msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-15 16:10+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Write\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Moving\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "X-POFile-SpellExtra: kurifiltertest ioslave tempfiles mnt cookies\n" "X-POFile-SpellExtra: fileshareset klauncher KPPP UID KWallet kioslave svgz\n" "X-POFile-SpellExtra: FIXME kfile KSendBugMail FSDevice adr niversal\n" "X-POFile-SpellExtra: esource htm GID Bind POST proxies ocation Listen\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Remove Entry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open file dialog\n" "X-POFile-SpellExtra: trabal Dispositi es Errno mount umount vold\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Upload\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Sorting\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: kiometainfo accept ACL Stephan GetActionMenu home\n" "X-POFile-SpellExtra: Kulow Type filesharelist Exec desktop Link usr listen\n" "X-POFile-SpellExtra: Extension floppy Dev fd KMailService DSA MD sbin\n" "X-POFile-SpellExtra: Multipurpose bind DBUS suid RSA dev image AES\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n" "X-POFile-SpellExtra: Schneier Acme DH DB Auth SHA MAC Kx Lakeridge\n" "X-POFile-SpellExtra: lastUpdate AC notBefore nextUpdate notAfter\n" "X-POFile-SpellExtra: pathlength CRL Maceira Thiago Leupold Staikos mm\n" "X-POFile-SpellExtra: Flash WinCE TextLabel Hartmetz Andreas Peter\n" "X-POFile-SpellExtra: KFileMetaDataReader Penz FindProxyForURL\n" "X-POFile-SpellExtra: FindProxyForURLEx canResume Co Hspell Lars MiB Ian\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" "X-POFile-SpellExtra: help Kanbun CTRL DQTDECLARATIVEDEBUG Hangul multipart\n" "X-POFile-SpellExtra: Koenig Thaana EOF prefix QObject URIs XDGDATADIRS\n" "X-POFile-SpellExtra: pedro Geiser QPL slot tempfile Javascript Weis blog\n" "X-POFile-SpellExtra: Serif AltGr ZiB execprefix autostart Dirk Bopomofo\n" "X-POFile-SpellExtra: bin Ol displayname IFrame KHTML PiB WMNET XIM GB\n" "X-POFile-SpellExtra: Tagalog shared Malayalam Jamo CGIs Colaborativos\n" "X-POFile-SpellExtra: Control IPA TB Testkhtml Tagbanwa Jeroen SOCKS dumps\n" "X-POFile-SpellExtra: KJSEmbed ReadOnly EiB Tab khtml nograb SysReq Tai\n" "X-POFile-SpellExtra: testregression Sauer CL KDEInit End UTC Índicas\n" "X-POFile-SpellExtra: frame Req Sebastian ThreadWeaver Kun yeyo Backspace\n" "X-POFile-SpellExtra: Lue Print International Hexagramas XDG PrtScr\n" "X-POFile-SpellExtra: Zemberek KAboutData ize Wijnhout gpg factory Saami\n" "X-POFile-SpellExtra: Caps PB Chiki KNewStuff Bamum Devanagari onthespot\n" "X-POFile-SpellExtra: Tham PM CJK Aspell Tifinagh Sans Batak Pocinhas KVTML\n" "X-POFile-SpellExtra: toner Up ZB EB Object ModRunner Klash aifamily path\n" "X-POFile-SpellExtra: NumLock TAB TestRegressionGui raster favicons\n" "X-POFile-SpellExtra: writeall khtmltests opengl Torben QApplication Cham\n" "X-POFile-SpellExtra: overthespot caption Trüg mixed Reinhart Katakana\n" "X-POFile-SpellExtra: Ispell QWS KMultiPart ise Faure kdeinit Limbu\n" "X-POFile-SpellExtra: KLauncher Cherokee baseline Oriya NEC BCC\n" "X-POFile-SpellExtra: KApplication Hiragana Knoll frames HOME cp Method\n" "X-POFile-SpellExtra: Molkentin Khmer keramik YiB Screen Sundanês Koivisto\n" "X-POFile-SpellExtra: Break Jovie pa QML widgets Sycoca man KUnitTest GiB\n" "X-POFile-SpellExtra: KDEPIM pastabase mantê Waldo Ogham Nagri Kangxi\n" "X-POFile-SpellExtra: Hyper QLayout Gurmukhi iii Scroll info ii Phags\n" "X-POFile-SpellExtra: servname Frame Library Ins Down SO Win Yijing pm\n" "X-POFile-SpellExtra: Sinhala Kate mails Mayek Le Khmeres STDOUT Tuebingen\n" "X-POFile-SpellExtra: Anton YB share PTY Blog Stylesheet Rejang ini KiB\n" "X-POFile-SpellExtra: Dingbats kdehelp id Glagolitic Yi Syloti Lao Return\n" "X-POFile-SpellExtra: Hanunoo kjs Oxygen nc Copta regression Sys Xvfb Kayah\n" "X-POFile-SpellExtra: Lepcha np Bastian document config TiB Jones Insert\n" "X-POFile-SpellExtra: KBuildSycoca Resource offthespot Mueller Tang\n" "X-POFile-SpellExtra: LarguraxAltura AM Lisu subtexto Buhid aisocktype\n" "X-POFile-SpellExtra: Carriage abc aiflags Hunspell Saurashtra Kontact Viet\n" "X-POFile-SpellExtra: Page querê icon makekdewidgets Kross Myanmar Lock\n" "X-POFile-SpellExtra: Antti Hausmann plastik sessionId client KJSCmd\n" "X-POFile-SpellExtra: directory Meetei ManyColor dograb ye yo Mandaico\n" "X-POFile-SpellExtra: KIOExec Rosenkraenzer Buddenhagen Bernhard Oswald KFM\n" "X-POFile-SpellExtra: gg google av TM Mantê AltaVista altavista DuckDuckGo\n" "X-POFile-SpellExtra: dd duckduckgo url copyOrMove trash kfmclient ktrash\n" "X-POFile-SpellExtra: conf NOPROXY Discovery Explorer Mac HTTPPROXY smb\n" "X-POFile-SpellExtra: FTPPROXY SOCKSPROXY PASV part org WPAD HTTPSPROXY\n" "X-POFile-SpellExtra: Navigator Protocol WINS firewalls favicon\n" "X-POFile-SpellExtra: kpasswdserver kiod SFTP Finder slave io GPU ze\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" "X-POFile-SpellExtra: Filelight Chromium QtWebEngine WebEnginePart\n" "X-POFile-SpellExtra: Akregator Falkon KFilePropsPluginWidget FileLight\n" "X-POFile-SpellExtra: KSqueezedTextLabel Discover\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Terá de reiniciar as aplicações em execução para estas alterações fazerem " "efeito." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Actualização sem Sucesso" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desactivar o FTP Passivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quando as ligações de FTP são passivas, o cliente liga-se ao servidor, em " "vez de ser o inverso, para que as 'firewalls' não bloqueiem a ligação; " "porém, os servidores de FTP antigos poderão não suportar o FTP Passivo." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros enviados parcialmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Enquanto um ficheiro está a ser enviado, a sua extensão é \".part\". Quando " "for enviado por completo, muda para o seu nome real." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valores dos Tempos-Limite" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Aqui poderá definir os valores dos tempos-limites. Podê-los-á querer ajustar " "se a sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é de 1 segundo." msgstr[1] "" "Aqui poderá definir os valores dos tempos-limites. Podê-los-á querer ajustar " "se a sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é de %1 segundos." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Leitura do 'soc&ket':" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Ligação ao 'pro&xy':" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Ligação ao s&ervidor:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Resposta do &servidor:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opções Globais" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros enviados &parcialmente" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Marca os ficheiros de SMB, SFTP e doutros protocolos parcialmente " "enviados.

Quando esta opção estiver activa, os ficheiros enviados " "parcialmente irão ter uma extensão \".part\". Esta extensão será removida " "assim que a transferência terminar.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " byte" msgstr[1] " bytes" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Se for cancelado, remover automaticamente os ficheiros enviados parcialmente " "inferiores a:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opções de FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activar o &modo passivo (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Activa o modo \"passivo\" do FTP. Isto é necessário para que o FTP funcione " "atrás de 'firewalls'." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Marca os ficheiros de FTP parcialmente enviados.

Quando esta opção " "estiver activa, os ficheiros enviados parcialmente irão ter uma extensão \"." "part\". Esta extensão será removida assim que a transferência terminar.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configura as definições do 'proxy'.\n" "

Um servidor 'proxy' é um programa intermédio colocado entre a sua máquina " "e a Internet e que oferece alguns serviços, como a 'cache' e/ou filtragem de " "páginas Web.

A 'cache' de servidores 'proxy' dá-lhe um acesso mais " "rápido a servidores que já tenha visitado, armazenando-as localmente ou " "fazendo 'cache' do conteúdo destas páginas; a filtragem de servidores " "'proxy', por outro lado, oferece a capacidade de bloquear os pedidos de " "anúncios, lixo ou de tudo o que deseje bloquear.\n" "

\n" "Se não tiver a certeza se precisa ou não de um servidor 'proxy' para se " "ligar à Internet, consulte o guia de configuração do seu fornecedor de " "serviços ou o seu administrador de sistemas.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Liga-se directamente à Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "Sem 'Proxy'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Detecta e configura automaticamente os servidores 'proxy'.

\n" "A detecção automática é efectuada com o protocolo Web Proxy Auto-" "Discovery Protocol (WPAD).

\n" "NOTA: Esta opção poderá não funcionar de forma adequada ou não " "funcionar de todo em algumas distribuições de UNIX/Linux. Se encontrar algum " "problema ao usar esta opção, verifique por favor a secção da FAQ em https://" "konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Detectar automaticamente a configuração do 'proxy'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Usa o programa de 'proxy' indicado para configurar as definições do 'proxy'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Usar o URL de configuração automática do 'proxy':" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Indique o endereço do programa de configuração do 'proxy'." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Usar as definições do 'proxy' no sistema.

\n" "

Algumas plataformas usam a informação de configuração do 'proxy' definida " "a nível do sistema e, ao seleccionar esta opção, poderá usar estas " "definições.

\n" "

Nas plataformas Mac

\n" "

Nas plataformas Windows

\n" "

Nas plataformas Unix e Linux, essas definições de 'proxy' do sistema são " "normalmente configuradas através de variáveis de ambiente. As seguintes " "variáveis de ambiente são detectadas e usadas quando estiverem presentes: " "HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Usar a configuração do 'proxy' do sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Tentar a descoberta automática das variáveis de ambiente usadas para " "definir a informação do 'proxy' a nível do sistema.

Esta funcionalidade " "funciona através da pesquisa pelos nomes de variáveis normalmente usados, " "como o HTTP_PROXY, FTP_PROXY e o NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "D&etectar Automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. HTTP_PROXY, que é usada " "para guardar o endereço do 'proxy' de HTTP.

\n" "Em alternativa, poderá carregar no botão \"Detectar Automaticamente\" " "para tentar a descoberta automática desta variável.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "'Proxy' de HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. HTTPS_PROXY, que é " "usada para guardar o endereço do 'proxy' de HTTPS.

\n" "Em alternativa, poderá carregar no botão \"Detectar Automaticamente\" " "para tentar a descoberta automática desta variável.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "'Proxy' de SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. FTP_PROXY, que é usada " "para guardar o endereço do 'proxy' de FTP.

\n" "Em alternativa, poderá carregar no botão \"Detectar Automaticamente\" " "para tentar a descoberta automática desta variável.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "'Proxy' de FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, que é " "usada para guardar o endereço do 'proxy' de SOCKS.

\n" "Em alternativa, poderá carregar no botão \"Detectar Automaticamente\" " "para tentar a descoberta automática desta variável.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "'Proxy' de SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, que é " "usada para guardar o endereço do 'proxy' de SOCKS.

Em alternativa, poderá " "carregar no botão "Detectar Automaticamente" para tentar a " "descoberta automática desta variável.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. NO_PROXY, que é usada " "para guardar os endereços dos servidores para os quais o 'proxy' não deverá " "ser usado.

\n" "Em alternativa, poderá carregar no botão \"Detectar Automaticamente\" " "para tentar a descoberta automática desta variável.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Excepções:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. NO_PROXY, que é " "usada para guardar os endereços dos servidores para os quais as definições " "do 'proxy' acima não deverão ser usadas.

Em alternativa, poderá carregar " "no botão "Detectar Automaticamente" para tentar a " "descoberta automática desta variável.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostrar o &valor das variáveis de ambiente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Indique manualmente a informação de configuração do servidor 'proxy'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usar a configuração do 'proxy' definida manualmente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Usar este servidor 'proxy' para &todos os protocolos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Indique uma lista, separada por vírgulas, de nomes ou endereços IP das " "máquinas que deverão ser excluídas da utilização das configurações de " "'proxy' acima.

\n" "

Se deseja excluir todas as máquinas para um dado domínio, então basta " "introduzir o nome do domínio antecedido de um ponto. Por exemplo, para " "excluir todos os nomes de máquinas para o kde.org, indique .kde." "org. Os caracteres especiais como o '*' e o '?' não são suportados e não " "farão efeito.

\n" "

Adicionalmente, também poderá introduzir endereços IP, p.ex., 127.0.0.1 e " "endereços IP dentro de uma sub-rede, p.ex. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Assinale esta opção se quiser que as definições do 'proxy' acima se apliquem " "apenas aos endereços indicados na lista de Excepções." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" "Usar a configuração do 'proxy' apenas para os endereços na lista de Excepções" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " dias" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "O caixote do lixo do KDE está configurado para usar o Lixo do " "Finder.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Se esvaziar o caixote do lixo do KDE, só irá remover os itens no lixo " "do KDE, enquanto
se esvaziar o Lixo através do Finder, irá remover tudo." "
Os itens no lixo do KDE irão aparecer numa pasta chamada 'KDE." "trash' na pasta de Lixo." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Apagar os ficheiros mais antigos que" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Assinale esta opção para permitir a remoção " "automática dos ficheiros mais antigos que o valor indicado. Deixe " "este campo desligado para não apagar " "automaticamente os itens anteriores a um dado período" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Configure o número de dias em que os ficheiros poderão permanecer no " "lixo. Todos os ficheiros anteriores a este período serão apagados " "automaticamente." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Limpeza:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Assinale esta opção para limitar o lixo ao tamanho máximo de espaço em " "disco que indicar abaixo. Caso contrário, será ilimitado." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensões:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Esta é a percentagem máxima de espaço em disco que será usada para o " "lixo." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Esta é a quantidade calculada de espaço em disco que será permitida " "para o lixo no máximo." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Mostrar um Aviso" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Apagar os Ficheiros mais Antigos do Lixo" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Apagar os Ficheiros Maiores do Lixo" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Quando for atingido o limite de tamanho, o lixo irá preferir apagar o " "tipo de ficheiros que indicar aqui, em primeiro lugar. Se for configurado " "para o avisar, é o que fará, em vez de apagar automaticamente os ficheiros." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Trash:" msgid "Full trash:" msgstr "Lixo Cheio:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Palavra-Chave" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #| "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #| "select keywords can be shown at one time." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Assinale esta opção para seleccionar a palavra-chave de pesquisa na Web " "seleccionado como o preferido.As palavras-chave de pesquisa na Web " "preferidas são usadas nos locais em que só poderá mostrar alguns atalhos " "predefinidos de cada vez." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltros de Pesquisa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enable or disable web search keywords.

Web " #| "search keywords allow you to quickly access or search for information " #| "located online or on your hard drive.

KDE comes with many " #| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

" msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Activa ou desactiva as palavras-chave de pesquisa na " "Web.

Estas palavras-chave permitem-lhe aceder rapidamente a " "informações disponíveis 'online' ou no seu disco rígido.

O KDE vem com " "muitos atalhos Web predefinidos. Um desses atalhos da Web é o atalho de " "pesquisa da Google (TM). Para usar, basta escrever a palavra-chave 'gg' " "seguida do separador e do termo a pesquisar, p.ex. gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Activar as palavras-chave de pesquisa na W&eb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Usar apenas as palavras-chave preferidas" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for web search keywords" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Procurar pelas palavras-chave da Web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Adicionar uma nova palavra-chave de pesquisa na Web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Modificar a palavra-chave de pesquisa na Web seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Apagar a palavra-chave de pesquisa na Web seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleccione o motor de busca a usar nos campos de procura que forneçam " "serviços automáticos de pesquisa, quando escrever frases ou palavras normais " "em vez de um URL. Para desactivar esta funcionalidade, seleccione Nenhum na lista.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Palavra-chave de pesquisa na W&eb predefinida:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Select a default web search keyword.

This " #| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #| "URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Seleccione uma palavra-chave de pesquisa na Web " "predefinido.

Isto permite às aplicações converterem automaticamente a " "palavra ou frase escrita para pesquisa com palavras-chave de pesquisa na " "Web, quando não possam ser filtradas para um URL adequado.

Para " "desactivar esta funcionalidade, seleccione Nenhuma na lista.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Escolha o separador que divide a palavra-chave e a frase ou palavra a " "procurar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Separador de palavras-c&have:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Escolha um separador para marcar a palavra-chave de pesquisa na Web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dois-Pontos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espaço" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Palavras-Chave da Pesquisa Web" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Palavras-Chave da Pesquisa Web" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #| "different one." msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "O atalho \"%1\" já está atribuído a \"%2\". Escolha por favor um diferente." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #| "ones.\n" #| "%1" msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Já estão atribuídos os seguintes atalhos. Escolha por favor outros " "diferentes.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #| "query.\n" #| "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #| "of the text typed in with the shortcut." msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "O URL do Atalho não contém qualquer substituição \\{...} para a pesquisa do " "utilizador.\n" "Isto significa que a mesma página será sempre visitada, independentemente do " "que o utilizador escrever." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Mantê-lo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "" "Indique aqui o nome legível para o utilizador do fornecedor de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Indique o URI que será usado numa pesquisa com o motor de busca aqui " "definido.
O texto completo a pesquisar poderá ser indicado como \\{@} ou " "\\{0}.
\n" "Recomenda-se o \\{@}, dado que remove todas as variáveis de pesquisa " "(nome=valor) do texto resultante, enquanto o \\{0} será substituído pelo " "texto de pesquisa não-modificado.
Poderá usar o \\{1} ... \\{n} para " "definir certas palavras da pesquisa e \\{nome} para indicar um valor " "identificado por 'nome=valor' na pesquisa do utilizador.
Para além " "disso, é possível definir várias referências (nomes, números e texto) de uma " "vez (\\{nome1,nome2,...,\"texto\"}).
O primeiro valor correspondente (à " "esquerda) será usado como valor de substituição no URI resultante.
Um " "texto entre aspas poderá ser usado como valor predefinido, se nada " "corresponder à esquerda da lista de referências.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Seleccione a codificação que será usada para definir a sua pesquisa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #| "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #| "" msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Os atalhos aqui introduzidos poderão ser usados como um esquema de pseudo-" "URI's no KDE. Por exemplo, o atalho av poderá ser usado por exemplo " "em av:a minha pesquisa\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Indique aqui o nome legível para o utilizador do " "fornecedor de pesquisa.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Indique aqui o nome legível para o utilizador do " "fornecedor de pesquisa.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "Palavra-Chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Seleccione a codificação de caracteres que será usada para codificar a sua " "pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "&Codificação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Inserir o item de substituição da pesquisa" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novo..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Modi&ficar..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Modificar o Atalho Web" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Novo Atalho Web" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Nome do atalho:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL do Atalho:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "Atalho&s:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~| "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~| "QtWebEngine - which includes " #~| "Konqueror using the " #~| "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~| "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured " #~| "in their own settings." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Nem todas as aplicações irão usar esta configuração do 'proxy'. Em " #~ "particular, o Firefox e o " #~ "Chromium, ou qualquer produto derivado dos " #~ "mesmos ou que use o motor QtWebEngine - " #~ "que inclui o Konqueror a usar o " #~ "WebEnginePart, o Akregator e o Falkon - não irão usar " #~ "estas definições. Algumas aplicações permitem a configuração do 'proxy' " #~ "nas suas próprias definições." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Terá de reiniciar o KDE para que estas alterações façam efeito." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Estas definições aplicam-se à navegação pela rede." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Utilizador por omissão:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Senha predefinida:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Política" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Gestão" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Erro de Comunicação do D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Não foi possível remover todos os 'cookies' como foi pedido." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Não foi possível remover os 'cookies' como foi pedido." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Falha na Pesquisa de Informação" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter informações acerca dos 'cookies' guardados no seu " #~ "computador." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Fim da sessão" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Pesquisar de forma interactiva pelos domínios e máquinas" #~ msgid "Site" #~ msgstr "'Site':" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Nome do 'Cookie'" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Apa&gar" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Apagar &Tudo" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Configurar a &Política..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "Actualiza&r a Lista" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domínio:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Localização:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expira a:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Seguro:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Modificar a Política do 'Cookie'" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nova Política de 'Cookies'" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Já existe uma política para o
%1
Deseja " #~ "substituí-la?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Política Duplicada" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível comunicar com o serviço de tratamento de 'cookies'.\n" #~ "Todas as alterações que efectuar não farão efeito até que reinicie o " #~ "serviço." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Activa o suporte para os 'cookies'. Normalmente, irá querer ter o " #~ "suporte de 'cookies' activo e personalizá-lo de acordo com as suas " #~ "necessidades de privacidade.

\n" #~ "Lembre-se que a desactivação do suporte de 'cookies' poderá tornar muitas " #~ "páginas Web impossíveis de navegar.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Activar os '&cookies'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rejeita os 'cookies' de terceiros. Estes são os 'cookies' originários de " #~ "um servidor diferente do que está a navegar de momento. Por exemplo, se " #~ "for a www.xpto.com com esta opção activa, só os 'cookies' cuja " #~ "origem for 'www.xpto.com' é que serão processados de acordo com as suas " #~ "definições. Os 'cookies' de outros servidor serão rejeitados. Isto reduz " #~ "as hipóteses de os administradores dos servidores compilarem um perfil " #~ "dos seus hábitos diários de navegação.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Só &aceitar os 'cookies' do servidor original" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Aceita automaticamente os 'cookies' temporários que irão expirar no fim " #~ "da sessão actual. Esses 'cookies' não serão guardados no disco rígido do " #~ "seu computador. Em vez disso, serão apagados quando fechar todas as " #~ "aplicações (p.ex., o seu navegador) que as usam.

NOTA Se " #~ "assinalar esta opção, irá substituir as predefinições, assim como as " #~ "políticas de 'cookies' específicas do servidor para os 'cookies' de " #~ "sessão.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Aceitar automat&icamente os 'cookies' de sessão" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Define como é que serão tratados os 'cookies' provenientes de uma máquina " #~ "remota:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Perguntar fará com que o KDE peça a sua confirmação sempre que " #~ "um servidor quiser definir um 'cookie'.
  • \n" #~ "
  • Aceitar fará com que os 'cookies' sejam aceites sem lhe " #~ "perguntar.
  • \n" #~ "
  • Aceitar até ao fim da sessão fará com que os 'cookies' sejam " #~ "aceites, mas irão expirar no fim da sessão.
  • \n" #~ "
  • Rejeitar fará com que o repositório de 'cookies' recuse todos " #~ "os 'cookies' que receber.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTA: As políticas específicas do domínio, que podem ser definidas " #~ "em baixo, têm sempre precedência sobre a política predefinida.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Política Predefinida" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Acei&tar todos os 'cookies'" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "A&ceitar até ao fim da sessão" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Pedir a con&firmação" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Re&jeitar todos os 'cookies'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para adicionar uma nova política, basta carregar no botão Adicionar..." #~ " e indicar a informação necessária. Para modificar uma política " #~ "existente, use o botão Modificar... e escolher a nova política a " #~ "partir da janela. Se carregar no botão Remover irá remover a " #~ "política seleccionada de momento, fazendo com que a política predefinida " #~ "seja usada para esse domínio, enquanto o Remover Tudo irá remover " #~ "todas as políticas específicas do servidor.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Política do Servidor" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Pesquisar de forma interactiva pelos domínios" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Procurar..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A lista dos servidores para os quais definiu uma política de 'cookies' " #~ "específica. As políticas específicas sobrepõem-se à predefinida para " #~ "estes servidores.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domínio" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Política" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Aceitar para a Sessão" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Perguntar" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Não Sei" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indique a máquina ou domínio em que se aplica este domínio, p.ex., www." #~ "kde.org ou .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Nome do servidor:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Indique o nome da máquina ou do domínio, p.ex. .kde.org, em que se aplica " #~ "esta política." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selecciona a política desejada:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Aceitar - Permite a este servidor alterar 'cookies'
  • \n" #~ "
  • Aceitar até ao fim da sessão - Permite a este servidor definir " #~ "'cookies', só que os mesmos irão expirar no fim da sessão.
  • \n" #~ "
  • Rejeitar - Recusa todos os 'cookies' enviados a partir deste " #~ "servidor
  • \n" #~ "
  • Perguntar - Pergunta quando forem recebidos 'cookies' deste " #~ "servidor
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Política:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Aceitar até ao fim da sessão" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zepires@gmail.com" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Não foi possível mudar o dono do ficheiro %1" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível modificar o dono do ficheiro %1. " #~ "Não tem as permissões de acesso necessárias para fazer esta alteração." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Não foi possível criar o módulo do KIO: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%1\".\n" #~ "O sistema de ficheiros de destino (%2) não tem suporte para as mesmas." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar o \"%1\".\n" #~ "O sistema de ficheiros de destino (%2) proíbe os seguintes caracteres nos " #~ "nomes das pastas: %3\n" #~ "Se seleccionar Substituir, a opção irá substituir todos os caracteres " #~ "inválidos (no nome da pasta de destino) por um sublinhado \"_\"." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar o \"%1\".\n" #~ "O sistema de ficheiros de destino (%2) proíbe os seguintes caracteres nos " #~ "nomes dos ficheiros: %3\n" #~ "Se seleccionar Substituir, a opção irá substituir todos os caracteres " #~ "inválidos (no nome do ficheiro de destino) por um sublinhado \"_\"." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "A Pasta Já Existe" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "O Ficheiro Já Existe" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Já Existe Como Pasta" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Não existe o campo Exec em '%1'" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "O programa '%1' foi encontrado em '%2' mas faltam-lhe as permissões de " #~ "execução." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "O programa '%1' não tem permissões de execução." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Erro de sintaxe no comando '%1' que provém de '%2'" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "O terminal %1 não foi encontrado ao tentar executar o %2" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Erro de sintaxe no comando '%1' ao tentar executar '%2'" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 dia e %2" #~ msgstr[1] "%1 dias e %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 Item" #~ msgstr[1] "%1 Itens" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 Pasta" #~ msgstr[1] "%1 Pastas" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 Ficheiro" #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "A mover" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origem" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "A Mudar o Nome" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "A copiar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "A criar a pasta" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Pasta" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "A apagar" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "A examinar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "A transferir" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "A montar" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Montar em" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "A desmontar" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Modificar o Atributo" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de 'root' para modificar os atributos do " #~ "ficheiro. Deseja continuar?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Copiar os Ficheiros" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de 'root' para terminar a operação de cópia. " #~ "Deseja continuar?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Apagar os Ficheiros" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de 'root' para terminar a operação de " #~ "remoção. Contudo, ao fazê-lo, poderá danificar o seu sistema. Deseja " #~ "continuar?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Criar uma Pasta" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de 'root' para criar esta pasta. Deseja " #~ "continuar?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Mover os Itens" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de 'root' para terminar a operação de mudança " #~ "de local. Deseja continuar?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Mudar o Nome" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de 'root' para terminar a mudança de nomes. " #~ "Deseja continuar?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Criar uma Ligação Simbólica" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de 'root' para criar uma ligação simbólica. " #~ "Deseja continuar?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Transferir os dados" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de 'root' para terminar a transferência dos " #~ "dados. Deseja continuar?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Não foi possível ler o %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Não foi possível gravar em %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Erro Interno\n" #~ "Envie um relatório completo da ocorrência para https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL inválido %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "O protocolo %1 não é suportado." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "O protocolo %1 é apenas um protocolo de filtragem." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "O %1 é uma pasta, mas era esperado um ficheiro." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "O %1 é um ficheiro, mas era esperada uma pasta." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Já existe uma pasta chamada %1." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nenhum servidor indicado." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Servidor desconhecido %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Acesso negado a %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Acesso negado\n" #~ "Não foi possível escrever em %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "O protocolo %1 não implementa os serviços de pastas." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica em %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica ao copiar %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Não foi possível criar um 'socket' para aceder ao %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Não foi possível estabelecer uma ligação com o servidor %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "A ligação ao servidor %1 foi quebrada." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível montar o dispositivo.\n" #~ "O erro dado foi:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível desmontar o dispositivo.\n" #~ "O erro dado foi:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Não foi possível ler o ficheiro %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Não foi possível fazer o 'bind' a %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Não foi possível fazer o 'listen' em %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Não foi possível fazer o 'accept' em %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Não foi possível aceder a %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Não foi possível mudar o nome da pasta %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Não foi possível continuar o ficheiro %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Não foi possível mudar as permissões do %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Não foi possível mudar a pertença do %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "O processo que gere o protocolo %1 morreu inesperadamente." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Erro. Falta de memória.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Servidor 'proxy' desconhecido\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "A autorização falhou; a autenticação do tipo %1 não é suportada" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O utilizador cancelou a acção\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Erro interno no servidor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Expiração do tempo de acesso no servidor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Erro desconhecido\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interrupção desconhecida\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível apagar o ficheiro original %1.\n" #~ "Verifique as permissões." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível apagar o ficheiro parcial %1.\n" #~ "Verifique as permissões." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível mudar o nome do ficheiro original %1.\n" #~ "Verifique as permissões." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível mudar o nome do ficheiro parcial %1.\n" #~ "Verifique as permissões." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar a ligação simbólica %1.\n" #~ "Verifique as permissões." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar as ligações simbólicas em %1.\n" #~ "O sistema de ficheiros de destino não tem suporte para as mesmas." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Não existe espaço suficiente em disco para gravar o %1." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros de origem e de destino são o mesmo.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "O %1 é necessário pelo servidor, mas não está disponível." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "O acesso ao porto restrito no POST foi negado." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "Não foi indicado o tamanho do conteúdo necessário na operação POST." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "O ficheiro ou pasta não pode ser largado sobre si próprio" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "A pasta não pode ser movida para si mesma" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "A comunicação com o servidor local de senhas foi mal-sucedida" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Não foi possível criar o módulo do KIO. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Não é possível transferir o %1 por ser demasiado " #~ "grande. O sistema de ficheiros de destino só suporta ficheiros até 4GiB" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Não é necessário aumentar os privilégios porque o\n" #~ "'%1' pertence ao utilizador actual.\n" #~ "Repita por favor após a mudança das permissões." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "O ficheiro é demasiado grande para ir para o lixo." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Código de erro desconhecido %1\n" #~ "%2\n" #~ "Envie um relatório completo da ocorrência para https://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconhecido)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Razão técnica: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detalhes do pedido:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protocolo: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Data e hora: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Informação adicional: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Causas possíveis:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Soluções possíveis:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconhecido)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Contacte o suporte do sistema, seja o administrador de sistemas ou o " #~ "grupo de suporte técnico, para uma melhor assistência." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Contacte o administrador do servidor para uma melhor assistência." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "As suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar a " #~ "operação pedida neste recurso." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro pode estar a ser usado (e daí bloqueado) por outro utilizador " #~ "ou aplicação." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Confirme que não existe outra aplicação ou utilizador a usar o ficheiro " #~ "ou que o tenha trancado." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Ainda que improvável, pode ter ocorrido um erro de 'hardware'." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Pode ter encontrado um erro no programa." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Isto deve-se provavelmente a um erro no programa. Considere enviar um " #~ "relatório completo da ocorrência, tal como é descrito em baixo." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Actualize o seu 'software' para a última versão. A sua distribuição deve " #~ "disponibilizar as ferramentas de actualização." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Quando tudo o resto não resultar, considere a hipótese de ajudar a equipa " #~ "do KDE, submetendo para isso um relatório de erro de alta qualidade. " #~ "Primeiro, veja se o mesmo erro já foi comunicado por outra pessoa, " #~ "procurando no 'site' de tratamento de " #~ "erros do KDE. Caso contrário, tome nota dos detalhes indicados em " #~ "cima, e inclua-os no seu relatório da ocorrência, assim como outros " #~ "detalhes que pense que poderão ajudar." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Pode ter havido um problema com a sua ligação à rede." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Pode ter havido um problema com a sua configuração de rede. Se tiver " #~ "acedido à Internet sem problemas recentemente isto é pouco provável." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Pode ter havido um problema em qualquer ponto do percurso da rede entre a " #~ "sua máquina e o servidor." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Tente de novo agora ou numa altura posterior." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Ocorreu provavelmente um erro ou incompatibilidade de protocolo." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Verifique se o recurso existe e tente de novo." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "O recurso indicado pode não existir." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Verifique se introduziu a localização correcta e tente de novo." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Verifique o estado da sua ligação à rede." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Leitura" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que o conteúdo do ficheiro ou pasta %1 " #~ "não pôde ser obtido, dado que o acesso de leitura não foi permitido." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Pode não ter permissões para ler o ficheiro ou abrir a pasta." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Escrita" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que o conteúdo do ficheiro %1 não pôde " #~ "ser alterado, dado que o acesso de escrita não foi permitido." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Não Foi Possível Iniciar o Processo Responsável pelo Protocolo %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Não foi Possível Iniciar o Processo" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo " #~ "%1 não pôde ser encontrado ou iniciado. Isto deve-se normalmente " #~ "a razões técnicas." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "O programa que oferece a compatibilidade com este protocolo pode não ter " #~ "sido actualizado na sua última instalação do KDE. Isto pode fazer com que " #~ "o programa seja incompatível com a versão actual e daí não se inicie." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Erro Interno" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo " #~ "%1 devolveu um erro interno." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL Formatado Incorrectamente" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "O Universal Resource Location (URL) que indicou não estava formatado convenientemente. O " #~ "formato de um URL é normalmente o seguinte:" #~ "
    protocolo://utilizador@senha:www.exemplo.org:porto/" #~ "pasta/ficheiro.extensao?variavel=valor
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protocolo %1 não Suportado" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "O protocolo %1 não é suportado pelos programas do KDE " #~ "instalados de momento neste computador." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "O protocolo pedido pode não ser suportado." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "As versões do protocolo %1 suportadas por este computador e pelo servidor " #~ "são incompatíveis." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Pode efectuar uma pesquisa na Internet por um programa do KDE (ou módulo " #~ "do KIO) que suporte este protocolo. Os locais a procurar incluem o https://kde-apps.org/ e o http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "O URL não Referencia um Recurso." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "O Protocolo é um Protocolo de Filtragem" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "O Universal Resource Location (URL) que indicou não referencia um recurso específico." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; " #~ "o último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não " #~ "é uma delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a " #~ "um erro de programação." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Acção não Suportada: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "A acção pedida não é suportada pelo programa do KDE que implementa o " #~ "protocolo %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Este erro depende muito do programa do KDE. A informação adicional deve-" #~ "lhe dar mais dados do que os que estão disponíveis para a arquitectura de " #~ "entradas/saídas do KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Tente arranjar uma outra forma de atingir o mesmo objectivo." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Esperado um Ficheiro" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "O pedido esperava obter um ficheiro, só que em vez disso foi encontrada a " #~ "pasta %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Isto pode ser um erro do servidor." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Esperada uma Pasta" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "O pedido esperava obter uma pasta, só que em vez disso foi encontrado o " #~ "ficheiro %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "O Ficheiro ou Pasta não Existe" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro pedido não pôde ser criado porque já existe um ficheiro com o " #~ "mesmo nome." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Tente retirar o ficheiro actual do destino, e tente de novo." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Apague o ficheiro actual e tente de novo." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo ficheiro." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "A pasta pedida não pôde ser criado porque já existe uma pasta com o mesmo " #~ "nome." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Tente retirar a pasta actual do destino, e tente de novo." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Apague a pasta actual e tente de novo." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Escolha outra nome para a nova pasta." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Servidor Desconhecido" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Um erro desconhecido da máquina indica que o servidor com o nome " #~ "indicado, %1, não pôde ser localizado na Internet." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "O nome que indicou, %1, pode não existir: pode ter sido mal escrito." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Acesso Negado" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "O acesso ao recurso %1 foi negado." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Pode ter efectuado uma autenticação incorrecta ou não a ter feito de todo." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "A sua conta pode não ter permissões de acesso ao recurso indicado." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Repita o pedido e confirme se os seus detalhes de autenticação estão " #~ "indicados correctamente." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Acesso de Escrita Negado" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que foi rejeitada uma tentativa de escrita no ficheiro " #~ "%1." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Não é Possível Aceder à Pasta" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que foi rejeitada a tentativa de abrir a (por outras " #~ "palavras, aceder à) pasta %1." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Listagem da Pasta não Disponível" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "O protocolo %1 não é um Sistema de Ficheiros" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que foi feito um pedido que necessita de obter o conteúdo " #~ "da pasta, e que o programa do KDE que suporta este protocolo não é capaz " #~ "de o fazer." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Ligação Cíclica Detectada" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou " #~ "pasta a um nome e/ou localização separados. O KDE detectou uma ligação ou " #~ "uma série de ligações que resultam num ciclo infinito - i.e., o ficheiro " #~ "estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a si próprio." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Apague uma parte do ciclo de modo a que este não provoque um ciclo " #~ "infinito, e tente de novo." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Pedido Cancelado pelo Utilizador" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "O pedido não foi completado porque foi interrompido." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Repetir o pedido." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Detectada uma Ligação Cíclica Durante a Cópia" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou " #~ "pasta a um nome e/ou localização separados. Durante a operação de cópia, " #~ "o KDE detectou uma ligação ou uma série de ligações que resultam num " #~ "ciclo infinito - i.e., o ficheiro estava (talvez de uma forma indirecta) " #~ "ligado a si próprio." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Não foi Possível Criar a Ligação de Rede" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Não foi Possível Criar o 'Socket'" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para " #~ "comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi bem sucedido." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "A ligação de rede pode estar configurada incorrectamente ou a interface " #~ "de rede pode não estar activa." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Ligação ao Servidor Recusada" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "O servidor %1 recusou uma ligação por parte deste " #~ "computador." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar " #~ "configurado para aceitar pedidos." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar a correr " #~ "o serviço pedido (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Pode ter havido a intervenção de uma 'firewall' de rede (um dispositivo " #~ "que restringe os pedidos da Internet), quer para proteger a sua rede quer " #~ "a rede do servidor, de modo a evitar este pedido." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "A Ligação ao Servidor Foi Inesperadamente Fechada" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Ainda que tenha sido estabelecida uma ligação a %1, a " #~ "ligação foi fechada numa altura inesperada da comunicação." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Pode ter ocorrido um erro do protocolo, que tenha feito com que o " #~ "servidor fechasse a ligação como resposta ao erro." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Recurso do URL Inválido" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "O protocolo %1 não é um Protocolo de Filtragem" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "O Universal Resource Location (URL) que indicou não " #~ "referencia um mecanismo válido de acesso ao recurso específico, " #~ "%1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; " #~ "o último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não " #~ "é uma delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a " #~ "um erro de programação." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Não é Possível Inicializar o Dispositivo de Entrada/Saída" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Não Foi Possível Montar o Dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo pedido não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro " #~ "devolvido foi: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo pode não existir nenhum " #~ "meio no dispositivo amovível (p.ex. nenhum CD no leitor de CD-ROM), ou " #~ "então no caso de um periférico/dispositivo portátil, este poderá não " #~ "estar bem ligado." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "É provável que não tenha permissões para inicializar (\"montar\") o " #~ "dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de " #~ "administrador para inicializar um dispositivo." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Verifique se o dispositivo está pronto; as unidades de leitura amovíveis " #~ "precisam de ter discos introduzidos e os dispositivos portáteis têm de " #~ "estar ligados; depois tente de novo." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Não foi Possível Desactivar o Dispositivo de Entrada/Saída" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Não Foi Possível Desmontar o Dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo pedido não pôde ser terminado (\"desmontado\"). O erro " #~ "devolvido foi: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo pode estar ocupado, isto é, pode estar a ser usado por " #~ "outra aplicação ou utilizador. Mesmo coisas como uma janela do navegador " #~ "aberta num local dentro deste dispositivo pode fazer com que o " #~ "dispositivo continue em uso." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "É provável que o utilizador não tenha permissões para terminar " #~ "(\"desmontar\") o dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de " #~ "privilégios de administrador para desactivar um dispositivo." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Verifique se não está nenhuma aplicação a aceder ao dispositivo e tente " #~ "de novo." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Não Foi Possível Ler do Recurso" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que, embora o recurso %1 esteja " #~ "acessível, ocorreu um erro ao ler o conteúdo do recurso." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Pode não ter permissões de leitura do recurso." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Não Foi Possível Escrever no Recurso." #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que, embora o recurso %1 esteja " #~ "acessível, ocorreu um erro ao escrever no recurso." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Pode não ter permissões de escrita no recurso." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Não Foi Possível Esperar por Ligações da Rede" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Bind'" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para " #~ "comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi estabelecido para " #~ "atender as ligações da rede." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Listen'" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Não Foi Possível Aceitar a Ligação da Rede" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Isto é um erro técnico no qual ocorreu uma situação anormal ao tentar " #~ "aceitar una ligação recebida da rede." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Pode não ter permissões para aceitar a ligação." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Não Foi Possível Efectuar a Autenticação: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Falhou a tentativa de ligação para efectuar a operação pedida." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Não Foi Possível Determinar o Estado do Recurso" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Não Foi Possível Analisar o Recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "A tentativa de obter informações acerca do estado do recurso %1, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., não foi bem sucedida." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "O recurso indicado pode não ter existido ou não estar acessível." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Não Foi Possível Cancelar a Listagem" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Documentar isto" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Não Foi Possível Criar a Pasta" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Falhou a tentativa de criar a pasta pedida." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "A localização onde era suposto criar a pasta pode não existir." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Não Foi Possível Apagar a Pasta" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "A tentativa de remover a pasta indicada como %1 não foi " #~ "bem sucedida." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "A pasta indicada pode não existir." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "A pasta indicada pode não estar vazia." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Confirme se a pasta existe e se está vazia e tente de novo." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Não Foi Possível Continuar a Transferência do Ficheiro" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Foi pedido que a transferência do ficheiro %1 fosse " #~ "continuada a partir de certo ponto da transferência. Isto não foi " #~ "possível." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "O protocolo ou o seu servidor pode não suportar a continuação de " #~ "ficheiros." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Repetir o pedido sem tentar prosseguir a transferência." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome ao Recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Falhou a tentativa de mudar o nome ao recurso %1." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Não Foi Possível Alterar as Permissões do Recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Falhou a tentativa de alterar as permissões do recurso %1." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Não Foi Possível Alterar a Pertença do Recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Falhou a tentativa de alterar a pertença do recurso %1." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Não Foi Possível Apagar o Recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Falhou a tentativa de apagar o recurso %1." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Interrupção Inesperada do Programa" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo " #~ "%1 terminou inesperadamente." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Falta de Memória" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo " #~ "%1 não conseguiu obter a memória necessária para continuar." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Servidor 'Proxy' Desconhecido" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Ao obter informações acerca do servidor 'proxy' %1, foi " #~ "devolvido um erro de Máquina Desconhecida. Um erro deste tipo significa " #~ "que o nome procurado não foi localizado na Internet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Pode ter havido um problema com a sua ligação de rede, nomeadamente com o " #~ "nome do seu 'proxy'. Se tiver acedido à Internet sem problemas " #~ "recentemente isto é pouco provável." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "" #~ "Verifique de novo a sua configuração de 'proxies' e tente novamente." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "A Autenticação Falhou: O Método %1 não é Suportado" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Ainda que tenha indicado os detalhes de autenticação correctos, a " #~ "autenticação não foi bem sucedida porque o método que o servidor está a " #~ "usar não é suportado pelo programa do KDE que implementa o protocolo %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Por favor submeta este erro em https://" #~ "bugs.kde.org/, de forma a comunicar à equipa do KDE qual o método de " #~ "autenticação não suportado." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Pedido Cancelado" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Erro Interno no Servidor" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "O programa no servidor que oferece o acesso ao protocolo %1 devolveu um erro interno: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Isto deve-se provavelmente a um erro no programa do servidor. Considere a " #~ "hipótese de enviar um relatório completo da ocorrência tal como é " #~ "detalhado em baixo." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Contacte o administrador do servidor para o avisar do problema." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Se souber quem são os autores do 'software' do servidor, envie o " #~ "relatório do erro directamente para eles." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Erro de Expiração do Tempo-Limite" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Ainda que o contacto tenha sido feito com o servidor, não foi obtida uma " #~ "resposta do servidor dentro do período de tempo alocado para o pedido:" #~ "
    • Tempo-limite para estabelecer uma ligação: %1 segundos
    • Tempo-limite para receber uma resposta: %2 segundos
    • Tempo-" #~ "limite para aceder aos servidores 'proxy': %3 segundos
    Lembre-se " #~ "que pode alterar os valores de tempo-limite na Configuração do Sistema do " #~ "KDE, seleccionando a opção Preferências de Rede -> Preferências da " #~ "Ligação." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "O servidor estava demasiado ocupado a responder a outros pedidos." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro Desconhecido" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo " #~ "%1 devolveu um erro desconhecido: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Interrupção Desconhecida" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo " #~ "%1 devolveu uma interrupção de tipo desconhecido: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Original" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "A operação pedida necessita de apagar o ficheiro original, o que poderá " #~ "acontecer no fim de uma operação de mudança do local de um ficheiro. Não " #~ "foi possível apagar o ficheiro original %1 ." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Temporário" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário no qual é " #~ "gravado o novo ficheiro enquanto é obtido a partir da rede. Não foi " #~ "possível apagar o ficheiro temporário %1." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Original" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "A operação pedida necessita de mudar o nome ao ficheiro original " #~ "%1, e tal não foi possível." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Temporário" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário %1, e tal não foi possível." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação Simbólica" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica %1." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Sem Conteúdo" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disco Cheio" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível escrever no ficheiro %1, por não haver " #~ "espaço suficiente." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Liberte algum espaço em disco suficiente 1) apagando os ficheiros " #~ "temporários e indesejáveis; 2) guardando os ficheiros em meios amovíveis " #~ "como os CD's graváveis; 3) arranjando mais capacidade de armazenamento." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Ficheiros de Origem e Destino Idênticos" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "A operação não pode ser terminada porque os ficheiros de origem e de " #~ "destino são o mesmo ficheiro." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Escolha um nome diferente para o ficheiro de destino." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "O ficheiro ou pasta foi largado sobre si próprio" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "A operação não pode ser terminada porque os ficheiros ou pastas de origem " #~ "e de destino são os mesmos." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Larga o item sobre uma pasta ou ficheiro diferente." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "A pasta foi movida para si própria" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "A operação não pode ser terminada porque a origem não pode ser movida " #~ "para si mesma." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Move o item para uma pasta diferente." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Não foi possível comunicar com o servidor de senhas" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "A operação não pode ser terminada porque não foi possível contactar o " #~ "serviço para pedir as senhas (kpasswdserver)" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Tente reiniciar a sua sessão ou procurar nos registos por erros do 'kiod'." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Não foi Possível Iniciar o Protocolo %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Não Foi Possível Criar o Módulo do KIO" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "O módulo do KIO que oferece o acesso ao protocolo %1 não " #~ "pôde ser iniciado. Isto deve-se normalmente a razões técnicas." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "O 'klauncher' não conseguiu encontrar ou iniciar o 'plugin' que dá " #~ "suporte ao protocolo. Isto significa que poderá ter uma versão " #~ "desactualizada do 'plugin'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Não é possível transferir o %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "Não é possível transferir o %1, porque o sistema de " #~ "ficheiros de destino não suporta ficheiros tão grandes" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Volte a formatar a unidade de destino para usar um sistema de ficheiros " #~ "que suporte ficheiros maiores." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Erro não Documentado" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Ligação Simbólica para %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Ligação para %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Aponta para %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL inválido\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo de ficheiro do %1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "A abertura de ligações não é suportada pelo protocolo %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "O fecho de ligações não é suportado pelo protocolo %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "O acesso aos ficheiros não é suportado com o protocolo %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "A escrita em %1 não é suportada." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Não existem acções especiais disponíveis para o protocolo %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "A listagem de pastas não é suportada pelo protocolo %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "A obtenção de dados de %1 não é suportada." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "A obtenção da informação do tipo MIME do %1 não é suportada." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "A mudança dos ficheiros ou do seu nome em %1 não é suportada." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "A criação de ligações simbólicas não é suportada pelo protocolo %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "A cópia de ficheiros em %1 não é suportada." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "A remoção de ficheiros de %1 não é suportada." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "A criação de pastas não é suportada pelo protocolo %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "A mudança de atributos dos ficheiros não é suportada no protocolo %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "A mudança da pertença dos ficheiros não é suportada no protocolo %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "A obtenção de vários ficheiros não é suportada pelo protocolo %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "A abertura de ficheiros não é suportada pelo protocolo %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a acção %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Está prestes a deixar o modo seguro. As transmissões deixaram de ser " #~ "cifradas.\n" #~ "Isto significa que um terceiro poderá observar os dados transferidos." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informação de Segurança" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "C&ontinuar a Leitura" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: a negociação de SSL falhou" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Está prestes a entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão " #~ "cifradas, até que seja dito o contrário.\n" #~ "Isto significa que nenhum terceiro será capaz de observar facilmente os " #~ "dados transferidos." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Mostrar a &Informação do SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "L&igar" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O certificado do servidor não passou o teste de autenticidade (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Autenticação do Servidor" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalhes" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Co&ntinuar" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Quer aceitar este certificado sempre, sem que seja notificado?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Sempre" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Só na Sessão A&ctual" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Protocolo desconhecido '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Não foi possível encontrar um módulo do KIO para o protocolo '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar um 'socket' para lançar um módulo do KIO para o " #~ "protocolo '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'kioslave5' em '%1'" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Não seleccionou um ficheiro para remover." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nada a Apagar" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Não seleccionou um ficheiro para enviar para o lixo." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nada a Enviar para o Lixo" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "A pasta indicada não existe ou não está acessível para leitura." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Pasta-Mãe" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Recuar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Avançar" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nova Pasta..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Enviar para o Lixo" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenação" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Ordenar pelo Nome" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Ordenar pelo Tamanho" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Ordenar pela Data" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Ordenar pelo Tipo" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Pastas Primeiro" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Ficheiros Escondidos em Último" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Vista em Ícones" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Vista Compacta" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Vista Detalhada" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Posição dos Ícones" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "A Seguir ao Nome do Ficheiro" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Sobre o Nome do Ficheiro" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Vista Abreviada" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista Detalhada" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista em Árvore" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Árvore Detalhada" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Permitir a Expansão na Área de Detalhes" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Mostrar o Painel de Antevisão" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Mostrar a Antevisão" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Abrir a Pasta Respectiva" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Modo de &Visualização" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Mais Recentes Primeiro" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Mais Antigos Primeiro" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Maiores Primeiro" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Menores Primeiro" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificação:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gravar Como" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copiar Para" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mover Para" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Pasta da Raiz" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Escolher..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copiar para Aqui" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Mover para Aqui" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Todos os Ficheiros" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Todos os Ficheiros Suportados" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os Ficheiros" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Adicionar um Item dos Locais" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Editar o Item dos Locais" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Este é o texto que irá aparecer no painel dos Locais.

    A " #~ "descrição deverá consistir em uma ou duas palavras que o ajudem a " #~ "recordar ao que este item se refere. Se não introduzir nenhuma legenda, a " #~ "mesma será derivada do URL da localização.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Indique uma legenda descritiva aqui" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Esta é a localização associada com o item. Pode ser usado qualquer " #~ "URL válido. Por exemplo:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    Se carregar no botão próximo ao campo de " #~ "edição de texto poderá escolher um URL apropriado.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Localização:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Este é o ícone que irá aparecer no painel de Locais.

    Carregue no botão para seleccionar um ícone diferente.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&Escolha um ícone:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Só m&ostrar ao usar esta aplicação (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opção se quer que este item só apareça quando usar a " #~ "aplicação actual (%1).

    Se esta opção não estiver seleccionada, o " #~ "item ficará disponível em todas as aplicações.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locais" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remotos" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recentes" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Procurar Por" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivos Removíveis" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Marcas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Todas as marcas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Ambiente de Trabalho" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Transferências" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imagens" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vídeos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Ficheiros Recentes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Localizações Recentes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Modificados Hoje" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Modificados Ontem" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Não foi possível adicionar ao painel de Locais: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Só poderá adicionar pastas ao painel Locais." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "A libertar…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Libertar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "A Retirar com Segurança…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "Retirar com &Segurança" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "A desmontar…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Desmontar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Ejectar" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejectado, como tal." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'; o sistema devolveu: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "" #~ "Um ou mais ficheiros deste dispositivo estão abertos dentro de uma " #~ "aplicação." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Estão abertos um ou mais ficheiros deste dispositivo na aplicação " #~ "\"%2\"." #~ msgstr[1] "" #~ "Estão abertos um ou mais ficheiros deste dispositivo nas seguintes " #~ "aplicações: %2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (escondida)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Esvaziar o Lixo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Abrir numa Nova Página" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir numa Nova Janela" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Adicionar um Item…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Editar…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Esconder" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Esconder a Secção '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Esconder a Secção" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Mo&strar Todos os Itens" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamanho dos Ícones" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Dimensionar Automaticamente" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Pequeno (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Médio (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Grande (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Enorme (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Só pode seleccionar um ficheiro" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Foi indicado mais que um ficheiro" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Os ficheiros remotos não são aceites" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "O URL seleccionado usa um esquema não suportado. Por favor, use o " #~ "seguinte esquema: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "O URL seleccionado usa um esquema não suportado. Por favor, use um dos " #~ "seguintes esquemas: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Esquema de URL's não suportado" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Foi seleccionada mais que uma pasta e esta janela não aceita pastas; como " #~ "tal, não é possível decidir qual delas introduzir. Seleccione, por favor, " #~ "apenas uma pasta para a enumerar." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Foi indicada mais que uma pasta" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Tem de seleccionar pelo menos uma pasta e um ficheiro. Os ficheiros " #~ "seleccionados serão ignorados e a pasta seleccionada será enumerada" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Foram seleccionados ficheiros e pastas" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro \"%1\"" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Carregue neste botão para indicar a pasta-mãe.

    Por " #~ "exemplo, se a localização actual é 'file:/home/ze', ao carregar neste " #~ "botão irá para 'file:/home'.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Carregue neste botão para recuar um passo no histórico de navegação." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Carregue neste botão para avançar um passo no histórico de navegação." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Carregue neste botão para reler o conteúdo da localização actual." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Carregue neste botão para criar uma pasta nova." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Mostrar o Painel de Locais" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Mostrar o Botão de Favoritos" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Este é o menu de configuração da janela de ficheiros. Poderá aceder a " #~ "diversas opções deste menu, incluindo:
    • como estão ordenados os " #~ "ficheiros na lista
    • os tipos de vistas, incluindo os ícones e " #~ "listas
    • a apresentação dos ficheiros escondidos
    • o painel " #~ "de navegação dos Locais
    • as antevisões dos ficheiros
    • a " #~ "separação das pastas dos ficheiros
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Este botão permite-lhe marcar locais específicos. Carregue neste " #~ "botão para abrir o menu de favoritos, no qual poderá adicionar, editar ou " #~ "seleccionar um favorito.

    Estes favoritos são específicos da " #~ "janela de ficheiros, embora funcionem como os outros favoritos no KDE." #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Ao escrever no campo de texto, o utilizador poderá ver algumas " #~ "ocorrências possíveis. Esta funcionalidade pode ser controlada ao " #~ "carregar com o botão direito do rato e seleccionando o modo preferido no " #~ "menu Completação de Texto." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Este é o nome com que o ficheiro será gravado." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista de ficheiros a abrir. Poderá indicar mais que um ficheiro, " #~ "separando os seus nomes com espaços." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Este é o nome do ficheiro a abrir." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locais" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe. Deseja sobrepô-lo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Os Ficheiros Remotos Não São Aceites" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Todas as Pastas" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Todos os Ficheiros" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "a extensão %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "uma extensão adequada" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Esta opção activa algumas funcionalidades convenientes na gravação de " #~ "ficheiros com extensões:
    1. Todas as extensões indicadas no " #~ "campo de texto %1 serão actualizados se mudar o tipo de ficheiro " #~ "usado na gravação.

    2. Se não for indicada nenhuma extensão " #~ "no campo de texto %2, ao carregar em Gravar, o %3 será " #~ "adicionado ao fim do nome do ficheiro (se este nome não existir já). Esta " #~ "extensão baseia-se no tipo de ficheiro que escolheu na gravação.

      Se não quiser que o KDE forneça uma extensão para o nome do ficheiro, " #~ "poderá desligar esta opção ou podê-la-á ignorar, adicionando um ponto (.) " #~ "ao fim do nome do ficheiro (o ponto será removido automaticamente).
    3. Se não tiver a certeza, deixe esta opção ligada, dado que torna mais " #~ "fácil a gestão dos seus ficheiros." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "Tipo de &ficheiro:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Este é o selector do tipo de ficheiro. É usado para seleccionar o " #~ "formato com que será gravado o ficheiro." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtro:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Este é o filtro a aplicar à lista de ficheiros. Os nomes de ficheiros " #~ "que não corresponderem aos filtros não irão aparecer.

      Poderá " #~ "seleccionar um dos filtros predefinidos na lista respectiva ou poderá " #~ "indicar um filtro personalizado, directamente no campo de texto.

      Os " #~ "caracteres especiais como o * e o ? são permitidos.

      " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Desculpe" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "O ficheiro do modelo %1 não existe." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Nome da nova ligação:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Criar um atalho para o URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível usar o nome %1 por estar reservado " #~ "para ser usado pelo sistema operativo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "O nome %1 começa por um ponto; como tal, ficará " #~ "escondido por omissão." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "o nome %1 começa por um espaço, o que fará com que " #~ "seja apresentado antes dos outros itens numa ordenação alfabética, entre " #~ "outras potenciais peculiaridades." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "O uso das barras nos nomes das pastas irão criar sub-pastas, como por " #~ "exemplo:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "O uso das barras nos nomes das pastas irão criar sub-pastas." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Não pode usar as barras nos nomes dos ficheiros e pastas." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "" #~ "Não pode usar as barras invertidas nos nomes dos ficheiros e pastas." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "O início de um nome de ficheiro ou pasta com um til (~) não é " #~ "recomendado, porque poderá ser confuso ou perigoso se usar o terminal " #~ "para apagar coisas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Já existe uma pasta chamada %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Criar um Novo" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Atalho para Dispositivo" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova Pasta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova Pasta" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Criar uma pasta nova em %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Abrir o \"%1\" numa Nova Página" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Abrir o \"%1\" numa Nova Janela" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navegar" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Mostrar a Localização Completa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mais" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Modo de edição" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Carregue para Navegar no Local" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Carregue para Editar o Local" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Não tem autorização para executar este ficheiro." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "A iniciar o %1" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Não é possível tornar o serviço %1 executável; a interromper a execução.\n" #~ "%2." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Não tem autorização para seleccionar uma aplicação que abra este ficheiro." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Erro interno: não foi possível perguntar ao utilizador qual a aplicação a " #~ "iniciar" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Não foi encontrado o 'favicon' de %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Erro ao gravar a imagem em %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro do ícone é demasiado grande; a transferência foi interrompida" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Nenhum cliente de e-mail encontrado" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "O item do ficheiro desktop\n" #~ "%1\n" #~ "não é válido." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "A Iniciar o %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o comando %1." #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Nenhum emulador de terminal encontrado" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Não foi possível abrir o %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro desktop\n" #~ "%1\n" #~ "é do tipo Link mas não tem entrada URL=...." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro executável \"%1\" encontra-se num sistema de ficheiros remoto. " #~ "Por motivos de segurança, não será iniciado." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Por motivos de segurança, o lançamento de executáveis não é permitido " #~ "neste contexto." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "O programa \"%1\" precisa de ter permissões de execução para poder ser " #~ "lançado." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Não é possível tornar o ficheiro \"%1\" executável.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "O ficheiro desktop %1 não tem uma entrada Type=...." #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro está incompleto e não deve ser aberto.\n" #~ "Procure nas suas aplicações abertas e na área de notificações por tarefas " #~ "ou transferências pendentes." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Não foi possível lançar o programa \"%1\"." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 foi modificado.\n" #~ "Deseja enviar as alterações?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Ficheiro Modificado" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Não Enviar" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "URL inválido: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "O ficheiro não foi encontrado: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "O URL %1\n" #~ "é inválido" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "O URL remoto %1\n" #~ "não é permitido com a opção --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro supostamente temporário\n" #~ "%1\n" #~ "foi modificado.\n" #~ "Deseja removê-lo de qualquer forma?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Não Apagar" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro\n" #~ "%1\n" #~ "foi modificado.\n" #~ "Deseja enviar as alterações?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - Abre ficheiros remotos, detecta modificações, pede envios" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 A Equipa de Desenvolvimento do KFM/Konqueror" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Tratar os URLs como ficheiros locais, removendo-os no fim" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Nome do ficheiro sugerido para o ficheiro transferido" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Comando a executar" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL(s) ou ficheiro(s) local(is) usados no 'comando'" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "A atribuir a ACL para o %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível mudar as permissões de\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\"" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\"" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Mudar as Permissões dos Ficheiros" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Novas Permissões: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Mudar o Dono do Ficheiro" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Novo Dono: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Remover o Ficheiro" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Remover a Pasta" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Criar a Pasta" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Permissões da Pasta: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir um Ficheiro" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Abrir uma Pasta" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Novo Nome do Ficheiro: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Destino: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Mudar a Data/Hora" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "De: %1, Para: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Acção Desconhecida" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Acção: %1\n" #~ "Origem: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Não é possível copiar o ficheiro %1 para %2. (Errno: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Disco não encontrado no dispositivo %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Não foi possível obter o ID de utilizador para o nome %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Não é possível obter o ID do grupo para o nome %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "A estabelecer uma ligação à máquina %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Ligado à máquina %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Erro %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "A enviar a informação de autenticação" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mensagem enviada:\n" #~ "Autenticação com o utilizador=%1 e senha=[escondida]\n" #~ "\n" #~ "O servidor respondeu:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Precisa de indicar um utilizador e uma senha para aceder a este 'site'." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "'Site':" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Autenticação OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Não foi possível estabelecer a autenticação em %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O servidor devolveu: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Você precisa de indicar um utilizador e uma senha para o servidor 'proxy' " #~ "indicado em baixo antes de ter permissões para aceder a qualquer 'site'." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "'Proxy':" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "A Autenticação do 'Proxy' Falhou." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Não existe documentação disponível para o %1." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "A procurar o ficheiro correcto" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "A preparar o documento" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" #~ msgstr "Não foi possível processar o ficheiro de ajuda pedido:
      %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "A gravar para a 'cache'" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "A usar a versão em 'cache'" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "A procurar a secção" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de ficheiro %1 em %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nenhum servidor indicado." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Caso contrário, o pedido teria tido sucesso." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "obter os valores das propriedades" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "alterar os valores das propriedades" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "criar a pasta pedida" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "copiar o ficheiro ou pasta indicado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "mover o ficheiro ou pasta indicado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "procurar na pasta indicada" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "bloquear o ficheiro ou pasta indicado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "desbloquear o ficheiro ou pasta indicado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "remover o ficheiro ou pasta indicado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "perguntar as capacidades do servidor" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "obter o conteúdo do ficheiro ou pasta indicado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "executar um relatório na pasta indicada" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado (%1) ao tentar %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao tentar %1, %2. Encontra-se um resumo das razões em " #~ "baixo." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "O acesso foi negado ao tentar %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Não pode ser criado nenhum recurso no destino até que uma ou mais " #~ "colecções intermédias (pastas) sejam criadas." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "O servidor não conseguiu manter a longevidade\n" #~ "das propriedades listadas no elemento de XML\n" #~ "do comportamento da propriedade, ou então você\n" #~ "tentou sobrepor um ficheiro sem permissões para tal.\n" #~ " %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "O bloqueio pedido não foi concedido. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "O servidor não aceita o tipo de pedido da mensagem." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Não foi possível %1 porque o recurso está bloqueado." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Esta acção foi evitada por outro erro." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusa-se a aceitar o " #~ "ficheiro ou pasta." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "O recurso de destino não tem espaço suficiente para guardar o estado do " #~ "item, depois da execução deste método." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "O recurso não pode ser apagado." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "enviar o %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado (%1) ao tentar %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "O %1 foi contactado. À espera da resposta..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Está prestes a autenticar-se na página \"%1\" com o utilizador \"%2\", " #~ "mas a mesma não necessita de autenticação. Isto poderá ser uma tentativa " #~ "para o enganar.

      Será que \"%1\" é a página que deseja visitar?

      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Confirmar o Acesso à Página Web" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "O servidor está a processar o pedido, espere um pouco..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "A enviar os dados para %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "A obter %1 de %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 em %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "A Autenticação Falhou." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "A autorização foi mal-sucedida." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Método de autorização desconhecido." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Foram recebidos dados corrompidos." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Não é Possível Gravar os 'Cookies'" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Não foi possível remover o '%1'; verifique as permissões" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Alerta de 'Cookie'" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Recebeu um 'cookie' de
      %2%3
      Quer aceitar este 'cookie' " #~ "ou rejeitá-lo?

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Recebeu %1 'cookies' de
      %2%3
      Quer aceitar estes " #~ "'cookies' ou rejeitá-los?

      " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Domínio Cruzado]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Mostrar ou modificar a informação do 'cookie'" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Aceitar para esta &sessão" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Aceitar os 'cookies' até ao fim da sessão actual" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Aceitar" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Rejeitar" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Aplicar a Escolha a" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "Apenas es&te 'cookie'" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Só estes 'c&ookies'" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Escolha esta opção para aceitar/rejeitar só este 'cookie'. Se for " #~ "recebido outro 'cookie' ser-lhe-á notificado." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Todos os 'cookies' deste &domínio" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' deste sítio. " #~ "Ao escolher esta opção será adicionada uma nova política para o sítio de " #~ "onde veio este 'cookie'. Esta política será permanente até a alterar " #~ "manualmente na Configuração do Sistema." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Todos os '&cookies'" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' de todo o " #~ "lado. Ao escolher esta opção irá mudar a política global de 'cookies' " #~ "definida na Configuração do Sistema." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detalhes do 'Cookie'" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposição:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "Segui&nte >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Ver os detalhes do próximo 'cookie'" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Não indicado" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fim da Sessão" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Apenas os servidores seguros" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Servidores seguros e programas das páginas" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servidores e programas das páginas" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URL mal formada %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "A pasta %1 já não existe, por isso não é possível repor este item na sua " #~ "localização original. Pode recriar a pasta e volta a utilizar esta " #~ "operação ou arrastar o item para outro sítio para o recuperar." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "A combinação de protocolos é inválida." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Este ficheiro já está no caixote do lixo." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "não suportado" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro interno 'copyOrMove', que não deveria acontecer nunca" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Um programa auxiliar para lidar com o caixote do lixo do KDE\n" #~ "Nota: para mover os ficheiros para o lixo, não use o 'ktrash', mas sim o " #~ "\"kfmclient move 'url' trash:/\"" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Esvaziar o conteúdo do lixo" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Repor um ficheiro enviado para o lixo na sua localização original" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "" #~ "O caixote do lixo está cheio. Esvazie-o ou remova manualmente os itens." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar um ficheiro de configuração do 'proxy' válido" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy':\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy'" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuração do 'proxy' é inválido:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuração do 'proxy' devolveu um erro:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o 'FindProxyForURL' ou o 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Foi obtida uma resposta inválida ao invocar o %1 -> %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Deseja repetir?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Repetir a Autenticação" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Repetir" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Janela de Autenticação" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Acesso recusado" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Você não tem permissões para aceder ao protocolo %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Não foram encontrados fornecedores de pesquisa preferidos." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Não foram encontrados fornecedores de pesquisa." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "O %1 não tem uma pasta pessoal." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Não existe nenhum utilizador chamado %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Nome comum:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organização:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Companhia de Produtos de Secagem Acme" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Unidade organizacional:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Departamento de Fraudes" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebeque" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cidade:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Prados de Lakeridge" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Copie e cole um código de verificação no campo abaixo.
      Normalmente é " #~ "fornecido um código de verificação na página Web de onde transferiu este " #~ "ficheiro." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Código de validação esperado (MD5, SHA1, SHA256 ou SHA512)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "" #~ "Carregue para colar o código de validação da área de transferência no " #~ "campo de texto." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcular" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Carregue para copiar o código de validação para a área de transferência." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "C&ancelar" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Mover para Aqui" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Copiar para Aqui" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "Criar uma &Ligação Aqui" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "O que deseja fazer com este ficheiro?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Não voltar a perguntar" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Executar" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Desfazer as Modificações" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "O anulamento desta operação necessita de privilégios de 'root'. Deseja " #~ "continuar?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "A criar a pasta" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "A mover" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Mudança de Nomes" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "A apagar" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Desfazer" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "Desfa&zer: Copiar" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "Desfa&zer: Criar uma Ligação" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "Desfa&zer: Mover" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "Desfa&zer: Mudar o Nome" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Desfa&zer: Enviar para o Lixo" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Desfa&zer: Criar a Pasta" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "Desfa&zer: Criar a(s) Pasta(s)" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Desfa&zer: Criar o Ficheiro" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "Desfa&zer: Mudar o Nome em Lote" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 foi copiado a partir de %2; todavia, parece que foi " #~ "modificado em %3.\n" #~ "A anulação da cópia irá remover o ficheiro, sendo que todas as " #~ "modificações perder-se-ão.\n" #~ "Tem a certeza que deseja apagar o %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Confirmação da Anulação da Cópia do Ficheiro" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Deseja apagar de forma permanente este item?%1Esta acção não pode ser " #~ "anulada." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Apagar Permanentemente" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Apagar Permanentemente" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Deseja apagar de forma permanente este item?Esta acção não pode ser anulada." #~ msgstr[1] "" #~ "Deseja apagar de forma permanente estes %1 itens?Esta acção não pode ser anulada." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Deseja apagar, de forma permanente, todos os itens do Lixo?Esta acção não pode ser anulada." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Esvaziar o Lixo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Deseja mesmo enviar este item para o lixo?%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Deseja mesmo enviar este item para o Lixo?" #~ msgstr[1] "Deseja mesmo enviar estes %1 itens para o Lixo?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "A cadeia de certificados de SSL do ponto parece estar corrompida." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adicionar..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Dono" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Grupo Pertencente" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Utilizador com Nome" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Dono (Por omissão)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Editar o Item da ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Tipo de Item" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Predefinido para os ficheiros novos nesta pasta" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Dono" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Grupo Pertencente" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Utilizador com nome" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Grupo com nome" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Utilizador: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupo: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "l" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efectivo" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "A Actualizar a Configuração do Sistema" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "A actualizar a configuração do sistema." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissões" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Dono" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Abrir &com o %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Acções" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Abrir a Pasta C&om..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Abrir C&om..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Abrir a &pasta com o %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Abrir &com o %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "A&brir a Pasta Com" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "A&brir Com" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Outra Aplicação..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 item" #~ msgstr[1] "%1 itens" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Explorar no Filelight" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Montado De:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Espaço Livre:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localização:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modificar..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Conteúdo:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Aponta para:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificado:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Criado:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Sistema de Ficheiros:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Tamanho desconhecido" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Montado Em:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Acedido:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Abrir Com:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Aplicações Conhecidas" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir Com" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o programa que deseja utilizar para abrir o %1. Se " #~ "o programa não está listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de " #~ "procura." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "Escolha o nome do programa com que deseja abrir os ficheiros " #~ "seleccionados." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " #~ msgstr "" #~ "Seleccione o programa que deseja usar para abrir o ficheiro
      %1" #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "" #~ "Seleccione o programa que deseja usar para abrir o ficheiro." #~ msgstr[1] "" #~ "Seleccione o programa que deseja usar para abrir os %1 ficheiros." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Escolha a Aplicação" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Escolha a Aplicação para o %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o programa para o tipo de ficheiros: %1. Se o " #~ "programa não estiver listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de " #~ "procura." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Seleccione um programa. Se o programa não estiver listado, escreva o " #~ "seu nome ou carregue no botão de escolha." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Escreva para filtrar as aplicações em baixo ou indique o nome de um " #~ "comando.\n" #~ "Carregue na tecla Baixo para navegar pelos resultados." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão " #~ "substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto " #~ "executado:\n" #~ "%f - um único nome de ficheiro\n" #~ "%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir " #~ "vários ficheiros de uma vez\n" #~ "%u - um único URL\n" #~ "%U - uma lista de URLs\n" #~ "%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n" #~ "%D - uma lista de pastas\n" #~ "%i - o ícone\n" #~ "%m - o mini-ícone\n" #~ "%c - o comentário" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "&Recordar a associação da aplicação para todos os ficheiros do tipo\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "&Recordar a associação da aplicação para todos os ficheiros do tipo\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Opções do terminal" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Correr num &terminal" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Não fechar quan&do o comando terminar" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Obter mais Aplicações do Discover" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'; indique por favor " #~ "um nome de programa válido." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "O %1 não parece ser um programa executável." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "O %1 não foi encontrado; indique por favor a " #~ "localização de um programa executável válido." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Assinale esta opção se a aplicação que deseja correr é uma aplicação em " #~ "modo texto ou se deseja a informação que é mostrada na janela de emulação " #~ "do terminal." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Correr num terminal" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Opções do terminal:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Assinale esta opção se a aplicação em modo-texto oferece informações " #~ "relevantes ao sair. Se mantiver a janela do emulador de terminal aberta, " #~ "isso permitir-lhe-á obter essa informação." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Não fechar quando o comando terminar" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizador" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Assinale esta opção se desejar correr esta aplicação com um utilizador " #~ "diferente. Cada processo tem um ID de utilizador diferente a si " #~ "associado. Este código determina o acesso aos ficheiros, bem como outras " #~ "permissões. A senha do utilizador é necessária para usar esta opção." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Correr como outro utilizador" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Utilizador:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "GPU Discreto" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Correr com uma placa gráfica dedicada" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Arranque" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Assinale esta opção se quiser demonstrar que a sua aplicação iniciou. " #~ "Esta chamada visual poderá aparecer como um cursor ocupado ou na barra de " #~ "tarefas." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Activar o aviso de execução" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Indique aqui o nome que deseja dar a esta aplicação. A mesma irá aparecer " #~ "com este nome no menu das aplicações e no painel." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Indique aqui a descrição desta aplicação, baseada na sua utilidade. " #~ "Exemplos: uma ferramenta de ligação à Internet (KPPP) seria \"Ferramenta " #~ "de ligação à Internet\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrição:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Indique aqui quaisquer comentários que considere úteis." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Com&entário:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Variáveis de Ambiente:" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "" #~ "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programa:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Indique aqui para procurar no seu sistema de ficheiros o executável " #~ "desejado." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "Es&colher..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several placeholders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "\n" #~| "%f - a single filename\n" #~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%i - the icon of the .desktop file\n" #~| "%c - the name of the .desktop file\n" #~| "%k - the location of the .desktop file" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Indique aqui o comando para iniciar esta aplicação.\n" #~ "\n" #~ "A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão " #~ "substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto " #~ "executado:\n" #~ "%f - um único nome de ficheiro\n" #~ "%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir " #~ "vários ficheiros de uma vez\n" #~ "%u - um único URL\n" #~ "%U - uma lista de URLs\n" #~ "%i - o ícone do ficheiro .desktop\n" #~ "%c - o nome do ficheiro .desktop\n" #~ "%k - a localização do ficheiro .desktop" #, fuzzy #~| msgid "Arguments:" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "Argumentos:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Seleccione a pasta de trabalho da sua aplicação." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Pasta de trabal&ho:" #~ msgid "" #~ "

      This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" #~ "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

      \n" #~ "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Esta lista deve mostrar o tipo de ficheiros que a sua aplicação " #~ "pode tratar. Esta lista é organizada por tipos MIME.

      \n" #~ "

      O MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, é um protocolo " #~ "normalizado para identificar o tipo de dados baseado nas extensões dos " #~ "nomes dos ficheiros e nos tipos MIME correspondentes. Exemplo: a " #~ "parte \"bmp\" que vem a seguir ao ponto em flor.bmp indica que este é um " #~ "tipo específico de imagem, o image/x-bmp. Para saber qual a " #~ "aplicação que deverá abrir cada tipo de ficheiro, o sistema deve ser " #~ "informado sobre as capacidades de cada aplicação para lidar com essas " #~ "extensões e tipos MIME.

      \n" #~ "

      Se quiser associar a esta aplicação um ou mais tipos MIME que não se " #~ "encontrem na lista, carregue no botão Adicionar em baixo. Se " #~ "existir um ou mais tipos de ficheiros que esta aplicação não consiga " #~ "tratar, pode removê-los da lista carregando no botão Remover em " #~ "baixo.

      " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Tipos de ficheiros &suportados:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Carregue neste botão se desejar adicionar um tipo de ficheiros (tipo " #~ "MIME) que a sua aplicação possa manipular." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adicionar..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Se desejar remover um tipo de ficheiros (tipo MIME) que a sua aplicação " #~ "não consiga tratar, seleccione o tipo em questão na lista em cima e " #~ "carregue neste botão." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Carregue aqui para modificar a forma como esta aplicação vai ser " #~ "executada, como é comunicado o seu arranque, as opções de D-Bus ou a sua " #~ "execução com outro utilizador." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Opções A&vançadas" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível gravar as propriedades. Não tem acesso de escrita a:%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Propriedades de %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Propriedades de um item" #~ msgstr[1] "Propriedades de %1 itens" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partilhar" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Geral" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Explorar no %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 livres em %2 (%3% utilizado)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Tamanho desconhecido" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "A calcular... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 sub-pasta" #~ msgstr[1] "%1 sub-pastas" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "A calcular...\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Pelo menos %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "O nome do novo ficheiro está em branco." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Nenhum tipo de ficheiros registado" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Sem aplicação associada" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Criar…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Modificar…" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Sem Acesso" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Só Pode Ver" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Pode Ver & Modificar" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Só Pode Ver o Conteúdo" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Pode Ver e Modificar o Conteúdo" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Só Pode Ver/Ler o Conteúdo" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Pode Ver/Ler e Modificar/Escrever" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Permissões" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Permissões de Acesso" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Este ficheiro é uma ligação e não tem permissões." #~ msgstr[1] "Todos os ficheiros são ligações e não têm permissões." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Só o dono pode alterar as permissões." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Do&no:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Indica as acções que o dono tem a possibilidade de fazer." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gr&upo:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Indica as acções que os membros do grupo têm a possibilidade de fazer." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Ou&tros:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Indica as acções que todos os utilizadores, que não sejam o dono ou " #~ "membros do grupo, têm a possibilidade de fazer." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Só o dono pod&e mudar o nome e remover o conteúdo da pasta" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "É &executável" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Active esta opção para permitir apenas ao dono da pasta remover ou mudar " #~ "o nome dos ficheiros e pastas que esta contém. Todos os outros " #~ "utilizadores só poderão adicionar ficheiros novos, o que necessita da " #~ "permissão de 'Modificar o Conteúdo'." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Active esta opção para marcar o ficheiro como executável. Isto só faz " #~ "sentido para os programas e 'scripts'. É obrigatório quando os quiser " #~ "executar." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Permissões Avança&das" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Dono" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utilizador:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Aplicar as alterações a todas as subpastas e ao seu conteúdo" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Permissões Avançadas" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Mostrar os\n" #~ "Itens" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Esta opção permite a visualização do conteúdo da pasta." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Leitura" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "A opção de Leitura permite a visualização do conteúdo do ficheiro." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Escrever os\n" #~ "Itens" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Esta opção permite a adição, mudança de nome e remoção dos ficheiros. " #~ "Lembre-se que a remoção e a mudança de nome podem ser limitadas com a " #~ "opção Fixo." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Escrita" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "A opção de Escrita permite a modificação do conteúdo do ficheiro." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Active esta opção para permitir o acesso à pasta." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exec" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Active esta opção para permitir a execução do ficheiro como um programa." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "A opção Especial é válida para toda a pasta; o significado exacto da " #~ "opção pode ser visto na coluna do lado direito." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "O significado exacto da opção Especial pode ser visto na coluna do lado " #~ "direito." #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizador" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Se esta opção estiver assinalada, o dono desta pasta será o dono de todos " #~ "os ficheiros novos." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, será " #~ "executado com permissões iguais às do dono." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Se esta opção estiver assinalada, o grupo desta pasta será alterado para " #~ "todos os ficheiros novos." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, o mesmo " #~ "será executado com as permissões do grupo." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Se a opção Fixo estiver atribuída a uma pasta, só o dono e o 'root' é que " #~ "poderão remover ou mudar o nome dos ficheiros. Caso contrário, todos os " #~ "utilizadores com permissões de escrita poderão fazer isso." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "A opção Fixo num ficheiro é ignorada no Linux, mas poderá fazer sentido " #~ "em alguns sistemas" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Mudar o UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Mudar o GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Fixo" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligação" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Variante (Sem Alteração)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Este ficheiro usa permissões avançadas" #~ msgstr[1] "Estes ficheiros usam permissões avançadas." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas." #~ msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Estes ficheiros usam permissões avançadas." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "&Códigos de Validação" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "A calcular..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "O código de validação é inválido." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "" #~ "Os dados indicados não são um código de validação MD5, SHA1 ou SHA256 " #~ "correcto." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Os códigos de validação correspondem." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "O código de validação calculado e o esperado correspondem." #~ msgid "" #~ "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

      Os códigos de validação não correspondem.

      Isto poderá ser devido a " #~ "uma transferência com problemas. Tente transferir de novo o ficheiro.
      Se a verificação continuar a falhar, contacte a origem do ficheiro." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "O código de validação calculado e o esperado são diferentes." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "A verificar o código de validação..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível gravar as propriedades. Apenas são suportados os " #~ "elementos dos sistemas de ficheiros locais." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Aplicação" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Adicionar o Tipo de Ficheiro para o %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Seleccione um ou mais tipos de ficheiro a adicionar:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Apenas são suportados os executáveis dos sistemas de ficheiros locais." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Opções Avançadas do %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Informação de SSL do KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Assunto" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emissor" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "A ligação actual está segura com o SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "A componente principal deste documento está segura com o SSL, mas outras " #~ "não estão." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Uma parte deste documento está segura com o SSL, mas a componente " #~ "principal não está." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "A ligação não está segura com o SSL." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "a usar %1 bit" #~ msgstr[1] "a usar %1 bits" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] " de uma chave de %1 bit" #~ msgstr[1] " de uma chave de %1 bits" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NÃO, ocorreram erros:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 até %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Procurar por '%1' com" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configurar os Atalhos Web..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Abrir a janela de ficheiros" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Nome do ficheiro para o conteúdo da área de transferência:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "A área de transferência mudou desde que usou o 'colar': o formato de " #~ "dados escolhido já não se aplica. Por favor copie de novo o que desejava " #~ "colar." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Colar uma Pasta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Colar um Ficheiro" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Colar um Item" #~ msgstr[1] "Colar %1 Itens" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Colar a Área de Transferência..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Formato dos dados:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Nome do ficheiro para o conteúdo largado:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Data: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Tamanho: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Apl&icar a Tudo" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Quando esta opção estiver assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a " #~ "todos os conflitos de pastas subsequentes, para o resto da tarefa " #~ "actual.\n" #~ "A menos que carregue em Ignorar, ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja " #~ "um conflito com algum ficheiro existente na pasta." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Quando esta opção está assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos " #~ "os conflitos subsequentes para o resto da tarefa actual." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Muda&r o Nome" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Sugerir um &Novo Nome" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "Não copiar ou mover esta pasta, passando então para o item seguinte" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Não copiar ou mover este ficheiro, passando então para o item seguinte" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Gravar &Dentro" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros e pastas serão copiados para a pasta existente, em conjunto " #~ "com o seu conteúdo.\n" #~ "Ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um conflito com algum ficheiro " #~ "existente na pasta." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "S&obrepor os ficheiros mais antigos" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros de destino que têm datas de modificação anteriores serão " #~ "substituídos pela origem, sendo ignorados em caso contrário." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Continua&r" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Esta acção irá sobrepor o '%1' consigo mesmo.\n" #~ "Indique um nome novo:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontinuar" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Esta acção irá sobrepor o destino." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origem" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Diferenças" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "O destino é menor em %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "O destino é maior em %1" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Os ficheiros são idênticos." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Os ficheiros parecem idênticos." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Os ficheiros são diferentes." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros são provavelmente idênticos: têm o mesmo tamanho e o " #~ "conteúdo deles é igual do início ao fim." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Já existe um ficheiro semelhante chamado '%1'." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Mudar o nome:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Mudar o Nome do Item" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Mudar o Nome dos Itens" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Muda&r o Nome" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Mudar o nome do item %1 para:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Novo nome #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Mudar o nome do %1 item seleccionado para:" #~ msgstr[1] "Mudar o nome dos %1 itens seleccionados para:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "o # será substituído por números ascendentes a começar em:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Repetir" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substituir Tudo" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Ignorar Tudo" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[teclado de código]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Endereço:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Endereço IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Encriptação:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalhes:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Versão do SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Cadeia de certificados:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "De confiança:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Período de validade:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Número de série:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Código MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Código SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "A máquina remota não enviou nenhuns certificados SSL.\n" #~ "A ligação será interrompida, porque não é possível estabelecer a " #~ "identidade da máquina." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Deseja apagar de forma permanente este item?%1Esta acção não pode ser " #~ "anulada." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Deseja apagar de forma permanente %1 item?Esta acção não pode ser anulada." #~ msgstr[1] "" #~ "Deseja apagar de forma permanente estes %1 itens?Esta acção não pode ser anulada." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível enviar este item para o Lixo, por ser demasiado grande. " #~ "Prefere removê-lo de forma definitiva?%1Esta acção não pode ser " #~ "anulada." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Não foi possível enviar este %1 item para o Lixo, por ser demasiado " #~ "grande. Prefere removê-lo de forma definitiva?Esta acção não pode ser anulada." #~ msgstr[1] "" #~ "Não foi possível enviar estes %1 itens para o Lixo, por serem demasiado " #~ "grandes. Prefere removê-los de forma definitiva?Esta acção não pode ser anulada." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Deseja mesmo enviar %1 item para o Lixo?" #~ msgstr[1] "Deseja mesmo enviar estes %1 itens para o Lixo?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Não voltar a perguntar" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Não perguntar de novo" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Atenção" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Isto irá iniciar o programa:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Se não confiar neste programa, carregue em Cancelar" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Pedido bloqueado." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Comando de HTTP desconhecido." #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

      " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " #~ msgstr "" #~ "

      'Cookies'

      Os 'cookies' contêm informações que as aplicações " #~ "do KDE que usam o protocolo HTTP (como o Konqueror) guardam no seu " #~ "computador, sendo iniciadas por um servidor remoto da Internet. Isto " #~ "significa que um servidor Web consegue guardar informações sobre si e " #~ "sobre as suas actividades de navegação na sua máquina para uso posterior. " #~ "Poderá considerar isso uma invasão de privacidade.

      Contudo, os " #~ "'cookies' são úteis em certas situações. Por exemplo, são bastante usadas " #~ "pelas lojas da Internet, para que possa 'colocar as coisas num cesto de " #~ "compras'. Alguns serviços precisam que tenha um navegador que suporte os " #~ "'cookies'.

      Dado que a maioria das pessoas desejam um compromisso " #~ "entre a privacidade e os benefícios que os 'cookies' oferecem, o módulo " #~ "de HTTP do KIO dá-lhe a possibilidade de personalizar a forma como lida " #~ "com os 'cookies'. Como tal, poderá querer mudar a política predefinida " #~ "para lhe perguntar sempre que um servidor quiser definir um 'cookie', " #~ "permitindo-lhe decidir. Para as suas páginas Web de compras favoritas, e " #~ "nas quais confia, poderá querer activar a política para os aceitar, para " #~ "que possa então aceder a essas páginas sem que lhe perguntem sempre que " #~ "se recebe um 'cookie'.

      " #~ msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " #~ msgstr "

      Ajuda Rápida na Gestão de 'Cookies'

      " #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

      Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

      " #~ msgstr "" #~ "

      'Cookies'

      Os 'cookies' contêm informações que as aplicações " #~ "do KDE que usam o protocolo HTTP (como o Konqueror) guardam no seu " #~ "computador, sendo iniciadas por um servidor remoto da Internet. Isto " #~ "significa que um servidor Web consegue guardar informações sobre si e " #~ "sobre as suas actividades de navegação na sua máquina para uso posterior. " #~ "Poderá considerar isso uma invasão de privacidade.

      Contudo, os " #~ "'cookies' são úteis em certas situações. Por exemplo, são bastante usadas " #~ "pelas lojas da Internet, para que possa 'colocar as coisas num cesto de " #~ "compras'. Alguns serviços precisam que tenha um navegador que suporte os " #~ "'cookies'.

      Dado que a maioria das pessoas desejam um compromisso " #~ "entre a privacidade e os benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE dá-" #~ "lhe a possibilidade de personalizar a forma como lida com os 'cookies'. " #~ "Como tal, poderá querer mudar a política predefinida para lhe perguntar " #~ "sempre que um servidor quiser definir um 'cookie' ou simplesmente " #~ "rejeitar ou aceitar tudo. Por exemplo, para as suas páginas Web de " #~ "compras favoritas, e nas quais confia, poderá querer activar a política " #~ "para os aceitar. Para tal, tudo o que tem a fazer é navegar para essa " #~ "página em particular e, quando lhe for apresentada a janela do 'cookie', " #~ "carregar em Este domínio, sob o botão 'Aplicar a' e escolher a " #~ "opção Aceitar ou definir o nome específico do servidor na página " #~ "Política Específica do Domínio e configurá-la para aceitar. Isto " #~ "permite-lhe receber 'cookies' das páginas Web de confiança sem que lhe " #~ "façam perguntas sempre que o KDE receber um 'cookie'.

      " #~ msgid "" #~ "

      Network Preferences

      Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

      Preferências da Rede

      Aqui poderá definir o comportamento dos " #~ "programas do KDE, ao usar a Internet e as ligações de rede. Se tiver " #~ "falhas de tempo-limite ou usar um modem para se ligar à Internet, poderá " #~ "querer ajustar estes valores." #~ msgid "" #~ "

      Proxy

      A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

      Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

      Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

      " #~ msgstr "" #~ "

      'Proxy'

      Um servidor 'proxy' é um programa intermédio colocado " #~ "entre a sua máquina e a Internet e que oferece alguns serviços, como a " #~ "'cache' e/ou filtragem de páginas Web.

      A 'cache' de servidores " #~ "'proxy' dá-lhe um acesso mais rápido a servidores que já tenha visitado, " #~ "armazenando-as localmente ou fazendo 'cache' do conteúdo destas páginas; " #~ "a filtragem de servidores 'proxy', por outro lado, oferece a capacidade " #~ "de bloquear os pedidos de anúncios, lixo ou de tudo o que deseje bloquear." #~ "

      Nota: Alguns servidores 'proxy' oferecem ambos os serviços." #~ "

      " #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Partilhas do Windows

      As aplicações que usam o módulo de SMB do " #~ "KIO (como o Konqueror) são capazes de aceder aos sistemas de ficheiros " #~ "partilhados pelo Microsoft Windows, se estiverem devidamente configuradas." #~ "

      Poderá definir aqui as credenciais usadas para aceder aos recursos " #~ "partilhados. As senhas serão gravadas localmente e codificadas para que " #~ "fiquem ilegíveis ao olho humano. Por razões de segurança, não deverá " #~ "querer fazer isso, dado que os elementos com senhas são identificado " #~ "claramente como tal.

      " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Configurar as funcionalidades de navegação melhorada" #~ msgid "" #~ "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

      Web Search Keywords

      Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

      Navegação Melhorada

      Neste módulo, poderá configurar algumas das " #~ "funcionalidades de navegação assistida pelo KDE.

      Palavras-Chave da " #~ "Pesquisa na Web

      Estas palavras-chave são uma forma rápida de usar os " #~ "motores de busca da Web. Por exemplo, escreva \"duckduckgo:xpto\" ou \"dd:" #~ "xpto\" para que o Konqueror faça uma pesquisa no DuckDuckGo por \"xpto\". " #~ "Ainda mais simples: basta carregar em Alt+F2 (se não tiver alterado a " #~ "combinação de teclas) e indique o atalho na janela para 'Executar um " #~ "Comando'." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Neste módulo, poderá configurar a funcionalidade das palavras-chave " #~ "de pesquisa na Web. As palavras-chave de pesquisa na Web permitem-lhe " #~ "procurar rapidamente ou pesquisar por palavras-chave na Internet. Por " #~ "exemplo, para procurar informações sobre o projecto KDE no motor de busca " #~ "Google, basta escrever gg:KDE ou google:" #~ "KDE.Se seleccionar um motor de busca predefinido, " #~ "as palavras normais ou frases serão pesquisas no motor de busca indicado, " #~ "bastando para tal escrevê-las nas aplicações, como o Konqueror, que " #~ "tiverem suporte incorporado para essas funcionalidades." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "A utilização de sub-URLs em %1 não é suportada." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sim" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Não" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Já existe um ficheiro ou pasta chamado %1." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Não tem permissões para criar essa pasta." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "O ambiente de trabalho está desligado" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "a montagem não é suportada no Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "a desmontagem não é suportada no Windows CE." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "O tipo do ficheiro desktop\n" #~ "%1\n" #~ "não é conhecido." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro desktop\n" #~ "%1\n" #~ "é do tipo FSDevice mas não tem entrada Dev=...." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível executar o comando indicado. O ficheiro ou pasta " #~ "%1 não existe." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar nenhuma aplicação ou utilitário para o %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Co&lar o Ficheiro" #~ msgstr[1] "Co&lar os %1 Ficheiros" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "Co&lar o URL" #~ msgstr[1] "Co&lar os %1 URLs" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Co&lar o Conteúdo da Área de Transferência"