# translation of kcmkio.po to Polish # translation of kcmkio.po to # Version: $Revision: 1409459 $ # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005, 2008, 2009. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2010. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-07 11:19+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Trzeba uruchomić ponownie programy korzystające z tych ustawień, aby zmiany " "zostały uwzględnione." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aktualizacja nieudana" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Wyłącz pasywne FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Kiedy połączenia FTP są pasywne, klient łączy się z serwerem, a nie " "odwrotnie, dzięki temu zapora ogniowa nie blokuje połączenia. Starsze " "serwery FTP mogą jednak nie obsługiwać trybu pasywnego." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Zaznacz częściowo przesłane pliki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Kiedy plik jest wysyłany, jego rozszerzeniem jest \".part\". Po udanym " "wysłaniu jego nazwa jest zmieniana na oryginalną." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Limity czasowe" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo " "wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundę." msgstr[1] "" "Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo " "wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundy." msgstr[2] "" "Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo " "wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekund." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Odczyt &gniazda:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Połączenie przez &pośrednika:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Połącze&nie z serwerem:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Od&powiedź serwera:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Ustawienia globalne" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Zaznacz &częściowo przesłane pliki" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Zaznacza pliki częściowo wysłane przez SMB, SFTP i inne protokoły.

Po włączeniu tej opcji częściowo przesłane pliki będą miały " "rozszerzenie \".part\". Będzie ono usunięte po zakończeniu przesyłania pliku." "

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " bajt" msgstr[1] " bajty" msgstr[2] " bajtów" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "Jeśli anulowane, to sam usuń częściowo wysłane pliki mniejsze niż:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Ustawienia FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Włącz &tryb pasywny (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Włącza tryb\"pasywny\" FTP. Jest to konieczne, by umożliwić działanie FTP " "spoza zapory sieciowej." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Zaznacza częściowo wysłane pliki FTP.

Po włączeniu tej opcji " "częściowo przesłane pliki będą miały rozszerzenie \".part\". Będzie ono " "usunięte po zakończeniu przesyłania pliku.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Ustawienia serwera pośredniczącego.\n" "

Serwer pośredniczący to program, który działa między twoim komputerem a " "Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy i/lub " "filtrowanie. Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już " "odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych stron jest przechowywana " "lokalnie.Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, spamu i innych " "niepożądanych treści.

W razie wątpliwości co do tej opcję najlepiej " "poradzić się dostarczyciela usług internetowych lub administratora systemu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No proxy" msgstr "Bez pośrednika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Samoczynnie wykryj i ustaw pośrednika.

\n" "Samoczynne wykrywanie jest wykonywane przy pomocy protokołu Web Proxy " "Auto-Discovery (WPAD).

\n" "Uwaga: Ta możliwość może być zupełnie niedostępna na niektórych " "dystrybucjach Uniksa/Linuksa.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Samoczynnie wykryj ustawienia pośrednika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Użyj podanego skryptu pośrednika do ustawień pośrednika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Użyj adresu URL do samoustawiania pośrednika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Proszę podać adres skryptu ustawień serwera pośredniczącego." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Użyj ustawień pośrednika określonych w systemie.

\n" "

Pewne platformy oferują ogólnodostępne informacje o ustawieniach " "pośrednika i wybranie tej opcji pozwala tobie wykorzystać te ustawienia.\n" "

Na platformach Mac

\n" "

Na platformach Windows

\n" "

Na platformach Unix i Linux, takie ustawienia pośrednika są zazwyczaj " "zdefiniowane przez zmienne środowiskowe. Następujące zmienne środowiskowe są " "wykrywane i używane, gdy obecne: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Użyj systemowych ustawień pośrednika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Naciśnij na ten przycisk, by spróbować samoczynnie wykryć zmienne " "środowiskowe używane do ustawień pośredników połączeń sieciowych.

Próba " "rozpoznania działa szukając standardowych zmiennych, takich jak HTTP_PROXY, " "FTP_PROXY czy HTTPS_PROXY.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Auto-wykrywanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Wpisz nazwę zmiennej środowiskowej (np. HTTP_PROXY) używanej do " "przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTP.

Można też kliknąć na " "przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "Pośrednik HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Wpisz nazwę zmiennej środowiskowej (np. HTTPS_PROXY) używanej do " "przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTPS.

Można też kliknąć na " "przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "Pośrednik SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Wpisz nazwę zmiennej środowiskowej (np. FTP_PROXY) używanej do " "przechowania adresu serwera pośredniczącego FTP.

Można też kliknąć na " "przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "Pośrednik FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Wpisz nazwę zmiennej środowiskowej (np. SOCKS_PROXY) używanej do " "przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.

Można też kliknąć na " "przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "Pośrednik SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Wpisz nazwę zmiennej środowiskowej (np. SOCKS_PROXY) używanej do " "przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.

Można też kliknąć na " "przycisk "Sam wykryj", aby program sam wykrył tę zmienną. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. NO_PROXY) używanej " "do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać serwera " "pośredniczącego.

Można też kliknąć na przycisk \"Sam wykryj\", " "aby program sam wykrył tę zmienną.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Wyjątki:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. NO_PROXY) używanej " "do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać powyższych " "ustawień pośrednika.

Można też kliknąć na przycisk "Sam " "wykryj", aby program sam wykrył tę zmienną.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Pokaż wartości &zmiennych środowiskowych" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Umożliwia ręczne wprowadzenie ustawień serwera pośredniczącego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Użyj ustawień pośrednika podanych ręcznie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Użyj tego serwera pośredniczącego dla &wszystkich protokołów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Podaj listę nazw gospodarzy lub adresów ip oddzielonych przecinkami, " "które mają być wykluczone z używania przez powyższe ustawienia pośrednika.\n" "

Jeżeli chcesz wykluczyć wszystkie hosty z danej domeny, to po prostu " "wpisz nazwę domeny poprzedzoną przez kropkę. Na przykład, aby wykluczyć " "wszystkie nazwy hostów dla kde.org, wpisz .kde.org. Znaki " "wieloznaczne takie jak '*' lub '?' nie są obsługiwane i nie wywołają żadnego " "efektu.

\n" "

Dodatkowo, można wpisywać adresy IP ,np. 127.0.0.1 i adresy IP z maskami " "sieci, np. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Odhacz to pole, jeśli chcesz, aby powyższe ustawienia pośrednika stosowały " "się tylko do adresów wymienionych na liście Wyjątków." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Użyj ustawień pośrednika tylko dla adresów z listy wyjątków" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " dni" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "Kosz KDE ustawiono tak, aby wykorzystywał program Finder.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Opróżnienie kosza KDE usunie tylko elementy w koszu KDE, podczas gdy " "
opróżnianie kosza przez program Finder usunie wszystko.Elementy kosza KDE pokażą się w koszu, w katalogu o nazwie KDE." "trash." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Usuwaj pliki starsze niż" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Zaznaczenie tego pola oznacza zezwolenie na automatyczne usuwanieplików starszych niż podany " "czas. Ta opcja powinna pozostać wyłączona jeśli żadne obiekty mają nie być usuwane po upłynięciu pewnego czasu" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dzień" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dni" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Ustawienie liczby dni, przez który to czas pliki pozostają w koszu. " "Wszystkie starsze pliki zostaną automatycznie usunięte." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Porządkowanie:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Ogranicz do" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Zaznaczenie tego pola pozwala ustawić maksymalną wielkość obszaru " "dysku zajętego przez pliki z kosza. Jeśli pole to nie jest zaznaczone, nie " "ma limitu." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "To jest maksymalna zajętość dysku (w procentach) przez kosz." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "To jest ilość miejsca na dysku do wykorzystania przez kosz " "(maksymalnie)." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "Pokaż ostrzeżenie" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Usuń najstarsze pliki z kosza" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Usuń największe pliki z kosza" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Po przekroczeniu przydziału, pliki tego rodzaju mają być usuwane jako " "pierwsze. Jeśli wybrano też opcję ostrzeżenia, nastąpi ostrzeżenie zamiast " "automatycznego usuwania plików." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "Przy pełnym koszu:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Ulubione" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Zaznacz to pole, aby wybrać podświetlony skrót sieciowy jako ulubiony.Preferowane skróty sieciowe są używane w miejscach, gdzie można pokazać " "tylko niewiele wybranych skrótów na raz." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Brak" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltry wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Włącz lub wyłącz skróty sieciowe.

Skróty " "sieciowe pozwalają na szybki dostęp lub znajdywanie informacji umieszczonych " "w internecie lub na twoim dysku twardym.

KDE jest dostarczane z " "wieloma uprzednio nadanymi skrótami sieciowymi. Jednym z takich skrótów jest " "skrót wyszukiwarki Google (TM). Aby go użyć, wpisz słowo kluczowe 'gg', po " "nim rozgranicznik słowa kluczowego i szukane wyrażenie, np. gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Włącz skróty si&eciowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Użyj tylko ulubionych skrótów" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Szukaj skrótu sieciowego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Dodaj nowy skrót sieciowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "&Nowy…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Zmień podświetlony skrót sieciowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "&Edytuj…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Usuń podświetlony skrót sieciowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Wybierz wyszukiwarkę do wykorzystania w polach tekstowych zapewniających " "usługę automatycznego wyszukiwania w trakcie wpisywania zwykłych słów i fraz " "zamiast URL. Żeby wyłączyć tę funkcję, wystarczy wybrać Brak z " "listy.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Domyślny &skrót sieciowy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Wybierz domyślny skrót sieciowy.

Umożliwia " "programom na samoczynne przekształcenie wpisywanych słów lub wyrażeń na " "zapytania skrótów sieciowych, jeśli nie będzie można ich przefiltrować do " "poprawnych adresów URL.

Aby wyłączyć tą funkcjonalność wybierz Brak z listy.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Wybierz rozgranicznik oddzielający słowo kluczowe od frazy lub słowa do " "wyszukania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Rozgranicznik słów &kluczowych:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Wybierz znak oddzielający skróty sieciowe." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dwukropek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Odstęp" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Edytuj słowo kluczowe wyszukiwania w sieci" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Nowe słowo kluczowe wyszukiwania w sieci" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "Do \"%2\" już przypisano słowo kluczowe \"%1\". Wybierz inny." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Następujące słowa kluczowe już są przypisane. Wybierz inne.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "Adres URL nie zawiera wpisu \\{...} dla zapytania użytkownika.\n" "Oznacza to, że bez względu na to, co wpisze użytkownik, zostanie otwarta ta " "sama strona." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Zachowaj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Tutaj podaj łatwą do zapamiętania nazwę wyszukiwarki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Podaj adres URI, używany do wykonania wyszukiwania w podanej wyszukiwarce. " "
Poszukiwany tekst może zostać podany jako \\{@} lub \\{0}.
\n" "Zalecane jest \\{@}, ponieważ usuwa ono wszystkie zmienne (postaci " "nazwa=wartość) z wynikowego napisu, podczas gdy \\{0} pozostawia " "niezmieniony tekst zapytania.\n" "
Możesz użyć \\{1} ... \\{n} jako kolejnych słów zapytania i \\{nazwa} " "jako wartości podanej w postaci 'nazwa=wartość' w zapytaniu użytkownika.\n" "
Na dodatek można podać wiele referencji (nazwy, liczby, napisy) naraz " "(\\{nazwa1,nazwa2,...,\"napis\"}).
Pierwsza pasująca wartość (od lewej) " "zostanie użyta jako wartość wynikowego URI.
Tekst w cudzysłowie zostanie " "użyty jako domyślny, jeśli brak pasujących wzorców po lewej stronie listy. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Podane tu słowa kluczowe mogą być użyte jako zestaw pseudoadresów (URI) w " "KDE. Na przykład słowa kluczowego av można użyć, wpisując av:" "szukany tekst.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Tutaj wpisz nazwę przyjazną człowiekowi dla tego słowa " "kluczowego do wyszukiwania w sieci.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Tutaj wpisz nazwę przyjazną człowiekowi dla tego " "skrótu słowa kluczowego do wyszukiwania w sieci.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "Słowa &kluczowe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "&Zestaw znaków:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Wstaw pole zastępcze zapytania" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowy..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Zmień..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Zmień skrót sieciowy" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nowy skrót sieciowy" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Nazwa skrótu:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "Skrót adresu &URL:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Skróty:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Nie wszystkie programy będą używać tych ustawień pośrednika. W " #~ "szczególności, Firefox lub cokolwiek, co " #~ "wywodzi się z Firefoksa, lub cokolwiek co " #~ "używa QtWebEngine - do których zalicza " #~ "się Konqueror używający " #~ "WebEnginePart, Akregator oraz Falkon - nie będą " #~ "używać tych ustawień. Niektóre z programów umożliwiają nadanie ustawień " #~ "pośrednika w swoich własnych ustawieniach." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Należy ponownie uruchomić KDE, aby te zmiany zostały uwzględnione." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą tylko przeglądania sieci." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Domyślna nazwa użytkownika:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Domyślne hasło:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Zasady" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Zarządzanie" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Błąd komunikacji D-BUS" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Nie można usunąć wszystkich żądanych ciasteczek." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Nie można usunąć żądanych ciasteczek." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Błąd podczas wyszukiwania informacji" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać informacji o ciasteczkach przechowywanych na tym " #~ "komputerze." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Koniec sesji" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Interaktywnie znajduj domeny i serwery" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Strona" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Nazwa ciasteczka" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "U&suń wszystkie" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Ustawienia &zasad..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Wczytaj ponownie listę" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wartość:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ścieżka:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Wygasa:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Bezpieczna:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Zmień zasady ciasteczek" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nowa zasada ciasteczek" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Zasada dla
%1
została już określona. Zmienić " #~ "ją?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Powiel zasadę" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Nie można skomunikować się z programem do obsługi ciasteczek.\n" #~ "Wszystkie dokonane zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym " #~ "uruchomieniu usługi." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Włącza obsługę ciasteczek. Zwykle warto mieć ciasteczka włączone i " #~ "dostosowane do własnych wymogów prywatności.

\n" #~ "Uwaga: wyłączenie ciasteczek może uniemożliwić korzystanie z wielu " #~ "serwerów.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "&Włącz ciasteczka" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " Po włączeniu tej opcji odrzucane będą wszystkie ciasteczka " #~ "pochodzące od innych serwerów niż przeglądany.

Np. podczas " #~ "przeglądania strony na serwerze www.kde.pl przyjmowane będą " #~ "jedynie ciasteczka z tego właśnie serwera. Utrudnia to działanie serwerom " #~ "zbierającym informację o odwiedzanych przez Ciebie miejscach.

" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Akceptuj &tylko ciasteczka z przeglądanego serwera" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Automatycznie akceptuje tymczasowe ciasteczka, usuwane na koniec sesji. " #~ "Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte po " #~ "zakończeniu programu.

UWAGA: ta opcja razem z następną mają " #~ "wyższy priorytet niż ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego " #~ "serwera. Jednocześnie zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka " #~ "zostaną usunięte po zakończeniu sesji.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Automatycznie akceptuj ciasteczka &sesji" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Domyślna zasada określa sposób obsługi ciasteczek:\n" #~ "
  • Pytaj za każdym razem pyta o zgodę przed zaakceptowaniem " #~ "ciasteczka
  • \n" #~ "
  • Akceptuj akceptuje wszystkie ciasteczka bez pytania
  • \n" #~ "
  • Akceptuj do końca sesji sprawi, że ciasteczka zostaną " #~ "zaakceptowane, ale wygasną przed końcem sesji.
  • \n" #~ "
  • Odrzucaj odrzuca wszystkie ciasteczka
  • \n" #~ "

\n" #~ "UWAGA: ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe " #~ "ustawienia domyślne.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Domyślne zasady" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Akcep&tuj wszystkie ciasteczka" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Akcept&uj do końca sesji" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Proś o potwierdzenie" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Odrzuca&j wszystkie ciasteczka" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "By dodać nową domenę, po prostu naciśnij na przycisk Dodaj... i " #~ "podaj niezbędne informacje. By zmienić istniejącą zasadę, naciśnij na " #~ "Zmień... i wybierz nową politykę. Naciśnięcie na przycisk Usuń usunie wybraną zasadę i przywróci ustawienia domyślne dla danej " #~ "domeny, zaś Usuń wszystkie przywróci ustawienia domyślne dla " #~ "wszystkich domen.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Zasady strony" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Interaktywnie szukaj domen" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Znajdź..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lista serwerów, dla których ustawiono odrębną zasadę postępowania z " #~ "ciasteczkami. Zasada taka zastępuje dla takich serwerów zasadę domyślną.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domena" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Zasady" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuj" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Zaakceptuj dla tej &sesji" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odrzuć" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Zapytaj" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Nie wiem" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " Wpisz nazwę serwera lub domeny dla tej polityki, np. www.kde.org lub .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Nazwa strony:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Wpisz nazwę gospodarza lub domeny, np. .kde.org, do której stosują się te " #~ "zasady." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wybierz pożądaną politykę:\n" #~ "
  • Zaakceptuj - Pozwala tej stronie ustawiać ciasteczka
  • \n" #~ "
  • Zaakceptuj do końca sesji - Pozwala tej stronie ustawić " #~ "ciasteczka, ale wygasną one na końcu sesji.
  • \n" #~ "
  • Odrzuć - Odmów odrzuca wszystkie ciasteczka wysłane z tej " #~ "strony
  • \n" #~ "
    • Zapytaj - Zapytaj, gdy ze strony przychodzą ciasteczka\n" #~ "

    \n" #~ "UWAGA: ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe " #~ "ustawienia domyślne.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Polityka:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Zaakceptuj do końca sesji" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku %1" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić właściciela pliku %1. " #~ "Niewystarczające uprawnienia do pliku." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć pracownika KIO: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%1\".\n" #~ "Docelowy system plików (%2) nie obsługuje dowiązań symbolicznych." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć \"%1\".\n" #~ "Docelowy system plików (%2) nie zezwala na następujące znaki w nazwach " #~ "katalogów: %3\n" #~ "Wybranie zastąpienie zastąpi każdy nieprawidłowy znak (w nazwie katalogu " #~ "docelowego) znakiem podkreślenia \"_\"." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć \"%1\".\n" #~ "Docelowy system plików (%2) nie zezwala na następujące znaki w nazwach " #~ "plików: %3\n" #~ "Wybranie zastąpienie zastąpi każdy nieprawidłowy znak (w nazwie pliku " #~ "docelowego) znakiem podkreślenia \"_\"." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Katalog już istnieje" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Plik już istnieje" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Istnieje już jako katalog" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Brak pola wykonywalnego w %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Program '%1' znaleziono w miejscu '%2', lecz brakuje uprawnień do jego " #~ "wykonywania." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "Brakuje uprawnień do wykonywania programu '%1'." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Błąd składni w poleceniu %1 pochodzącym z %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "Nie znaleziono terminalu %1 podczas próby uruchomienia %2" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Błąd składni w poleceniu %1 podczas próby uruchomienia %2" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 dzień %2" #~ msgstr[1] "%1 dni %2" #~ msgstr[2] "%1 dni %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementy" #~ msgstr[2] "%1 elementów" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 katalogi" #~ msgstr[2] "%1 katalogów" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 plik" #~ msgstr[1] "%1 pliki" #~ msgstr[2] "%1 plików" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Przenoszenie" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Z miejsca" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Na miejsce" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Zmiana nazwy" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiowanie" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Tworzenie katalogu" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Usuwanie" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Sprawdzanie" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Przesyłanie" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Podpinanie" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Urządzenie" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Punkt podpięcia" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Odpinanie" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Zmień atrybut" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany atrybutów pliku. Czy " #~ "chcesz kontynuować?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Skopiuj pliki" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Wymagane są uprawnienia administratora do kopiowania. Czy chcesz " #~ "kontynuować?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Usuwanie plików" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Wymagane są uprawnienia administratora do usunięcia. Może to uszkodzić " #~ "twój system. Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Utwórz katalog" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia tego katalogu. Czy " #~ "chcesz kontynuować?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Przenieś elementy" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia. Czy chcesz " #~ "kontynuować?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Zmień nazwę" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany nazwy. Czy chcesz " #~ "kontynuować?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia dowiązania " #~ "symbolicznego. Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Przenoszenie danych" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia danych. Czy " #~ "chcesz kontynuować?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Nie można odczytać %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Nie można zapisać do %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Nie można rozpocząć działania %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Błąd wewnętrzny\n" #~ "Zgłoś błąd na stronie https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Zniekształcony adres URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nie podano nazwy gospodarza." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Nieznany gospodarz %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Odmówiono dostępu do %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Odmówiono dostępu .\n" #~ "Nie można zapisać do %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Nie można wejść do katalogu %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie w %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Nie można połączyć się z gospodarzem %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Połączenie z gospodarzem %1 zostało przerwane." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można podpiąć urządzenia.\n" #~ "Zwrócony błąd:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można odpiąć urządzenia.\n" #~ "Zwrócony błąd:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Nie można odczytać pliku %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Nie można dołączyć %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Nie można zaakceptować %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Nie można usunąć katalogu %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Nie można zmienić uprawnień do %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Nie można zmienić właściciela %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Nie można usunąć pliku %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Błąd. Wyczerpano pamięć.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieznany serwer pośredniczący\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Błąd uwierzytelnienia, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Użytkownik zaniechał działania\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Błąd wewnętrzny serwera\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Przekroczono czas oczekiwania na serwerze\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieznany błąd\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieznane przerwanie\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć pierwotnego pliku %1.\n" #~ "Proszę sprawdzić uprawnienia." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n" #~ "Proszę sprawdzić uprawnienia." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku %1.\n" #~ "Proszę sprawdzić uprawnienia." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n" #~ "Proszę sprawdzić uprawnienia." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1.\n" #~ "Proszę sprawdzić uprawnienia." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1.\n" #~ "Docelowy system plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na dysku, aby zapisać %1. " #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Serwer wymaga %1, lecz jest dostępny." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Odmówiono dostępu do ograniczonego portu w POST." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Wymagana informacja o rozmiarze zawartości nie została dostarczona do " #~ "operacji POST." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Nie można upuścić pliku lub katalogu na niego samego." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Nie udało się nawiązać łączności z lokalnym serwerem haseł" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć pracownika KIO. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Nie można przenieść %1 ponieważ jest za duży. " #~ "Docelowy system plików obsługuje pliki jedynie do 4 GiB" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Uprzywilejowana eskalacja nie jest potrzebna \n" #~ "ponieważ '%1' należy do obecnego użytkownika .\n" #~ "Spróbuj ponownie po zmianie ustawień." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Ten plik jest zbyt duży, żeby go przenieść do kosza." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Nierozpoznany kod błędu %1\n" #~ "%2\n" #~ "Zgłoś ten błąd na stronie https://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nieznany)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

    %1

    %2

    " #~ msgstr "

    %1

    %2

    " #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Techniczna przyczyna: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Szczegóły żądania:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokół: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Data i czas: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Dodatkowe dane: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Możliwe przyczyny:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Możliwe rozwiązania:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nieznany)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą " #~ "techniczną." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Sprawdź swoje uprawnienia do tego zasobu." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Twoje uprawnienia mogą być niewystarczające do wykonania żądanego " #~ "działania na tym zasobie." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika " #~ "lub program." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje " #~ "pliku." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij " #~ "raport o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna " #~ "zawierać narzędzia do uaktualniania programów." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie " #~ "do Zespołu KDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony " #~ "przez osoby spoza KDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym " #~ "razie najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w Systemie obsługi błędów KDE. Jeśli " #~ "nie, podaj w raporcie wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z " #~ "innymi informacjami, które uważasz za użyteczne." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Mogły być problemy z ustawieniami sieci. Jest to jednak mało " #~ "prawdopodobne, jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a twoim " #~ "komputerem." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Upewnij się, że wpisane jest poprawne położenie i spróbuj ponownie." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu %1 " #~ "nie może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Możesz nie mieć uprawnień do odczytania pliku lub katalogu." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Może to oznaczać, że plik %1 nie może zostać zapisany z " #~ "powodu braku praw do zapisu." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Nie można rozpocząć procesu wymaganego przez protokół %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Nie można uruchomić procesu" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Programu na twoim komputerze, obsługujący protokół %1 " #~ "nie został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się tak " #~ "zazwyczaj z przyczyn technicznych." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Program zgodny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie uaktualniony " #~ "przy okazji ostatniego uaktualnienia KDE. Wówczas stara wersja programu " #~ "nie współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Program zapewniający dostęp do protokołu%1 zgłosił błąd " #~ "wewnętrzny." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Wprowadzony Uniform Resource Location (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format " #~ "to:
    protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/" #~ "katalog/plik.rozszerzenie?pytanie=wartość
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Nieobsługiwany protokół %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Protokół %1 nie jest obsługiwany przez programy KDE " #~ "zainstalowane na tym komputerze." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Możesz poszukać w Internecie wtyczki (zwanej \"KIO worker\" z ang. " #~ "\"Pracownik KIO\"), obsługującej ten protokół. Poszukać warto na https://store.kde.org." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL nie odnosi się do zasobu." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Podany Uniform Resource Location (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany " #~ "protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż " #~ "aktualna. Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nieobsługiwane działanie: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Podana akcja nie jest obsługiwana przez program KDE implementujący " #~ "protokół %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Błąd zależy od programu KDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą ci więcej " #~ "informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Oczekiwany plik" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Być może jest to błąd serwera." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Oczekiwano katalogu" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Plik lub katalog nie istnieje" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Podany plik lub katalog %1 nie istnieje." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już " #~ "istnieje." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Nieznany serwer" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie %1 nie został znaleziony w Internecie." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Brak dostępu" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Brak dostępu do zasobu %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Brak praw do zapisu" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "Próba zapisu do pliku %1 została odrzucona." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Nie można wejść do katalogu" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu %1 została odrzucona." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale " #~ "program KDE, obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i " #~ "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. KDE wykryło takie " #~ "dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik " #~ "był ostatecznie dowiązaniem do siebie." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Powtórz żądanie." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i " #~ "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas kopiowania KDE " #~ "wykryło takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące niekończącą się " #~ "zapętlenie - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem do samego siebie." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Nie można utworzyć gniazdka" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "Sieć może być nieprawidłowo ustawiona lub wyłączona." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Serwer %1 odrzucił próbę połączenia z tego komputera." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być ustawiony na " #~ "przyjmowanie żądań." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie udostępniać żądanej usługi " #~ "(%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo " #~ "zabezpieczająca twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować twoje " #~ "żądanie." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Chociaż połączenie z %1 zostało nawiązane, przerwano je " #~ "później w nieoczekiwanym miejscu." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w " #~ "reakcji na ten błąd." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Błędny URL" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Location (URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, " #~ "zawiera nieznaną metodę dostępu do podanego zasobu, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak " #~ "wybrany protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. " #~ "Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Nie można podpiąć urządzenia" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"podpięte\"). Zwrócony " #~ "błąd: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub " #~ "dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest " #~ "poprawnie podłączone fizycznie." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Być może nie masz praw do podłączania (\"podpinania\") tego urządzenia. W " #~ "systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są " #~ "uprawnienia administratora." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać " #~ "dyskietki, napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być " #~ "poprawnie podłączone i włączone) i spróbuj jeszcze raz." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Nie można odpiąć urządzenia" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odpięte\"). Zwrócony " #~ "błąd: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub " #~ "innego użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym " #~ "urządzeniu, może powodować, że urządzenie jest zajęte." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Być może nie masz praw do odłączania (\"odpinanie\") tego urządzenia. W " #~ "systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane są " #~ "uprawnienia administratora." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj " #~ "ponownie." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Nie można czytać z zasobu" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas " #~ "próby czytania z niego wystąpił błąd." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Nie można pisać do zasobu" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas " #~ "próby pisania do niego wystąpił błąd." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Możesz nie mieć uprawnień do zapisu do tego zasobu." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Nie można nasłuchiwać" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Nie można przyłączyć" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń " #~ "sieciowych nie mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia " #~ "sieciowe." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Nie można nasłuchiwać" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia " #~ "sieciowego z zewnątrz." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Nie można się zalogować: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Próba uzyskania informacji o stanie zasobu %1 (np. o " #~ "jego nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Nie można zaniechać wypisywaniu" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Nie można usunąć katalogu" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Próba usunięcia podanego katalogu, %1, nie powiodła się." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Podany katalog może nie istnieć." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Podany katalog może nie być pusty." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Nie można wznowić przesyłania pliku" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Żądanie wznowienia przesyłania pliku %1 nie mogło zostać " #~ "zrealizowane." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie przesyłania." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia przesyłania." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu %1 nie powiodła się." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Próba zmiany praw zasobu %1 nie powiodła się." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Nie można zmienić właściciela zasobu" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Próba zmiany właściciela danego zasobu %1 nie powiodła " #~ "się." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Nie można usunąć zasobu" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Próba usunięcia podanego zasobu %1 nie powiodła się." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Niespodziewane zakończenie programu" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Program na twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu " #~ "%1, nieoczekiwanie zakończył działanie." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Brak pamięci" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Programowi na twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu " #~ "%1, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Nieznany serwer pośredniczący" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym " #~ "%1 wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w " #~ "Internecie nie znaleziono komputera o podanej nazwie." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą " #~ "serwera pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu " #~ "bez problemów, jest to mało prawdopodobne." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła " #~ "się ono ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana " #~ "przez program KDE, realizujący protokół %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Proszę wysłać raport o błędzie na adres https://bugs.kde.org/, informując Zespół KDE o nieobsługiwanej " #~ "metodzie uwierzytelnienia." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Żądanie przerwane" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu %1, zwrócił błąd wewnętrzny: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. " #~ "Proszę rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych " #~ "instrukcji." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o " #~ "błędzie bezpośrednio do nich." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Błąd czasu oczekiwania" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi " #~ "w wyznaczonym czasie: Bieżące ograniczenia czasowe to:
    • czas na " #~ "nawiązanie połączenia: %1 s.
    • czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s." #~ "
    • czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.
    " #~ "Wszystkie te ustawienia można zmienić w Ustawieniach systemowych KDE, " #~ "wybierając Sieć->Ustawienia->Połączenie." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu " #~ "%1, zwrócił nieznany błąd: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Nieznane przerwanie" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu " #~ "%1, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Żądane działanie wymagało usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na " #~ "końcu operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku " #~ "%1 nie można było usunąć." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Żądane działanie wymagało utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe " #~ "byłoby zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego " #~ "%1 nie udało się utworzyć." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Żądane działanie wymagało zmiany nazwy oryginalnego pliku %1. Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Żądane działanie wymagało utworzenia tymczasowego pliku %1, ale nie udało się go utworzyć." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Nie można utworzyć dowiązania" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Brak treści" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Dysk pełny" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać żądanego pliku %1 z powodu braku " #~ "miejsca." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i " #~ "tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach " #~ "danych (np. płytach CD); lub 3) pozyskanie dodatkowej przestrzeni " #~ "dyskowej." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Nie można było ukończyć działania, bo pliki docelowy i źródłowy sa takie " #~ "same." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Plik lub katalog upuszczony sam na siebie" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Nie można przeprowadzić działania, ponieważ plik lub katalog źródłowy i " #~ "docelowy są tym samym." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Upuść element na inny plik lub katalog." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Katalog przenoszony do siebie samego" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można przenieść elementu " #~ "źródłowego na samego siebie." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Przenieś element do innego katalogu." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Nie można porozumieć się z serwerem haseł" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można porozumieć się z " #~ "usługą żądania haseł (kpasswdserver)" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj rozpocząć swoją sesję ponownie lub przejrzyj dzienniki w " #~ "poszukiwaniu błędów z kiod." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Nie można utworzyć pracownika KIO" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Pracownik KIO na twoim komputerze, obsługujący protokół %1 nie został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się " #~ "tak zazwyczaj z przyczyn technicznych." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "klauncher nie mógł znaleźć lub uruchomić wtyczki, która obsługuje " #~ "protokół. Oznacza to, że masz przestarzałą wersję wtyczki." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Nie można przenieść %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "Nie można przenieść pliku %1, ponieważ docelowy " #~ "system plików nie obsługuje tak dużych plików" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "Sformatuj napęd docelowy na format, który obsługuje tak duże pliki." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Nieudokumentowany błąd" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Symboliczne dowiązanie do %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, dowiązanie do %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Wskazuje na: %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowy URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Nie można określić rodzaju pliku dla %1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Nie ma dostępnych żadnych szczególnych działań dla protokołu %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Zmiana właściciela plików nie jest obsługiwana przez protokół %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Otwieranie plików nie jest obsługiwane przez protokół %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez " #~ "szyfrowania.\n" #~ "Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie " #~ "dane." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Dane o bezpieczeństwie" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "K&ontynuuj wczytywanie" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Negocjacja SSL nie powiodła się" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą " #~ "zaszyfrowane, o ile nie poda się inaczej.\n" #~ "Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Wyświetl &informację SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "P&ołącz" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Serwer nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Uwierzytelnianie serwera" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Szczegóły" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Ko&ntynuuj" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego " #~ "potwierdzania?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "Na &zawsze" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Tylko na &bieżącą sesję" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Nieznany protokół '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Nie można znaleźć pracownika KIO dla protokołu '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć gniazda do uruchomienia pracownika KIO dla protokołu " #~ "'%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego 'kioworker' w '%1'" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Nie wybrano pliku do usunięcia." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nie ma czego usuwać" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Nie wybrano pliku do wyrzucenia do kosza." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Katalog nadrzędny" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Idź wstecz" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Idź naprzód" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nowy katalog..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Wyrzuć do kosza" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Uszereguj" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Uszereguj wg nazwy" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Uszereguj wg rozmiaru" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Uszereguj wg daty" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Uszereguj wg rodzaju" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Rosnąco" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Malejąco" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Najpierw katalogi" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Widok ikonowy" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Widok zwarty" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Widok szczegółowy" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Położenie ikon" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Obok nazwy pliku" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Nad nazwą pliku" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Widok skrócony" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Widok szczegółowy" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Widok drzewa" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Widok szczegółowy drzewa" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Zezwól na rozszerzanie w widoku szczegółowym" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Pokaż panel podglądu" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Otwórz jego katalog" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Tryb &widoku" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Najpierw najnowsze" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Najpierw najstarsze" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Najpierw największe" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Najpierw najmniejsze" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodowanie:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Skopiuj do" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Przenieś do" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Przeglądaj..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Skopiuj tutaj" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Przenieś tutaj" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Wszystkie pliki" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Wszystkie pliki" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Dodawanie wpisu do miejsc" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Dostosuj wpis miejsc" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Tekst wyświetlany w panelu Miejsca.

    Opis powinien składać " #~ "się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z miejscem, do którego " #~ "prowadzi skrót. Jeśli nie wpiszesz żadnej etykiety, będzie ona pochodziła " #~ "od adresu miejsca.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Etykiet&a:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Wpisz opisową etykietę" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "To położenie jest związane ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego " #~ "poprawnego URL, na przykład

    %1
    http://www.kde.org
    " #~ "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Przycisk obok pola edycyjnego " #~ "pozwala wybrać odpowiedni URL.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Miejsce:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Ikona wyświetlana w panelu miejsc.

    Naciśnij przycisk, by " #~ "wybrać inną ikonę.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&Ikona:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Tylk&o dla tego programu (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego " #~ "programu (%1).

    W przeciwnym razie będzie dostępna we " #~ "wszystkich programach.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Zdalne" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Ostatnie" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Urządzenia wymienne" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Wszystkie znaczniki" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Pobrane" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzyka" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Filmy" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Ostatnie pliki" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Ostatnie miejsca" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Zmieniono dzisiaj" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Zmieniono wczoraj" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Nie można dodać panelu miejsc: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Do panelu miejsc można dodawać tylko katalogi." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Zwalniam…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Zwolnij" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Wysuwam bezpiecznie…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "Wy&suń bezpiecznie" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Odpinam…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Odepnij" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Wysuń" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "" #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś " #~ "aplikacji." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji " #~ "\"%2\"." #~ msgstr[1] "" #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących " #~ "aplikacjach \"%2\"." #~ msgstr[2] "" #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących " #~ "aplikacjach \"%2\"." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (ukryty)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Opróżnij kosz" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Podepnij" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Dodaj wpis..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Edytuj..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Ukryj" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Ukryj grupę" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Pokaż w&szystkie wpisy" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Rozmiar ikon" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Dostosowujący się rozmiar" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Małe (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Średnie (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Duże (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Wielkie (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Można zaznaczyć tylko jeden plik" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Dostarczono więcej niż jeden plik" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Zdalne pliki odrzucone" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć " #~ "następującego schematu: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć " #~ "następujących schematów: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć " #~ "następujących schematów: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Nieobsługiwany schemat adresu URL" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Wybrano więcej niż jeden katalog, a to okno dialogowe nie obsługuje tylko " #~ "jeden. Wybierz tylko jeden katalog." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Dostarczono więcej niż jeden katalog" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Wybrano co najmniej jeden plik i katalog. Wybrane pliki zostaną " #~ "pominięte, a zawartość wybranego katalogu będzie pokazana" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Zaznaczono pliki i katalogi" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\"" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego.

    " #~ "Na przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/konqi, naciśnięcie tego " #~ "przycisku przeniesie do file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do wcześniej przeglądanej strony." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do później przeglądanej strony." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby ponownie wczytać przeglądaną stronę." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby utworzyć nowy katalog." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Pokaż panel miejsc" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Pokaż przycisk zakładek" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "To jest menu ustawień okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. " #~ "ustawienia określające:
    • porządek szeregowania plików
    • rodzaj widoku (ikony/lista)
    • wyświetlanie ukrytych plików
    • panel miejsc
    • podgląd plików
    • oddzielanie katalogów " #~ "od plików
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do bieżącego położenia " #~ "Naciśnięcie przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, " #~ "zmianę i wybór zakładek.

    Zakładki są przypisane do okna " #~ "wyboru plików, ale poza tym działają tak, jak zwykłe zakładki w KDE.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Podczas pisania w oknie tekstu, mogą pojawić się pasujące wyrażenia. " #~ "Funkcję tę można przełączyć klikając prawym klawiszem myszy i wybierając " #~ "tryb z menu Uzupełnianie tekstu." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając " #~ "nazwy je spacjami." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Zastąpić plik?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Zdalne pliki odrzucone" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Wszystkie katalogi" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otwórz" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Dopisz (%1) &do nazwy pliku" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "rozszerzenie %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Wykryj i dopisz rozszerzenie &do nazwy pliku" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "odpowiadające rozszerzenie" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "To ustawienia udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików " #~ "z rozszerzeniami:
    1. Każde rozszerzenie określone w polu " #~ "tekstowym %1 będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku.

    2. Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym %2 kiedy klikniesz Zapisz, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku " #~ "(o ile plik o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na " #~ "podstawie typu pliku, jaki wybrałeś do zapisania.

      Jeśli nie " #~ "chcesz, by KDE dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo wyłączyć " #~ "opcję, albo dodać kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie " #~ "automatycznie usunięta).
    Jeśli nie jesteś pewien, włącz " #~ "ustawienie, w ten sposób pliki będą łatwiejsze do zarządzania." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Rodzaj pliku:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Oto wybierak rodzaju pliku. Jest wykorzystywany do wyboru formatu, w " #~ "jakim zostanie zapisany plik." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtr:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie " #~ "pasują do listy, nie będą wyświetlane.

    Możesz wybrać jeden z " #~ "dostępnych filtrów z listy rozwijanej lub wpisać własny filtr " #~ "bezpośrednio w polu edycyjnym.

    Obsługiwane są znaki wieloznaczne, " #~ "takie jak * i ?.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Przepraszamy" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Plik szablonu %1 nie istnieje." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Nazwa nowego łącza:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Dowiąż do adresu URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Nie można nazwy %1, ponieważ jest ona zarezerwowana " #~ "dla systemu operacyjnego." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Rzecz zostanie domyślnie ukryta, bo jej nazwa %1 " #~ "zaczyna się od kropki." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "Nazwa %1 zaczyna się od odstępu, co sprawi, że " #~ "element ten będzie wyświetlany przed innymi w przypadku szeregowania " #~ "alfabetycznego, poza innymi dziwnościami." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "Użycie ukośników w nazwach katalogów stworzy podkatalogi, w następujący " #~ "sposób:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "Użycie ukośników w nazwach katalogów stworzy podkatalogi." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Nie można użyć ukośników w nazwach plików i katalogów." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Nie można użyć ukośników wstecznych w nazwach plików i katalogów." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "Rozpoczynanie nazwy pliku lub katalogu od znaku tyldy jest niezalecane, " #~ "bo może być mylące lub niebezpieczne w chwili używania terminala do " #~ "usuwania rzeczy." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Utwórz nowy" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Dowiązanie do urządzenia" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowy katalog" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowy katalog" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Utwórz nowy katalog w %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Skopiuj" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Otwórz \"%1\" w nowej karcie" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Otwórz \"%1\" w nowym oknie" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Przechodzenie" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Pokaż pełną ścieżkę" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Więcej" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Tryb edytowania" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Naciśnij, aby przejść do miejsca" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Naciśnij, aby zmienić miejsce" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania tego pliku." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Uruchamianie %1" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Nie można nadać usłudze %1 uprawnień do wykonywania, więc przerwano " #~ "wykonywania.\n" #~ "%2." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Nie masz uprawnień do wyboru aplikacji do otworzenia tego pliku." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Błąd wewnętrzny: nie można odpytać użytkownika, którą aplikację uruchomić" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Brak favicon dla %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Błąd zapisywania obrazu do %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Plik ikony zbyt duży, przerwano pobieranie" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Nie znaleziono żadnego programu pocztowego" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Plik wejściowy pulpitu\n" #~ "%1\n" #~ "jest nieprawidłowy." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Uruchamianie %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Nie udało się znaleźć polecenia %1." #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Nie znaleziono żadnego emulatora terminala" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Nie udało się otworzyć %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Plik elementu pulpitu\n" #~ "%1\n" #~ "opisuje odnośnik, ale nie zawiera wpisu URL=..." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Plik wykonywalny \"%1\" znajduje się na zdalnym systemie plików. Dla " #~ "zachowania bezpieczeństwa nie zostanie on uruchomiony." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Dla zachowania bezpieczeństwa, wyłączono wykonywanie plików w tym " #~ "przypadku." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "Do program \"%1\" trzeba mieć uprawnienia do wykonywania, zanim zostanie " #~ "on uruchomiony." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Nie można nadać plikowi \"%1\" uprawnień do wykonywania.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera wpisu Type=..." #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Plik jest niepełny i nie powinien być otwierany.\n" #~ "Sprawdź czy nie ma trwających zadań w otwartych aplikacjach lub pobierań " #~ "w obszarze powiadomień." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Nie można uruchomić programu \"%1\"." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Plik %1\n" #~ "uległ zmianie. Czy chcesz wysłać zmiany?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Plik zmieniony" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Nie wysyłaj" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Nieprawidłowy adres URL: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "Adres URL %1\n" #~ "jest zniekształcony" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Zdalny adres URL %1\n" #~ "zabronione przy przełączniku --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Przypuszczalnie tymczasowy plik\n" #~ "%1\n" #~ "został zmieniony.\n" #~ "Wciąż chcesz go usunąć?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Nie usuwaj" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Plik\n" #~ "%1\n" #~ "został zmieniony.\n" #~ "Czy chcesz wysłać zmiany?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - Otwiera zdalne pliki, sprawdza zmiany, zapytuje o wysłanie" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 Programiści KFM/Konqueror" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Traktuj adresy URL jak pliki lokalne i usuwaj je potem" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Podpowiedziana nazwa pliku dla pobranego pliku" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Polecenie do wykonania" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "Adresy URL lub lokalny plik(i) używany dla 'polecenia'" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Ustawianie ACL dla %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić praw do\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\"" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\"" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Zmień uprawnienia do pliku" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Nowe uprawnienia: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Zmień właściciela pliku" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Nowy właściciel: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Usuń plik" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Usuń katalog" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Utwórz katalog" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Uprawnienia do katalogu: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Otwórz katalog" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Nowa nazwa pliku: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Cel: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Zmień znacznik czasu" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "Od: %1, Do: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Nieznane działanie" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Działanie: %1\n" #~ "Źródło: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Nie można pobrać identyfikatora użytkownika dla danej nazwy %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Nie można pobrać identyfikatora grupy dla danej nazwy %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Połączenie z serwerem %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Błąd %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Próba zalogowania się" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Wiadomość wysłana:\n" #~ "Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n" #~ "\n" #~ "Odpowiedź serwera:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Witryna:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Logowanie w porządku" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Nie można się zalogować do %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Serwer powiedział: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego " #~ "poniżej, zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Pośrednik:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Dokumentacja dla %1 jest niedostępna." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Szukanie poprawnego pliku" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Przygotowywanie dokumentu" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "Nie można przetworzyć żądanego pliku pomocy:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Zapisywanie do pamięci podręcznej" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Używanie wersji z pamięci podręcznej" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Wyszukiwanie sekcji" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Nie można znaleźć nazwy pliku %1 w %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nie podano serwera gospodarza." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "pobieranie wartości właściwości" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "ustawianie wartości właściwości" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "utworzenie podanego katalogu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopiowanie podanego pliku lub katalogu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "przeniesienie podanego pliku lub katalogu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "zablokowanie podanego pliku lub katalogu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "odblokowanie podanego pliku lub katalogu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "usunięcie podanego pliku lub katalogu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "sprawdzenie możliwości serwera" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "uruchomienie raportu w podanym katalogu" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Podczas próby uzyskania dostępu do %1 wystąpił błąd %2. Podsumowanie " #~ "przyczyn znajduje się poniżej." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Brak dostępu podczas próby %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie " #~ "utworzona jedna lub więcej zbiorów (katalogów) pośrednich." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Serwer nie mógł utrzymać\n" #~ "właściwości wymienionych w elemencie\n" #~ "XML propertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik,\n" #~ "jednocześnie zabraniając zastępowania plików.\n" #~ "%1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Działanie zostało przerwane innym błędem." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował " #~ "pliku lub katalogu." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu " #~ "zasobu po wykonaniu tej metody." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Nie można skasować tego zasobu." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "wysyłanie %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Masz zamiar zalogować się na stronie \"%1\" z nazwą użytkownika " #~ "\"%2\", ale strona nie wymaga uwierzytelnienia. To może być próba " #~ "oszustwa.

    Czy \"%1\" jest stroną, którą chcesz odwiedzić?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Potwierdzenie dostępu do strony internetowej" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Wysyłanie danych do %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Pobieranie %1 z %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 na %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Błąd uwierzytelniania." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Nieznany sposób uwierzytelniania." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Nie można zapisać ciasteczek" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Nie można usunąć %1, sprawdź uprawnienia" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Nie mogłem stworzyć katalogu %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Zgłoszenie ciasteczka" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Dostałeś ciasteczko z
    %2%3
    Przyjąć je, czy odrzucić?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Dostałeś %1 ciasteczka z
    %2%3
    Przyjąć je, czy odrzucić?" #~ "

    " #~ msgstr[2] "" #~ "

    Dostałeś %1 ciasteczek z
    %2%3
    Przyjąć je, czy odrzucić?" #~ "

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Domena krzyżowa]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Zobacz lub zmień informacje o ciasteczku" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Przyjmij dla tej &sesji" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Przyjmij ciasteczko(a) do końca bieżącej sesji" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Przyjmij" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "Od&rzuć" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Zastosuj wybór do" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Tylko to ciasteczko" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Tylko t&e ciasteczka" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, tylko do zaakceptowania lub odrzucenia tego ciasteczka. " #~ "Zostaniesz zapytany ponownie, jeśli otrzymasz kolejne ciasteczko." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tego pola spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich " #~ "ciasteczek z tej witryny/domeny. Zasada względem domeny, z której " #~ "pochodzi ciasteczko, zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić " #~ "ręcznie w Ustawieniach systemowych." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Wszystkie &ciasteczka" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tego pola spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich " #~ "ciasteczek, niezależnie od miejsca pochodzenia. Wybranie tej opcji zmieni " #~ "globalne zasady względem ciasteczek dla wszystkich ciasteczek do momentu " #~ "jej ręcznej zmiany w Ustawieniach systemowych. " #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Szczegóły ciasteczka" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Wystawienie:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Następne >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nieokreślona" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Koniec sesji" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Tylko bezpieczne serwery" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serwery" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serwery, skrypty stron" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Zniekształcony adres URL %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "Katalog %1 już nie istnieje, więc nie jest możliwe przywrócenie tego " #~ "elementu do jego pierwotnej lokalizacji. Możesz jednak utworzyć ten " #~ "katalog i użyć opcji przywrócenia ponownie, lub przeciągnąć ten element " #~ "gdziekolwiek indziej, aby go przywrócić." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Nieprawidłowe połączenie protokołów." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Ten plik znajduje się już w koszu." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "nieobsługiwane" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny w copyOrMove, nigdy nie powinien się zdarzyć" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Program pomocniczy do obsługi kosza KDE.\n" #~ "Uwaga: aby przenieść pliki do kosza, nie używaj ktrash, ale polecenia " #~ "\"kioclient move 'url' trash:/\"" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Opróżnij zawartość kosza" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Przywróć plik z kosza do jego pierwotnej lokalizacji" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "Kosz jest pełen. Opróżnij go lub ręcznie usuń z niego rzeczy." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć prawidłowego skryptu ustawień serwera pośredniczącego" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Nie można znaleźć 'FindProxyForURL' lub 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Uzyskano nieprawidłową odpowiedź podczas wywoływania %1 -> %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Czy chcesz spróbować ponownie?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Ponów uwierzytelnienie" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Ponów" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe uwierzytelniania" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Brak dostępu" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Nie masz uprawnień do użycia protokołu %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Nie znaleziono ulubionych dostawców znajdywania." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Nie znaleziono dostawców znajdywania." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 nie posiada katalogu domowego." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Nie ma użytkownika o nazwie %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Nazwa powszechna:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizacja:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Jednostka organizacyjna:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Wydział oszustw" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Kraj:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stan:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Miasto:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Wklej sumę sprawdzającą danego pliku do poniższego pola.
    Suma " #~ "sprawdzająca znajduje się zazwyczaj na stronie, z której pobrano dany " #~ "plik." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Oczekiwana suma sprawdzająca (MD5, SHA1, SHA256 lub SHA512)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "" #~ "Kliknij, aby wkleić sumę sprawdzającą ze schowka do pola wprowadzania." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Oblicz" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Kliknij, aby skopiować sumę sprawdzającą do schowka." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Przenieś tutaj" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "S&kopiuj tutaj" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Dowiąż tutaj" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Co zrobić z tym plikiem?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nie pytaj ponownie" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Wykonaj" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Wycofaj zmiany" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Wycofanie zmiany wymaga uprawnień administratora. Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Tworzenie katalogu" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Przenoszenie" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Zmiana nazwy" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Usuwanie" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "C&ofnij" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "C&ofnij: Kopiowanie" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "C&ofnij: Dowiązanie" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "C&ofnij: Przenoszenie" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "C&ofnij: Zmiana nazwy" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "C&ofnij: Do kosza" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "C&ofnij: Utworzenie katalogu" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "C&ofnij: Utwórz katalog(i)" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "C&ofnij: Utworzenie pliku" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "C&ofnij: Wsadowa zmiana nazwy" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Plik %1 został skopiowany z %2, ale od tego czasu został zmieniony w %3/\n" #~ "Cofnięcie kopiowania spowoduje usunięcie pliku. Wszystkie zmiany zostaną " #~ "utracone.\n" #~ "Czy na pewno usunąć %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie cofnięcia kopiowania pliku" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno trwale usunąć tę rzecz?%1Nie można będzie cofnąć tego działania." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Trwałe usuwanie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Usuń trwale" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Czy na pewno trwale usunąć tę rzecz?Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe." #~ msgstr[1] "" #~ "Czy na pewno trwale usunąć te %1 rzeczy?Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe." #~ msgstr[2] "" #~ "Czy na pewno trwale usunąć te %1 rzeczy?Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno trwale usunąć wszystkie rzeczy z kosza?Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Opróżnij kosz" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz wyrzucić tę rzecz do kosza?%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wyrzucić tę rzecz do kosza?" #~ msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wyrzucić te %1 rzeczy do kosza?" #~ msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wyrzucić tych %1 rzeczy do kosza?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Wygląda na to, że ciąg certyfikatów SSL jest przekłamany." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Grupa właścicielska" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Inni" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Nazwany użytkownik" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Właściciel (domyślne)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Zmień wpis ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Rodzaj wpisu" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Grupa właścicielska" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Inni" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Użytkownik po nazwie" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Grupa po nazwie" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Użytkownik: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupa: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Rodzaj" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Razem" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Rodzaj" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ot&wórz w: %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Dzi&ałania" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Otwórz katalog w..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Otwórz w..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "&Otwórz katalog w %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Otwórz w %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&Otwórz katalog w" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Otwórz w" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "Inny pr&ogram..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 elem." #~ msgstr[1] "%1 elem." #~ msgstr[2] "%1 elem." #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Przeglądaj w Filelight" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Podpięto z:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Wolne miejsce:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Rodzaj:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Zawartość:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Wskazuje na:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ostatnio zmieniany:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Czas utworzenia:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "System plików:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Nieznany rozmiar" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Podpięto w:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Ostatnio otwierany:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Otwórz w:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Znane programy" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Otwórz w" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Wybierz program, który ma otworzyć %1. Jeżeli programu nie ma " #~ "na liście, wpisz jego nazwę lub naciśnij przycisk przeglądania." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Wybierz program do otworzenia wybranych plików." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "Wybierz program do otworzenia pliku
    %1
    " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "Wybierz program do otworzenia pliku." #~ msgstr[1] "Wybierz program do otworzenia %1 plików." #~ msgstr[2] "Wybierz program do otworzenia %1 plików." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Wybór programu" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Wybór programu dla %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Wybierz program dla pliku %1. Jeżeli programu nie ma na " #~ "liście, wpisz jego nazwę lub naciśnij na przycisk przeglądania." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Wybierz program. Jeżeli programu nie ma na liście, wpisz jego nazwę " #~ "lub naciśnij na przycisk przeglądania." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Zacznij pisać, aby odfiltrować poniższe aplikacje, lub wpisz nazwę " #~ "polecenia.\n" #~ "Użyj strzałki w dół, aby przechodzić po wynikach." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na " #~ "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n" #~ "%f - nazwa pojedynczego pliku\n" #~ "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka " #~ "lokalnych plików naraz\n" #~ "%u - pojedynczy URL\n" #~ "%U - lista URL-i\n" #~ "%d - katalog pliku do otwarcia\n" #~ "%D - lista katalogów\n" #~ "%i - ikona\n" #~ "%m - mała ikona\n" #~ "%c - komentarz" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "Zapamiętaj wybrany p&rogram dla przyszłych plików\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Zapamiętaj wybrany p&rogram dla przyszłych plików\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Ustawienia terminala" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Uruchom w &terminalu" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Pozostaw otwartym po zakończeniu polecenia" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Pobierz więcej aplikacji w Odkrywcy" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć nazwy pliku wykonywalnego w \"%1\". Proszę podać " #~ "poprawną nazwę programu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "%1 nie wygląda na plik wykonywalny." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono %1; wpisz poprawną ścieżkę do pliku " #~ "wykonywalnego." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie " #~ "tekstowym lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Uruchom w terminalu" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Ustawienia terminala:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje " #~ "przy wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na " #~ "uzyskanie tych informacji." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Pozostaw otwartym po zakończeniu polecenia" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz uruchomić program z uprawnieniami innego " #~ "użytkownika. Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator " #~ "użytkownika. Określa on m. in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej " #~ "opcji wymagane jest hasło użytkownika o danym identyfikatorze." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Uruchom jako inny użytkownik" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Wpisz nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Wpisz nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "Osobny GPU" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Uruchom przy użyciu osobnej karty graficznej" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Rozruch" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program " #~ "został uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić " #~ "się jako szczególny kursor lub na pasku zadań." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Włącz powiadomienie o uruchomieniu" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w " #~ "menu programów i w panelu." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do " #~ "łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up" #~ "\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Kom&entarz:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Zmienne środowiskowe:" #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Wpisz polecenie, aby uruchomić ten program tutaj." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Przeglądaj..." #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Tutaj wpisz argumenty do uruchomienia tej aplikacji.\n" #~ "\n" #~ "Możesz umieścić kilka pól zastępczych, które zostaną zastąpione na " #~ "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n" #~ "%f - nazwa pojedynczego pliku\n" #~ "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka plików " #~ "na raz\n" #~ "%u - pojedynczy adres URL\n" #~ "%U - lista adresów URL\n" #~ "%i - ikona pliku .desktop\n" #~ "%c - nazwa pliku .desktop\n" #~ "%k - położenie pliku .desktop" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "&Argumenty:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Katalog początko&wy:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może " #~ "obsługiwać. Lista jest uporządkowana według typów MIME.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym " #~ "protokołem do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy " #~ "pliku i odpowiedniego typu MIME. Przykład: \"bmp\" po kropce w " #~ "kwiat.bmp wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, image/x-bmp. " #~ "Żeby wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system " #~ "powinien być poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi " #~ "rozszerzeń i typów MIME.

    Jeśli chcesz powiązać program z jednym " #~ "lub więcej typów MIME, których nie ma na tej liście kliknij przycisk " #~ "Dodaj. Jeśli jest jeden lub więcej typy MIME, których ten program " #~ "nie potrafi obsłużyć, być może będziesz chciał je usunąć przez kliknięcie " #~ "przycisku Usuń.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Ob&sługiwane rodzaje plików:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Rodzaje MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może " #~ "obsługiwać." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi " #~ "obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Kliknij, by zmienić sposób uruchomienia programu, zachowanie podczas " #~ "uruchamiania, ustawienia D-Bus lub uruchomić z uprawnieniami innego " #~ "użytkownika." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Rozszerzone usta&wienia" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Właściwości dla %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Właściwości %1 elementu" #~ msgstr[1] "Właściwości %1 elementów" #~ msgstr[2] "Właściwości %1 elementów" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Udostępnianie" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "O&gólne" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Przeglądaj w %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 niezajętych z %2 (zajęto %3%)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Nieznany rozmiar" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Obliczanie... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 plik" #~ msgstr[1] "%1 pliki" #~ msgstr[2] "%1 plików" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 podkatalog" #~ msgstr[1] "%1 podkatalogi" #~ msgstr[2] "%1 podkatalogów" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Obliczanie...\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Co najmniej %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Nie ma żadnego zarejestrowanego rodzaju pliku" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Nie przypisano żadnego programu" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Utwórz…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Zmień…" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Odmów dostępu" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Zezwól na oglądanie" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Zezwól na oglądanie i zmianę" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Zezwól tylko na oglądanie zawartości" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Zezwól na oglądanie i zmianę zawartości" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Zezwól tylko na oglądanie/odczyt zawartości" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Zezwól na oglądanie/odczyt i zmianę/zapis" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "U&prawnienia" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Ten plik jest dowiązaniem i nie ma uprawnień dostępu." #~ msgstr[1] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu." #~ msgstr[2] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Tylko właściciel może zmienić uprawnienia." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Właściciel:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Określa działania jakie może wykonywać właściciel." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gr&upa:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "I&nni:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani " #~ "właścicielami, ani członkami grupy." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Tylko właścici&el może zmienić nazwę lub zawartość katalogu" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Zezwól na wykonywani&e" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać " #~ "nazwy plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko " #~ "dodawać nowe pliki co wymaga uprawnień do zmieniania zawartości." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, aby oznaczyć ten plik jako możliwy do wykonania. Ma to " #~ "zastosowanie jedynie dla programów lub skryptów. Jest to wymagane do ich " #~ "wykonywania." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Rozszerzone upr&awnienia" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Rozszerzone uprawnienia" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Pokazywanie\n" #~ "rzeczy" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na oglądanie zawartości katalogów." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Odczyt" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na oglądanie treści plików." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Zapisywanie\n" #~ "rzeczy" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Po zaznaczeniu tego pola, możliwe będzie dodawanie, zmiana nazwy i " #~ "usuwanie plików. Pamiętaj, że usuwanie i zmiana nazwy mogą być " #~ "ograniczone przy użyciu pola Lepkie." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Zapis" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na zapisywanie treści do plików." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Wchodzenie" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na wchodzenie do katalogów." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Wykonywanie" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na wykonywanie plików jako programów." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Szczególne" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Flaga szczególna. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie flagi " #~ "jest widoczne w kolumnie po prawej stronie." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Flaga szczególna. Dokładne znaczenie flagi jest widoczne w kolumnie po " #~ "prawej stronie." #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem " #~ "wszystkich nowych plików." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Jeśli plik jest wykonywalny i uprawienie jest ustawione, plik zostanie " #~ "wykonany z uprawnieniami właściciela." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla " #~ "wszystkich nowych plików." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ten plik jest wykonywalny i uprawienie jest ustawione, plik " #~ "zostanie wykonany z uprawnieniami grupy." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Po zaznaczeniu pola Lepki na katalogu, tylko właściciel i administrator " #~ "będą mogli usunąć lub zmienić nazwę pliku. W przeciwnym przypadku każdy z " #~ "uprawnieniami do zapisu będzie mógł to zrobić." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Pole Lepki jest pomijane na Linuksie, lecz może być używane przez inne " #~ "systemy" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Ustaw UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Ustaw GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Lepki" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Dowiązanie" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Różne (bez zmian)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ten plik używa rozszerzonych uprawnień." #~ msgstr[1] "Te pliki używają rozszerzonych uprawnień." #~ msgstr[2] "Te pliki używają rozszerzonych uprawnień." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ten katalog używa rozszerzonych uprawnień." #~ msgstr[1] "Te katalogi używają rozszerzonych uprawnień." #~ msgstr[2] "Te katalogi używają rozszerzonych uprawnień." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Te pliki używają rozszerzonych uprawnień." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "Sumy sprawdzają&ce" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Obliczanie..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Nieprawidłowa suma sprawdzająca." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "Podano nieprawidłową sumę sprawdzająca MD5, SHA1 lub SHA256." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Sumy sprawdzające równe." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzająca są równe." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    Suma sprawdzające nie są równe.

    To może być spowodowane błędnym " #~ "pobieraniem. Spróbuj pobrać plik ponownie.
    Jeśli sprawdzenie ponownie " #~ "się nie uda, powiadom o tym źródło pliku." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzająca nie są równe." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Sprawdzanie sumy sprawdzającej..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać właściwości. Obsługiwane są tylko lokalne systemy " #~ "plików." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Program" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Dodawanie rodzajów plików dla %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Zaznacz jeden lub więcej rodzajów plików do dodania:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Rozszerzone ustawienia dla %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Dane o KDE SSL" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Wystawca" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części " #~ "nie." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "używając %1 bitu" #~ msgstr[1] "używając %1 bitów" #~ msgstr[2] "używając %1 bitów" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1 bitowego klucza" #~ msgstr[1] "%1 bitowego klucza" #~ msgstr[2] "%1 bitowego klucza" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "Nie, wystąpiły błędy:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "od %1 do %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Wyszukaj '%1' w" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany " #~ "format danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co " #~ "było do wklejenia." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Wklej jeden katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Wklej jeden plik" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Wklej jeden element" #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy" #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Wklej zawartość schowka..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Format danych:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Nazwa pliku dla upuszczonej zawartości:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Data: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Rozmiar: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Zapamiętaj w&ybór" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tego pola spowoduje zapamiętanie naciśniętego przycisku i " #~ "zastosowanie go w przypadku wystąpienia dalszych niejasności z katalogami " #~ "w bieżącym zadaniu.\n" #~ "Jeśli nie naciśniesz na przycisk Pomiń, to nadal zostaniesz zapytany o " #~ "to, co zrobić z plikami, które już istnieją w katalogu docelowym." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tego pola spowoduje zapamiętanie naciśniętego przycisku i " #~ "zastosowanie go w przypadku wystąpienia dalszych niejasności w bieżącym " #~ "zadaniu." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Zmień nazwę" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Doradź nową &nazwę" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Pomiń" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Nie kopiuj ani nie przenoś tego katalogu, zamiast tego przejdź do " #~ "kolejnego" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Nie kopiuj ani nie przenoś tego pliku, zamiast tego przejdź do kolejnego" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Scal" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Katalogi zostaną scalone, a pliki w miejscu docelowym zastąpione.\n" #~ "W przypadku katalogu, nadal zostaniesz zapytany o to, co zrobić z " #~ "plikami, które istnieją już w katalogu docelowym." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "&Zastąp starsze pliki" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Pliki docelowe, które mają wcześniejsze czasy zmiany zostaną zastąpione " #~ "plikami źródłowymi, a w pozostałych przypadkach zostaną pominięte." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Wznów" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "To działanie spowodowałoby zastąpienie '%1' samym sobą.\n" #~ "Podaj proszę nową nazwę:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "K&ontynuuj" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "To działanie spowoduje zastąpienie elementu docelowego." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Element źródłowy" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Element docelowy" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Różnice" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Element docelowy jest mniejszy o %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "Element docelowy jest większy o %1" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Pliki są takie same." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Pliki wydają się być takie same." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Pliki są różne." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Pliki są prawdopodobnie takie same: mają ten sam rozmiar i treść na " #~ "początku, w środku i na końcu." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Nowszy element o nazwie '%1' już istnieje." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Zmień nazwę na:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Zmień nazwę elementu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Zmień nazwę elementów" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Zmień nazwę" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Przemianuj element %1 na:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nowa nazwa #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Przemianuj %1 zaznaczony element na:" #~ msgstr[1] "Przemianuj %1 zaznaczone elementy na:" #~ msgstr[2] "Przemianuj %1 zaznaczonych elementów na:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# zostanie zastąpione rosnącymi liczbami, zaczynając od:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacje" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Ponów" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Zastąp wszystkie" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Pomiń" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Pomiń wszystkie" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Adres IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Szyfrowanie:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Szczegóły:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Wersja SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Zaufany:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Okres ważności:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Numer seryjny:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Skrót MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Skrót SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Zdalny usługodawca nie przysłał żadnych certyfikatów SSL.\n" #~ "Następuje przerwanie akcji, bo nie można potwierdzić tożsamości " #~ "usługodawcy." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno trwale usunąć tę rzecz?%1Nie można będzie cofnąć tego działania." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Czy na pewno trwale usunąć tę rzecz?%1Nie można będzie cofnąć tego działania." #~ msgstr[1] "" #~ "Czy na pewno trwale usunąć te %1 rzeczy?Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe." #~ msgstr[2] "" #~ "Czy na pewno trwale usunąć te %1 rzeczy?Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się wyrzucić tego pliku do kosza, bo jest za duży. Czy zamiast " #~ "tego usunąć go trwale?%1Nie można będzie cofnąć tego działania." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Nie udało się wyrzucić tej rzeczy do kosza, bo jest za duża. Czy zamiast " #~ "tego usunąć ją trwale?Nie można będzie " #~ "cofnąć tego działania." #~ msgstr[1] "" #~ "Nie udało się wyrzucić tych %1 rzeczy do kosza, bo są za duże. Czy " #~ "zamiast tego usunąć je trwale?Nie można " #~ "będzie cofnąć tego działania." #~ msgstr[2] "" #~ "Nie udało się wyrzucić tych %1 rzeczy do kosza, bo są za duże. Czy " #~ "zamiast tego usunąć je trwale?Nie można " #~ "będzie cofnąć tego działania." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Czy chcesz przenieść ten %1 element do kosza?" #~ msgstr[1] "Czy chcesz przenieść ten %1 elementy do kosza?" #~ msgstr[2] "Czy chcesz przenieść ten %1 elementów do kosza?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nie pytaj ponownie" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nie pytaj ponownie" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tej wiadomości" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "To uruchomi program:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Jeśli nie ufasz temu programowi, naciśnij Anuluj" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Żądanie zablokowane." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nieznane wyrażenie HTTP." #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ciasteczka

    Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror " #~ "(oraz inne programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na twoim " #~ "komputerze na życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze " #~ "serwer sieciowy może zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas " #~ "przeglądania na dysku twojego komputera, aby je później wykorzystać. " #~ "Można to traktować jako ingerencję w prywatność.

    Ciasteczka są " #~ "jednak często przydatne. Są na przykład używane przez sklepy internetowe, " #~ "aby można było umieszczać różne rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre " #~ "witryny internetowe wymagają, by przeglądarka obsługiwała ciasteczka.

    Ponieważ większość ludzi pragnie kompromisu między prywatnością a " #~ "korzyściami ze stosowania ciasteczek, pracownika HTTP KIO pozwala na " #~ "ustawienie ich obsługi. Można zatem ustawić domyślną politykę tak, by " #~ "użytkownik był pytany o każde ciasteczko. Dla zaufanych sklepów " #~ "internetowych można włączyć domyślne akceptowanie ciasteczek, by uniknąć " #~ "częstych pytań.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Zarządzanie ciasteczkami - krótka pomoc

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ciasteczka

    Ciasteczka zawierają informacje, które programy " #~ "KDE używające protokołu HTTP (takie jak Konqueror) zapisują na twoim " #~ "komputerze na życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze " #~ "serwer sieciowy może zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas " #~ "przeglądania na dysku twojego komputera, aby je później wykorzystać. " #~ "Można to traktować jako ingerencję w prywatność.

    Ciasteczka są " #~ "jednak często przydatne. Są na przykład używane przez sklepy internetowe, " #~ "aby można było umieszczać różne rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre " #~ "witryny internetowe wymagają, by przeglądarka obsługiwała ciasteczka.

    Ponieważ większość ludzi pragnie kompromisu między prywatnością a " #~ "korzyściami ze stosowania ciasteczek, KDE pozwala na ustawienie ich " #~ "obsługi. Można na przykład włączyć domyślne pytanie o każde ciasteczko, " #~ "ale automatycznie akceptować wszystkie ciasteczka z zaufanego sklepu " #~ "internetowego. Wystarczy przejść na stronę sklepu i kiedy wyświetlone " #~ "zostanie ciasteczko, wybrać Akceptuj, a w polu StosujDo tej domeny. Można też po prostu wpisać odpowiednią domenę na karcie Polityka " #~ "dla domen. Dzięki temu ciasteczka z zaufanych stron będą " #~ "automatycznie akceptowane.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Ustawienia sieciowe

    Można tu określić zachowanie programów KDE " #~ "używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się " #~ "przekroczenia limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z " #~ "siecią, dostosowanie tych wartości może być przydatne." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Pośrednik

    Serwer pośredniczący to program, który działa między " #~ "twoim komputerem a Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie " #~ "stron internetowy i/lub filtrowanie.

    Serwery buforujące umożliwiają " #~ "szybszy dostęp do już odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych " #~ "stron jest przechowywana lokalnie. Serwery filtrujące umożliwiają " #~ "blokowanie reklam, spamu i innych niepożądanych treści.

    Uwaga: niektóre serwery pośredniczący realizują obie funkcje.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Udziały Windowsa

    Aplikacje korzystające z pracownika SMB KIO " #~ "(takie jak Konqueror) mogą przeglądać sieciowe systemy plików Microsoft " #~ "Windows, jeśli zostały one poprawnie ustawione.

    Tutaj możesz podać " #~ "dane dostępowe wykorzystywane do dostępu do tych zasobów. Hasła będą " #~ "przechowywane lokalnie, a ich odczyt będzie utrudniony dla ludzkiego oka. " #~ "Ze względu na bezpieczeństwo, zalecane jest abyś tego nie robił, jako że " #~ "wpisy dotyczące haseł są łatwe do namierzenia.

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Ustawienia możliwości ulepszonego przeglądania" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Ulepszone przeglądanie

    W tym module możesz włączyć pewne " #~ "ulepszone możliwości przeglądania z KDE.

    Skróty sieciowe

    Skróty " #~ "sieciowe wyszukiwane w sieci są szybkim sposobem na używanie silników " #~ "przeszukiwania sieci. Na przykład, wpisz \"duckduckgo:frobozz\" lub \"dd:" #~ "frobozz\", a twoja przeglądarka zapyta DuckDuckGo o wyrażenie \"frobozz" #~ "\". Jeszcze prościej będzie nacisnąć Alt+F2 (o ile nie zmieniono tego " #~ "skrótu klawiszowego) i wpisać skrót sieciowy do okna dialogowego " #~ "uruchamiania." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "W tym module można konfigurować skróty sieciowe. Pozwalają one na " #~ "szybkie wyszukiwanie słów w Internecie. Na przykład, jeśli szukasz " #~ "informacji na temat KDE w Google, po prostu wpisujesz gg:KDE albo google:KDE.Jeśli " #~ "wybierzesz domyślną wyszukiwarkę, to będziesz mógł szukać normalnych słów " #~ "lub wyrażeń, pisząc je po prostu w polu wprowadzania aplikacji, jak np. " #~ "Konqueror, które mają wbudowaną obsługę dla takich możliwości." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Tak" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nie" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Pulpit jest odłączony" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "podpinanie nie jest obsługiwane przez Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "odpinanie nie jest obsługiwane przez Windows CE." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Rodzaj %1\n" #~ "elementu pulpitu jest nieznany." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Plik elementu pulpitu\n" #~ "%1\n" #~ "opisuje urządzenie, ale nie zawiera wpisu Dev=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Podepnij" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Odepnij" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nie można wykonać polecenia. Plik lub katalog %1 nie istnieje." #~ "" #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Nie znaleziono programu obsługującego %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Wklej %1 plik" #~ msgstr[1] "&Wklej %1 pliki" #~ msgstr[2] "&Wklej %1 plików" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Wklej adres URL" #~ msgstr[1] "&Wklej %1 adresy URL" #~ msgstr[2] "&Wklej %1 adresów URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Wklej zawartość schowka" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Wiele wystąpień" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Pojedyncze wystąpienie" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Trwa do zamknięcia" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Rejestracja D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno trwale usunąć tę rzecz?%1Nie można będzie cofnąć tego działania." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Pole&cenie:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli (rozmiar standardowy)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Otwórz w karcie %1" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "Zmiana uprawnień do tego pliku wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "Zmiana właściciela tego pliku wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Usunięcie tego pliku wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Utworzenie katalogu wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Otwarcie tego pliku wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "Otwarcie tego katalogu wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Przemianowanie tego pliku wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Usunięcie tego katalogu wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "" #~ "Zmiana czasu ostatniego uaktualnienia tego pliku wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "Skopiowanie tej rzeczy wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "Działanie to wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Od&epnij '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "W&ysuń '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Zmień wpis \"%1\"..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Ukryj wpis \"%1\"" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Usuń wpis \"%1\"" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Podaj inną nazwę" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa katalogu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć katalogu o nazwie %1, ponieważ " #~ "jest ona zarezerwowana dla systemu operacyjnego." #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Utwórz nowy rodzaj pliku" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Ustawienia rodzaju pliku" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Zmień wpis..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Usuń wpis" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Nie można nawiązać łączności z klauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher odpowiedział: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Własna ścieżka" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Kosz jest pełny!\n" #~ "Opróżnij go." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "Nie można znaleźć '%1'. Proszę podać poprawną nazwę programu." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "odpinanie nie jest wspierane przez wince." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nazwa pliku:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Pamięć podręczna

    Ten moduł umożliwia ustawienie pamięci " #~ "podręcznej.

    Ta szczególna pamięć podręczna jest miejscem na dysku, " #~ "na którym przechowywane są ostatnio czytane strony internetowe. Przy " #~ "próbie ponownego pobrania takiej strony nie będzie ona ściągana przez " #~ "sieć, ale pobrana z tej pamięci podręcznej, co jest znacznie szybsze.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by strony internetowe były przechowywane w " #~ "pamięci podręcznej na dysku komputera. Przyspieszy to przeglądanie, gdyż " #~ "strony będą ściągane tylko, gdy staną się nieaktualne. Ma to szczególne " #~ "znaczenie przy wolnym łączu do sieci." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Używaj pamięci podręcznej" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Przed wyświetleniem zachowanej kopii strony sprawdza, czy jest ona " #~ "aktualna." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Zapewniaj aktualność pamięci podręcznej" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu tej opcji strona zawsze najpierw jest szukana w pamięci " #~ "podręcznej. Dopiero gdy jej tam nie ma, jest ona ściągana z Internetu. " #~ "Zawsze można nacisnąć na przycisk Odśwież, aby obejrzeć najnowszą wersję." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "&Używaj pamięci podręcznej kiedy tylko można" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Nie pobiera stron, których nie ma w pamięci podręcznej. Tryb bez sieci " #~ "chroni przed wyświetlaniem stron, które nie zostały jeszcze odwiedzone." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Praca &bez sieci" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej na dy&sku:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Wyczyść pamięć podręczną" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Dodaj tożsamość" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Zmień tożsamość" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Polityka dla
    %1
    została już określona. " #~ "Zmienić ją?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Powiel tożsamość" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Identyfikacja przeglądarki

    Okno dialogowe identyfikacji " #~ "przeglądarki pozwala w pełni ustawić sposób, w jaki aplikacje KDE " #~ "używające protokołu HTTP (takie jak Konqueror) przedstawiają się serwerom " #~ "sieciowym.

    Możliwość wysłania fałszywej identyfikacji jest czasem " #~ "niezbędna, gdyż niektóre witryny w sieci nie wyświetlają stron poprawnie, " #~ "gdy wykryją, że nie są połączone z nowymi wersjami Netscape Navigatora " #~ "lub Internet Explorera, nawet jeśli przeglądarka poradziłaby sobie bez " #~ "zarzutu z wyświetleniem takich stron. Dlatego dla takich witryn można " #~ "ustawić własny tekst identyfikujący. Niestety, to nie zawsze wystarcza, " #~ "ponieważ serwery takie mogą używać niestandardowych protokołów i " #~ "specyfikacji.

    UWAGA: Aby dowiedzieć się więcej o " #~ "poszczególnych opcjach w okienku dialogowym, wystarczy nacisnąć na " #~ "przycisk krótkiej pomocy na pasku tytułowym okienka, a potem nacisnąć na " #~ "odpowiednim polu.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tu można zmienić domyślną identyfikację przeglądarki, albo identyfikację " #~ "właściwą dla danego serwera, np. www.kde.org lub domeny, np. " #~ "kde.org.\n" #~ "

    Żeby dodać nową identyfikację dla wybranego serwera, należy kliknąć " #~ "Nowa i podać odpowiednie informacje. Żeby zmienić istniejącą " #~ "identyfikację, należy użyć przycisku Zmień. Przycisk " #~ "Usuń pozwala usunąć identyfikację dla danego serwera lub " #~ "domeny.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wyślij identyfikację przeglądarki do serwerów.

    \n" #~ "UWAGA: Wiele serwerów potrzebuje tej informacji, by poprawnie " #~ "przygotować stronę, dlatego lepiej dostosować wysyłanie identyfikacji a " #~ "nie całkowicie je wyłączyć.

    Domyślnie wysyłane jest minimum " #~ "informacji identyfikujących. Tekst wysyłanej identyfikacji jest " #~ "wyświetlony poniżej.

    " #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Wyślij &identyfikację" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. " #~ "Można go zmienić za pomocą dostępnych ustawień." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Domyślna identyfikacja" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. " #~ "Można go zmienić za pomocą dostępnych ustawień." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Dodaje nazwę systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Dodaj nazwę s&ystemu operacyjnego" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Dodaje wersję systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego " #~ "przeglądarkę." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Dodaj &wersję systemu operacyjnego" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Dodaje typ procesora do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Dodaj rodzaj ko&mputera (procesora)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Dodaje język do tekstu identyfikującego przeglądarkę, co pozwala na " #~ "uzyskanie przetłumaczonej wersji strony." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Dodaj ustawienie &języka" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identyfikacja dla wybranych serwerów" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Nazwa serwera" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identyfikacja" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Przeglądarka" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Dodaje nowy tekst identyfikacji dla serwera." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Zmienia wybrany tekst identyfikacji." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Usuwa wybrany tekst identyfikacji." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Usuń wszystkie teksty identyfikacji." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Podaj nazwę strony lub domeny, dla których powinna być używana fałszywa " #~ "tożsamość przeglądarki.

    \n" #~ "ZAUWAŻ: Wieloznaczna składnia taka jak \\\"*,?\\\" jest " #~ "NIEDOPUSZCZALNA: zamiast tego użyj nadrzędnego adresu strony, aby zrobić " #~ "zwyklejsze dopasowania; na przykład, jeżeli chciał(a)byś, żeby wszystkie " #~ "strony KDE otrzymywały fałszywą tożsamość przeglądarki, wpisał(a)byś " #~ "kde.org - wtedy fałszywa tożsamość byłaby wysłana do każdej " #~ "strony, która kończy się na kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Przy połączeniu &z:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wybierz identyfikację wysyłaną do podanego wyżej serwera.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Użyj następującej &identyfikacji:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tekst identyfikacji przeglądarki wysyłany do serwera.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Rzeczywista identyfikacja:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Urzą&dzenie" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Urządzenie:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Tylko do odczytu" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "System plików:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Punkt podpięcia (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punkt podpięcia:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL nie może zostać wyświetlony\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Nieprawidłowy cel dowiązania" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Dodaj katalog sieciowy" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz trwale usunąć ten element?Nie można będzie cofnąć tego działania." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Podaj hasło certyfikatu:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Hasło certyfikatu SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do " #~ "serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w " #~ "Ustawieniach systemowych KDE." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Skróty sieciowe" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skróty" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~| "by default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Nazwa %1 zaczyna się od kropki, więc element będzie " #~ "domyślnie ukryty." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Napęd: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Wybrane nazwy plików\n" #~ "nie wyglądają na poprawne." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać %1.\n" #~ "Brak uprawnień do tego miejsca." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Nie masz praw do rozpoczęcia tej usługi." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Podana ścieżka gniazda jest nieprawidłowa" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "To działanie na gnieździe jest nieobsługiwane" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Odmówiono połączenia" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Brak uprawnień" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adres jest już używany" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Nie można użyć ścieżki" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "To nie jest katalog" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "System plików tylko do odczytu" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nieznany błąd gniazda" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operacja jest nieobsługiwana" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Autopominięcie" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji KDE." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Ostatnio zapisane" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Bez błędu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Certyfikat wystawcy certyfikującego jest nieważny" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certyfikat już wygasł" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certyfikat został wycofany" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Certyfikat głównego wydawcy certyfikatów nie jest zaufany do tego celu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certyfikat wystawcy certyfikatu jest oznaczony na odrzucanie tego " #~ "przeznaczenia certyfikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Partner nie przedstawił żadnego certyfikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego hosta" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Nie można potwierdzić certyfikatu z przyczyn wewnętrznych" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Nazwana grupa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Nie można zmienić uprawnień do '%1'." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Utworzyć ukryty katalog?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd z boku" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Wykorzystanie urządzenia:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Wyłączony dla małych ikon; zwiększ rozmiar ikon, aby zobaczyć podglądy" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Według nazwy" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Według rozmiaru" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Według rodzaju" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Prawdopodobnie podano błędne położenie." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać pliku %1.\n" #~ "Pełny dysk." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Niedozwolony" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Dozwolony odczyt" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Dozwolony odczyt i zapis" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Dozwolone oglądanie treści i odczyt" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Ogranicz przydział" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Rozmiar przydziału:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Po przekroczeniu przydziału:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Ostrzeż mnie" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten %1 element?" #~ msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 elementy?" #~ msgstr[2] "Czy na pewno usunąć tych %1 elementów?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Do &kosza" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Inne..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opcje zaawansowane" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Udostępniane zasoby Windows

    Konqueror może korzystać z zasobów " #~ "udostępnianych przez Windows, o ile zostanie poprawnie ustawiony. Jeśli " #~ "jest konkretny komputer, którego chcesz użyć do przeglądania, wtedy wpisz " #~ "go do pola Serwer przeglądania. Jest to konieczne, jeśli " #~ "lokalnie nie jest uruchomiony serwer Samby. Adres rozgłoszeniowy " #~ "oraz Adres WINS są także dostępne jeśli używana jest Samba (i " #~ "można odczytać opcje z 'smb.conf'). W każdym wypadku adres rozgłoszeniowy " #~ "(interfejsy w 'smb.conf') musi zostać podany jeżeli został źle zgadnięty " #~ "albo w komputerze jest więcej kart sieciowych. Stosowanie serwera WINS " #~ "zwykle poprawia osiągi i znacząco obniża ruch w sieci.

    Dowiązania " #~ "są używane do przypisania domyślnego użytkownika do danego serwera, " #~ "ewentualnie od razu z hasłem albo do danego udostępnianego zasobu. Jeśli " #~ "zostanie ta opcja wybrana wtedy nowe dowiązania będą tworzone dla " #~ "logowania i dla używanych zasobów podczas przeglądania. Można je tutaj " #~ "wszystkie ustawić. Hasła są przechowywane lokalnie, ale w postaci " #~ "nieczytelnej. Nie jest to całkiem bezpieczne rozwiązanie, dlatego wpisy z " #~ "podanym hasłem są wyraźnie oznaczone.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce " #~ "systemowej." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Umieść na tacce systemowej" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Użytkownik:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć io-slave:\n" #~ "Program klauncher zwrócił komunikat: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Standardowe dowiązania mogą wskazywać tylko na lokalne pliki lub " #~ "katalogi.\n" #~ "Aby utworzyć dowiązanie do zdalnego adresu trzeba użyć \"Dowiązanie do " #~ "miejsca\"." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić obsługi ciasteczek.\n" #~ "Zarządzanie ciasteczkami na tym komputerze nie będzie możliwe." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Otwórz za pomocą:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Przyczyna: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Moje zakładki

    Ten moduł umożliwia ustawienie głównej strony " #~ "zakładek

    Strona ta jest dostępna pod adresem bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest wyłączona, zakładki nie znajdujące się w folderze " #~ "będą niewidoczne.\n" #~ "Jeśli jest włączona, zakładki będą zbierane w folderze \"głównym\"." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Pokaż zakładki spoza folderów" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Domyślnie podkatalogi są widoczne w katalogu, w którym się znajdują. " #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, podkatalogi będą wyświetlane osobno.\n" #~ "Wygląda to gorzej, ale ułatwia pracę z dużymi katalogami, które są " #~ "wyświetlane w dwóch kolumnach." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Płaskie drzewo zakładek" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Pokaż okienko z miejscami KDE (Katalog domowy, Sieć, ...). Użyteczne, " #~ "jeśli Konqueror jest używany jako menedżer plików." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Pokaż &miejsca systemowe" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Katalogi są automatycznie umieszczane w kilku kolumnach. Optymalna liczba " #~ "kolumn zależy od szerokości okna Konquerora i liczby zakładek." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Liczba widocznych kolumn:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Wyłącz na wolnym komputerze, żeby wyłączyć obrazki tła." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Pokaż &tło katalogów" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Ile miejsca na dysku użyć na buforowanie obrazków" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Bufor obrazków" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Rozmiar bufora na dysku:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " KB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Wyczyść bufor obrazków" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Wyczyść bufor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "

    Po włączeniu tej opcji wszystkie ciasteczka będą traktowane jako " #~ "tymczasowe. Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną " #~ "usunięte po zakończeniu programu.

    \n" #~ "UWAGA: ta opcja razem z poprzednią mają wyższy priorytet niż " #~ "ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego serwera. Jednocześnie " #~ "zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną usunięte po " #~ "zakończeniu sesji.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Traktuj wszystkie ciasteczka jako &tymczasowe" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Numer portu serwera pośredniczącego HTTP. Domyślnie jest to 8080, inną " #~ "częstą wartością jest 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Numer portu serwera pośredniczącego FTP. Domyślnie jest to 8080, inną " #~ "częstą wartością jest 3128." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja zmiennego pośrednika" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Trzeba podać przynajmniej jedną poprawną zmienną środowiskową z danymi " #~ "pośrednika." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Upewnij się, że wpisałeś nazwę zmiennej środowiskowej, a nie adres " #~ "serwera pośredniczącego. Na przykład jeśli nazwa zmiennej określającej " #~ "serwera pośredniczącego połączeń HTTP to
    HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128,
    należy wpisać HTTP_PROXY, a nie sam adres " #~ "przechowywany w zmiennej (czyli http://localhost:3128).
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika pośrednika" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Weryfikacja zakończona pomyślnie." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Ustawienia pośrednika" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono żadnej z typowych zmiennych środowiskowych przechowujących " #~ "systemowe ustawienia o serwerze pośredniczącym." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Aby zobaczyć nazwy zmiennych branych pod uwagę podczas procesu " #~ "automatycznego wykrywania (autodetekcji), trzeba zamknąć to okno " #~ "dialogowe, kliknąć na przycisk szybkiej pomocy na pasku tytułu okna " #~ "dialogowego, a następnie kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\". " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Automatyczne rozpoznanie zmiennego pośrednika" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Co najmniej jedno z podanych ustawień pośrednika jest nieprawidłowe. " #~ "Błędne wartości podświetlono." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Adres się powtarza. Proszę spróbować jeszcze raz." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    jest już na liście.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Powiel wpis" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nowy wyjątek" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Zmień wyjątek" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Wprowadzony adres nie jest poprawny." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ " Proszę sprawdzić, czy żaden z podanych adresów nie zawiera " #~ "nieprawidłowych znaków lub masek, takich jak spacje, gwiazdki(*) czy " #~ "znaki zapytania(?).

    Przykłady poprawnych adresów:
    " #~ "http://mojafirma.com, 192.168.10.1, mojafirma.com, localhost, " #~ "http://localhost

    Przykłady błędnych adresów:
    http://moja firma.com, http:/mojafirma.com, file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego stosować powyższe ustawienia:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego nie stosować powyższych ustawień:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Proszę podać poprawny adres lub URL.

    Uwaga: " #~ "Znaki specjalne, takie jak *.kde.org nie są obsługiwane. " #~ "Żeby dopasować wszystkie komputery z domeny .kde.org, np. " #~ "printing.kde.org, należy podać po prostu .kde.org
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Adres skryptu konfiguracyjnego serwerów pośredniczących jest niepoprawny. " #~ "Proszę go poprawić - w przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Informacje o serwerze pośredniczącym są niepoprawne.

    Proszę " #~ "kliknąć na przycisk Ustawienia..., by je poprawić - w przeciwnym " #~ "razie dokonane zmiany zostaną anulowane.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Kliknij na ten przycisk, by sprawdzić, czy podane wartości zmiennych " #~ "środowiskowych są prawidłowe. Etykiety niezdefiniowanej zmiennej " #~ "środowiskowej zostaną podświetlone, by wskazać na nieprawidłowość " #~ "ustawień." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Sprawdź" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Bezpośrednie połączenie z &Internetem" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Używa zmiennych środowiskowych do skonfigurowania serwera " #~ "pośredniczącego.\n" #~ "

    Zmienne środowiskowe takie jak HTTP_PROXY czy NO_PROXY " #~ "są używane zwykle w instalacjach Uniksa w systemach z wieloma " #~ "użytkownikami, gdzie ustawienia serwera pośredniczącego są wykorzystywane " #~ "przez wiele programów.

    " #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Pokazuje okno konfiguracji zmiennych serwera pośredniczącego." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Podane ustawienia" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Pokazuje okno ręcznej konfiguracji serwera pośredniczącego." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Autoryzacja" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Pyta o nazwę użytkownika, gdy jest to wymagane." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Pytaj w razie &potrzeby" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Używaj następującej identyfikacji." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "Używa poniższej informacji do logowania na serwer pośredniczący." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Nazwa użytkownika do logowania." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Hasło do logowania." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&Opcje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Użyj trwałego połączenia z pośrednikiem.

    \n" #~ "Trwałe połączenie z pośrednikiem jest szybsze, ale działa jedynie z " #~ "pośrednikami, które są zgodne ze standardem HTTP 1.1. Nie należy " #~ "używać tej opcji z pośrednikami niezgodnymi z HTTP 1.1, takimi jak " #~ "JunkBuster i WWWOffle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Użyj trwałych połączeń z serwerem pośredniczącym" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Serwery" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " Włącz tę opcję, by odwrócić sens użycia listy wyjątków. Po włączeniu " #~ "opcji serwery pośredniczące będą używane tylko wtedy, gdy żądany adres " #~ "pasuje do jednego z adresów na liście.

    Takie zachowanie jest " #~ "przydatne, jeśli chce się użyć serwera pośredniczącego tylko dla kilku " #~ "witryn.

    W bardziej złożonych przypadkach lepiej użyć skryptu " #~ "konfigurującego

    " #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Usuwa wszystkie adresy z listy wyjątków." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "U&suń wszystkie" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Usuwa wybrany adres z listy wyjątków." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Dodaje nowy adres do listy wyjątków." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Zmienia adres wybranego wyjątku." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Nazwa &domeny:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Dodaje nazwę platformy do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Dodaj nazwę &platformy" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domena [Grupa]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Serwer [ustawiony przez]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Przeglądanie sieci lokalnej

    Ustawienia \"Otoczenia sieciowego" #~ "\". Można używać usługi LISa z procedurą we/wy lan:/, lub usługi " #~ "ResLISa wraz z procedurą rlan:/.

    Konfiguracja procedury " #~ "LAN:
    Po wyborze procedura ta (jeśli jest dostępna) " #~ "sprawdza, czy dany komputer w sieci udostępnia daną usługę podczas próby " #~ "jego otwarcia. Warto pamiętać, że paranoicznie ostrożni użytkownicy takie " #~ "sprawdzanie mogą uznać za próbę włamania na komputer.
    Zawsze " #~ "oznacza, że wyświetlane będą odnośniki do usług, bez sprawdzania, czy w " #~ "rzeczywistości są dostępne.
    Nigdy oznacza że odnośników w " #~ "ogóle nie będą widoczne. W obu wypadkach nie będą sprawdzane usługi " #~ "zdalnego komputera, więc nie zostanie się uznanym za hackera.

    Więcej informacji na temat usługi LISa można znaleźć na stronie domowej LISa lub " #~ "kontaktując się z Alexandrem Neundorfem <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Zasoby sieci &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Usługa &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Znajdź" #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "Auto&detekcja" #, fuzzy #~| msgid "Path:" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "Ścieżka:" #, fuzzy #~| msgid "Path:" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka:"