่บนอินเทอร์เน็ต ซึ่งหมายความว่า " #~ "เว็บเซิร์ฟเวอร์จะสามารถบันทึกข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ และลักษณะการเรียกดูหน้าเว็บ " #~ "ไว้บนเครื่องของคุณเพื่อเรียกใช้ใหม่ในภายหลังได้ ดังนั้นคุณต้องพิจารณาเองว่าจะให้ทำเช่นนั้นหรือไม่ " #~ "

    อย่างไรก็ตาม คุกกี้ก็มีความจำเป็นในบางกรณีเช่น ร้านค้าบนอินเทอร์เน็ตส่วนมาก " #~ "จะมีการใช้งานคุกกี้เพื่อให้คุณสามารถ 'หย่อนของลงในตะกร้า' ได้ " #~ "หรือบางเว็บไซต์ก็ต้องการเบราว์เซอร์ที่รองรับระบบคุกกี้

    สำหรับผู้ใช้ทั่วไป " #~ "อาจเกิดความลังเลในการเลือกระหว่างความเป็นส่วนตัวกับข้อดีของคุกกี้ ดังนั้น KDE " #~ "จึงให้คุณสามารถปรับแต่งการใช้งานคุกกี้ได้ โดยอาจจะให้มีการถามทุกครั้งเมื่อมีการใช้คุกกี้ " #~ "และกำหนดเป็นข้อกำหนดปริยายสำหรับ KDE เพื่อให้คุณได้ตัดสินใจเองก็ได้ " #~ "นอกจากนี้คุณอาจจะตั้งข้อกำหนดให้ยอมรับคุกกี้ตลอดไปกับเว็บไซต์ร้านค้าที่คุณไว้ใจ " #~ "เพื่อให้คุณสามารถใช้งานไซต์นั้นได้โดยไม่ต้องมีการถามทุกครั้งที่ KDE ได้รับคุกกี้

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    ส่วนช่วยเหลือด่วนของตัวจัดการคุกกี้

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    คุกกี้

    คุกกี้จะบรรจุข้อมูลบางอย่างที่ Konqueror (หรือโปรแกรม KDE " #~ "อื่นที่เรียกใช้งานโพรโทคอล HTTP) จัดเก็บไว้ในเครื่องของคุณ " #~ "โดยมันถูกเริ่มสร้างจากเซิร์ฟเวอร์ซึ่งอยู่บนอินเทอร์เน็ต ซึ่งหมายความว่า " #~ "เว็บเซิร์ฟเวอร์จะสามารถบันทึกข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ และลักษณะการเรียกดูหน้าเว็บ " #~ "เก็บไว้บนเครื่องของคุณเพื่อเรียกใช้ใหม่ในภายหลังได้ " #~ "ซึ่งอาจทำให้คุณมองว่าเป็นการรุกล้ำความเป็นส่วนตัวของคุณก็ได้เช่นกัน

    อย่างไรก็ตาม " #~ "คุกกี้ก็มีความจำเป็นในบางกรณี เช่น ร้านค้าบนอินเทอร์เน็ตส่วนมาก จะมีการใช้งานคุกกี้ " #~ "เพื่อให้คุณสามารถ 'หย่อนของลงในตะกร้า' ได้ " #~ "หรือบางเว็บไซต์ก็ต้องการเบราว์เซอร์ที่รองรับระบบคุกกี้

    ผู้ใช้ทั่วไป " #~ "อาจจะลังเลระหว่างความเป็นส่วนตัวกับข้อดี ของคุกกี้นี้ ดังนั้น KDE " #~ "จึงให้คุณสามารถปรับแต่งการใช้งานคุกกี้ได้ตามต้องการ " #~ "โดยอาจจะตั้งให้มีการถามทุกครั้งเมื่อมีการใช้คุกกี้ " #~ "หรืออาจจะกำหนดให้ทำการปฏิเสธหรือทำการรับคุกกี้ทุกตัว ให้เป็นค่าปริยายของ KDE ไปเลยก็ได้ " #~ "ตัวอย่างเช่น คุณอาจเลือกที่จะรับคุกกี้ทุกตัวที่มาจากเว็บไซต์ร้านค้าโปรดของคุณ ในการที่จะทำเช่นนี้ " #~ "สิ่งที่คุณต้องทำก็คือ ไปเยี่ยมชมเว็บไซต์นั้นก่อน และเมื่อมีกล่องโต้ตอบเกี่ยวกับคุกกี้ขึ้นมา ให้คลิกที่ " #~ "โดเมนนี้ ใต้แท็บ 'ใช้กับ' และเลือกยอมรับหรือใส่ชื่อของเว็บไซต์ลงไปที่แท็บ " #~ "กำหนดโดเมนเฉพาะ และเลือกให้ยอมรับคุกกี้ " #~ "การทำแบบนี้จะทำให้คุณสามารถรับคุกกี้จากเว็บที่เชื่อถือได้ โดยไม่ต้องถูกถามจาก KDE " #~ "ทุกครั้งที่จะต้องมีการรับคุกกี้อีก

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    ปรับแต่งระบบเครือข่าย

    คุณสามารถกำหนดพฤติกรรมของโปรแกรม KDE " #~ "ในการใช้งานอินเทอร์เน็ตและระบบเครือข่ายได้ที่นี่ หากคุณเคยพบว่าช่วงเวลาที่ใช้ไม่พอ " #~ "หรือใช้การต่ออินเทอร์เน็ตผ่านโมเด็ม คุณอาจจะต้องการปรับค่าเหล่านี้" #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    พร็อกซี

    เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี คือโปรแกรมตัวกลางที่ตั้งอยู่ระหว่างเครื่องคอมพิวเตอร์ " #~ "และ อินเทอร์เน็ต และให้บริการอย่างเช่นการบันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว " #~ "และหรือทำการกรองหน้าเว็บเป็นต้น

    การบันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว " #~ "จะทำให้คุณเข้าสู่หน้าเว็บที่คุณเคยไปเยี่ยมชมมาได้เร็วมากขึ้น " #~ "โดยการเก็บหรือบันทึกเนื้อหาของหน้านั้น ๆ ไว้บนเครื่องพร็อกซี ในทางตรงกันข้าม " #~ "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซีสำหรับกรองนั้น จะทำการปิดกั้นการร้องขอสำหรับ หน้าโฆษณา, สแปม, " #~ "หรืออะไรก็แล้วแต่ที่คุณต้องการจะกันเอาไว้

    ข้อสังเกต: เซิร์ฟเวอร์พร็อกซีบางตัว " #~ "จะให้บริการทั้งสองอย่าง

    " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Shown Data" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "ปรับแต่งข้อมูลที่แสดงผล" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการใช้ที่อยู่ URL ย่อยกับ %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "ใ&ช่" #~ msgid "&No" #~ msgstr "ไ&ม่ใช่" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์นี้" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "เดสก์ท็อปออฟไลน์" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "ไม่รู้จักรายการชนิด\n" #~ "%1\n" #~ "ในแฟ้มพื้นที่ทำงาน" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n" #~ "%1\n" #~ "เป็นประเภทอุปกรณ์ระบบ แต่ไม่มีส่วน Dev=... อยู่" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ทำการเมานท์" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "ยกเลิกการเมานท์" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถประมวลผลคำสั่งที่กำหนดได้ อาจจะยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่" #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของ %1 ได้" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "ว&าง %1 แฟ้ม" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "ว&างที่อยู่ URL %1 ตำแหน่ง" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "ว&างเนื้อหาจากคลิปบอร์ด" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "ประมวลผลได้หลายตัว" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "ประมวลผลได้ตัวเดียว" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "ประมวลผลจนกระทั่งจบการทำงาน" #, fuzzy #~| msgid "&D-Bus registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "ลงทะเบียน &D-Bus:" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|ทุกแฟ้ม" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "คำ&สั่ง:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "ดูย่อ" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "ดูขยาย" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "ขนาดไอคอน: %1 พิกเซล (ขนาดมาตรฐาน)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "เปิดใช้ด้วย" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มนี้" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อสร้างโฟลเดอร์ใหม่" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มนี้" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มนี้" #, fuzzy #~| msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~| msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "ยกเลิ&กการเมานท์ '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "เ&ด้งสื่อ '%1' ออก" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "แ&ก้ไขรายการ '%1'..." #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&ลบรายการ '%1'" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Enter a different name" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "ป้อนชื่ออื่น" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้" #, fuzzy #~| msgid "Create new file type" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "สร้างประเภทแฟ้มใหม่" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "แก้ไขรายการ..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "ลบรายการ" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับ klauncher ได้: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "ทำการเรียก %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "พาธกำหนดเอง" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "ไม่พบ '%1' โปรดป้อนชื่อโปรแกรมที่ถูกต้อง" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "ไม่พบสื่อบนอุปกรณ์หรือไม่สามารถจัดการสื่อได้" #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" ยังไม่มีการทำงาน" #, fuzzy #~| msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    แคช

    มอดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งการตั้งค่าระบบแคช

    ระบบแคช " #~ "เป็นหน่วยความจำภายในของ Konqueror ซึ่งจะใช้เก็บหน้าเว็บที่เคยเรียกดูได้ " #~ "หากคุณมีการเรียกดูหน้าเว็บนั้นอีกครั้ง มันจะทำการเรียกจากระบบแคชแทน " #~ "แทนที่จะไปเรียกจากอินเทอร์เน็ตโดยตรง ซึ่งจะช่วยเพิ่มความเร็วในการดูหน้าเว็บของคุณได้เร็วขึ้น" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "คลิกที่นี่ หากคุณต้องการบันทึกหน้าเว็บต่าง ๆ ที่คุณดูมา เก็บลงในฮาร์ดดิสก์ของคุณด้วย " #~ "เพื่อให้ดูหน้าเว็บได้เร็วขึ้น โดยหน้าที่บันทึกไว้จะมีการปรับปรุงให้เป็นปัจจุบันหากจำเป็น " #~ "แทนที่จะต้องติดต่อกับเว็บไซต์นั้นทุกครั้ง การทำเช่นนี้นี้จะมีประโยชน์มาก " #~ "หากการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณมีความเร็วที่ไม่สูงมากนัก" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "ใ&ช้ระบบแคช" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "ตรวจสอบว่าหน้าเว็บที่เก็บอยู่ในแคชยังใช้ได้อยู่หรือไม่ ก่อนที่จะพยายามไปโหลดหน้าเว็บอีกครั้ง" #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "เ&ก็บแคชไว้เพื่อปรับเทียบข้อมูล" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "ใช้เอกสารต่าง ๆ จากแคชเสมอหากสามารถทำได้ คุณยังคงสามารถใช้ปุ่มโหลดใหม่ " #~ "เพื่อปรับเทียบข้อมูลแคชกับเครื่องปลายทางได้อีกด้วย" #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "ใ&ช้งานแคชหากเป็นไปได้" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "ไม่ต้องโหลดหน้าเว็บที่ไม่ได้มีการเก็บบันทึกไว้ในแคช " #~ "โหมดเรียกดูแบบออฟไลน์จะป้องกันไม่ให้คุณเรียกดูหน้าเว็บที่คุณไม่เคยไปเยี่ยมชมมาก่อน" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "โหมดเรียกดูแบบออฟไ&ลน์" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "ข&นาดแคชบนดิสก์:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "ล้า&งแคช" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "เพิ่มการแสดงตัวใหม่" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "แก้ไขการแสดงตัว" #~ msgid "" #~ "

    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    มีข้อความแสดงตัว
    %1
    อยู่แล้ว " #~ "คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "ข้อความแสดงตัวซ้ำกัน" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

    This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

    NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

    " #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    การแสดงตัวของเบราว์เซอร์

    มอดูลการแสดงตัวของเบราว์เซอร์ " #~ "ให้คุณสามารถควบคุมได้ว่า จะให้ Konqueror แสดงตัวเองไปยังเว็บไซต์เป็นเบราว์เซอร์ใด

    ความสามารถนี้จะเป็นการหลอกเว็บไซต์ว่าเป็นเบราว์เซอร์อื่น ๆ เนื่องจากบางเว็บไซต์ " #~ "อาจจะแสดงผลไม่ถูกต้องเมื่อมันตรวจพบว่าเป็น เบราว์เซอร์แบบเน็ตสเคป " #~ "หรืออินเทอร์เน็ตเอ็กซ์พลอเรอร์ แม้ว่า \"เบราว์เซอร์ที่ไม่รองรับ\" นั้น จะมีทุกคุณสมบัติ " #~ "ที่จำเป็นในการแสดงหน้าเว็บแล้วก็ตาม ดังนั้น สำหรับเว็บไซต์ดังกล่าว " #~ "คุณอาจจะใช้ความสามารถนี้เพื่อลองเรียกดูหน้าเว็บเหล่านั้นก็ได้ แต่โปรดเข้าใจไว้ว่า " #~ "สิ่งนี้อาจจะไม่ได้ผลก็ได้ เพราะว่าเว็บไซต์เหล่านั้น " #~ "อาจจะใช้โพรโทคอลหรือข้อกำหนดที่ไม่ได้เป็นมาตรฐานอยู่แล้วก็ได้

    ข้อสังเกต: " #~ "เพื่อแสดงความช่วยเหลือด่วน สำหรับบางส่วนของกล่องโต้ตอบ ทำได้ง่าย ๆ " #~ "โดยการคลิกที่ปุ่มช่วยเหลือด่วน ที่อยู่ด้านมุมบนขวาของหน้าต่างนี้ " #~ "ตามด้วยการคลิกในส่วนที่ต้องการดูความช่วยเหลือสั้น ๆ

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "คุณสามารถแก้ไขข้อความแสดงตัวปริยายของเบราว์เซอร์ หรือ " #~ "ตั้งข้อความแสดงตัวที่เฉพาะกับเว็บไซต์ (เช่น www.kde.org) หรือโดเมน " #~ " (เช่น kde.org) ได้ที่นี่

    \n" #~ "ในการเพิ่มข้อความแสดงตัวใหม่กับเว็บไซต์ที่ระบุ ให้คลิกที่ปุ่ม สร้างใหม่ " #~ "และป้อนข้อมูลที่จำเป็นลงไปให้ครบถ้วน หากต้องการเปลี่ยนการกำหนดไซต์ในรายการที่มีอยู่ " #~ "ให้คลิกที่ปุ่ม เปลี่ยน และใช้ปุ่ม ลบ " #~ "เมื่อต้องการลบข้อกำหนดที่เลือกไว้ และค่าปริยายที่ตั้งไว้จะถูกใช้กับเว็บไซต์หรือโดเมนดังกล่าวแทน\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "เป็นการส่งข้อมูลแสดงตัวของเบราว์เซอร์ไปยังเว็บไซต์

    \n" #~ "ข้อสังเกต: " #~ "มีเว็บไซต์มากมายที่ใช้ข้อมูลเหล่านี้เพื่อที่จะสามารถแสดงหน้าเว็บได้อย่างถูกต้อง ดังนั้น " #~ "ขอแนะนำว่าคุณไม่ควรที่จะปิดคุณสมบัติอันนี้ แต่คุณควรที่จะปรับแต่งมันแทน

    \n" #~ "โดยปริยายแล้ว จะมีข้อมูลการแสดงตัวของเบราว์เซอร์เล็กน้อยเท่านั้นที่จะถูกส่งไปที่เว็บไซต์ " #~ "โดยข้อความแสดงตัวที่จะถูกส่งไปได้แสดงเอาไว้ด้านล่างแล้ว\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "ส่ง&การแสดงตัวของเบราว์เซอร์" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "ข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ที่จะส่งไปยังเว็บไซต์ที่คุณไปเยี่ยมชม " #~ "คุณสามารถใช้ตัวเลือกที่เตรียมไว้ให้ด้านล่างเพื่อปรับแต่งมันได้" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "การแสดงตัวปริยายของเบราว์เซอร์" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "ข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ที่จะส่งไปยังไซต์ที่คุณไปเยี่ยมชม " #~ "คุณสามารถทำการปรับแต่งแก้ไขได้โดยใช้ตัวเลือกที่เตรียมไว้ให้ด้านล่าง" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "ให้รวมชื่อของระบบปฏิบัติการที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย" #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "เพิ่มชื่อระบบปฏิบัติการ" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "ให้รวมเลขรุ่นของระบบปฏิบัติการที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย" #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "เพิ่มรุ่นของระบบปฏิบัติการ" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "ให้รวมชนิดของตัวประมวลผลที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย" #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "เพิ่มประเภทเครื่อง (ตัวประมวลผล)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "ให้รวมการตั้งค่าเกี่ยวกับภาษาที่คุณใช้เข้าไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย " #~ "เพื่อให้แสดงหน้าเว็บรุ่นสำหรับภาษาของคุณได้อย่างถูกต้อง" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "เพิ่มข้อมูลภาษา" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "การแสดงตัวเจาะจงเว็บไซต์" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "ชื่อเว็บไซต์" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "การแสดงตัว" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "โปรแกรมของผู้ใช้" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "เพิ่มข้อความระบุตัวสำหรับเว็บไซต์ที่กำหนด" #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "เปลี่ยนข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้" #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "ลบข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้" #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "ลบข้อความแสดงตัวทั้งหมด" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ป้อนชื่อเว็บไซต์หรือโดเมนที่ต้องการใช้การแสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์อื่น

    \n" #~ "ข้อควรจำ: ไม่อนุญาตให้ใช้อักษรแทนค่า (ไวล์การ์ด) เช่น \\\"*,?\\\" " #~ "แต่ให้ป้อนที่อยู่ระดับบนสุดของเว็บไซต์ ซึ่งจะถูกใช้กับทุกตำแหน่งที่พบภายใต้มัน ตัวอย่างเช่น " #~ "หากคุณต้องการให้ทุกเว็บไซต์ของ KDE รับการแสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์อื่น คุณควรจะป้อนค่าว่า " #~ "kde.org - จะทำให้การแสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์อื่นถูกส่งไปยังเว็บไซต์ใดๆ ของ " #~ "KDE ที่ลงท้ายด้วย kde.org

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "เมื่อมีการเชื่อมต่อไปยังเว็บไซต์เหล่านี้:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "เลือกการแสดงตัวของเบราว์เซอร์ที่จะใช้ เมื่อมีการติดต่อกับไซต์ที่คุณระบุไว้ด้านบน\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "ใช้การแ&สดงตัวต่อไปนี้:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ข้อความแสดงตัวจริง ๆ ของเบราว์เซอร์ที่จะถูกส่งไปยังเครื่องที่อยู่ในอินเทอร์เน็ต\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "การแสดงตัวจริงของเบราว์เซอร์:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&อุปกรณ์" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "อุปกรณ์ (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "อุปกรณ์:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "อ่านได้เท่านั้น" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "ระบบแฟ้ม:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "จุดเมานท์ (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "จุดเมานท์:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเรียกรายการที่อยู่ URL ได้\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "รายการที่ป้อนใช้ไม่ได้" #, fuzzy #~| msgctxt "Default name for a new folder" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านของใบรับรอง:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "รหัสผ่านใบรับรอง SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใบรับรองได้ ลองใช้รหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "กระบวนการตั้งค่าใบรับรองของไคลเอนต์สำหรับเซสชัน ทำงานล้มเหลว" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "คุณแจ้งให้ทราบว่า ต้องการให้ยอมรับใบรับรองนี้ แต่ไม่ปรากฏว่ามีเครื่องแม่ข่ายใดที่แสดงใบรับรองนี้ " #~ "คุณต้องการจะทำการโหลดต่อไปหรือไม่ ?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "ใบรับรอง SSL ได้ถูกตั้งให้ถูกปฏิเสธตามที่ร้องขอมา คุณสามารถยกเลิกมันได้ ในโปรแกรม " #~ "'ตั้งค่าระบบ' ของ KDE" #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ชื่อ" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "ชื่อของ \"%1\" นั้นขึ้นต้นด้วยจุด ซึ่งจะทำให้ไดเรกทอรีถูกซ่อนไปโดยปริยาย" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ไดรฟ์: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "ชื่อแฟ้มที่คุณเลือก อาจจะใช้ไม่ได้" #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "เขียนทั&บ" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผล %1 ได้" #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเข้าไปยัง %1 ได้\n" #~ "เนื่องคุณยังไม่ได้รับสิทธิให้เข้าใช้งานในตำแหน่งนี้" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตในการเรียกใช้บริการนี้" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้" #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล %1" #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายถูกปฏิเสธ" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "หมดเวลาเชื่อมต่อ" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "ไม่สามารถล็อกอินไปยัง %1 ได้" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเรียกรายการที่อยู่ URL ได้\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "สร้างไดเรกทอรี" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "ข้ามอัตโนมัติ" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "ไม่รองรับการใช้งาน SSL ใน KDE รุ่นนี้" #, fuzzy #~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ใช้งานไม่ได้" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "ใบรับรองนี้ ถูกเพิกถอนแล้ว" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "ใบรับรองนี้ ถูกเพิกถอนแล้ว" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~| "likely, your trust chain is broken." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "ไม่พบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) " #~ "อาจเป็นไปได้ว่าห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้ของคุณอาจจะเสียหาย" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~| "certificates." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) " #~ "ไม่ได้รับอนุญาตให้ทำการเซ็นรับรองใบรับรอง" #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "ไม่ให้ส่งใบรับรอง" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานได้" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "กลุ่มที่กำหนดชื่อ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "ราก" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์อนุญาตของ %1 ได้" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "จะทำการสร้างไดเรกทอรีแบบซ่อนหรือไม่ ?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "แสดงตัวอย่างทางด้านข้าง" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "การใช้อุปกรณ์:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "ตามชื่อ" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "ตามขนาด" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "ตามประเภท" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "คุณอาจพิมพ์ค่าตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %1 ได้\n" #~ "เนื่องจากดิสก์เต็ม" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "ไม่อนุญาต" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "อ่านได้" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "อ่านและเขียนได้" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "ดูและอ่านเนื้อหาภายในได้" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "คุณต้องการจะลบ %1 รายการนี้ จริงหรือไม่ ?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "ทิ้งลง&ถังขยะ" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&อื่น ๆ ..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ทำต่&อไป" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ยกเลิก" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มแม่แบบ %1 อยู่" #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "ตัวเลือกขั้น&สูง" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    การใช้ร่วมกับวินโดวส์

    Konqueror " #~ "สามารถที่จะเข้าถึงระบบแฟ้มของวินโดวส์ที่เปิดให้ใช้งานร่วมกันได้หากมีการตั้งค่าที่เหมาะสม " #~ "หากว่ามีเครื่องคอมพิวเตอร์ใดที่คุณต้องการจะเรียกดู ให้กรอกข้อมูลลงไปในช่อง " #~ "เรียกดูเซิร์ฟเวอร์ ซึ่งสิ่งนี้จำเป็นมาก หากคุณไม่ได้ใช้งาน Samba บนเครื่อง ส่วนช่อง " #~ "ที่อยู่สำหรับกระจายข้อมูล และ ที่อยู่ WINS จะสามารถใช้ได้ด้วย เมื่อใช้ " #~ "Samba (หากว่าคุณใช้งานโค้ดดั้งเดิม หรือใช้ที่ตั้งของแฟ้ม 'smb.conf' เพื่ออ่านค่าตัวเลือก) " #~ "ไม่ว่าในกรณีใด ๆ ก็ตาม จะต้องมีการตั้งค่าที่อยู่สำหรับกระจายข้อมูล (ส่วน interfaces ในแฟ้ม " #~ "smb.conf) หากว่าค่านั้นถูกคาดเดามาใส่อย่างไม่ถูกต้อง หรือคุณมีแผงวงจรเครือข่ายหลายใบ " #~ "ส่วนเซิร์ฟเวอร์ WINS นั้นจะสามารถเพิ่มประสิทธิภาพ และลดภาระของเครือข่ายลงได้มาก

    การผูกเชื่อม จะใช้เพื่อกำหนดผู้ใช้โดยปริยายให้กับเซิร์ฟเวอร์ " #~ "โดยอาจจะใช้รหัสผ่านที่สอดคล้องกัน หรือโดยกำหนดให้ใช้ทรัพยากรร่วมที่กำหนด หากคุณได้เลือกไว้ " #~ "การผูกเชื่อมใหม่จะถูกสร้างขึ้นเพื่อทำการล็อกอินและเข้าถึงระหว่างการเรียกดู " #~ "คุณสามารถทำการแก้ไขสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดได้ที่นี่ ในส่วนของรหัสผ่านนั้น " #~ "จะบันทึกเอาไว้ที่เครื่องที่ใช้งาน และจะถูกทำให้อ่านไม่ออกด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย " #~ "คุณอาจจะไม่ต้องการที่จะทำเช่นนั้น เมื่อรายการผู้ใช้และรหัสผ่านถูกแสดงอย่างชัดเจน

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้โปรแกรมของคุณแสดงอยู่ในถาดระบบด้วย" #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "แ&สดงในถาดระบบด้วย" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "ไม่ต้อง&ปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "ชื่อ&ผู้ใช้:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้าง io-slave ได้:\n" #~ "โดย klauncher แจ้งว่า: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "การเชื่อมโยงแบบพื้นฐานจะสามารถชี้ไปยังแฟ้มหรือไดเรกทอรีภายในระบบได้เท่านั้น\n" #~ "หากต้องการเชื่อมโญงไปยังที่อยู่ URL ทางไกล โปรดใช้ \"เชื่อมโยงไปยังตำแหน่ง\"" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มส่วนบริการจัดการคุกกี้ได้\n" #~ "คุณจะไม่สามารถจัดการคุกกี้ที่เก็บไว้ในเครื่องของคุณได้" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "เปิดใช้ด้วย:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "เนื่องจาก: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ที่คั่นหน้าของฉัน

    มอดูลนี้จะให้คุณได้ทำการปรับแต่งที่คั่นหน้าของหน้าเว็บ

    โดยจะสามารถเรียกใช้คั่นหน้าหน้าเว็บได้ทาง bookmarks:/" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "หากไม่ได้กาเลือกตัวเลือกนี้ คั่นหน้าต่าง ๆ ที่เป็นรากของลำดับชั้นในผังต้นไม้ " #~ "(ไม่ได้อยู่ในโฟลเดอร์) จะไม่ถูกแสดงให้เห็น\n" #~ "หากกาเลือก พวกมันจะรวมกันกันอยู่ในโฟลเดอร์ \"ราก\"" #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "แ&สดงที่คั่นหน้าโดยไม่มีโฟลเดอร์ย่อย" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "โฟลเดอร์ย่อยจะถูกแสดงอยู่ภายในโฟลเดอร์แม่ของมันโดยปริยายอยู่แล้ว หากคุณเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " #~ "จะมีการแสดงโฟลเดอร์ย่อยที่เป็นของพวกมันด้วย\n" #~ "ทั้งนี้มันอาจจะไม่ค่อยน่าดูนัก แต่ก็จะช่วยในกรณีที่คุณมีโฟลเดอร์ขนาดใหญ่\n" #~ "และอยากให้แสดงผลเป็นสองคอลัมน์" #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "ทำผังต้นไม้ของที่คั่นหน้าให้เป็นแบบแ&บนราบ" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "ใช้แสดงกรอบที่หลัก ๆ ของ KDE (พื้นที่ส่วนตัว, เครือข่าย, ...) ซึ่งจะมีประโยชน์มาก " #~ "หากคุณใช้งานคอนเควอร์เรอร์เป็นเครื่องมือจัดการแฟ้ม" #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "แสดง&ที่หลัก ๆ ของระบบ" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าทั่วไป" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "โฟลเดอร์ต่าง ๆ จะถูกกระจายออกเป็นหลาย ๆ คอลัมน์โดยอัตโนมัติ " #~ "โดยจำนวนที่เหมาะสมของคอลัมน์ " #~ "จะขึ้นอยู่กับความกว้างของหน้าต่างคอนเควอร์เรอร์และจำนวนของคั่นหน้าต่าง ๆ ที่คุณมีอยู่" #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "จำนวนของคอลัมน์ที่จะแสดง:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "ปิดการใช้งานมันบนระบบที่ช้า เพื่อปิดการใช้รูปภาพเป็นพื้นหลัง" #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "แสดง&พื้นหลังของโฟลเดอร์" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "จะใช้พื้นที่ดิสก์เท่าใดเพื่อใช้ทำแคชของภาพพิกซ์แมป" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "แคชของภาพพิกซ์แมป" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "ขนาดแคชบนดิสก์:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " กิโลไบต์" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "ล้างแคชของภาพพิกซ์แมป" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&ล้างแคช" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    การทำกับคุกกี้ทั้งหมดเหมือนคุกกี้ของเซสชั่น คุกกี้ของเซสชันคือชิ้นข้อมูลเล็ก ๆ " #~ "ที่ถูกเก็บไว้ชั่วคราวที่หน่วยความจำของเครื่องคอมพิวเตอร์ " #~ "จนกระทั่งคุณออกจากโปรแกรมหรือปิดโปรแกรม (เช่น เบราว์เซอร์) ที่ใช้มันทั้งหมด " #~ "ไม่เหมือนกับคุกกี้ตามปกติ ที่จะไม่มีการบันทึกคุกกี้ของเซสชันเอาไว้บนดิสก์ หรือสื่อบันทึกอื่น ๆ

    \n" #~ "ข้อสังเกต: การกาเลือกตัวเลือกนี้ร่วมกับอันก่อนหน้านี้ " #~ "จะเป็นการตั้งให้ทำงานแทนค่าปริยายของคุณ และแทนข้อกำหนดของเว็บไซต์เรื่องคุกกี้เฉพาะด้วย " #~ "อย่างไรก็ตาม การทำแบบนี้จะเป็นการเพิ่มความเป็นส่วนตัวของคุณด้วย " #~ "เพราะว่าคุกกี้ทั้งหมดจะโดนลบทิ้งเมื่อเซสชันปัจจุบันสิ้นสุดลง

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "ทำกับคุกกี้ทั้งหม&ดเหมือนคุกกี้ของเซสชัน" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "ป้อนหมายเลขพอร์ตของแม่ข่ายพร็อกซี HTTP ค่าปริยายคือ 8080 หรือค่าอื่นที่ใช้ทั่วไป คือ 3128" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "ป้อนหมายเลขพอร์ตของแม่ข่ายพร็อกซี FTP ค่าปริยายคือ 8080 หรือค่าอื่นที่ใช้โดยทั่วไป คือ 3128" #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "การปรับแต่งตัวแปรพร็อกซี" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "คุณต้องกำหนดค่าตัวแปรแวดล้อมสำหรับเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีอย่างน้อยหนึ่งค่า" #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "โปรดแน่ใจว่า คุณได้ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อมลงไป แทนที่จะเป็นค่าของตัวแปร ตัวอย่างเช่น " #~ "หากตัวแปรแวดล้อมคือ
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    สิ่งที่ " #~ "คุณต้องป้อนคือ HTTP_PROXY ไม่ใช่ค่าของตัวแปรที่เป็น http://localhost:3128
    " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "การตั้งค่าพร็อกซีไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "ทำการตรวจสอบเสร็จแล้ว" #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบชื่อตัวแปรแวดล้อมพื้นฐานที่ต้องการ\n" #~ "เพื่อใช้เป็นข้อมูลในการตั้งค่าพร็อกซีของระบบ !" #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "เพื่อดูเกี่ยวกับชื่อตัวแปรที่ใช้ในการตรวจสอบอัตโนมัติ ให้กดปุ่ม ตกลง " #~ "แล้วคลิกที่ปุ่มช่วยเหลือด่วน บนแถบชื่อของหน้าต่างของกล่องโต้ตอบก่อนหน้านี้ แล้วคลิกที่ปุ่ม " #~ "\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" " #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "ตรวจสอบตัวแปรพร็อกซีอัตโนมัติ" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "ปรับแต่งค่าพร็อกซีเอง" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "การตั้งค่าพร็อกซีไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "การตั้งค่าของพร็อกซีหนึ่งค่าหรือมากกว่า ไม่ถูกต้อง ค่าที่ไม่ถูกต้องถูกเน้นไว้ให้เห็นแล้ว" #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "คุณป้อนที่อยู่ซ้ำ กรุณาลองใหม่" #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    มี %1
    ในรายชื่ออยู่แล้ว
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "รายการที่ป้อนซ้ำกัน" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "สร้างข้อยกเว้นใหม่" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "เปลี่ยนข้อยกเว้น" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "ที่อยู่ที่คุณป้อนไปใช้งานไม่ได้" #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "ขอให้แน่ใจว่าที่อยู่หรือ URL ที่คุณป้อนไปไม่มีตัวอักษรที่ต้องห้าม เช่น ที่ว่าง (วรรค), ดอกจัน " #~ "(*) หรือเครื่องหมายคำถาม (?)

    ตัวอย่างของที่อยู่ URL ที่ถูกต้อง: " #~ "
    http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " #~ "http://localhost

    ตัวอย่างของที่อยู่ URL ที่ไม่ถูกต้อง:
    http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost" #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "ป้อนที่อยู่หรือที่อยู่ URL ที่จะใช้การตั้งค่าของพร็อกซีด้านบน:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ หรือที่อยู่ URL ที่จะกันออกจากการใช้ค่าของพร็อกซีด้านบน:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "ป้อนที่อยู่หรือที่อยู่ URL ที่ถูกต้อง

    ข้อสังเกต: " #~ "ไม่รองรับการใช้ตัวอักษรแทนค่า(ไวล์การ์ด) อย่างเช่น *.kde.org " #~ "หากคุณต้องการที่จะใช้โฮสต์ใด ๆ ก็ได้ในโดเมน .kde.org เช่น " #~ "printing.kde.org ก็ป้อนเพียงค่า .kde.org เท่านั้นก็พอ " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "ที่อยู่ของสคริปต์การปรับแต่งพร็อกซีอัตโนมัติไม่ถูกต้อง โปรดแก้ไขให้ถูกต้องก่อนทำงานต่อไป มิฉะนั้น " #~ "การเปลี่ยนแปลงที่คุณทำจะถูกละทิ้ง" #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "ค่าพร็อกซีที่คุณตั้งใช้งานไม่ได้

    กรุณาคลิกที่ปุ่ม ตั้งค่า... " #~ "และแก้ปัญหาก่อนที่จะทำงานต่อ มิฉะนั้น สิ่งที่คุณได้เปลี่ยนแปลงไว้จะถูกละทิ้ง
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "ไม่ใช้พร็อกซี:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "ตรวจสอบว่าชื่อของตัวแปรแวดล้อมที่คุณตั้งนั้นถูกต้องหรือไม่ หากไม่พบตัวแปรแวดล้อม " #~ "แถบข้อความกำกับจะถูกเน้นสี เพื่อบ่งบอกว่าเป็นการตั้งค่าที่ผิดพลาด" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&ตรวจความถูกต้อง" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "เชื่อมต่อ&อินเทอร์เน็ตโดยตรง" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ใช้ตัวแปรแวดล้อม เพื่อปรับแต่งค่าพร็อกซี

    \n" #~ "ตัวแปรสภาพแวดล้อมเช่น HTTP_PROXY และ NO_PROXY " #~ "จะถูกใช้เป็นปกติในการติดตั้ง UNIX แบบผู้ใช้งานหลายคน " #~ "ซึ่งโปรแกรมทั้งแบบกราฟิกและไม่ใช่กราฟิกนั้นจำเป็นต้องใช้งานข้อมูลการตั้งค่าของพร็อกซีร่วมกัน" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับตั้งค่าตัวแปรแวดล้อมพร็อกซี" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "ตั้งค่า..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "กำหนดการตั้งค่าพร็อกซีด้วยตนเอง" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "แสดงกล่องการตั้งค่าพร็อกซีด้วยตนเอง" #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "รอรับการป้อนข้อมูลการล็อกอิน เมื่อจำเป็นต้องมีการใช้" #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "ถามเมื่อต้องการใช้" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "ใช้ข้อมูลการล็อกอินนี้" #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "ใช้ข้อมูลที่ระบุไว้ที่นี่ เพื่อล็อกอินเข้าสู่แม่ข่ายพร็อกซี เมื่อต้องการใช้" #~ msgid "Login name." #~ msgstr "ชื่อล็อกอิน:" #~ msgid "Login password." #~ msgstr "รหัสผ่านสำหรับล็อกอิน" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "รหัสผ่าน:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "ตัวเ&ลือก" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ใช้การเชื่อมต่อถาวรไปยังพร็อกซี

    \n" #~ "แม้ว่าการเชื่อมต่อพร็อกซีตลอดเวลานั้นจะมีความเร็วดีกว่า แต่โปรดสังเกตว่า " #~ "มันจะทำงานได้อย่างถูกต้องกับพร็อกซีที่ทำตามมาตรฐาน HTTP 1.1 อย่างเต็มที่เท่านั้น " #~ "และห้ามใช้ตัวเลือกนี้ร่วมกับเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีที่ไม่เข้ากับ HTTP 1.1 อย่างเช่น " #~ "JunkBuster และ WWWOfile\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "ใช้การเชื่อมต่อถาวรไปยังพร็อกซี" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "แม่&ข่าย" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "การกลับการใช้รายการข้อยกเว้นเป็นตรงกันข้าม " #~ "การเลือกตัวเลือกนี้จะมีผลทำให้มีการใช้งานแม่ข่ายพร็อกซี เมื่อที่อยู่ URL " #~ "ที่ร้องขอมีชื่ออยู่ในรายการนี้เท่านั้น

    คุณสมบัตินี้มีประโยชน์ หากสิ่งที่คุณต้องการคือ " #~ "การใช้แม่ข่ายพร็อกซีสำหรับเว็บไซต์เฉพาะเพียงไม่กี่เว็บไซต์ " #~ "

    หากคุณมีความต้องการที่ซับซ้อนกว่านี้ คุณอาจจะจำเป็นต้องใช้สคริปต์การปรับแต่งก็ได้" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "ลบที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีทั้งหมดออกจากรายการ" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "ล&บทั้งหมด" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "เอาที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีที่เลือกไว้ออกจากรายการ" #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "เพิ่มที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีลงไปในรายการ" #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "เพื่อเปลี่ยนที่อยู่ที่ยกเว้นของพร็อกซีที่เลือกไว้" #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "ชื่อโ&ดเมน:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "ให้รวมชนิดของแพลตฟอร์มที่คุณใช้เข้าไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "เพิ่มชื่อแพลตฟอร์ม" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "โดเมน [กลุ่ม]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "โฮสต์ [ตั้งโดย]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    การเรียกดูระบบเครือข่าย

    คุณสามารถตั้งค่า \"เครือข่ายท้องถิ่น\" " #~ "ของคุณได้ที่นี่ คุณสามารถใช้ได้ทั้งดีมอน LISa ด้วยการเรียก lan:/ ioslave, หรือดีมอน " #~ "ResLISa ด้วยตำแหน่ง rlan:/ ioslave ก็ได้

    เกี่ยวกับการปรับแต่ง " #~ "ioslave ของเครือข่ายท้องถิ่น:
    หากคุณเลือกใช้งาน หากสามารถใช้ได้ " #~ "ioslave จะตรวจสอบว่าโฮสต์รองรับบริการนี้หรือไม่เมื่อคุณเปิดใช้โฮสต์นี้ โปรดจำไว้ว่า " #~ "หลายคนอาจจะคิดว่า การกระทำนี้เป็นการโจมตีเครื่องของพวกเขา
    เสมอหมายความว่า คุณจะเห็นการเชื่อมโยงของบริการอยู่ตลอดเวลา " #~ "ไม่ว่าโฮสต์นั้นจะเสนอการเชื่อมต่อมาจริง ๆ หรือไม่ก็ตาม ไม่เลย หมายถึง " #~ "คุณจะไม่มีการเชื่อมโยงของบริการใดเลย ทั้ง 2 กรณีนั้น จะไม่มีการติดต่อไปที่โฮสต์ ดังนั้น " #~ "จะไม่มีใครกล่าวหาว่าคุณเป็นผู้โจมตีได้

    ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ LISa " #~ "ได้ที่ โครงการ LISa " #~ "หรือติดต่อคุณ Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "การใช้งานร่วมกับ&วินโดว์ส" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "ดีมอน &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "ค้นหา:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อเปิดใช้การรองรับ SOCKS4 และ SOCKS5 ในโปรแกรมของ KDE และ " #~ "ระบบย่อย I/O" #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "เปิดการรองรับ SOCKS" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "คลิกที่นี่ เพื่อทดสอบการรองรับ SOCKS" #~ msgid "&Test" #~ msgstr "ทดสอบ" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "การติดตั้งและนำ SOCKS ไปใช้" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "เลือกกำหนดเอง หากไลบรารี SOCKS ที่ต้องการไม่มีอยู่ในรายการ โปรดจำไว้ว่า " #~ "มันอาจจะทำงานได้หรือไม่ได้ ขึ้นอยู่กับ API ของไลบรารีที่คุณกำหนด (ทางด้านล่างนี้)" #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "ใช้ไลบรารีที่กำ&หนดเอง" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "ป้อนเส้นทางไปยังไลบรารี SOCKS ที่ไม่รองรับ" #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "หากคุณเลือก ตรวจสอบอัตโนมัติ KDE จะทำการค้นหา SOCKS " #~ "ที่ถูกติดตั้งไว้บนเครื่องของคุณโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "ตร&วจสอบอัตโนมัติ" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "บังคับให้ KDE ใช้ NEC SOCKS หากตรวจสอบพบ" #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "ตัวเลือกนี้จะบังคับให้ KDE เปลี่ยนไปใช้ Dante หากตรวจสอบพบ" #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถกำหนดไดเรกทอรีเพิ่มเติมสำหรับการค้นหาไลบรารี SOCKS ได้ที่นี่ ส่วน /usr/lib, /" #~ "usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib และ /opt/socks5/lib นั้น " #~ "ถูกใช้เป็นพาธปริยายอยู่แล้ว" #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "พาธสำหรับค้นหาไลบรารีอื่น ๆ เพิ่มเติม" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "มอดูลควบคุม SOCKS ของ KDE" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "การเปลี่ยนแปลงนี้จะมีผลกับโปรแกรมที่เริ่มทำงานใหม่หลังจากนี้เท่านั้น" #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "การรองรับ SOCKS" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "สำเร็จแล้ว: ตรวจสอบพบ SOCKS และเรียกใช้งานแล้ว" #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งาน SOCKS ได้" #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    มอดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งการรองรับเซิร์ฟเวอร์ SOCKS หรือพร็อกซี ของ " #~ "KDE

    SOCKS คือโพรโทคอลที่ทำหน้าที่ข้ามไฟร์วอลล์ ตามที่ได้อธิบายไว้ใน RFC 1928

    หากคุณไม่แน่ใจว่ามันคืออะไร " #~ "หรือผู้ดูแลระบบไม่ได้แจ้งให้คุณใช้งาน โปรดอย่าใช้งานมัน

    " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "พาธ:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "นี่เป็นรายการของพาธสำหรับค้นหาเพิ่มเติม" #~ msgid "Path" #~ msgstr "พาธ" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&เพิ่ม" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "เ&อาออก" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "นี่เป็นค่าปรับแต่งสำหรับไคลเอนต์ Samba เท่านั้น ไม่ใช่เซิร์ฟเวอร์"