msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 16:10+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires \n"
"Language-Team: pt \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Write\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Moving\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
"X-POFile-SpellExtra: kurifiltertest ioslave tempfiles mnt cookies\n"
"X-POFile-SpellExtra: fileshareset klauncher KPPP UID KWallet kioslave svgz\n"
"X-POFile-SpellExtra: FIXME kfile KSendBugMail FSDevice adr niversal\n"
"X-POFile-SpellExtra: esource htm GID Bind POST proxies ocation Listen\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Remove Entry\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open file dialog\n"
"X-POFile-SpellExtra: trabal Dispositi es Errno mount umount vold\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Upload\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sorting\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: kiometainfo accept ACL Stephan GetActionMenu home\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kulow Type filesharelist Exec desktop Link usr listen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Extension floppy Dev fd KMailService DSA MD sbin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Multipurpose bind DBUS suid RSA dev image AES\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n"
"X-POFile-SpellExtra: Schneier Acme DH DB Auth SHA MAC Kx Lakeridge\n"
"X-POFile-SpellExtra: lastUpdate AC notBefore nextUpdate notAfter\n"
"X-POFile-SpellExtra: pathlength CRL Maceira Thiago Leupold Staikos mm\n"
"X-POFile-SpellExtra: Flash WinCE TextLabel Hartmetz Andreas Peter\n"
"X-POFile-SpellExtra: KFileMetaDataReader Penz FindProxyForURL\n"
"X-POFile-SpellExtra: FindProxyForURLEx canResume Co Hspell Lars MiB Ian\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
"X-POFile-SpellExtra: help Kanbun CTRL DQTDECLARATIVEDEBUG Hangul multipart\n"
"X-POFile-SpellExtra: Koenig Thaana EOF prefix QObject URIs XDGDATADIRS\n"
"X-POFile-SpellExtra: pedro Geiser QPL slot tempfile Javascript Weis blog\n"
"X-POFile-SpellExtra: Serif AltGr ZiB execprefix autostart Dirk Bopomofo\n"
"X-POFile-SpellExtra: bin Ol displayname IFrame KHTML PiB WMNET XIM GB\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tagalog shared Malayalam Jamo CGIs Colaborativos\n"
"X-POFile-SpellExtra: Control IPA TB Testkhtml Tagbanwa Jeroen SOCKS dumps\n"
"X-POFile-SpellExtra: KJSEmbed ReadOnly EiB Tab khtml nograb SysReq Tai\n"
"X-POFile-SpellExtra: testregression Sauer CL KDEInit End UTC Índicas\n"
"X-POFile-SpellExtra: frame Req Sebastian ThreadWeaver Kun yeyo Backspace\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lue Print International Hexagramas XDG PrtScr\n"
"X-POFile-SpellExtra: Zemberek KAboutData ize Wijnhout gpg factory Saami\n"
"X-POFile-SpellExtra: Caps PB Chiki KNewStuff Bamum Devanagari onthespot\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tham PM CJK Aspell Tifinagh Sans Batak Pocinhas KVTML\n"
"X-POFile-SpellExtra: toner Up ZB EB Object ModRunner Klash aifamily path\n"
"X-POFile-SpellExtra: NumLock TAB TestRegressionGui raster favicons\n"
"X-POFile-SpellExtra: writeall khtmltests opengl Torben QApplication Cham\n"
"X-POFile-SpellExtra: overthespot caption Trüg mixed Reinhart Katakana\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ispell QWS KMultiPart ise Faure kdeinit Limbu\n"
"X-POFile-SpellExtra: KLauncher Cherokee baseline Oriya NEC BCC\n"
"X-POFile-SpellExtra: KApplication Hiragana Knoll frames HOME cp Method\n"
"X-POFile-SpellExtra: Molkentin Khmer keramik YiB Screen Sundanês Koivisto\n"
"X-POFile-SpellExtra: Break Jovie pa QML widgets Sycoca man KUnitTest GiB\n"
"X-POFile-SpellExtra: KDEPIM pastabase mantê Waldo Ogham Nagri Kangxi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hyper QLayout Gurmukhi iii Scroll info ii Phags\n"
"X-POFile-SpellExtra: servname Frame Library Ins Down SO Win Yijing pm\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sinhala Kate mails Mayek Le Khmeres STDOUT Tuebingen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Anton YB share PTY Blog Stylesheet Rejang ini KiB\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dingbats kdehelp id Glagolitic Yi Syloti Lao Return\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hanunoo kjs Oxygen nc Copta regression Sys Xvfb Kayah\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lepcha np Bastian document config TiB Jones Insert\n"
"X-POFile-SpellExtra: KBuildSycoca Resource offthespot Mueller Tang\n"
"X-POFile-SpellExtra: LarguraxAltura AM Lisu subtexto Buhid aisocktype\n"
"X-POFile-SpellExtra: Carriage abc aiflags Hunspell Saurashtra Kontact Viet\n"
"X-POFile-SpellExtra: Page querê icon makekdewidgets Kross Myanmar Lock\n"
"X-POFile-SpellExtra: Antti Hausmann plastik sessionId client KJSCmd\n"
"X-POFile-SpellExtra: directory Meetei ManyColor dograb ye yo Mandaico\n"
"X-POFile-SpellExtra: KIOExec Rosenkraenzer Buddenhagen Bernhard Oswald KFM\n"
"X-POFile-SpellExtra: gg google av TM Mantê AltaVista altavista DuckDuckGo\n"
"X-POFile-SpellExtra: dd duckduckgo url copyOrMove trash kfmclient ktrash\n"
"X-POFile-SpellExtra: conf NOPROXY Discovery Explorer Mac HTTPPROXY smb\n"
"X-POFile-SpellExtra: FTPPROXY SOCKSPROXY PASV part org WPAD HTTPSPROXY\n"
"X-POFile-SpellExtra: Navigator Protocol WINS firewalls favicon\n"
"X-POFile-SpellExtra: kpasswdserver kiod SFTP Finder slave io GPU ze\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n"
"X-POFile-SpellExtra: Filelight Chromium QtWebEngine WebEnginePart\n"
"X-POFile-SpellExtra: Akregator Falkon KFilePropsPluginWidget FileLight\n"
"X-POFile-SpellExtra: KSqueezedTextLabel Discover\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Terá de reiniciar as aplicações em execução para estas alterações fazerem "
"efeito."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Actualização sem Sucesso"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Desactivar o FTP Passivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Quando as ligações de FTP são passivas, o cliente liga-se ao servidor, em "
"vez de ser o inverso, para que as 'firewalls' não bloqueiem a ligação; "
"porém, os servidores de FTP antigos poderão não suportar o FTP Passivo."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marcar os ficheiros enviados parcialmente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Enquanto um ficheiro está a ser enviado, a sua extensão é \".part\". Quando "
"for enviado por completo, muda para o seu nome real."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valores dos Tempos-Limite"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Aqui poderá definir os valores dos tempos-limites. Podê-los-á querer ajustar "
"se a sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é de 1 segundo."
msgstr[1] ""
"Aqui poderá definir os valores dos tempos-limites. Podê-los-á querer ajustar "
"se a sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é de %1 segundos."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Leitura do 'soc&ket':"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Ligação ao 'pro&xy':"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Ligação ao s&ervidor:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Resposta do &servidor:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opções Globais"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marcar os ficheiros enviados &parcialmente"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Marca os ficheiros de SMB, SFTP e doutros protocolos parcialmente "
"enviados.
Quando esta opção estiver activa, os ficheiros enviados "
"parcialmente irão ter uma extensão \".part\". Esta extensão será removida "
"assim que a transferência terminar.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " byte"
msgstr[1] " bytes"
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
"Se for cancelado, remover automaticamente os ficheiros enviados parcialmente "
"inferiores a:"
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Opções de FTP"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activar o &modo passivo (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Activa o modo \"passivo\" do FTP. Isto é necessário para que o FTP funcione "
"atrás de 'firewalls'."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Marca os ficheiros de FTP parcialmente enviados.
Quando esta opção "
"estiver activa, os ficheiros enviados parcialmente irão ter uma extensão \"."
"part\". Esta extensão será removida assim que a transferência terminar.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Configura as definições do 'proxy'.\n"
"Um servidor 'proxy' é um programa intermédio colocado entre a sua máquina "
"e a Internet e que oferece alguns serviços, como a 'cache' e/ou filtragem de "
"páginas Web.
A 'cache' de servidores 'proxy' dá-lhe um acesso mais "
"rápido a servidores que já tenha visitado, armazenando-as localmente ou "
"fazendo 'cache' do conteúdo destas páginas; a filtragem de servidores "
"'proxy', por outro lado, oferece a capacidade de bloquear os pedidos de "
"anúncios, lixo ou de tudo o que deseje bloquear.\n"
"
\n"
"Se não tiver a certeza se precisa ou não de um servidor 'proxy' para se "
"ligar à Internet, consulte o guia de configuração do seu fornecedor de "
"serviços ou o seu administrador de sistemas.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Liga-se directamente à Internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Proxy"
msgid "No proxy"
msgstr "Sem 'Proxy'"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Detecta e configura automaticamente os servidores 'proxy'.\n"
"A detecção automática é efectuada com o protocolo Web Proxy Auto-"
"Discovery Protocol (WPAD).
\n"
"NOTA: Esta opção poderá não funcionar de forma adequada ou não "
"funcionar de todo em algumas distribuições de UNIX/Linux. Se encontrar algum "
"problema ao usar esta opção, verifique por favor a secção da FAQ em https://"
"konqueror.kde.org.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Detectar automaticamente a configuração do 'proxy'"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Usa o programa de 'proxy' indicado para configurar as definições do 'proxy'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Usar o URL de configuração automática do 'proxy':"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Indique o endereço do programa de configuração do 'proxy'."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Usar as definições do 'proxy' no sistema.
\n"
"Algumas plataformas usam a informação de configuração do 'proxy' definida "
"a nível do sistema e, ao seleccionar esta opção, poderá usar estas "
"definições.
\n"
"Nas plataformas Mac
\n"
"Nas plataformas Windows
\n"
"Nas plataformas Unix e Linux, essas definições de 'proxy' do sistema são "
"normalmente configuradas através de variáveis de ambiente. As seguintes "
"variáveis de ambiente são detectadas e usadas quando estiverem presentes: "
"HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY."
"p>\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Usar a configuração do 'proxy' do sistema:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Tentar a descoberta automática das variáveis de ambiente usadas para "
"definir a informação do 'proxy' a nível do sistema.Esta funcionalidade "
"funciona através da pesquisa pelos nomes de variáveis normalmente usados, "
"como o HTTP_PROXY, FTP_PROXY e o NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "D&etectar Automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. HTTP_PROXY, que é usada "
"para guardar o endereço do 'proxy' de HTTP.\n"
"Em alternativa, poderá carregar no botão \"Detectar Automaticamente\" "
"para tentar a descoberta automática desta variável.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HTTP Proxy:"
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "'Proxy' de HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. HTTPS_PROXY, que é "
"usada para guardar o endereço do 'proxy' de HTTPS.\n"
"Em alternativa, poderá carregar no botão \"Detectar Automaticamente\" "
"para tentar a descoberta automática desta variável.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL Proxy:"
msgid "SSL proxy:"
msgstr "'Proxy' de SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. FTP_PROXY, que é usada "
"para guardar o endereço do 'proxy' de FTP.\n"
"Em alternativa, poderá carregar no botão \"Detectar Automaticamente\" "
"para tentar a descoberta automática desta variável.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FTP Proxy:"
msgid "FTP proxy:"
msgstr "'Proxy' de FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, que é "
"usada para guardar o endereço do 'proxy' de SOCKS.\n"
"Em alternativa, poderá carregar no botão \"Detectar Automaticamente\" "
"para tentar a descoberta automática desta variável.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SOCKS Proxy:"
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "'Proxy' de SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, que é "
"usada para guardar o endereço do 'proxy' de SOCKS.Em alternativa, poderá "
"carregar no botão "Detectar Automaticamente" para tentar a "
"descoberta automática desta variável.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. NO_PROXY, que é usada "
"para guardar os endereços dos servidores para os quais o 'proxy' não deverá "
"ser usado.\n"
"Em alternativa, poderá carregar no botão \"Detectar Automaticamente\" "
"para tentar a descoberta automática desta variável.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Excepções:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. NO_PROXY, que é "
"usada para guardar os endereços dos servidores para os quais as definições "
"do 'proxy' acima não deverão ser usadas.Em alternativa, poderá carregar "
"no botão "Detectar Automaticamente" para tentar a "
"descoberta automática desta variável.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostrar o &valor das variáveis de ambiente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Indique manualmente a informação de configuração do servidor 'proxy'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Usar a configuração do 'proxy' definida manualmente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Usar este servidor 'proxy' para &todos os protocolos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Indique uma lista, separada por vírgulas, de nomes ou endereços IP das "
"máquinas que deverão ser excluídas da utilização das configurações de "
"'proxy' acima.
\n"
"Se deseja excluir todas as máquinas para um dado domínio, então basta "
"introduzir o nome do domínio antecedido de um ponto. Por exemplo, para "
"excluir todos os nomes de máquinas para o kde.org, indique .kde."
"org. Os caracteres especiais como o '*' e o '?' não são suportados e não "
"farão efeito.
\n"
"Adicionalmente, também poderá introduzir endereços IP, p.ex., 127.0.0.1 e "
"endereços IP dentro de uma sub-rede, p.ex. 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Assinale esta opção se quiser que as definições do 'proxy' acima se apliquem "
"apenas aos endereços indicados na lista de Excepções."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr ""
"Usar a configuração do 'proxy' apenas para os endereços na lista de Excepções"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " dias"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"O caixote do lixo do KDE está configurado para usar o Lixo do "
"Finder.
"
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"Se esvaziar o caixote do lixo do KDE, só irá remover os itens no lixo "
"do KDE, enquanto
se esvaziar o Lixo através do Finder, irá remover tudo."
"Os itens no lixo do KDE irão aparecer numa pasta chamada 'KDE."
"trash' na pasta de Lixo."
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Apagar os ficheiros mais antigos que"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Assinale esta opção para permitir a remoção "
"automática dos ficheiros mais antigos que o valor indicado. Deixe "
"este campo desligado para não apagar "
"automaticamente os itens anteriores a um dado período"
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dias"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Configure o número de dias em que os ficheiros poderão permanecer no "
"lixo. Todos os ficheiros anteriores a este período serão apagados "
"automaticamente."
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Limpeza:"
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Assinale esta opção para limitar o lixo ao tamanho máximo de espaço em "
"disco que indicar abaixo. Caso contrário, será ilimitado."
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensões:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"Esta é a percentagem máxima de espaço em disco que será usada para o "
"lixo."
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"Esta é a quantidade calculada de espaço em disco que será permitida "
"para o lixo no máximo."
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show a Warning"
msgid "Show a warning"
msgstr "Mostrar um Aviso"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Apagar os Ficheiros mais Antigos do Lixo"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Apagar os Ficheiros Maiores do Lixo"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Quando for atingido o limite de tamanho, o lixo irá preferir apagar o "
"tipo de ficheiros que indicar aqui, em primeiro lugar. Se for configurado "
"para o avisar, é o que fará, em vez de apagar automaticamente os ficheiros."
"para>"
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full Trash:"
msgid "Full trash:"
msgstr "Lixo Cheio:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavra-Chave"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#| "Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#| "select keywords can be shown at one time."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"Assinale esta opção para seleccionar a palavra-chave de pesquisa na Web "
"seleccionado como o preferido.As palavras-chave de pesquisa na Web "
"preferidas são usadas nos locais em que só poderá mostrar alguns atalhos "
"predefinidos de cada vez."
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltros de Pesquisa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable or disable web search keywords.
Web "
#| "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#| "located online or on your hard drive.
KDE comes with many "
#| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"Activa ou desactiva as palavras-chave de pesquisa na "
"Web.
Estas palavras-chave permitem-lhe aceder rapidamente a "
"informações disponíveis 'online' ou no seu disco rígido.
O KDE vem com "
"muitos atalhos Web predefinidos. Um desses atalhos da Web é o atalho de "
"pesquisa da Google (TM). Para usar, basta escrever a palavra-chave 'gg' "
"seguida do separador e do termo a pesquisar, p.ex. gg:KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "Activar as palavras-chave de pesquisa na W&eb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "&Usar apenas as palavras-chave preferidas"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for web search keywords"
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Procurar pelas palavras-chave da Web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Adicionar uma nova palavra-chave de pesquisa na Web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Modificar a palavra-chave de pesquisa na Web seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Apagar a palavra-chave de pesquisa na Web seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Seleccione o motor de busca a usar nos campos de procura que forneçam "
"serviços automáticos de pesquisa, quando escrever frases ou palavras normais "
"em vez de um URL. Para desactivar esta funcionalidade, seleccione Nenhum"
"b> na lista.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Palavra-chave de pesquisa na W&eb predefinida:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Select a default web search keyword.
This "
#| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#| "URL.
To disable this functionality select None from the list.
"
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
"
Seleccione uma palavra-chave de pesquisa na Web "
"predefinido.
Isto permite às aplicações converterem automaticamente a "
"palavra ou frase escrita para pesquisa com palavras-chave de pesquisa na "
"Web, quando não possam ser filtradas para um URL adequado.
Para "
"desactivar esta funcionalidade, seleccione Nenhuma na lista.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Escolha o separador que divide a palavra-chave e a frase ou palavra a "
"procurar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Separador de palavras-c&have:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "Escolha um separador para marcar a palavra-chave de pesquisa na Web."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Dois-Pontos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Web Search Keywords"
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Palavras-Chave da Pesquisa Web"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Web Search Keywords"
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Palavras-Chave da Pesquisa Web"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#| "different one."
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
"O atalho \"%1\" já está atribuído a \"%2\". Escolha por favor um diferente."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#| "ones.\n"
#| "%1"
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Já estão atribuídos os seguintes atalhos. Escolha por favor outros "
"diferentes.\n"
"%1"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#| "query.\n"
#| "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#| "of the text typed in with the shortcut."
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
"O URL do Atalho não contém qualquer substituição \\{...} para a pesquisa do "
"utilizador.\n"
"Isto significa que a mesma página será sempre visitada, independentemente do "
"que o utilizador escrever."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Mantê-lo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr ""
"Indique aqui o nome legível para o utilizador do fornecedor de pesquisa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Indique o URI que será usado numa pesquisa com o motor de busca aqui "
"definido.
O texto completo a pesquisar poderá ser indicado como \\{@} ou "
"\\{0}.
\n"
"Recomenda-se o \\{@}, dado que remove todas as variáveis de pesquisa "
"(nome=valor) do texto resultante, enquanto o \\{0} será substituído pelo "
"texto de pesquisa não-modificado.
Poderá usar o \\{1} ... \\{n} para "
"definir certas palavras da pesquisa e \\{nome} para indicar um valor "
"identificado por 'nome=valor' na pesquisa do utilizador.
Para além "
"disso, é possível definir várias referências (nomes, números e texto) de uma "
"vez (\\{nome1,nome2,...,\"texto\"}).
O primeiro valor correspondente (à "
"esquerda) será usado como valor de substituição no URI resultante.
Um "
"texto entre aspas poderá ser usado como valor predefinido, se nada "
"corresponder à esquerda da lista de referências.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "&URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Seleccione a codificação que será usada para definir a sua pesquisa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#| "example, the shortcut av can be used as in av:my search"
#| "b>\n"
#| ""
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Os atalhos aqui introduzidos poderão ser usados como um esquema de pseudo-"
"URI's no KDE. Por exemplo, o atalho av poderá ser usado por exemplo "
"em av:a minha pesquisa\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here.
"
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr ""
"Indique aqui o nome legível para o utilizador do "
"fornecedor de pesquisa.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here.
"
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr ""
"Indique aqui o nome legível para o utilizador do "
"fornecedor de pesquisa.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Keywords"
msgid "&Keywords:"
msgstr "Palavra-Chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Seleccione a codificação de caracteres que será usada para codificar a sua "
"pesquisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Charset:"
msgid "&Character set:"
msgstr "&Codificação:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Inserir o item de substituição da pesquisa"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novo..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Modi&ficar..."
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Modificar o Atalho Web"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Novo Atalho Web"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "&Nome do atalho:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "&URL do Atalho:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "Atalho&s:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~| "Firefox and Chromium"
#~| "application> or anything derived from them, or anything using "
#~| "QtWebEngine - which includes "
#~| "Konqueror using the "
#~| "WebEnginePart, Akregator"
#~| "application> and Falkon - will not use "
#~| "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured "
#~| "in their own settings."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and anything derived from "
#~ "Firefox, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nem todas as aplicações irão usar esta configuração do 'proxy'. Em "
#~ "particular, o Firefox e o "
#~ "Chromium, ou qualquer produto derivado dos "
#~ "mesmos ou que use o motor QtWebEngine - "
#~ "que inclui o Konqueror a usar o "
#~ "WebEnginePart, o Akregator"
#~ "application> e o Falkon - não irão usar "
#~ "estas definições. Algumas aplicações permitem a configuração do 'proxy' "
#~ "nas suas próprias definições."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Terá de reiniciar o KDE para que estas alterações façam efeito."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Estas definições aplicam-se à navegação pela rede."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Utilizador por omissão:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Senha predefinida:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Política"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Gestão"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Erro de Comunicação do D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Não foi possível remover todos os 'cookies' como foi pedido."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Não foi possível remover os 'cookies' como foi pedido."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Falha na Pesquisa de Informação"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível obter informações acerca dos 'cookies' guardados no seu "
#~ "computador."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Fim da sessão"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Pesquisar de forma interactiva pelos domínios e máquinas"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "'Site':"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Nome do 'Cookie'"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Apa&gar"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Apagar &Tudo"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Configurar a &Política..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "Actualiza&r a Lista"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domínio:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Localização:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Expira a:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Seguro:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Modificar a Política do 'Cookie'"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Nova Política de 'Cookies'"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Já existe uma política para o %1Deseja "
#~ "substituí-la?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Política Duplicada"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituir"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível comunicar com o serviço de tratamento de 'cookies'.\n"
#~ "Todas as alterações que efectuar não farão efeito até que reinicie o "
#~ "serviço."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Activa o suporte para os 'cookies'. Normalmente, irá querer ter o "
#~ "suporte de 'cookies' activo e personalizá-lo de acordo com as suas "
#~ "necessidades de privacidade.
\n"
#~ "Lembre-se que a desactivação do suporte de 'cookies' poderá tornar muitas "
#~ "páginas Web impossíveis de navegar.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Activar os '&cookies'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rejeita os 'cookies' de terceiros. Estes são os 'cookies' originários de "
#~ "um servidor diferente do que está a navegar de momento. Por exemplo, se "
#~ "for a www.xpto.com com esta opção activa, só os 'cookies' cuja "
#~ "origem for 'www.xpto.com' é que serão processados de acordo com as suas "
#~ "definições. Os 'cookies' de outros servidor serão rejeitados. Isto reduz "
#~ "as hipóteses de os administradores dos servidores compilarem um perfil "
#~ "dos seus hábitos diários de navegação.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Só &aceitar os 'cookies' do servidor original"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aceita automaticamente os 'cookies' temporários que irão expirar no fim "
#~ "da sessão actual. Esses 'cookies' não serão guardados no disco rígido do "
#~ "seu computador. Em vez disso, serão apagados quando fechar todas as "
#~ "aplicações (p.ex., o seu navegador) que as usam.
NOTA Se "
#~ "assinalar esta opção, irá substituir as predefinições, assim como as "
#~ "políticas de 'cookies' específicas do servidor para os 'cookies' de "
#~ "sessão.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Aceitar automat&icamente os 'cookies' de sessão"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Define como é que serão tratados os 'cookies' provenientes de uma máquina "
#~ "remota:\n"
#~ "\n"
#~ "- Perguntar fará com que o KDE peça a sua confirmação sempre que "
#~ "um servidor quiser definir um 'cookie'.
\n"
#~ "- Aceitar fará com que os 'cookies' sejam aceites sem lhe "
#~ "perguntar.
\n"
#~ "- Aceitar até ao fim da sessão fará com que os 'cookies' sejam "
#~ "aceites, mas irão expirar no fim da sessão.
\n"
#~ "- Rejeitar fará com que o repositório de 'cookies' recuse todos "
#~ "os 'cookies' que receber.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTA: As políticas específicas do domínio, que podem ser definidas "
#~ "em baixo, têm sempre precedência sobre a política predefinida.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Política Predefinida"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Acei&tar todos os 'cookies'"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "A&ceitar até ao fim da sessão"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Pedir a con&firmação"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Re&jeitar todos os 'cookies'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para adicionar uma nova política, basta carregar no botão Adicionar..."
#~ " e indicar a informação necessária. Para modificar uma política "
#~ "existente, use o botão Modificar... e escolher a nova política a "
#~ "partir da janela. Se carregar no botão Remover irá remover a "
#~ "política seleccionada de momento, fazendo com que a política predefinida "
#~ "seja usada para esse domínio, enquanto o Remover Tudo irá remover "
#~ "todas as políticas específicas do servidor.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Política do Servidor"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Pesquisar de forma interactiva pelos domínios"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Procurar..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A lista dos servidores para os quais definiu uma política de 'cookies' "
#~ "específica. As políticas específicas sobrepõem-se à predefinida para "
#~ "estes servidores.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domínio"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Política"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Aceitar para a Sessão"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Perguntar"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Não Sei"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Indique a máquina ou domínio em que se aplica este domínio, p.ex., www."
#~ "kde.org ou .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Nome do servidor:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nome da máquina ou do domínio, p.ex. .kde.org, em que se aplica "
#~ "esta política."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selecciona a política desejada:\n"
#~ "\n"
#~ "- Aceitar - Permite a este servidor alterar 'cookies'
\n"
#~ "- Aceitar até ao fim da sessão - Permite a este servidor definir "
#~ "'cookies', só que os mesmos irão expirar no fim da sessão.
\n"
#~ "- Rejeitar - Recusa todos os 'cookies' enviados a partir deste "
#~ "servidor
\n"
#~ "- Perguntar - Pergunta quando forem recebidos 'cookies' deste "
#~ "servidor
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Política:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Aceitar até ao fim da sessão"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "José Nuno Pires"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "zepires@gmail.com"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "Não foi possível mudar o dono do ficheiro %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível modificar o dono do ficheiro %1. "
#~ "Não tem as permissões de acesso necessárias para fazer esta alteração."
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "Não foi possível criar o módulo do KIO: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%1\".\n"
#~ "O sistema de ficheiros de destino (%2) não tem suporte para as mesmas."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "folder names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "folder name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar o \"%1\".\n"
#~ "O sistema de ficheiros de destino (%2) proíbe os seguintes caracteres nos "
#~ "nomes das pastas: %3\n"
#~ "Se seleccionar Substituir, a opção irá substituir todos os caracteres "
#~ "inválidos (no nome da pasta de destino) por um sublinhado \"_\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "file names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "file name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar o \"%1\".\n"
#~ "O sistema de ficheiros de destino (%2) proíbe os seguintes caracteres nos "
#~ "nomes dos ficheiros: %3\n"
#~ "Se seleccionar Substituir, a opção irá substituir todos os caracteres "
#~ "inválidos (no nome do ficheiro de destino) por um sublinhado \"_\"."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "A Pasta Já Existe"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "O Ficheiro Já Existe"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Já Existe Como Pasta"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "Não existe o campo Exec em '%1'"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "O programa '%1' foi encontrado em '%2' mas faltam-lhe as permissões de "
#~ "execução."
#~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
#~ msgstr "O programa '%1' não tem permissões de execução."
#~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
#~ msgstr "Erro de sintaxe no comando '%1' que provém de '%2'"
#~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
#~ msgstr "O terminal %1 não foi encontrado ao tentar executar o %2"
#~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
#~ msgstr "Erro de sintaxe no comando '%1' ao tentar executar '%2'"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 dia e %2"
#~ msgstr[1] "%1 dias e %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 Item"
#~ msgstr[1] "%1 Itens"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 Pasta"
#~ msgstr[1] "%1 Pastas"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "A mover"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "A Mudar o Nome"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "A copiar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "A criar a pasta"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Pasta"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "A apagar"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "A examinar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "A transferir"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "A montar"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Montar em"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "A desmontar"
#~ msgid "Change Attribute"
#~ msgstr "Modificar o Atributo"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "São necessários privilégios de 'root' para modificar os atributos do "
#~ "ficheiro. Deseja continuar?"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Copiar os Ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "São necessários privilégios de 'root' para terminar a operação de cópia. "
#~ "Deseja continuar?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Apagar os Ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
#~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "São necessários privilégios de 'root' para terminar a operação de "
#~ "remoção. Contudo, ao fazê-lo, poderá danificar o seu sistema. Deseja "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Criar uma Pasta"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "São necessários privilégios de 'root' para criar esta pasta. Deseja "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Mover os Itens"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "São necessários privilégios de 'root' para terminar a operação de mudança "
#~ "de local. Deseja continuar?"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Mudar o Nome"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "São necessários privilégios de 'root' para terminar a mudança de nomes. "
#~ "Deseja continuar?"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Criar uma Ligação Simbólica"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "São necessários privilégios de 'root' para criar uma ligação simbólica. "
#~ "Deseja continuar?"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Transferir os dados"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "São necessários privilégios de 'root' para terminar a transferência dos "
#~ "dados. Deseja continuar?"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Não foi possível ler o %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Não foi possível gravar em %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Erro Interno\n"
#~ "Envie um relatório completo da ocorrência para https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "URL inválido %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "O protocolo %1 não é suportado."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "O protocolo %1 é apenas um protocolo de filtragem."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "O %1 é uma pasta, mas era esperado um ficheiro."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "O %1 é um ficheiro, mas era esperada uma pasta."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Já existe uma pasta chamada %1."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Nenhum servidor indicado."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Servidor desconhecido %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Acesso negado a %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Acesso negado\n"
#~ "Não foi possível escrever em %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "O protocolo %1 não implementa os serviços de pastas."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica em %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica ao copiar %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Não foi possível criar um 'socket' para aceder ao %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer uma ligação com o servidor %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "A ligação ao servidor %1 foi quebrada."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível montar o dispositivo.\n"
#~ "O erro dado foi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível desmontar o dispositivo.\n"
#~ "O erro dado foi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Não foi possível ler o ficheiro %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Não foi possível fazer o 'bind' a %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Não foi possível fazer o 'listen' em %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Não foi possível fazer o 'accept' em %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Não foi possível aceder a %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Não foi possível mudar o nome da pasta %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Não foi possível continuar o ficheiro %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Não foi possível mudar as permissões do %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Não foi possível mudar a pertença do %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "O processo que gere o protocolo %1 morreu inesperadamente."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Erro. Falta de memória.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor 'proxy' desconhecido\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "A autorização falhou; a autenticação do tipo %1 não é suportada"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador cancelou a acção\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno no servidor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Expiração do tempo de acesso no servidor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Erro desconhecido\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interrupção desconhecida\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível apagar o ficheiro original %1.\n"
#~ "Verifique as permissões."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível apagar o ficheiro parcial %1.\n"
#~ "Verifique as permissões."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível mudar o nome do ficheiro original %1.\n"
#~ "Verifique as permissões."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível mudar o nome do ficheiro parcial %1.\n"
#~ "Verifique as permissões."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar a ligação simbólica %1.\n"
#~ "Verifique as permissões."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar as ligações simbólicas em %1.\n"
#~ "O sistema de ficheiros de destino não tem suporte para as mesmas."
#~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
#~ msgstr "Não existe espaço suficiente em disco para gravar o %1."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de origem e de destino são o mesmo.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "O %1 é necessário pelo servidor, mas não está disponível."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "O acesso ao porto restrito no POST foi negado."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr "Não foi indicado o tamanho do conteúdo necessário na operação POST."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "O ficheiro ou pasta não pode ser largado sobre si próprio"
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "A pasta não pode ser movida para si mesma"
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr "A comunicação com o servidor local de senhas foi mal-sucedida"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "Não foi possível criar o módulo do KIO. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
#~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível transferir o %1 por ser demasiado "
#~ "grande. O sistema de ficheiros de destino só suporta ficheiros até 4GiB"
#~ msgid ""
#~ "Privilege escalation is not necessary because \n"
#~ "'%1' is owned by the current user.\n"
#~ "Please retry after changing permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Não é necessário aumentar os privilégios porque o\n"
#~ "'%1' pertence ao utilizador actual.\n"
#~ "Repita por favor após a mudança das permissões."
#~ msgid "File is too large to be trashed."
#~ msgstr "O ficheiro é demasiado grande para ir para o lixo."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Código de erro desconhecido %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Envie um relatório completo da ocorrência para https://bugs.kde.org."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconhecido)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Razão técnica: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Detalhes do pedido:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocolo: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Data e hora: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Informação adicional: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Causas possíveis:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Soluções possíveis:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconhecido)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Contacte o suporte do sistema, seja o administrador de sistemas ou o "
#~ "grupo de suporte técnico, para uma melhor assistência."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Contacte o administrador do servidor para uma melhor assistência."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "As suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar a "
#~ "operação pedida neste recurso."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro pode estar a ser usado (e daí bloqueado) por outro utilizador "
#~ "ou aplicação."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Confirme que não existe outra aplicação ou utilizador a usar o ficheiro "
#~ "ou que o tenha trancado."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Ainda que improvável, pode ter ocorrido um erro de 'hardware'."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Pode ter encontrado um erro no programa."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Isto deve-se provavelmente a um erro no programa. Considere enviar um "
#~ "relatório completo da ocorrência, tal como é descrito em baixo."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Actualize o seu 'software' para a última versão. A sua distribuição deve "
#~ "disponibilizar as ferramentas de actualização."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Quando tudo o resto não resultar, considere a hipótese de ajudar a equipa "
#~ "do KDE, submetendo para isso um relatório de erro de alta qualidade. "
#~ "Primeiro, veja se o mesmo erro já foi comunicado por outra pessoa, "
#~ "procurando no 'site' de tratamento de "
#~ "erros do KDE. Caso contrário, tome nota dos detalhes indicados em "
#~ "cima, e inclua-os no seu relatório da ocorrência, assim como outros "
#~ "detalhes que pense que poderão ajudar."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Pode ter havido um problema com a sua ligação à rede."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ter havido um problema com a sua configuração de rede. Se tiver "
#~ "acedido à Internet sem problemas recentemente isto é pouco provável."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ter havido um problema em qualquer ponto do percurso da rede entre a "
#~ "sua máquina e o servidor."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Tente de novo agora ou numa altura posterior."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Ocorreu provavelmente um erro ou incompatibilidade de protocolo."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Verifique se o recurso existe e tente de novo."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "O recurso indicado pode não existir."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Verifique se introduziu a localização correcta e tente de novo."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Verifique o estado da sua ligação à rede."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Leitura"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que o conteúdo do ficheiro ou pasta %1 "
#~ "não pôde ser obtido, dado que o acesso de leitura não foi permitido."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Pode não ter permissões para ler o ficheiro ou abrir a pasta."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Escrita"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que o conteúdo do ficheiro %1 não pôde "
#~ "ser alterado, dado que o acesso de escrita não foi permitido."
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "Não Foi Possível Iniciar o Processo Responsável pelo Protocolo %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Não foi Possível Iniciar o Processo"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo "
#~ "%1 não pôde ser encontrado ou iniciado. Isto deve-se normalmente "
#~ "a razões técnicas."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "O programa que oferece a compatibilidade com este protocolo pode não ter "
#~ "sido actualizado na sua última instalação do KDE. Isto pode fazer com que "
#~ "o programa seja incompatível com a versão actual e daí não se inicie."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Erro Interno"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo "
#~ "%1 devolveu um erro interno."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL Formatado Incorrectamente"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "O Universal Resource L"
#~ "strong>ocation (URL) que indicou não estava formatado convenientemente. O "
#~ "formato de um URL é normalmente o seguinte:"
#~ "protocolo://utilizador@senha:www.exemplo.org:porto/"
#~ "pasta/ficheiro.extensao?variavel=valor
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Protocolo %1 não Suportado"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "O protocolo %1 não é suportado pelos programas do KDE "
#~ "instalados de momento neste computador."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "O protocolo pedido pode não ser suportado."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "As versões do protocolo %1 suportadas por este computador e pelo servidor "
#~ "são incompatíveis."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Pode efectuar uma pesquisa na Internet por um programa do KDE (ou módulo "
#~ "do KIO) que suporte este protocolo. Os locais a procurar incluem o https://kde-apps.org/ e o http://freshmeat.net/."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "O URL não Referencia um Recurso."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "O Protocolo é um Protocolo de Filtragem"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "O Universal Resource L"
#~ "strong>ocation (URL) que indicou não referencia um recurso específico."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; "
#~ "o último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não "
#~ "é uma delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a "
#~ "um erro de programação."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Acção não Suportada: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "A acção pedida não é suportada pelo programa do KDE que implementa o "
#~ "protocolo %1."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Este erro depende muito do programa do KDE. A informação adicional deve-"
#~ "lhe dar mais dados do que os que estão disponíveis para a arquitectura de "
#~ "entradas/saídas do KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Tente arranjar uma outra forma de atingir o mesmo objectivo."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Esperado um Ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "O pedido esperava obter um ficheiro, só que em vez disso foi encontrada a "
#~ "pasta %1."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Isto pode ser um erro do servidor."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Esperada uma Pasta"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "O pedido esperava obter uma pasta, só que em vez disso foi encontrado o "
#~ "ficheiro %1."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "O Ficheiro ou Pasta não Existe"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro pedido não pôde ser criado porque já existe um ficheiro com o "
#~ "mesmo nome."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Tente retirar o ficheiro actual do destino, e tente de novo."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Apague o ficheiro actual e tente de novo."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "A pasta pedida não pôde ser criado porque já existe uma pasta com o mesmo "
#~ "nome."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Tente retirar a pasta actual do destino, e tente de novo."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Apague a pasta actual e tente de novo."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Escolha outra nome para a nova pasta."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Servidor Desconhecido"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Um erro desconhecido da máquina indica que o servidor com o nome "
#~ "indicado, %1, não pôde ser localizado na Internet."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "O nome que indicou, %1, pode não existir: pode ter sido mal escrito."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Acesso Negado"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "O acesso ao recurso %1 foi negado."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ter efectuado uma autenticação incorrecta ou não a ter feito de todo."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "A sua conta pode não ter permissões de acesso ao recurso indicado."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Repita o pedido e confirme se os seus detalhes de autenticação estão "
#~ "indicados correctamente."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Acesso de Escrita Negado"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que foi rejeitada uma tentativa de escrita no ficheiro "
#~ "%1."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Não é Possível Aceder à Pasta"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que foi rejeitada a tentativa de abrir a (por outras "
#~ "palavras, aceder à) pasta %1."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Listagem da Pasta não Disponível"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "O protocolo %1 não é um Sistema de Ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que foi feito um pedido que necessita de obter o conteúdo "
#~ "da pasta, e que o programa do KDE que suporta este protocolo não é capaz "
#~ "de o fazer."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Ligação Cíclica Detectada"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou "
#~ "pasta a um nome e/ou localização separados. O KDE detectou uma ligação ou "
#~ "uma série de ligações que resultam num ciclo infinito - i.e., o ficheiro "
#~ "estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a si próprio."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Apague uma parte do ciclo de modo a que este não provoque um ciclo "
#~ "infinito, e tente de novo."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Pedido Cancelado pelo Utilizador"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "O pedido não foi completado porque foi interrompido."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Repetir o pedido."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Detectada uma Ligação Cíclica Durante a Cópia"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou "
#~ "pasta a um nome e/ou localização separados. Durante a operação de cópia, "
#~ "o KDE detectou uma ligação ou uma série de ligações que resultam num "
#~ "ciclo infinito - i.e., o ficheiro estava (talvez de uma forma indirecta) "
#~ "ligado a si próprio."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Não foi Possível Criar a Ligação de Rede"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Não foi Possível Criar o 'Socket'"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para "
#~ "comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi bem sucedido."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A ligação de rede pode estar configurada incorrectamente ou a interface "
#~ "de rede pode não estar activa."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Ligação ao Servidor Recusada"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor %1 recusou uma ligação por parte deste "
#~ "computador."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar "
#~ "configurado para aceitar pedidos."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar a correr "
#~ "o serviço pedido (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ter havido a intervenção de uma 'firewall' de rede (um dispositivo "
#~ "que restringe os pedidos da Internet), quer para proteger a sua rede quer "
#~ "a rede do servidor, de modo a evitar este pedido."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "A Ligação ao Servidor Foi Inesperadamente Fechada"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Ainda que tenha sido estabelecida uma ligação a %1, a "
#~ "ligação foi fechada numa altura inesperada da comunicação."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ter ocorrido um erro do protocolo, que tenha feito com que o "
#~ "servidor fechasse a ligação como resposta ao erro."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Recurso do URL Inválido"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "O protocolo %1 não é um Protocolo de Filtragem"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "O Universal Resource Location (URL) que indicou não "
#~ "referencia um mecanismo válido de acesso ao recurso específico, "
#~ "%1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; "
#~ "o último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não "
#~ "é uma delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a "
#~ "um erro de programação."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Não é Possível Inicializar o Dispositivo de Entrada/Saída"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Não Foi Possível Montar o Dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo pedido não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro "
#~ "devolvido foi: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo pode não existir nenhum "
#~ "meio no dispositivo amovível (p.ex. nenhum CD no leitor de CD-ROM), ou "
#~ "então no caso de um periférico/dispositivo portátil, este poderá não "
#~ "estar bem ligado."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "É provável que não tenha permissões para inicializar (\"montar\") o "
#~ "dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de "
#~ "administrador para inicializar um dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique se o dispositivo está pronto; as unidades de leitura amovíveis "
#~ "precisam de ter discos introduzidos e os dispositivos portáteis têm de "
#~ "estar ligados; depois tente de novo."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Não foi Possível Desactivar o Dispositivo de Entrada/Saída"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Não Foi Possível Desmontar o Dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo pedido não pôde ser terminado (\"desmontado\"). O erro "
#~ "devolvido foi: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo pode estar ocupado, isto é, pode estar a ser usado por "
#~ "outra aplicação ou utilizador. Mesmo coisas como uma janela do navegador "
#~ "aberta num local dentro deste dispositivo pode fazer com que o "
#~ "dispositivo continue em uso."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "É provável que o utilizador não tenha permissões para terminar "
#~ "(\"desmontar\") o dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de "
#~ "privilégios de administrador para desactivar um dispositivo."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique se não está nenhuma aplicação a aceder ao dispositivo e tente "
#~ "de novo."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Não Foi Possível Ler do Recurso"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que, embora o recurso %1 esteja "
#~ "acessível, ocorreu um erro ao ler o conteúdo do recurso."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Pode não ter permissões de leitura do recurso."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Não Foi Possível Escrever no Recurso."
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que, embora o recurso %1 esteja "
#~ "acessível, ocorreu um erro ao escrever no recurso."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Pode não ter permissões de escrita no recurso."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Não Foi Possível Esperar por Ligações da Rede"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Bind'"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para "
#~ "comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi estabelecido para "
#~ "atender as ligações da rede."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Listen'"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Não Foi Possível Aceitar a Ligação da Rede"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Isto é um erro técnico no qual ocorreu uma situação anormal ao tentar "
#~ "aceitar una ligação recebida da rede."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Pode não ter permissões para aceitar a ligação."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Não Foi Possível Efectuar a Autenticação: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Falhou a tentativa de ligação para efectuar a operação pedida."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Não Foi Possível Determinar o Estado do Recurso"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Não Foi Possível Analisar o Recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "A tentativa de obter informações acerca do estado do recurso %1"
#~ "strong>, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., não foi bem sucedida."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "O recurso indicado pode não ter existido ou não estar acessível."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Não Foi Possível Cancelar a Listagem"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Documentar isto"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Não Foi Possível Criar a Pasta"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Falhou a tentativa de criar a pasta pedida."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "A localização onde era suposto criar a pasta pode não existir."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Não Foi Possível Apagar a Pasta"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr ""
#~ "A tentativa de remover a pasta indicada como %1 não foi "
#~ "bem sucedida."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "A pasta indicada pode não existir."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "A pasta indicada pode não estar vazia."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Confirme se a pasta existe e se está vazia e tente de novo."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Não Foi Possível Continuar a Transferência do Ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Foi pedido que a transferência do ficheiro %1 fosse "
#~ "continuada a partir de certo ponto da transferência. Isto não foi "
#~ "possível."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "O protocolo ou o seu servidor pode não suportar a continuação de "
#~ "ficheiros."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Repetir o pedido sem tentar prosseguir a transferência."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome ao Recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Falhou a tentativa de mudar o nome ao recurso %1."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Não Foi Possível Alterar as Permissões do Recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Falhou a tentativa de alterar as permissões do recurso %1"
#~ "strong>."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Não Foi Possível Alterar a Pertença do Recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Falhou a tentativa de alterar a pertença do recurso %1."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Não Foi Possível Apagar o Recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Falhou a tentativa de apagar o recurso %1."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Interrupção Inesperada do Programa"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo "
#~ "%1 terminou inesperadamente."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Falta de Memória"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo "
#~ "%1 não conseguiu obter a memória necessária para continuar."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Servidor 'Proxy' Desconhecido"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Ao obter informações acerca do servidor 'proxy' %1, foi "
#~ "devolvido um erro de Máquina Desconhecida. Um erro deste tipo significa "
#~ "que o nome procurado não foi localizado na Internet."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ter havido um problema com a sua ligação de rede, nomeadamente com o "
#~ "nome do seu 'proxy'. Se tiver acedido à Internet sem problemas "
#~ "recentemente isto é pouco provável."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique de novo a sua configuração de 'proxies' e tente novamente."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "A Autenticação Falhou: O Método %1 não é Suportado"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Ainda que tenha indicado os detalhes de autenticação correctos, a "
#~ "autenticação não foi bem sucedida porque o método que o servidor está a "
#~ "usar não é suportado pelo programa do KDE que implementa o protocolo %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor submeta este erro em https://"
#~ "bugs.kde.org/, de forma a comunicar à equipa do KDE qual o método de "
#~ "autenticação não suportado."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Pedido Cancelado"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Erro Interno no Servidor"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "O programa no servidor que oferece o acesso ao protocolo %1"
#~ "strong> devolveu um erro interno: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Isto deve-se provavelmente a um erro no programa do servidor. Considere a "
#~ "hipótese de enviar um relatório completo da ocorrência tal como é "
#~ "detalhado em baixo."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Contacte o administrador do servidor para o avisar do problema."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Se souber quem são os autores do 'software' do servidor, envie o "
#~ "relatório do erro directamente para eles."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Erro de Expiração do Tempo-Limite"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Ainda que o contacto tenha sido feito com o servidor, não foi obtida uma "
#~ "resposta do servidor dentro do período de tempo alocado para o pedido:"
#~ "- Tempo-limite para estabelecer uma ligação: %1 segundos"
#~ "li>
- Tempo-limite para receber uma resposta: %2 segundos
- Tempo-"
#~ "limite para aceder aos servidores 'proxy': %3 segundos
Lembre-se "
#~ "que pode alterar os valores de tempo-limite na Configuração do Sistema do "
#~ "KDE, seleccionando a opção Preferências de Rede -> Preferências da "
#~ "Ligação."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "O servidor estava demasiado ocupado a responder a outros pedidos."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro Desconhecido"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo "
#~ "%1 devolveu um erro desconhecido: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Interrupção Desconhecida"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo "
#~ "%1 devolveu uma interrupção de tipo desconhecido: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Original"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "A operação pedida necessita de apagar o ficheiro original, o que poderá "
#~ "acontecer no fim de uma operação de mudança do local de um ficheiro. Não "
#~ "foi possível apagar o ficheiro original %1 ."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Temporário"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário no qual é "
#~ "gravado o novo ficheiro enquanto é obtido a partir da rede. Não foi "
#~ "possível apagar o ficheiro temporário %1."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Original"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "A operação pedida necessita de mudar o nome ao ficheiro original "
#~ "%1, e tal não foi possível."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Temporário"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário %1"
#~ "strong>, e tal não foi possível."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação Simbólica"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica %1."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Sem Conteúdo"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disco Cheio"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível escrever no ficheiro %1, por não haver "
#~ "espaço suficiente."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Liberte algum espaço em disco suficiente 1) apagando os ficheiros "
#~ "temporários e indesejáveis; 2) guardando os ficheiros em meios amovíveis "
#~ "como os CD's graváveis; 3) arranjando mais capacidade de armazenamento."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Ficheiros de Origem e Destino Idênticos"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "A operação não pode ser terminada porque os ficheiros de origem e de "
#~ "destino são o mesmo ficheiro."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Escolha um nome diferente para o ficheiro de destino."
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "O ficheiro ou pasta foi largado sobre si próprio"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "A operação não pode ser terminada porque os ficheiros ou pastas de origem "
#~ "e de destino são os mesmos."
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "Larga o item sobre uma pasta ou ficheiro diferente."
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "A pasta foi movida para si própria"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "A operação não pode ser terminada porque a origem não pode ser movida "
#~ "para si mesma."
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "Move o item para uma pasta diferente."
#~ msgid "Could not communicate with password server"
#~ msgstr "Não foi possível comunicar com o servidor de senhas"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "A operação não pode ser terminada porque não foi possível contactar o "
#~ "serviço para pedir as senhas (kpasswdserver)"
#~ msgid ""
#~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
#~ msgstr ""
#~ "Tente reiniciar a sua sessão ou procurar nos registos por erros do 'kiod'."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Não foi Possível Iniciar o Protocolo %1"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "Não Foi Possível Criar o Módulo do KIO"
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo do KIO que oferece o acesso ao protocolo %1 não "
#~ "pôde ser iniciado. Isto deve-se normalmente a razões técnicas."
#~ msgid ""
#~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
#~ "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "O 'klauncher' não conseguiu encontrar ou iniciar o 'plugin' que dá "
#~ "suporte ao protocolo. Isto significa que poderá ter uma versão "
#~ "desactualizada do 'plugin'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot transfer %1"
#~ msgstr "Não é possível transferir o %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 cannot be transferred, because the "
#~ "destination filesystem does not support files that large"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível transferir o %1, porque o sistema de "
#~ "ficheiros de destino não suporta ficheiros tão grandes"
#~ msgid ""
#~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files "
#~ "that large."
#~ msgstr ""
#~ "Volte a formatar a unidade de destino para usar um sistema de ficheiros "
#~ "que suporte ficheiros maiores."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Erro não Documentado"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Ligação Simbólica para %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, Ligação para %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Aponta para %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL inválido\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Unable to determine the type of file for %1"
#~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo de ficheiro do %1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "A abertura de ligações não é suportada pelo protocolo %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "O fecho de ligações não é suportado pelo protocolo %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "O acesso aos ficheiros não é suportado com o protocolo %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "A escrita em %1 não é suportada."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Não existem acções especiais disponíveis para o protocolo %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "A listagem de pastas não é suportada pelo protocolo %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "A obtenção de dados de %1 não é suportada."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "A obtenção da informação do tipo MIME do %1 não é suportada."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "A mudança dos ficheiros ou do seu nome em %1 não é suportada."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "A criação de ligações simbólicas não é suportada pelo protocolo %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "A cópia de ficheiros em %1 não é suportada."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "A remoção de ficheiros de %1 não é suportada."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "A criação de pastas não é suportada pelo protocolo %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "A mudança de atributos dos ficheiros não é suportada no protocolo %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "A mudança da pertença dos ficheiros não é suportada no protocolo %1."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "A obtenção de vários ficheiros não é suportada pelo protocolo %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "A abertura de ficheiros não é suportada pelo protocolo %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a acção %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Está prestes a deixar o modo seguro. As transmissões deixaram de ser "
#~ "cifradas.\n"
#~ "Isto significa que um terceiro poderá observar os dados transferidos."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Informação de Segurança"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "C&ontinuar a Leitura"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: a negociação de SSL falhou"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Está prestes a entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão "
#~ "cifradas, até que seja dito o contrário.\n"
#~ "Isto significa que nenhum terceiro será capaz de observar facilmente os "
#~ "dados transferidos."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Mostrar a &Informação do SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "L&igar"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado do servidor não passou o teste de autenticidade (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Autenticação do Servidor"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalhes"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Co&ntinuar"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Quer aceitar este certificado sempre, sem que seja notificado?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Sempre"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Só na Sessão A&ctual"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Protocolo desconhecido '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar um módulo do KIO para o protocolo '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar um 'socket' para lançar um módulo do KIO para o "
#~ "protocolo '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'kioslave5' em '%1'"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Não seleccionou um ficheiro para remover."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nada a Apagar"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Não seleccionou um ficheiro para enviar para o lixo."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Nada a Enviar para o Lixo"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "A pasta indicada não existe ou não está acessível para leitura."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Pasta-Mãe"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Recuar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Avançar"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nova Pasta..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Enviar para o Lixo"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ordenação"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Ordenar pelo Nome"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Ordenar pelo Tamanho"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Ordenar pela Data"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Ordenar pelo Tipo"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Pastas Primeiro"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Ficheiros Escondidos em Último"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Vista em Ícones"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Vista Compacta"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Vista Detalhada"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Posição dos Ícones"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "A Seguir ao Nome do Ficheiro"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Sobre o Nome do Ficheiro"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Vista Abreviada"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista Detalhada"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vista em Árvore"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Árvore Detalhada"
#~ msgid "Allow Expansion in Details View"
#~ msgstr "Permitir a Expansão na Área de Detalhes"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Mostrar o Painel de Antevisão"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostrar a Antevisão"
#~ msgid "Open Containing Folder"
#~ msgstr "Abrir a Pasta Respectiva"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Modo de &Visualização"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "Z-A"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "A-Z"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Mais Recentes Primeiro"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Mais Antigos Primeiro"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "Maiores Primeiro"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "Menores Primeiro"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codificação:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gravar Como"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Copiar Para"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Mover Para"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Pasta da Raiz"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Escolher..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copiar para Aqui"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Mover para Aqui"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos os Ficheiros"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Adicionar um Item dos Locais"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Editar o Item dos Locais"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o texto que irá aparecer no painel dos Locais.
A "
#~ "descrição deverá consistir em uma ou duas palavras que o ajudem a "
#~ "recordar ao que este item se refere. Se não introduzir nenhuma legenda, a "
#~ "mesma será derivada do URL da localização."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Indique uma legenda descritiva aqui"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a localização associada com o item. Pode ser usado qualquer "
#~ "URL válido. Por exemplo:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
Se carregar no botão próximo ao campo de "
#~ "edição de texto poderá escolher um URL apropriado."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Localização:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o ícone que irá aparecer no painel de Locais.
Carregue no botão para seleccionar um ícone diferente."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "&Escolha um ícone:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Só m&ostrar ao usar esta aplicação (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opção se quer que este item só apareça quando usar a "
#~ "aplicação actual (%1).
Se esta opção não estiver seleccionada, o "
#~ "item ficará disponível em todas as aplicações."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locais"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Remotos"
#~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recentes"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Procurar Por"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivos Removíveis"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Marcas"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Todas as marcas"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Transferências"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Música"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Imagens"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vídeos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Ficheiros Recentes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Localizações Recentes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Modificados Hoje"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Yesterday"
#~ msgstr "Modificados Ontem"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar ao painel de Locais: %1"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "Só poderá adicionar pastas ao painel Locais."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "A libertar…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&Libertar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "A Retirar com Segurança…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "Retirar com &Segurança"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "A desmontar…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "&Desmontar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "&Ejectar"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejectado, como tal."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'; o sistema devolveu: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'"
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr ""
#~ "Um ou mais ficheiros deste dispositivo estão abertos dentro de uma "
#~ "aplicação."
#~ msgid ""
#~ "One or more files on this device are opened in application "
#~ "\"%2\"."
#~ msgid_plural ""
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
#~ "%2."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Estão abertos um ou mais ficheiros deste dispositivo na aplicação "
#~ "\"%2\"."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Estão abertos um ou mais ficheiros deste dispositivo nas seguintes "
#~ "aplicações: %2."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 (hidden)"
#~ msgstr "%1 (escondida)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Esvaziar o Lixo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Abrir numa Nova Página"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir numa Nova Janela"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Adicionar um Item…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "&Editar…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Esconder"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Esconder a Secção '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "Esconder a Secção"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Mo&strar Todos os Itens"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho dos Ícones"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "Dimensionar Automaticamente"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%1)"
#~ msgstr "Pequeno (%1x%1)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%1)"
#~ msgstr "Médio (%1x%1)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "Grande (%1x%1)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%1)"
#~ msgstr "Enorme (%1x%1)"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Só pode seleccionar um ficheiro"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Foi indicado mais que um ficheiro"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Os ficheiros remotos não são aceites"
#~ msgid ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
#~ "scheme: %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the "
#~ "following schemes: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O URL seleccionado usa um esquema não suportado. Por favor, use o "
#~ "seguinte esquema: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O URL seleccionado usa um esquema não suportado. Por favor, use um dos "
#~ "seguintes esquemas: %2"
#~ msgid "Unsupported URL scheme"
#~ msgstr "Esquema de URL's não suportado"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Foi seleccionada mais que uma pasta e esta janela não aceita pastas; como "
#~ "tal, não é possível decidir qual delas introduzir. Seleccione, por favor, "
#~ "apenas uma pasta para a enumerar."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Foi indicada mais que uma pasta"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Tem de seleccionar pelo menos uma pasta e um ficheiro. Os ficheiros "
#~ "seleccionados serão ignorados e a pasta seleccionada será enumerada"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Foram seleccionados ficheiros e pastas"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro \"%1\""
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Carregue neste botão para indicar a pasta-mãe.
Por "
#~ "exemplo, se a localização actual é 'file:/home/ze', ao carregar neste "
#~ "botão irá para 'file:/home'."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Carregue neste botão para recuar um passo no histórico de navegação."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Carregue neste botão para avançar um passo no histórico de navegação."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Carregue neste botão para reler o conteúdo da localização actual."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Carregue neste botão para criar uma pasta nova."
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Mostrar o Painel de Locais"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Mostrar o Botão de Favoritos"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Este é o menu de configuração da janela de ficheiros. Poderá aceder a "
#~ "diversas opções deste menu, incluindo:- como estão ordenados os "
#~ "ficheiros na lista
- os tipos de vistas, incluindo os ícones e "
#~ "listas
- a apresentação dos ficheiros escondidos
- o painel "
#~ "de navegação dos Locais
- as antevisões dos ficheiros
- a "
#~ "separação das pastas dos ficheiros
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Este botão permite-lhe marcar locais específicos. Carregue neste "
#~ "botão para abrir o menu de favoritos, no qual poderá adicionar, editar ou "
#~ "seleccionar um favorito.
Estes favoritos são específicos da "
#~ "janela de ficheiros, embora funcionem como os outros favoritos no KDE."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escrever no campo de texto, o utilizador poderá ver algumas "
#~ "ocorrências possíveis. Esta funcionalidade pode ser controlada ao "
#~ "carregar com o botão direito do rato e seleccionando o modo preferido no "
#~ "menu Completação de Texto."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Este é o nome com que o ficheiro será gravado."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a lista de ficheiros a abrir. Poderá indicar mais que um ficheiro, "
#~ "separando os seus nomes com espaços."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Este é o nome do ficheiro a abrir."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locais"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe. Deseja sobrepô-lo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Os Ficheiros Remotos Não São Aceites"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Todas as Pastas"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "a extensão %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "uma extensão adequada"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção activa algumas funcionalidades convenientes na gravação de "
#~ "ficheiros com extensões:
- Todas as extensões indicadas no "
#~ "campo de texto %1 serão actualizados se mudar o tipo de ficheiro "
#~ "usado na gravação.
- Se não for indicada nenhuma extensão "
#~ "no campo de texto %2, ao carregar em Gravar, o %3 será "
#~ "adicionado ao fim do nome do ficheiro (se este nome não existir já). Esta "
#~ "extensão baseia-se no tipo de ficheiro que escolheu na gravação.
Se não quiser que o KDE forneça uma extensão para o nome do ficheiro, "
#~ "poderá desligar esta opção ou podê-la-á ignorar, adicionando um ponto (.) "
#~ "ao fim do nome do ficheiro (o ponto será removido automaticamente). "
#~ "ol>Se não tiver a certeza, deixe esta opção ligada, dado que torna mais "
#~ "fácil a gestão dos seus ficheiros."
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "Tipo de &ficheiro:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file type selector. It is used to select the format that "
#~ "the file will be saved as."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o selector do tipo de ficheiro. É usado para seleccionar o "
#~ "formato com que será gravado o ficheiro."
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtro:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Este é o filtro a aplicar à lista de ficheiros. Os nomes de ficheiros "
#~ "que não corresponderem aos filtros não irão aparecer.Poderá "
#~ "seleccionar um dos filtros predefinidos na lista respectiva ou poderá "
#~ "indicar um filtro personalizado, directamente no campo de texto.
Os "
#~ "caracteres especiais como o * e o ? são permitidos.
"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desculpe"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro do modelo %1 não existe."
#~ msgid "Name for new link:"
#~ msgstr "Nome da nova ligação:"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Criar um atalho para o URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 cannot be used because it is reserved "
#~ "for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível usar o nome %1 por estar reservado "
#~ "para ser usado pelo sistema operativo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "O nome %1 começa por um ponto; como tal, ficará "
#~ "escondido por omissão."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a space, which will result "
#~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among "
#~ "other potential oddities."
#~ msgstr ""
#~ "o nome %1 começa por um espaço, o que fará com que "
#~ "seja apresentado antes dos outros itens numa ordenação alfabética, entre "
#~ "outras potenciais peculiaridades."
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
#~ msgstr ""
#~ "O uso das barras nos nomes das pastas irão criar sub-pastas, como por "
#~ "exemplo:"
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
#~ msgstr "O uso das barras nos nomes das pastas irão criar sub-pastas."
#~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "Não pode usar as barras nos nomes dos ficheiros e pastas."
#~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode usar as barras invertidas nos nomes dos ficheiros e pastas."
#~ msgid ""
#~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
#~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
#~ msgstr ""
#~ "O início de um nome de ficheiro ou pasta com um til (~) não é "
#~ "recomendado, porque poderá ser confuso ou perigoso se usar o terminal "
#~ "para apagar coisas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Já existe uma pasta chamada %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Criar um Novo"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Atalho para Dispositivo"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova Pasta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova Pasta"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr "Criar uma pasta nova em %1:"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Abrir o \"%1\" numa Nova Página"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Abrir o \"%1\" numa Nova Janela"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navegar"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Mostrar a Localização Completa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mais"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Modo de edição"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Carregue para Navegar no Local"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Carregue para Editar o Local"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Não tem autorização para executar este ficheiro."
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "A iniciar o %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível tornar o serviço %1 executável; a interromper a execução.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Não tem autorização para seleccionar uma aplicação que abra este ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: não foi possível perguntar ao utilizador qual a aplicação a "
#~ "iniciar"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "Não foi encontrado o 'favicon' de %1"
#~ msgid "Error saving image to %1"
#~ msgstr "Erro ao gravar a imagem em %1"
#~ msgid "Icon file too big, download aborted"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro do ícone é demasiado grande; a transferência foi interrompida"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "Nenhum cliente de e-mail encontrado"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "O item do ficheiro desktop\n"
#~ "%1\n"
#~ "não é válido."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "A Iniciar o %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o comando %1."
#~ msgid "No terminal emulator found"
#~ msgstr "Nenhum emulador de terminal encontrado"
#~ msgid "Failed to open %1"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o %1"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro desktop\n"
#~ "%1\n"
#~ "é do tipo Link mas não tem entrada URL=...."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro executável \"%1\" encontra-se num sistema de ficheiros remoto. "
#~ "Por motivos de segurança, não será iniciado."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this "
#~ "context."
#~ msgstr ""
#~ "Por motivos de segurança, o lançamento de executáveis não é permitido "
#~ "neste contexto."
#~ msgid ""
#~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
#~ "launched."
#~ msgstr ""
#~ "O programa \"%1\" precisa de ter permissões de execução para poder ser "
#~ "lançado."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível tornar o ficheiro \"%1\" executável.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "O ficheiro desktop %1 não tem uma entrada Type=...."
#~ msgid ""
#~ "This file is incomplete and should not be opened.\n"
#~ "Check your open applications and the notification area for any pending "
#~ "tasks or downloads."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro está incompleto e não deve ser aberto.\n"
#~ "Procure nas suas aplicações abertas e na área de notificações por tarefas "
#~ "ou transferências pendentes."
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro."
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "Não foi possível lançar o programa \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "has been modified. Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro %1 foi modificado.\n"
#~ "Deseja enviar as alterações?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Ficheiro Modificado"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Não Enviar"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "URL inválido: %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "O ficheiro não foi encontrado: %1"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "O URL %1\n"
#~ "é inválido"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "O URL remoto %1\n"
#~ "não é permitido com a opção --tempfiles"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro supostamente temporário\n"
#~ "%1\n"
#~ "foi modificado.\n"
#~ "Deseja removê-lo de qualquer forma?"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Não Apagar"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro\n"
#~ "%1\n"
#~ "foi modificado.\n"
#~ "Deseja enviar as alterações?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec - Abre ficheiros remotos, detecta modificações, pede envios"
#~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 A Equipa de Desenvolvimento do KFM/Konqueror"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Oswald Buddenhagen"
#~ msgstr "Oswald Buddenhagen"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "Tratar os URLs como ficheiros locais, removendo-os no fim"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Nome do ficheiro sugerido para o ficheiro transferido"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Comando a executar"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "URL(s) ou ficheiro(s) local(is) usados no 'comando'"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "A atribuir a ACL para o %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível mudar as permissões de\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\""
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\""
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Mudar as Permissões dos Ficheiros"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Novas Permissões: %1"
#~ msgid "Change File Owner"
#~ msgstr "Mudar o Dono do Ficheiro"
#~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
#~ msgstr "Novo Dono: UID=%1, GID=%2"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Remover o Ficheiro"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Remover a Pasta"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Criar a Pasta"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Permissões da Pasta: %1"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir um Ficheiro"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Abrir uma Pasta"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Novo Nome do Ficheiro: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Destino: %1"
#~ msgid "Change Timestamp"
#~ msgstr "Mudar a Data/Hora"
#~ msgid "From: %1, To: %2"
#~ msgstr "De: %1, Para: %2"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Acção Desconhecida"
#~ msgid ""
#~ "Action: %1\n"
#~ "Source: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Acção: %1\n"
#~ "Origem: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Não é possível copiar o ficheiro %1 para %2. (Errno: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Disco não encontrado no dispositivo %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Não foi possível obter o ID de utilizador para o nome %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Não é possível obter o ID do grupo para o nome %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "A estabelecer uma ligação à máquina %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Ligado à máquina %1"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (Erro %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "A enviar a informação de autenticação"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem enviada:\n"
#~ "Autenticação com o utilizador=%1 e senha=[escondida]\n"
#~ "\n"
#~ "O servidor respondeu:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Precisa de indicar um utilizador e uma senha para aceder a este 'site'."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "'Site':"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Autenticação OK"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer a autenticação em %1."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O servidor devolveu: \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa de indicar um utilizador e uma senha para o servidor 'proxy' "
#~ "indicado em baixo antes de ter permissões para aceder a qualquer 'site'."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "'Proxy':"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "A Autenticação do 'Proxy' Falhou."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "Não existe documentação disponível para o %1."
#~ msgid "Looking up correct file"
#~ msgstr "A procurar o ficheiro correcto"
#~ msgid "Preparing document"
#~ msgstr "A preparar o documento"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "Não foi possível processar o ficheiro de ajuda pedido:
%1"
#~ msgid "Saving to cache"
#~ msgstr "A gravar para a 'cache'"
#~ msgid "Using cached version"
#~ msgstr "A usar a versão em 'cache'"
#~ msgid "Looking up section"
#~ msgstr "A procurar a secção"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de ficheiro %1 em %2."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Nenhum servidor indicado."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Caso contrário, o pedido teria tido sucesso."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "obter os valores das propriedades"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "alterar os valores das propriedades"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "criar a pasta pedida"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "copiar o ficheiro ou pasta indicado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "mover o ficheiro ou pasta indicado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "procurar na pasta indicada"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "bloquear o ficheiro ou pasta indicado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "desbloquear o ficheiro ou pasta indicado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "remover o ficheiro ou pasta indicado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "perguntar as capacidades do servidor"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "obter o conteúdo do ficheiro ou pasta indicado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "executar um relatório na pasta indicada"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado (%1) ao tentar %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao tentar %1, %2. Encontra-se um resumo das razões em "
#~ "baixo."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "O acesso foi negado ao tentar %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode ser criado nenhum recurso no destino até que uma ou mais "
#~ "colecções intermédias (pastas) sejam criadas."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor não conseguiu manter a longevidade\n"
#~ "das propriedades listadas no elemento de XML\n"
#~ "do comportamento da propriedade, ou então você\n"
#~ "tentou sobrepor um ficheiro sem permissões para tal.\n"
#~ " %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "O bloqueio pedido não foi concedido. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "O servidor não aceita o tipo de pedido da mensagem."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Não foi possível %1 porque o recurso está bloqueado."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Esta acção foi evitada por outro erro."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusa-se a aceitar o "
#~ "ficheiro ou pasta."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "O recurso de destino não tem espaço suficiente para guardar o estado do "
#~ "item, depois da execução deste método."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "O recurso não pode ser apagado."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "enviar o %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado (%1) ao tentar %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "O %1 foi contactado. À espera da resposta..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Está prestes a autenticar-se na página \"%1\" com o utilizador \"%2\", "
#~ "mas a mesma não necessita de autenticação. Isto poderá ser uma tentativa "
#~ "para o enganar.
Será que \"%1\" é a página que deseja visitar?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Confirmar o Acesso à Página Web"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "O servidor está a processar o pedido, espere um pouco..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "A enviar os dados para %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "A obter %1 de %2..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 em %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "A Autenticação Falhou."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "A autorização foi mal-sucedida."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Método de autorização desconhecido."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Foram recebidos dados corrompidos."
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Não é Possível Gravar os 'Cookies'"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Não foi possível remover o '%1'; verifique as permissões"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Alerta de 'Cookie'"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Recebeu um 'cookie' de
%2%3
Quer aceitar este 'cookie' "
#~ "ou rejeitá-lo?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Recebeu %1 'cookies' de
%2%3
Quer aceitar estes "
#~ "'cookies' ou rejeitá-los?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Domínio Cruzado]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Mostrar ou modificar a informação do 'cookie'"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Aceitar para esta &sessão"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Aceitar os 'cookies' até ao fim da sessão actual"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aceitar"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Rejeitar"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Aplicar a Escolha a"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "Apenas es&te 'cookie'"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Só estes 'c&ookies'"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha esta opção para aceitar/rejeitar só este 'cookie'. Se for "
#~ "recebido outro 'cookie' ser-lhe-á notificado."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Todos os 'cookies' deste &domínio"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' deste sítio. "
#~ "Ao escolher esta opção será adicionada uma nova política para o sítio de "
#~ "onde veio este 'cookie'. Esta política será permanente até a alterar "
#~ "manualmente na Configuração do Sistema."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Todos os '&cookies'"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' de todo o "
#~ "lado. Ao escolher esta opção irá mudar a política global de 'cookies' "
#~ "definida na Configuração do Sistema."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detalhes do 'Cookie'"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposição:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "Segui&nte >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Ver os detalhes do próximo 'cookie'"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Não indicado"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Fim da Sessão"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Apenas os servidores seguros"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Servidores seguros e programas das páginas"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidores"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servidores e programas das páginas"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "URL mal formada %1"
#~ msgid ""
#~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
#~ "this item to its original location. You can either recreate that "
#~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere "
#~ "else to restore it."
#~ msgstr ""
#~ "A pasta %1 já não existe, por isso não é possível repor este item na sua "
#~ "localização original. Pode recriar a pasta e volta a utilizar esta "
#~ "operação ou arrastar o item para outro sítio para o recuperar."
#~ msgid "Invalid combination of protocols."
#~ msgstr "A combinação de protocolos é inválida."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "Este ficheiro já está no caixote do lixo."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "não suportado"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro interno 'copyOrMove', que não deveria acontecer nunca"
#~ msgid ""
#~ "Helper program to handle the KDE trash can\n"
#~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
#~ "'url' trash:/\""
#~ msgstr ""
#~ "Um programa auxiliar para lidar com o caixote do lixo do KDE\n"
#~ "Nota: para mover os ficheiros para o lixo, não use o 'ktrash', mas sim o "
#~ "\"kfmclient move 'url' trash:/\""
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "Esvaziar o conteúdo do lixo"
#~ msgid "Restore a trashed file to its original location"
#~ msgstr "Repor um ficheiro enviado para o lixo na sua localização original"
#~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
#~ msgstr ""
#~ "O caixote do lixo está cheio. Esvazie-o ou remova manualmente os itens."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar um ficheiro de configuração do 'proxy' válido"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy':\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy'"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuração do 'proxy' é inválido:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuração do 'proxy' devolveu um erro:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o 'FindProxyForURL' ou o 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Foi obtida uma resposta inválida ao invocar o %1 -> %2"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "Deseja repetir?"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Repetir a Autenticação"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Repetir"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Janela de Autenticação"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Acesso recusado"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Você não tem permissões para aceder ao protocolo %1."
#~ msgid "No preferred search providers were found."
#~ msgstr "Não foram encontrados fornecedores de pesquisa preferidos."
#~ msgid "No search providers were found."
#~ msgstr "Não foram encontrados fornecedores de pesquisa."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "O %1 não tem uma pasta pessoal."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "Não existe nenhum utilizador chamado %1."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Nome comum:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organização:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Companhia de Produtos de Secagem Acme"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Unidade organizacional:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Departamento de Fraudes"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canadá"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebeque"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Cidade:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Prados de Lakeridge"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
#~ "provided by the website you downloaded this file from."
#~ msgstr ""
#~ "Copie e cole um código de verificação no campo abaixo.
Normalmente é "
#~ "fornecido um código de verificação na página Web de onde transferiu este "
#~ "ficheiro."
#~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#~ msgstr "Código de validação esperado (MD5, SHA1, SHA256 ou SHA512)..."
#~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
#~ msgstr ""
#~ "Carregue para colar o código de validação da área de transferência no "
#~ "campo de texto."
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "SHA512:"
#~ msgstr "SHA512:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Calcular"
#~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Carregue para copiar o código de validação para a área de transferência."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "C&ancelar"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Mover para Aqui"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Copiar para Aqui"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "Criar uma &Ligação Aqui"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "O que deseja fazer com este ficheiro?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Não voltar a perguntar"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Executar"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Desfazer as Modificações"
#~ msgid ""
#~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "O anulamento desta operação necessita de privilégios de 'root'. Deseja "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "A criar a pasta"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "A mover"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Mudança de Nomes"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "A apagar"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Desfazer"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "Desfa&zer: Copiar"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "Desfa&zer: Criar uma Ligação"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "Desfa&zer: Mover"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "Desfa&zer: Mudar o Nome"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "Desfa&zer: Enviar para o Lixo"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Desfa&zer: Criar a Pasta"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "Desfa&zer: Criar a(s) Pasta(s)"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Desfa&zer: Criar o Ficheiro"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "Desfa&zer: Mudar o Nome em Lote"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro %1 foi copiado a partir de %2; todavia, parece que foi "
#~ "modificado em %3.\n"
#~ "A anulação da cópia irá remover o ficheiro, sendo que todas as "
#~ "modificações perder-se-ão.\n"
#~ "Tem a certeza que deseja apagar o %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Confirmação da Anulação da Cópia do Ficheiro"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja apagar de forma permanente este item?%1"
#~ "filename>Esta acção não pode ser "
#~ "anulada."
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Apagar Permanentemente"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Apagar Permanentemente"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Deseja apagar de forma permanente este item?Esta acção não pode ser anulada."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Deseja apagar de forma permanente estes %1 itens?Esta acção não pode ser anulada."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja apagar, de forma permanente, todos os itens do Lixo?Esta acção não pode ser anulada."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Esvaziar o Lixo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja mesmo enviar este item para o lixo?%1"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Deseja mesmo enviar este item para o Lixo?"
#~ msgstr[1] "Deseja mesmo enviar estes %1 itens para o Lixo?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "A cadeia de certificados de SSL do ponto parece estar corrompida."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adicionar..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dono"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Grupo Pertencente"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Utilizador com Nome"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "Dono (Por omissão)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Editar o Item da ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Tipo de Item"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Predefinido para os ficheiros novos nesta pasta"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dono"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Grupo Pertencente"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Utilizador com nome"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Grupo com nome"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Utilizador: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Grupo: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "l"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Efectivo"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "A Actualizar a Configuração do Sistema"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "A actualizar a configuração do sistema."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissões"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dono"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Abrir &com o %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Acções"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Abrir a Pasta C&om..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Abrir C&om..."
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "Abrir a &pasta com o %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Abrir &com o %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "A&brir a Pasta Com"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "A&brir Com"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "&Outra Aplicação..."
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 item"
#~ msgstr[1] "%1 itens"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "Explore in Filelight"
#~ msgstr "Explorar no Filelight"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Montado De:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Espaço Livre:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Modificar..."
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Conteúdo:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Aponta para:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Criado:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Sistema de Ficheiros:"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Tamanho desconhecido"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Montado Em:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Acedido:"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Abrir Com:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Aplicações Conhecidas"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Abrir Com"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o programa que deseja utilizar para abrir o %1. Se "
#~ "o programa não está listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de "
#~ "procura."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha o nome do programa com que deseja abrir os ficheiros "
#~ "seleccionados."
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o programa que deseja usar para abrir o ficheiro
%1"
#~ "qt>"
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file."
#~ msgid_plural ""
#~ "Select the program you want to use to open the %1 files."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Seleccione o programa que deseja usar para abrir o ficheiro."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Seleccione o programa que deseja usar para abrir os %1 ficheiros."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Escolha a Aplicação"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Escolha a Aplicação para o %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o programa para o tipo de ficheiros: %1. Se o "
#~ "programa não estiver listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de "
#~ "procura."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione um programa. Se o programa não estiver listado, escreva o "
#~ "seu nome ou carregue no botão de escolha."
#~ msgid ""
#~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
#~ "Press down arrow to navigate the results."
#~ msgstr ""
#~ "Escreva para filtrar as aplicações em baixo ou indique o nome de um "
#~ "comando.\n"
#~ "Carregue na tecla Baixo para navegar pelos resultados."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão "
#~ "substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto "
#~ "executado:\n"
#~ "%f - um único nome de ficheiro\n"
#~ "%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir "
#~ "vários ficheiros de uma vez\n"
#~ "%u - um único URL\n"
#~ "%U - uma lista de URLs\n"
#~ "%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n"
#~ "%D - uma lista de pastas\n"
#~ "%i - o ícone\n"
#~ "%m - o mini-ícone\n"
#~ "%c - o comentário"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "&Recordar a associação da aplicação para todos os ficheiros do tipo\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "&Recordar a associação da aplicação para todos os ficheiros do tipo\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "Opções do terminal"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Correr num &terminal"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "Não fechar quan&do o comando terminar"
#~ msgid "Get more Apps from Discover"
#~ msgstr "Obter mais Aplicações do Discover"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'; indique por favor "
#~ "um nome de programa válido."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 does not appear to be an executable program."
#~ msgstr "O %1 não parece ser um programa executável."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 was not found; please enter a valid path to an "
#~ "executable program."
#~ msgstr ""
#~ "O %1 não foi encontrado; indique por favor a "
#~ "localização de um programa executável válido."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Assinale esta opção se a aplicação que deseja correr é uma aplicação em "
#~ "modo texto ou se deseja a informação que é mostrada na janela de emulação "
#~ "do terminal."
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Correr num terminal"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Opções do terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Assinale esta opção se a aplicação em modo-texto oferece informações "
#~ "relevantes ao sair. Se mantiver a janela do emulador de terminal aberta, "
#~ "isso permitir-lhe-á obter essa informação."
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "Não fechar quando o comando terminar"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizador"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Assinale esta opção se desejar correr esta aplicação com um utilizador "
#~ "diferente. Cada processo tem um ID de utilizador diferente a si "
#~ "associado. Este código determina o acesso aos ficheiros, bem como outras "
#~ "permissões. A senha do utilizador é necessária para usar esta opção."
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "Correr como outro utilizador"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Utilizador:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
#~ msgid "Discrete GPU"
#~ msgstr "GPU Discreto"
#~ msgid "Run using dedicated graphics card"
#~ msgstr "Correr com uma placa gráfica dedicada"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Arranque"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Assinale esta opção se quiser demonstrar que a sua aplicação iniciou. "
#~ "Esta chamada visual poderá aparecer como um cursor ocupado ou na barra de "
#~ "tarefas."
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "Activar o aviso de execução"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Indique aqui o nome que deseja dar a esta aplicação. A mesma irá aparecer "
#~ "com este nome no menu das aplicações e no painel."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Indique aqui a descrição desta aplicação, baseada na sua utilidade. "
#~ "Exemplos: uma ferramenta de ligação à Internet (KPPP) seria \"Ferramenta "
#~ "de ligação à Internet\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrição:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Indique aqui quaisquer comentários que considere úteis."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Com&entário:"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Variáveis de Ambiente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programa:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Indique aqui para procurar no seu sistema de ficheiros o executável "
#~ "desejado."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "Es&colher..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type the command to start this application here.\n"
#~| "\n"
#~| "Following the command, you can have several placeholders which will be "
#~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~| "\n"
#~| "%f - a single filename\n"
#~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~| "%u - a single URL\n"
#~| "%U - a list of URLs\n"
#~| "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~| "%c - the name of the .desktop file\n"
#~| "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Indique aqui o comando para iniciar esta aplicação.\n"
#~ "\n"
#~ "A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão "
#~ "substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto "
#~ "executado:\n"
#~ "%f - um único nome de ficheiro\n"
#~ "%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir "
#~ "vários ficheiros de uma vez\n"
#~ "%u - um único URL\n"
#~ "%U - uma lista de URLs\n"
#~ "%i - o ícone do ficheiro .desktop\n"
#~ "%c - o nome do ficheiro .desktop\n"
#~ "%k - a localização do ficheiro .desktop"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments:"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "Argumentos:"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Seleccione a pasta de trabalho da sua aplicação."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Pasta de trabal&ho:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista deve mostrar o tipo de ficheiros que a sua aplicação "
#~ "pode tratar. Esta lista é organizada por tipos MIME.
\n"
#~ "O MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, é um protocolo "
#~ "normalizado para identificar o tipo de dados baseado nas extensões dos "
#~ "nomes dos ficheiros e nos tipos MIME correspondentes. Exemplo: a "
#~ "parte \"bmp\" que vem a seguir ao ponto em flor.bmp indica que este é um "
#~ "tipo específico de imagem, o image/x-bmp. Para saber qual a "
#~ "aplicação que deverá abrir cada tipo de ficheiro, o sistema deve ser "
#~ "informado sobre as capacidades de cada aplicação para lidar com essas "
#~ "extensões e tipos MIME.
\n"
#~ "Se quiser associar a esta aplicação um ou mais tipos MIME que não se "
#~ "encontrem na lista, carregue no botão Adicionar em baixo. Se "
#~ "existir um ou mais tipos de ficheiros que esta aplicação não consiga "
#~ "tratar, pode removê-los da lista carregando no botão Remover em "
#~ "baixo.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Tipos de ficheiros &suportados:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Carregue neste botão se desejar adicionar um tipo de ficheiros (tipo "
#~ "MIME) que a sua aplicação possa manipular."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adicionar..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Se desejar remover um tipo de ficheiros (tipo MIME) que a sua aplicação "
#~ "não consiga tratar, seleccione o tipo em questão na lista em cima e "
#~ "carregue neste botão."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Carregue aqui para modificar a forma como esta aplicação vai ser "
#~ "executada, como é comunicado o seu arranque, as opções de D-Bus ou a sua "
#~ "execução com outro utilizador."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Opções A&vançadas"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível gravar as propriedades. Não tem acesso de escrita a:%1."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Propriedades de %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Propriedades de um item"
#~ msgstr[1] "Propriedades de %1 itens"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partilhar"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Geral"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore in %1"
#~ msgstr "Explorar no %1"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 livres em %2 (%3% utilizado)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Tamanho desconhecido"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "A calcular... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 sub-pasta"
#~ msgstr[1] "%1 sub-pastas"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "A calcular...\n"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Pelo menos %1\n"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "O nome do novo ficheiro está em branco."
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "Nenhum tipo de ficheiros registado"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Sem aplicação associada"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Criar…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Modificar…"
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Sem Acesso"
#~ msgid "Can Only View"
#~ msgstr "Só Pode Ver"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Pode Ver & Modificar"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Só Pode Ver o Conteúdo"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Pode Ver e Modificar o Conteúdo"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Só Pode Ver/Ler o Conteúdo"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Pode Ver/Ler e Modificar/Escrever"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Permissões"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Permissões de Acesso"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Este ficheiro é uma ligação e não tem permissões."
#~ msgstr[1] "Todos os ficheiros são ligações e não têm permissões."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Só o dono pode alterar as permissões."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Do&no:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Indica as acções que o dono tem a possibilidade de fazer."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gr&upo:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Indica as acções que os membros do grupo têm a possibilidade de fazer."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Ou&tros:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Indica as acções que todos os utilizadores, que não sejam o dono ou "
#~ "membros do grupo, têm a possibilidade de fazer."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Só o dono pod&e mudar o nome e remover o conteúdo da pasta"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "É &executável"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opção para permitir apenas ao dono da pasta remover ou mudar "
#~ "o nome dos ficheiros e pastas que esta contém. Todos os outros "
#~ "utilizadores só poderão adicionar ficheiros novos, o que necessita da "
#~ "permissão de 'Modificar o Conteúdo'."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opção para marcar o ficheiro como executável. Isto só faz "
#~ "sentido para os programas e 'scripts'. É obrigatório quando os quiser "
#~ "executar."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Permissões Avança&das"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Dono"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utilizador:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Aplicar as alterações a todas as subpastas e ao seu conteúdo"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Permissões Avançadas"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar os\n"
#~ "Itens"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Esta opção permite a visualização do conteúdo da pasta."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Leitura"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "A opção de Leitura permite a visualização do conteúdo do ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Escrever os\n"
#~ "Itens"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção permite a adição, mudança de nome e remoção dos ficheiros. "
#~ "Lembre-se que a remoção e a mudança de nome podem ser limitadas com a "
#~ "opção Fixo."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Escrita"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "A opção de Escrita permite a modificação do conteúdo do ficheiro."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Active esta opção para permitir o acesso à pasta."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exec"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opção para permitir a execução do ficheiro como um programa."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "A opção Especial é válida para toda a pasta; o significado exacto da "
#~ "opção pode ser visto na coluna do lado direito."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "O significado exacto da opção Especial pode ser visto na coluna do lado "
#~ "direito."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizador"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção estiver assinalada, o dono desta pasta será o dono de todos "
#~ "os ficheiros novos."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, será "
#~ "executado com permissões iguais às do dono."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção estiver assinalada, o grupo desta pasta será alterado para "
#~ "todos os ficheiros novos."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, o mesmo "
#~ "será executado com as permissões do grupo."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Se a opção Fixo estiver atribuída a uma pasta, só o dono e o 'root' é que "
#~ "poderão remover ou mudar o nome dos ficheiros. Caso contrário, todos os "
#~ "utilizadores com permissões de escrita poderão fazer isso."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "A opção Fixo num ficheiro é ignorada no Linux, mas poderá fazer sentido "
#~ "em alguns sistemas"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Mudar o UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Mudar o GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Fixo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligação"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Variante (Sem Alteração)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Este ficheiro usa permissões avançadas"
#~ msgstr[1] "Estes ficheiros usam permissões avançadas."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas."
#~ msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Estes ficheiros usam permissões avançadas."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "C&hecksums"
#~ msgstr "&Códigos de Validação"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "A calcular..."
#~ msgid "Invalid checksum."
#~ msgstr "O código de validação é inválido."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
#~ msgstr ""
#~ "Os dados indicados não são um código de validação MD5, SHA1 ou SHA256 "
#~ "correcto."
#~ msgid "Checksums match."
#~ msgstr "Os códigos de validação correspondem."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
#~ msgstr "O código de validação calculado e o esperado correspondem."
#~ msgid ""
#~ "Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try "
#~ "re-downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
#~ "source of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Os códigos de validação não correspondem.
Isto poderá ser devido a "
#~ "uma transferência com problemas. Tente transferir de novo o ficheiro.
Se a verificação continuar a falhar, contacte a origem do ficheiro."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
#~ msgstr "O código de validação calculado e o esperado são diferentes."
#~ msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#~ msgid "Verifying checksum..."
#~ msgstr "A verificar o código de validação..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível gravar as propriedades. Apenas são suportados os "
#~ "elementos dos sistemas de ficheiros locais."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Aplicação"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Adicionar o Tipo de Ficheiro para o %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Seleccione um ou mais tipos de ficheiro a adicionar:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas são suportados os executáveis dos sistemas de ficheiros locais."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Opções Avançadas do %1"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Informação de SSL do KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Assunto"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Emissor"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "A ligação actual está segura com o SSL."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "A componente principal deste documento está segura com o SSL, mas outras "
#~ "não estão."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Uma parte deste documento está segura com o SSL, mas a componente "
#~ "principal não está."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "A ligação não está segura com o SSL."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "a usar %1 bit"
#~ msgstr[1] "a usar %1 bits"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] " de uma chave de %1 bit"
#~ msgstr[1] " de uma chave de %1 bits"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NÃO, ocorreram erros:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 até %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Procurar por '%1' com"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os Atalhos Web..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Abrir a janela de ficheiros"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Nome do ficheiro para o conteúdo da área de transferência:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "A área de transferência mudou desde que usou o 'colar': o formato de "
#~ "dados escolhido já não se aplica. Por favor copie de novo o que desejava "
#~ "colar."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Colar uma Pasta"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Colar um Ficheiro"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Colar um Item"
#~ msgstr[1] "Colar %1 Itens"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Colar a Área de Transferência..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Formato dos dados:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Nome do ficheiro para o conteúdo largado:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Data: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Tamanho: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Apl&icar a Tudo"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Quando esta opção estiver assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a "
#~ "todos os conflitos de pastas subsequentes, para o resto da tarefa "
#~ "actual.\n"
#~ "A menos que carregue em Ignorar, ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja "
#~ "um conflito com algum ficheiro existente na pasta."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Quando esta opção está assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos "
#~ "os conflitos subsequentes para o resto da tarefa actual."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Muda&r o Nome"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Sugerir um &Novo Nome"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ignorar"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Não copiar ou mover esta pasta, passando então para o item seguinte"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Não copiar ou mover este ficheiro, passando então para o item seguinte"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Gravar &Dentro"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros e pastas serão copiados para a pasta existente, em conjunto "
#~ "com o seu conteúdo.\n"
#~ "Ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um conflito com algum ficheiro "
#~ "existente na pasta."
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "S&obrepor os ficheiros mais antigos"
#~ msgid ""
#~ "Destination files which have older modification times will be overwritten "
#~ "by the source, skipped otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de destino que têm datas de modificação anteriores serão "
#~ "substituídos pela origem, sendo ignorados em caso contrário."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Continua&r"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Esta acção irá sobrepor o '%1' consigo mesmo.\n"
#~ "Indique um nome novo:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "C&ontinuar"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Esta acção irá sobrepor o destino."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Diferenças"
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "O destino é menor em %1"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "O destino é maior em %1"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Os ficheiros são idênticos."
#~ msgid "The files seem identical."
#~ msgstr "Os ficheiros parecem idênticos."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "Os ficheiros são diferentes."
#~ msgid ""
#~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their "
#~ "contents are the same at the beginning, middle and end."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros são provavelmente idênticos: têm o mesmo tamanho e o "
#~ "conteúdo deles é igual do início ao fim."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Já existe um ficheiro semelhante chamado '%1'."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Mudar o nome:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Mudar o Nome do Item"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Mudar o Nome dos Itens"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Muda&r o Nome"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "Mudar o nome do item %1 para:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Novo nome #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Mudar o nome do %1 item seleccionado para:"
#~ msgstr[1] "Mudar o nome dos %1 itens seleccionados para:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "o # será substituído por números ascendentes a começar em:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Repetir"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Substituir Tudo"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Ignorar Tudo"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[teclado de código]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Endereço:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Endereço IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Encriptação:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalhes:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Versão do SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Cadeia de certificados:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "De confiança:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Período de validade:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Número de série:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Código MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Código SHA1:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "A máquina remota não enviou nenhuns certificados SSL.\n"
#~ "A ligação será interrompida, porque não é possível estabelecer a "
#~ "identidade da máquina."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja apagar de forma permanente este item?%1"
#~ "filename>Esta acção não pode ser "
#~ "anulada."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Deseja apagar de forma permanente %1 item?Esta acção não pode ser anulada."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Deseja apagar de forma permanente estes %1 itens?Esta acção não pode ser anulada."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível enviar este item para o Lixo, por ser demasiado grande. "
#~ "Prefere removê-lo de forma definitiva?%1"
#~ "filename>Esta acção não pode ser "
#~ "anulada."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Não foi possível enviar este %1 item para o Lixo, por ser demasiado "
#~ "grande. Prefere removê-lo de forma definitiva?Esta acção não pode ser anulada."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Não foi possível enviar estes %1 itens para o Lixo, por serem demasiado "
#~ "grandes. Prefere removê-los de forma definitiva?Esta acção não pode ser anulada."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Deseja mesmo enviar %1 item para o Lixo?"
#~ msgstr[1] "Deseja mesmo enviar estes %1 itens para o Lixo?"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Não voltar a perguntar"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Não perguntar de novo"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Atenção"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Isto irá iniciar o programa:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Se não confiar neste programa, carregue em Cancelar"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Pedido bloqueado."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Comando de HTTP desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Cookies'
Os 'cookies' contêm informações que as aplicações "
#~ "do KDE que usam o protocolo HTTP (como o Konqueror) guardam no seu "
#~ "computador, sendo iniciadas por um servidor remoto da Internet. Isto "
#~ "significa que um servidor Web consegue guardar informações sobre si e "
#~ "sobre as suas actividades de navegação na sua máquina para uso posterior. "
#~ "Poderá considerar isso uma invasão de privacidade. Contudo, os "
#~ "'cookies' são úteis em certas situações. Por exemplo, são bastante usadas "
#~ "pelas lojas da Internet, para que possa 'colocar as coisas num cesto de "
#~ "compras'. Alguns serviços precisam que tenha um navegador que suporte os "
#~ "'cookies'.
Dado que a maioria das pessoas desejam um compromisso "
#~ "entre a privacidade e os benefícios que os 'cookies' oferecem, o módulo "
#~ "de HTTP do KIO dá-lhe a possibilidade de personalizar a forma como lida "
#~ "com os 'cookies'. Como tal, poderá querer mudar a política predefinida "
#~ "para lhe perguntar sempre que um servidor quiser definir um 'cookie', "
#~ "permitindo-lhe decidir. Para as suas páginas Web de compras favoritas, e "
#~ "nas quais confia, poderá querer activar a política para os aceitar, para "
#~ "que possa então aceder a essas páginas sem que lhe perguntem sempre que "
#~ "se recebe um 'cookie'.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Ajuda Rápida na Gestão de 'Cookies'
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Cookies'
Os 'cookies' contêm informações que as aplicações "
#~ "do KDE que usam o protocolo HTTP (como o Konqueror) guardam no seu "
#~ "computador, sendo iniciadas por um servidor remoto da Internet. Isto "
#~ "significa que um servidor Web consegue guardar informações sobre si e "
#~ "sobre as suas actividades de navegação na sua máquina para uso posterior. "
#~ "Poderá considerar isso uma invasão de privacidade. Contudo, os "
#~ "'cookies' são úteis em certas situações. Por exemplo, são bastante usadas "
#~ "pelas lojas da Internet, para que possa 'colocar as coisas num cesto de "
#~ "compras'. Alguns serviços precisam que tenha um navegador que suporte os "
#~ "'cookies'.
Dado que a maioria das pessoas desejam um compromisso "
#~ "entre a privacidade e os benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE dá-"
#~ "lhe a possibilidade de personalizar a forma como lida com os 'cookies'. "
#~ "Como tal, poderá querer mudar a política predefinida para lhe perguntar "
#~ "sempre que um servidor quiser definir um 'cookie' ou simplesmente "
#~ "rejeitar ou aceitar tudo. Por exemplo, para as suas páginas Web de "
#~ "compras favoritas, e nas quais confia, poderá querer activar a política "
#~ "para os aceitar. Para tal, tudo o que tem a fazer é navegar para essa "
#~ "página em particular e, quando lhe for apresentada a janela do 'cookie', "
#~ "carregar em Este domínio, sob o botão 'Aplicar a' e escolher a "
#~ "opção Aceitar ou definir o nome específico do servidor na página "
#~ "Política Específica do Domínio e configurá-la para aceitar. Isto "
#~ "permite-lhe receber 'cookies' das páginas Web de confiança sem que lhe "
#~ "façam perguntas sempre que o KDE receber um 'cookie'.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Preferências da Rede
Aqui poderá definir o comportamento dos "
#~ "programas do KDE, ao usar a Internet e as ligações de rede. Se tiver "
#~ "falhas de tempo-limite ou usar um modem para se ligar à Internet, poderá "
#~ "querer ajustar estes valores."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Proxy'
Um servidor 'proxy' é um programa intermédio colocado "
#~ "entre a sua máquina e a Internet e que oferece alguns serviços, como a "
#~ "'cache' e/ou filtragem de páginas Web.
A 'cache' de servidores "
#~ "'proxy' dá-lhe um acesso mais rápido a servidores que já tenha visitado, "
#~ "armazenando-as localmente ou fazendo 'cache' do conteúdo destas páginas; "
#~ "a filtragem de servidores 'proxy', por outro lado, oferece a capacidade "
#~ "de bloquear os pedidos de anúncios, lixo ou de tudo o que deseje bloquear."
#~ "
Nota: Alguns servidores 'proxy' oferecem ambos os serviços."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Partilhas do Windows
As aplicações que usam o módulo de SMB do "
#~ "KIO (como o Konqueror) são capazes de aceder aos sistemas de ficheiros "
#~ "partilhados pelo Microsoft Windows, se estiverem devidamente configuradas."
#~ "
Poderá definir aqui as credenciais usadas para aceder aos recursos "
#~ "partilhados. As senhas serão gravadas localmente e codificadas para que "
#~ "fiquem ilegíveis ao olho humano. Por razões de segurança, não deverá "
#~ "querer fazer isso, dado que os elementos com senhas são identificado "
#~ "claramente como tal.
"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Configurar as funcionalidades de navegação melhorada"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Navegação Melhorada
Neste módulo, poderá configurar algumas das "
#~ "funcionalidades de navegação assistida pelo KDE.Palavras-Chave da "
#~ "Pesquisa na Web
Estas palavras-chave são uma forma rápida de usar os "
#~ "motores de busca da Web. Por exemplo, escreva \"duckduckgo:xpto\" ou \"dd:"
#~ "xpto\" para que o Konqueror faça uma pesquisa no DuckDuckGo por \"xpto\". "
#~ "Ainda mais simples: basta carregar em Alt+F2 (se não tiver alterado a "
#~ "combinação de teclas) e indique o atalho na janela para 'Executar um "
#~ "Comando'."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "Neste módulo, poderá configurar a funcionalidade das palavras-chave "
#~ "de pesquisa na Web. As palavras-chave de pesquisa na Web permitem-lhe "
#~ "procurar rapidamente ou pesquisar por palavras-chave na Internet. Por "
#~ "exemplo, para procurar informações sobre o projecto KDE no motor de busca "
#~ "Google, basta escrever gg:KDE ou google:"
#~ "KDE.Se seleccionar um motor de busca predefinido, "
#~ "as palavras normais ou frases serão pesquisas no motor de busca indicado, "
#~ "bastando para tal escrevê-las nas aplicações, como o Konqueror, que "
#~ "tiverem suporte incorporado para essas funcionalidades."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "A utilização de sub-URLs em %1 não é suportada."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sim"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Não"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Já existe um ficheiro ou pasta chamado %1."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Não tem permissões para criar essa pasta."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "O ambiente de trabalho está desligado"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "a montagem não é suportada no Windows CE."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "a desmontagem não é suportada no Windows CE."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo do ficheiro desktop\n"
#~ "%1\n"
#~ "não é conhecido."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro desktop\n"
#~ "%1\n"
#~ "é do tipo FSDevice mas não tem entrada Dev=...."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível executar o comando indicado. O ficheiro ou pasta "
#~ "%1 não existe."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar nenhuma aplicação ou utilitário para o %1"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Co&lar o Ficheiro"
#~ msgstr[1] "Co&lar os %1 Ficheiros"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "Co&lar o URL"
#~ msgstr[1] "Co&lar os %1 URLs"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "Co&lar o Conteúdo da Área de Transferência"