# translation of kcmkio.po to Polish
# translation of kcmkio.po to
# Version: $Revision: 1409459 $
# Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005, 2008, 2009.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 11:19+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Trzeba uruchomić ponownie programy korzystające z tych ustawień, aby zmiany "
"zostały uwzględnione."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualizacja nieudana"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Wyłącz pasywne FTP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Kiedy połączenia FTP są pasywne, klient łączy się z serwerem, a nie "
"odwrotnie, dzięki temu zapora ogniowa nie blokuje połączenia. Starsze "
"serwery FTP mogą jednak nie obsługiwać trybu pasywnego."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Zaznacz częściowo przesłane pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Kiedy plik jest wysyłany, jego rozszerzeniem jest \".part\". Po udanym "
"wysłaniu jego nazwa jest zmieniana na oryginalną."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Limity czasowe"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundę."
msgstr[1] ""
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundy."
msgstr[2] ""
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekund."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Odczyt &gniazda:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Połączenie przez &pośrednika:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Połącze&nie z serwerem:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Od&powiedź serwera:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Ustawienia globalne"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Zaznacz &częściowo przesłane pliki"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Zaznacza pliki częściowo wysłane przez SMB, SFTP i inne protokoły."
"p>
Po włączeniu tej opcji częściowo przesłane pliki będą miały "
"rozszerzenie \".part\". Będzie ono usunięte po zakończeniu przesyłania pliku."
"
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " bajt"
msgstr[1] " bajty"
msgstr[2] " bajtów"
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr "Jeśli anulowane, to sam usuń częściowo wysłane pliki mniejsze niż:"
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Ustawienia FTP"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Włącz &tryb pasywny (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Włącza tryb\"pasywny\" FTP. Jest to konieczne, by umożliwić działanie FTP "
"spoza zapory sieciowej."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Zaznacza częściowo wysłane pliki FTP.
Po włączeniu tej opcji "
"częściowo przesłane pliki będą miały rozszerzenie \".part\". Będzie ono "
"usunięte po zakończeniu przesyłania pliku.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia serwera pośredniczącego.\n"
"Serwer pośredniczący to program, który działa między twoim komputerem a "
"Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy i/lub "
"filtrowanie. Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już "
"odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych stron jest przechowywana "
"lokalnie.Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, spamu i innych "
"niepożądanych treści.
W razie wątpliwości co do tej opcję najlepiej "
"poradzić się dostarczyciela usług internetowych lub administratora systemu."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No proxy"
msgstr "Bez pośrednika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Samoczynnie wykryj i ustaw pośrednika.\n"
"Samoczynne wykrywanie jest wykonywane przy pomocy protokołu Web Proxy "
"Auto-Discovery (WPAD).
\n"
"Uwaga: Ta możliwość może być zupełnie niedostępna na niektórych "
"dystrybucjach Uniksa/Linuksa.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Samoczynnie wykryj ustawienia pośrednika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Użyj podanego skryptu pośrednika do ustawień pośrednika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Użyj adresu URL do samoustawiania pośrednika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Proszę podać adres skryptu ustawień serwera pośredniczącego."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Użyj ustawień pośrednika określonych w systemie.
\n"
"Pewne platformy oferują ogólnodostępne informacje o ustawieniach "
"pośrednika i wybranie tej opcji pozwala tobie wykorzystać te ustawienia."
"p>\n"
"
Na platformach Mac
\n"
"Na platformach Windows
\n"
"Na platformach Unix i Linux, takie ustawienia pośrednika są zazwyczaj "
"zdefiniowane przez zmienne środowiskowe. Następujące zmienne środowiskowe są "
"wykrywane i używane, gdy obecne: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Użyj systemowych ustawień pośrednika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Naciśnij na ten przycisk, by spróbować samoczynnie wykryć zmienne "
"środowiskowe używane do ustawień pośredników połączeń sieciowych. Próba "
"rozpoznania działa szukając standardowych zmiennych, takich jak HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY czy HTTPS_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Auto-wykrywanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Wpisz nazwę zmiennej środowiskowej (np. HTTP_PROXY) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTP.Można też kliknąć na "
"przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "Pośrednik HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Wpisz nazwę zmiennej środowiskowej (np. HTTPS_PROXY) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTPS.Można też kliknąć na "
"przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL proxy:"
msgstr "Pośrednik SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Wpisz nazwę zmiennej środowiskowej (np. FTP_PROXY) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego FTP.Można też kliknąć na "
"przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP proxy:"
msgstr "Pośrednik FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Wpisz nazwę zmiennej środowiskowej (np. SOCKS_PROXY) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.Można też kliknąć na "
"przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "Pośrednik SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Wpisz nazwę zmiennej środowiskowej (np. SOCKS_PROXY) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.Można też kliknąć na "
"przycisk "Sam wykryj", aby program sam wykrył tę zmienną."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. NO_PROXY) używanej "
"do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać serwera "
"pośredniczącego.Można też kliknąć na przycisk \"Sam wykryj\", "
"aby program sam wykrył tę zmienną.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Wyjątki:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. NO_PROXY) używanej "
"do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać powyższych "
"ustawień pośrednika.Można też kliknąć na przycisk "Sam "
"wykryj", aby program sam wykrył tę zmienną.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Pokaż wartości &zmiennych środowiskowych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Umożliwia ręczne wprowadzenie ustawień serwera pośredniczącego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Użyj ustawień pośrednika podanych ręcznie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Użyj tego serwera pośredniczącego dla &wszystkich protokołów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Podaj listę nazw gospodarzy lub adresów ip oddzielonych przecinkami, "
"które mają być wykluczone z używania przez powyższe ustawienia pośrednika."
"p>\n"
"
Jeżeli chcesz wykluczyć wszystkie hosty z danej domeny, to po prostu "
"wpisz nazwę domeny poprzedzoną przez kropkę. Na przykład, aby wykluczyć "
"wszystkie nazwy hostów dla kde.org, wpisz .kde.org. Znaki "
"wieloznaczne takie jak '*' lub '?' nie są obsługiwane i nie wywołają żadnego "
"efektu.
\n"
"Dodatkowo, można wpisywać adresy IP ,np. 127.0.0.1 i adresy IP z maskami "
"sieci, np. 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Odhacz to pole, jeśli chcesz, aby powyższe ustawienia pośrednika stosowały "
"się tylko do adresów wymienionych na liście Wyjątków."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr "Użyj ustawień pośrednika tylko dla adresów z listy wyjątków"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " dni"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"Kosz KDE ustawiono tak, aby wykorzystywał program Finder.
"
"para>"
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"Opróżnienie kosza KDE usunie tylko elementy w koszu KDE, podczas gdy "
"
opróżnianie kosza przez program Finder usunie wszystko."
"para>Elementy kosza KDE pokażą się w koszu, w katalogu o nazwie KDE."
"trash."
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Usuwaj pliki starsze niż"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Zaznaczenie tego pola oznacza zezwolenie na automatyczne usuwanieplików starszych niż podany "
"czas. Ta opcja powinna pozostać wyłączona jeśli żadne obiekty mają nie być usuwane po upłynięciu pewnego czasu"
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Ustawienie liczby dni, przez który to czas pliki pozostają w koszu. "
"Wszystkie starsze pliki zostaną automatycznie usunięte."
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Porządkowanie:"
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Ogranicz do"
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Zaznaczenie tego pola pozwala ustawić maksymalną wielkość obszaru "
"dysku zajętego przez pliki z kosza. Jeśli pole to nie jest zaznaczone, nie "
"ma limitu."
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"To jest maksymalna zajętość dysku (w procentach) przez kosz."
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"To jest ilość miejsca na dysku do wykorzystania przez kosz "
"(maksymalnie)."
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show a warning"
msgstr "Pokaż ostrzeżenie"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, kde-format
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Usuń najstarsze pliki z kosza"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Usuń największe pliki z kosza"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Po przekroczeniu przydziału, pliki tego rodzaju mają być usuwane jako "
"pierwsze. Jeśli wybrano też opcję ostrzeżenia, nastąpi ostrzeżenie zamiast "
"automatycznego usuwania plików."
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, kde-format
msgid "Full trash:"
msgstr "Przy pełnym koszu:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Ulubione"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wybrać podświetlony skrót sieciowy jako ulubiony.Preferowane skróty sieciowe są używane w miejscach, gdzie można pokazać "
"tylko niewiele wybranych skrótów na raz."
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltry wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"Włącz lub wyłącz skróty sieciowe.
Skróty "
"sieciowe pozwalają na szybki dostęp lub znajdywanie informacji umieszczonych "
"w internecie lub na twoim dysku twardym.
KDE jest dostarczane z "
"wieloma uprzednio nadanymi skrótami sieciowymi. Jednym z takich skrótów jest "
"skrót wyszukiwarki Google (TM). Aby go użyć, wpisz słowo kluczowe 'gg', po "
"nim rozgranicznik słowa kluczowego i szukane wyrażenie, np. gg:KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "Włącz skróty si&eciowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "&Użyj tylko ulubionych skrótów"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Szukaj skrótu sieciowego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Dodaj nowy skrót sieciowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr "&Nowy…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Zmień podświetlony skrót sieciowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr "&Edytuj…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Usuń podświetlony skrót sieciowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Wybierz wyszukiwarkę do wykorzystania w polach tekstowych zapewniających "
"usługę automatycznego wyszukiwania w trakcie wpisywania zwykłych słów i fraz "
"zamiast URL. Żeby wyłączyć tę funkcję, wystarczy wybrać Brak z "
"listy.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Domyślny &skrót sieciowy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
"Wybierz domyślny skrót sieciowy.
Umożliwia "
"programom na samoczynne przekształcenie wpisywanych słów lub wyrażeń na "
"zapytania skrótów sieciowych, jeśli nie będzie można ich przefiltrować do "
"poprawnych adresów URL.
Aby wyłączyć tą funkcjonalność wybierz Brak z listy.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Wybierz rozgranicznik oddzielający słowo kluczowe od frazy lub słowa do "
"wyszukania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Rozgranicznik słów &kluczowych:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "Wybierz znak oddzielający skróty sieciowe."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Dwukropek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Odstęp"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Edytuj słowo kluczowe wyszukiwania w sieci"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Nowe słowo kluczowe wyszukiwania w sieci"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "Do \"%2\" już przypisano słowo kluczowe \"%1\". Wybierz inny."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Następujące słowa kluczowe już są przypisane. Wybierz inne.\n"
"%1"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
"Adres URL nie zawiera wpisu \\{...} dla zapytania użytkownika.\n"
"Oznacza to, że bez względu na to, co wpisze użytkownik, zostanie otwarta ta "
"sama strona."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Zachowaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Tutaj podaj łatwą do zapamiętania nazwę wyszukiwarki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Podaj adres URI, używany do wykonania wyszukiwania w podanej wyszukiwarce. "
"
Poszukiwany tekst może zostać podany jako \\{@} lub \\{0}.
\n"
"Zalecane jest \\{@}, ponieważ usuwa ono wszystkie zmienne (postaci "
"nazwa=wartość) z wynikowego napisu, podczas gdy \\{0} pozostawia "
"niezmieniony tekst zapytania.\n"
"
Możesz użyć \\{1} ... \\{n} jako kolejnych słów zapytania i \\{nazwa} "
"jako wartości podanej w postaci 'nazwa=wartość' w zapytaniu użytkownika.\n"
"
Na dodatek można podać wiele referencji (nazwy, liczby, napisy) naraz "
"(\\{nazwa1,nazwa2,...,\"napis\"}).
Pierwsza pasująca wartość (od lewej) "
"zostanie użyta jako wartość wynikowego URI.
Tekst w cudzysłowie zostanie "
"użyty jako domyślny, jeśli brak pasujących wzorców po lewej stronie listy. "
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Podane tu słowa kluczowe mogą być użyte jako zestaw pseudoadresów (URI) w "
"KDE. Na przykład słowa kluczowego av można użyć, wpisując av:"
"szukany tekst.\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr ""
"Tutaj wpisz nazwę przyjazną człowiekowi dla tego słowa "
"kluczowego do wyszukiwania w sieci.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr ""
"Tutaj wpisz nazwę przyjazną człowiekowi dla tego "
"skrótu słowa kluczowego do wyszukiwania w sieci.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "Słowa &kluczowe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Character set:"
msgstr "&Zestaw znaków:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Wstaw pole zastępcze zapytania"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nowy..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Zmień..."
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Zmień skrót sieciowy"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nowy skrót sieciowy"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "&Nazwa skrótu:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "Skrót adresu &URL:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Skróty:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and anything derived from "
#~ "Firefox, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wszystkie programy będą używać tych ustawień pośrednika. W "
#~ "szczególności, Firefox lub cokolwiek, co "
#~ "wywodzi się z Firefoksa, lub cokolwiek co "
#~ "używa QtWebEngine - do których zalicza "
#~ "się Konqueror używający "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> oraz Falkon - nie będą "
#~ "używać tych ustawień. Niektóre z programów umożliwiają nadanie ustawień "
#~ "pośrednika w swoich własnych ustawieniach."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Należy ponownie uruchomić KDE, aby te zmiany zostały uwzględnione."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Te ustawienia dotyczą tylko przeglądania sieci."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Domyślna nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Domyślne hasło:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Zasady"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Zarządzanie"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Błąd komunikacji D-BUS"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Nie można usunąć wszystkich żądanych ciasteczek."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Nie można usunąć żądanych ciasteczek."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Błąd podczas wyszukiwania informacji"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można pobrać informacji o ciasteczkach przechowywanych na tym "
#~ "komputerze."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Koniec sesji"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Interaktywnie znajduj domeny i serwery"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Strona"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Nazwa ciasteczka"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "U&suń wszystkie"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Ustawienia &zasad..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Wczytaj ponownie listę"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wartość:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ścieżka:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Wygasa:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Bezpieczna:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Zmień zasady ciasteczek"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Nowa zasada ciasteczek"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Zasada dla %1 została już określona. Zmienić "
#~ "ją?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Powiel zasadę"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można skomunikować się z programem do obsługi ciasteczek.\n"
#~ "Wszystkie dokonane zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym "
#~ "uruchomieniu usługi."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Włącza obsługę ciasteczek. Zwykle warto mieć ciasteczka włączone i "
#~ "dostosowane do własnych wymogów prywatności.
\n"
#~ "Uwaga: wyłączenie ciasteczek może uniemożliwić korzystanie z wielu "
#~ "serwerów.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "&Włącz ciasteczka"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " Po włączeniu tej opcji odrzucane będą wszystkie ciasteczka "
#~ "pochodzące od innych serwerów niż przeglądany. Np. podczas "
#~ "przeglądania strony na serwerze www.kde.pl przyjmowane będą "
#~ "jedynie ciasteczka z tego właśnie serwera. Utrudnia to działanie serwerom "
#~ "zbierającym informację o odwiedzanych przez Ciebie miejscach.
"
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Akceptuj &tylko ciasteczka z przeglądanego serwera"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Automatycznie akceptuje tymczasowe ciasteczka, usuwane na koniec sesji. "
#~ "Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte po "
#~ "zakończeniu programu.
UWAGA: ta opcja razem z następną mają "
#~ "wyższy priorytet niż ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego "
#~ "serwera. Jednocześnie zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka "
#~ "zostaną usunięte po zakończeniu sesji.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Automatycznie akceptuj ciasteczka &sesji"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Domyślna zasada określa sposób obsługi ciasteczek:\n"
#~ "- Pytaj za każdym razem pyta o zgodę przed zaakceptowaniem "
#~ "ciasteczka
\n"
#~ "- Akceptuj akceptuje wszystkie ciasteczka bez pytania
\n"
#~ " - Akceptuj do końca sesji sprawi, że ciasteczka zostaną "
#~ "zaakceptowane, ale wygasną przed końcem sesji.
\n"
#~ "- Odrzucaj odrzuca wszystkie ciasteczka
\n"
#~ "
\n"
#~ "UWAGA: ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe "
#~ "ustawienia domyślne.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Domyślne zasady"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Akcep&tuj wszystkie ciasteczka"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Akcept&uj do końca sesji"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&Proś o potwierdzenie"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Odrzuca&j wszystkie ciasteczka"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "By dodać nową domenę, po prostu naciśnij na przycisk Dodaj... i "
#~ "podaj niezbędne informacje. By zmienić istniejącą zasadę, naciśnij na "
#~ "Zmień... i wybierz nową politykę. Naciśnięcie na przycisk Usuń"
#~ "b> usunie wybraną zasadę i przywróci ustawienia domyślne dla danej "
#~ "domeny, zaś Usuń wszystkie przywróci ustawienia domyślne dla "
#~ "wszystkich domen.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Zasady strony"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Interaktywnie szukaj domen"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Znajdź..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lista serwerów, dla których ustawiono odrębną zasadę postępowania z "
#~ "ciasteczkami. Zasada taka zastępuje dla takich serwerów zasadę domyślną.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domena"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Zasady"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptuj"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Zaakceptuj dla tej &sesji"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Zapytaj"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Nie wiem"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " Wpisz nazwę serwera lub domeny dla tej polityki, np. www.kde.org"
#~ "b> lub .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Nazwa strony:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz nazwę gospodarza lub domeny, np. .kde.org, do której stosują się te "
#~ "zasady."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wybierz pożądaną politykę:\n"
#~ "Zaakceptuj - Pozwala tej stronie ustawiać ciasteczka\n"
#~ " Zaakceptuj do końca sesji - Pozwala tej stronie ustawić "
#~ "ciasteczka, ale wygasną one na końcu sesji.\n"
#~ "Odrzuć - Odmów odrzuca wszystkie ciasteczka wysłane z tej "
#~ "strony\n"
#~ "- Zapytaj - Zapytaj, gdy ze strony przychodzą ciasteczka"
#~ "li>\n"
#~ "
\n"
#~ "UWAGA: ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe "
#~ "ustawienia domyślne.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Polityka:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Zaakceptuj do końca sesji"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić właściciela pliku %1. "
#~ "Niewystarczające uprawnienia do pliku."
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "Nie można utworzyć pracownika KIO: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%1\".\n"
#~ "Docelowy system plików (%2) nie obsługuje dowiązań symbolicznych."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "folder names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "folder name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć \"%1\".\n"
#~ "Docelowy system plików (%2) nie zezwala na następujące znaki w nazwach "
#~ "katalogów: %3\n"
#~ "Wybranie zastąpienie zastąpi każdy nieprawidłowy znak (w nazwie katalogu "
#~ "docelowego) znakiem podkreślenia \"_\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "file names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "file name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć \"%1\".\n"
#~ "Docelowy system plików (%2) nie zezwala na następujące znaki w nazwach "
#~ "plików: %3\n"
#~ "Wybranie zastąpienie zastąpi każdy nieprawidłowy znak (w nazwie pliku "
#~ "docelowego) znakiem podkreślenia \"_\"."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Katalog już istnieje"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Plik już istnieje"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Istnieje już jako katalog"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "Brak pola wykonywalnego w %1"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'"
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Program '%1' znaleziono w miejscu '%2', lecz brakuje uprawnień do jego "
#~ "wykonywania."
#~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
#~ msgstr "Brakuje uprawnień do wykonywania programu '%1'."
#~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
#~ msgstr "Błąd składni w poleceniu %1 pochodzącym z %2"
#~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
#~ msgstr "Nie znaleziono terminalu %1 podczas próby uruchomienia %2"
#~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
#~ msgstr "Błąd składni w poleceniu %1 podczas próby uruchomienia %2"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 dzień %2"
#~ msgstr[1] "%1 dni %2"
#~ msgstr[2] "%1 dni %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 element"
#~ msgstr[1] "%1 elementy"
#~ msgstr[2] "%1 elementów"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 katalog"
#~ msgstr[1] "%1 katalogi"
#~ msgstr[2] "%1 katalogów"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 plik"
#~ msgstr[1] "%1 pliki"
#~ msgstr[2] "%1 plików"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Przenoszenie"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Z miejsca"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Na miejsce"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Zmiana nazwy"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiowanie"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Tworzenie katalogu"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Usuwanie"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Sprawdzanie"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Przesyłanie"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Podpinanie"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Urządzenie"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Punkt podpięcia"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Odpinanie"
#~ msgid "Change Attribute"
#~ msgstr "Zmień atrybut"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany atrybutów pliku. Czy "
#~ "chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Skopiuj pliki"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane są uprawnienia administratora do kopiowania. Czy chcesz "
#~ "kontynuować?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Usuwanie plików"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
#~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane są uprawnienia administratora do usunięcia. Może to uszkodzić "
#~ "twój system. Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Utwórz katalog"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia tego katalogu. Czy "
#~ "chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Przenieś elementy"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia. Czy chcesz "
#~ "kontynuować?"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Zmień nazwę"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany nazwy. Czy chcesz "
#~ "kontynuować?"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia dowiązania "
#~ "symbolicznego. Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Przenoszenie danych"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia danych. Czy "
#~ "chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Nie można odczytać %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Nie można zapisać do %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Nie można rozpocząć działania %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd wewnętrzny\n"
#~ "Zgłoś błąd na stronie https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Zniekształcony adres URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Nie podano nazwy gospodarza."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Nieznany gospodarz %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Odmówiono dostępu do %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Odmówiono dostępu .\n"
#~ "Nie można zapisać do %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Nie można wejść do katalogu %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie w %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Nie można połączyć się z gospodarzem %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Połączenie z gospodarzem %1 zostało przerwane."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpiąć urządzenia.\n"
#~ "Zwrócony błąd:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odpiąć urządzenia.\n"
#~ "Zwrócony błąd:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Nie można dołączyć %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Nie można zaakceptować %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Nie można usunąć katalogu %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Nie można zmienić uprawnień do %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Nie można zmienić właściciela %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd. Wyczerpano pamięć.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieznany serwer pośredniczący\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Błąd uwierzytelnienia, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik zaniechał działania\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd wewnętrzny serwera\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Przekroczono czas oczekiwania na serwerze\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieznany błąd\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieznane przerwanie\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć pierwotnego pliku %1.\n"
#~ "Proszę sprawdzić uprawnienia."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n"
#~ "Proszę sprawdzić uprawnienia."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku %1.\n"
#~ "Proszę sprawdzić uprawnienia."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n"
#~ "Proszę sprawdzić uprawnienia."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1.\n"
#~ "Proszę sprawdzić uprawnienia."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1.\n"
#~ "Docelowy system plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych."
#~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
#~ msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na dysku, aby zapisać %1. "
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Serwer wymaga %1, lecz jest dostępny."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Odmówiono dostępu do ograniczonego portu w POST."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Wymagana informacja o rozmiarze zawartości nie została dostarczona do "
#~ "operacji POST."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "Nie można upuścić pliku lub katalogu na niego samego."
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego"
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr "Nie udało się nawiązać łączności z lokalnym serwerem haseł"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "Nie można utworzyć pracownika KIO. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
#~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść %1 ponieważ jest za duży. "
#~ "Docelowy system plików obsługuje pliki jedynie do 4 GiB"
#~ msgid ""
#~ "Privilege escalation is not necessary because \n"
#~ "'%1' is owned by the current user.\n"
#~ "Please retry after changing permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Uprzywilejowana eskalacja nie jest potrzebna \n"
#~ "ponieważ '%1' należy do obecnego użytkownika .\n"
#~ "Spróbuj ponownie po zmianie ustawień."
#~ msgid "File is too large to be trashed."
#~ msgstr "Ten plik jest zbyt duży, żeby go przenieść do kosza."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Nierozpoznany kod błędu %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Zgłoś ten błąd na stronie https://bugs.kde.org."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieznany)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Techniczna przyczyna: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Szczegóły żądania:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokół: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Data i czas: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Dodatkowe dane: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Możliwe przyczyny:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Możliwe rozwiązania:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieznany)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą "
#~ "techniczną."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Sprawdź swoje uprawnienia do tego zasobu."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Twoje uprawnienia mogą być niewystarczające do wykonania żądanego "
#~ "działania na tym zasobie."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika "
#~ "lub program."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje "
#~ "pliku."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij "
#~ "raport o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna "
#~ "zawierać narzędzia do uaktualniania programów."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie "
#~ "do Zespołu KDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony "
#~ "przez osoby spoza KDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym "
#~ "razie najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w Systemie obsługi błędów KDE. Jeśli "
#~ "nie, podaj w raporcie wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z "
#~ "innymi informacjami, które uważasz za użyteczne."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Mogły być problemy z ustawieniami sieci. Jest to jednak mało "
#~ "prawdopodobne, jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a twoim "
#~ "komputerem."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Upewnij się, że wpisane jest poprawne położenie i spróbuj ponownie."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu %1 "
#~ "nie może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Możesz nie mieć uprawnień do odczytania pliku lub katalogu."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Może to oznaczać, że plik %1 nie może zostać zapisany z "
#~ "powodu braku praw do zapisu."
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "Nie można rozpocząć procesu wymaganego przez protokół %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Nie można uruchomić procesu"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Programu na twoim komputerze, obsługujący protokół %1 "
#~ "nie został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się tak "
#~ "zazwyczaj z przyczyn technicznych."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Program zgodny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie uaktualniony "
#~ "przy okazji ostatniego uaktualnienia KDE. Wówczas stara wersja programu "
#~ "nie współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Program zapewniający dostęp do protokołu%1 zgłosił błąd "
#~ "wewnętrzny."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadzony Uniform Resource L"
#~ "strong>ocation (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format "
#~ "to: protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/"
#~ "katalog/plik.rozszerzenie?pytanie=wartość
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Nieobsługiwany protokół %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Protokół %1 nie jest obsługiwany przez programy KDE "
#~ "zainstalowane na tym komputerze."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz poszukać w Internecie wtyczki (zwanej \"KIO worker\" z ang. "
#~ "\"Pracownik KIO\"), obsługującej ten protokół. Poszukać warto na https://store.kde.org."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL nie odnosi się do zasobu."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Podany Uniform Resource L"
#~ "strong>ocation (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany "
#~ "protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż "
#~ "aktualna. Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Nieobsługiwane działanie: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Podana akcja nie jest obsługiwana przez program KDE implementujący "
#~ "protokół %1."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd zależy od programu KDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą ci więcej "
#~ "informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Oczekiwany plik"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog %1."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Być może jest to błąd serwera."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Oczekiwano katalogu"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik %1."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Plik lub katalog nie istnieje"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Podany plik lub katalog %1 nie istnieje."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już "
#~ "istnieje."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Nieznany serwer"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie %1"
#~ "strong> nie został znaleziony w Internecie."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Brak dostępu"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Brak dostępu do zasobu %1."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Brak praw do zapisu"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr "Próba zapisu do pliku %1 została odrzucona."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Nie można wejść do katalogu"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu %1"
#~ "strong> została odrzucona."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale "
#~ "program KDE, obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
#~ "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. KDE wykryło takie "
#~ "dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik "
#~ "był ostatecznie dowiązaniem do siebie."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Powtórz żądanie."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
#~ "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas kopiowania KDE "
#~ "wykryło takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące niekończącą się "
#~ "zapętlenie - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem do samego siebie."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Nie można utworzyć gniazdka"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr "Sieć może być nieprawidłowo ustawiona lub wyłączona."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer %1 odrzucił próbę połączenia z tego komputera."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być ustawiony na "
#~ "przyjmowanie żądań."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie udostępniać żądanej usługi "
#~ "(%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo "
#~ "zabezpieczająca twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować twoje "
#~ "żądanie."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Chociaż połączenie z %1 zostało nawiązane, przerwano je "
#~ "później w nieoczekiwanym miejscu."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w "
#~ "reakcji na ten błąd."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Błędny URL"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Resource L"
#~ "strong>ocation (URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, "
#~ "zawiera nieznaną metodę dostępu do podanego zasobu, %1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak "
#~ "wybrany protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. "
#~ "Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Nie można podpiąć urządzenia"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"podpięte\"). Zwrócony "
#~ "błąd: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub "
#~ "dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest "
#~ "poprawnie podłączone fizycznie."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Być może nie masz praw do podłączania (\"podpinania\") tego urządzenia. W "
#~ "systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są "
#~ "uprawnienia administratora."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać "
#~ "dyskietki, napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być "
#~ "poprawnie podłączone i włączone) i spróbuj jeszcze raz."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Nie można odpiąć urządzenia"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odpięte\"). Zwrócony "
#~ "błąd: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub "
#~ "innego użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym "
#~ "urządzeniu, może powodować, że urządzenie jest zajęte."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Być może nie masz praw do odłączania (\"odpinanie\") tego urządzenia. W "
#~ "systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane są "
#~ "uprawnienia administratora."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj "
#~ "ponownie."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Nie można czytać z zasobu"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas "
#~ "próby czytania z niego wystąpił błąd."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Nie można pisać do zasobu"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas "
#~ "próby pisania do niego wystąpił błąd."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Możesz nie mieć uprawnień do zapisu do tego zasobu."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Nie można nasłuchiwać"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Nie można przyłączyć"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń "
#~ "sieciowych nie mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia "
#~ "sieciowe."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Nie można nasłuchiwać"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia "
#~ "sieciowego z zewnątrz."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Nie można się zalogować: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Próba uzyskania informacji o stanie zasobu %1 (np. o "
#~ "jego nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Nie można zaniechać wypisywaniu"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Nie można usunąć katalogu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Próba usunięcia podanego katalogu, %1, nie powiodła się."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Podany katalog może nie istnieć."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Podany katalog może nie być pusty."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Nie można wznowić przesyłania pliku"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Żądanie wznowienia przesyłania pliku %1 nie mogło zostać "
#~ "zrealizowane."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie przesyłania."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia przesyłania."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu %1 nie powiodła się."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "Próba zmiany praw zasobu %1 nie powiodła się."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Nie można zmienić właściciela zasobu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Próba zmiany właściciela danego zasobu %1 nie powiodła "
#~ "się."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Nie można usunąć zasobu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Próba usunięcia podanego zasobu %1 nie powiodła się."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Niespodziewane zakończenie programu"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Program na twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu "
#~ "%1, nieoczekiwanie zakończył działanie."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Brak pamięci"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Programowi na twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu "
#~ "%1, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Nieznany serwer pośredniczący"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym "
#~ "%1 wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w "
#~ "Internecie nie znaleziono komputera o podanej nazwie."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą "
#~ "serwera pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu "
#~ "bez problemów, jest to mało prawdopodobne."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła "
#~ "się ono ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana "
#~ "przez program KDE, realizujący protokół %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wysłać raport o błędzie na adres https://bugs.kde.org/, informując Zespół KDE o nieobsługiwanej "
#~ "metodzie uwierzytelnienia."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Żądanie przerwane"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu %1"
#~ "strong>, zwrócił błąd wewnętrzny: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. "
#~ "Proszę rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych "
#~ "instrukcji."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o "
#~ "błędzie bezpośrednio do nich."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Błąd czasu oczekiwania"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi "
#~ "w wyznaczonym czasie: Bieżące ograniczenia czasowe to:- czas na "
#~ "nawiązanie połączenia: %1 s.
- czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s."
#~ "
- czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.
"
#~ "Wszystkie te ustawienia można zmienić w Ustawieniach systemowych KDE, "
#~ "wybierając Sieć->Ustawienia->Połączenie."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu "
#~ "%1, zwrócił nieznany błąd: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Nieznane przerwanie"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu "
#~ "%1, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Żądane działanie wymagało usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na "
#~ "końcu operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku "
#~ "%1 nie można było usunąć."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Żądane działanie wymagało utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe "
#~ "byłoby zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego "
#~ "%1 nie udało się utworzyć."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Żądane działanie wymagało zmiany nazwy oryginalnego pliku %1"
#~ "strong>. Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Żądane działanie wymagało utworzenia tymczasowego pliku %1"
#~ "strong>, ale nie udało się go utworzyć."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Brak treści"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Dysk pełny"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać żądanego pliku %1 z powodu braku "
#~ "miejsca."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i "
#~ "tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach "
#~ "danych (np. płytach CD); lub 3) pozyskanie dodatkowej przestrzeni "
#~ "dyskowej."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można było ukończyć działania, bo pliki docelowy i źródłowy sa takie "
#~ "same."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego."
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "Plik lub katalog upuszczony sam na siebie"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przeprowadzić działania, ponieważ plik lub katalog źródłowy i "
#~ "docelowy są tym samym."
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "Upuść element na inny plik lub katalog."
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "Katalog przenoszony do siebie samego"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można przenieść elementu "
#~ "źródłowego na samego siebie."
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "Przenieś element do innego katalogu."
#~ msgid "Could not communicate with password server"
#~ msgstr "Nie można porozumieć się z serwerem haseł"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można porozumieć się z "
#~ "usługą żądania haseł (kpasswdserver)"
#~ msgid ""
#~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj rozpocząć swoją sesję ponownie lub przejrzyj dzienniki w "
#~ "poszukiwaniu błędów z kiod."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "Nie można utworzyć pracownika KIO"
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Pracownik KIO na twoim komputerze, obsługujący protokół %1"
#~ "strong> nie został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się "
#~ "tak zazwyczaj z przyczyn technicznych."
#~ msgid ""
#~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
#~ "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "klauncher nie mógł znaleźć lub uruchomić wtyczki, która obsługuje "
#~ "protokół. Oznacza to, że masz przestarzałą wersję wtyczki."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot transfer %1"
#~ msgstr "Nie można przenieść %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 cannot be transferred, because the "
#~ "destination filesystem does not support files that large"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść pliku %1, ponieważ docelowy "
#~ "system plików nie obsługuje tak dużych plików"
#~ msgid ""
#~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files "
#~ "that large."
#~ msgstr "Sformatuj napęd docelowy na format, który obsługuje tak duże pliki."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Nieudokumentowany błąd"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Symboliczne dowiązanie do %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, dowiązanie do %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Wskazuje na: %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowy URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Unable to determine the type of file for %1"
#~ msgstr "Nie można określić rodzaju pliku dla %1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Nie ma dostępnych żadnych szczególnych działań dla protokołu %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Zmiana właściciela plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Otwieranie plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez "
#~ "szyfrowania.\n"
#~ "Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie "
#~ "dane."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Dane o bezpieczeństwie"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "K&ontynuuj wczytywanie"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: Negocjacja SSL nie powiodła się"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą "
#~ "zaszyfrowane, o ile nie poda się inaczej.\n"
#~ "Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Wyświetl &informację SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "P&ołącz"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie serwera"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Szczegóły"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Ko&ntynuuj"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego "
#~ "potwierdzania?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "Na &zawsze"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Tylko na &bieżącą sesję"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Nieznany protokół '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Nie można znaleźć pracownika KIO dla protokołu '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć gniazda do uruchomienia pracownika KIO dla protokołu "
#~ "'%1'."
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego 'kioworker' w '%1'"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Nie wybrano pliku do usunięcia."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nie ma czego usuwać"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Nie wybrano pliku do wyrzucenia do kosza."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Katalog nadrzędny"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Idź wstecz"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Idź naprzód"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nowy katalog..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Wyrzuć do kosza"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Uszereguj"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Uszereguj wg nazwy"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Uszereguj wg rozmiaru"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Uszereguj wg daty"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Uszereguj wg rodzaju"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Najpierw katalogi"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Widok ikonowy"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Widok zwarty"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Widok szczegółowy"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Położenie ikon"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Obok nazwy pliku"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Nad nazwą pliku"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Widok skrócony"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Widok szczegółowy"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Widok drzewa"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Widok szczegółowy drzewa"
#~ msgid "Allow Expansion in Details View"
#~ msgstr "Zezwól na rozszerzanie w widoku szczegółowym"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Pokaż panel podglądu"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd"
#~ msgid "Open Containing Folder"
#~ msgstr "Otwórz jego katalog"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Tryb &widoku"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "Z-A"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "A-Z"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Najpierw najnowsze"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Najpierw najstarsze"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "Najpierw największe"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "Najpierw najmniejsze"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodowanie:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Skopiuj do"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Przenieś do"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Katalog główny"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Przeglądaj..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Skopiuj tutaj"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Przenieś tutaj"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Wszystkie pliki"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Wszystkie pliki"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Dodawanie wpisu do miejsc"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Dostosuj wpis miejsc"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst wyświetlany w panelu Miejsca.
Opis powinien składać "
#~ "się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z miejscem, do którego "
#~ "prowadzi skrót. Jeśli nie wpiszesz żadnej etykiety, będzie ona pochodziła "
#~ "od adresu miejsca."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "Etykiet&a:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Wpisz opisową etykietę"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "To położenie jest związane ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego "
#~ "poprawnego URL, na przykład
%1
http://www.kde.org
"
#~ "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Przycisk obok pola edycyjnego "
#~ "pozwala wybrać odpowiedni URL."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Miejsce:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ikona wyświetlana w panelu miejsc.
Naciśnij przycisk, by "
#~ "wybrać inną ikonę."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "&Ikona:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Tylk&o dla tego programu (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego "
#~ "programu (%1).
W przeciwnym razie będzie dostępna we "
#~ "wszystkich programach."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Zdalne"
#~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Ostatnie"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Urządzenia wymienne"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Pobrane"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzyka"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Obrazy"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Filmy"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Ostatnie pliki"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Ostatnie miejsca"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Zmieniono dzisiaj"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Yesterday"
#~ msgstr "Zmieniono wczoraj"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "Nie można dodać panelu miejsc: %1"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "Do panelu miejsc można dodawać tylko katalogi."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "Zwalniam…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&Zwolnij"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "Wysuwam bezpiecznie…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "Wy&suń bezpiecznie"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Odpinam…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "&Odepnij"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "&Wysuń"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
#~ "aplikacji."
#~ msgid ""
#~ "One or more files on this device are opened in application "
#~ "\"%2\"."
#~ msgid_plural ""
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
#~ "%2."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
#~ "\"%2\"."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
#~ "aplikacjach \"%2\"."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
#~ "aplikacjach \"%2\"."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 (hidden)"
#~ msgstr "%1 (ukryty)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Opróżnij kosz"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Podepnij"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Dodaj wpis..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "&Edytuj..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Ukryj"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "Ukryj grupę"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Pokaż w&szystkie wpisy"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "Dostosowujący się rozmiar"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%1)"
#~ msgstr "Małe (%1x%1)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%1)"
#~ msgstr "Średnie (%1x%1)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "Duże (%1x%1)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%1)"
#~ msgstr "Wielkie (%1x%1)"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Można zaznaczyć tylko jeden plik"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Dostarczono więcej niż jeden plik"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
#~ msgid ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
#~ "scheme: %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the "
#~ "following schemes: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć "
#~ "następującego schematu: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć "
#~ "następujących schematów: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć "
#~ "następujących schematów: %2"
#~ msgid "Unsupported URL scheme"
#~ msgstr "Nieobsługiwany schemat adresu URL"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrano więcej niż jeden katalog, a to okno dialogowe nie obsługuje tylko "
#~ "jeden. Wybierz tylko jeden katalog."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Dostarczono więcej niż jeden katalog"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrano co najmniej jeden plik i katalog. Wybrane pliki zostaną "
#~ "pominięte, a zawartość wybranego katalogu będzie pokazana"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Zaznaczono pliki i katalogi"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\""
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego.
"
#~ "Na przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/konqi, naciśnięcie tego "
#~ "przycisku przeniesie do file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do wcześniej przeglądanej strony."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do później przeglądanej strony."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby ponownie wczytać przeglądaną stronę."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby utworzyć nowy katalog."
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Pokaż panel miejsc"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Pokaż przycisk zakładek"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "To jest menu ustawień okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. "
#~ "ustawienia określające: - porządek szeregowania plików"
#~ "li>
- rodzaj widoku (ikony/lista)
- wyświetlanie ukrytych plików"
#~ "li>
- panel miejsc
- podgląd plików
- oddzielanie katalogów "
#~ "od plików
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do bieżącego położenia "
#~ "Naciśnięcie przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, "
#~ "zmianę i wybór zakładek.
Zakładki są przypisane do okna "
#~ "wyboru plików, ale poza tym działają tak, jak zwykłe zakładki w KDE."
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas pisania w oknie tekstu, mogą pojawić się pasujące wyrażenia. "
#~ "Funkcję tę można przełączyć klikając prawym klawiszem myszy i wybierając "
#~ "tryb z menu Uzupełnianie tekstu."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając "
#~ "nazwy je spacjami."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Zastąpić plik?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Wszystkie katalogi"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Dopisz (%1) &do nazwy pliku"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "rozszerzenie %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Wykryj i dopisz rozszerzenie &do nazwy pliku"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "odpowiadające rozszerzenie"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "To ustawienia udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików "
#~ "z rozszerzeniami:
- Każde rozszerzenie określone w polu "
#~ "tekstowym %1 będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku.
- Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym %2"
#~ "b> kiedy klikniesz Zapisz, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku "
#~ "(o ile plik o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na "
#~ "podstawie typu pliku, jaki wybrałeś do zapisania.
Jeśli nie "
#~ "chcesz, by KDE dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo wyłączyć "
#~ "opcję, albo dodać kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie "
#~ "automatycznie usunięta).
Jeśli nie jesteś pewien, włącz "
#~ "ustawienie, w ten sposób pliki będą łatwiejsze do zarządzania."
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "&Rodzaj pliku:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file type selector. It is used to select the format that "
#~ "the file will be saved as."
#~ msgstr ""
#~ "Oto wybierak rodzaju pliku. Jest wykorzystywany do wyboru formatu, w "
#~ "jakim zostanie zapisany plik."
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtr:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie "
#~ "pasują do listy, nie będą wyświetlane. Możesz wybrać jeden z "
#~ "dostępnych filtrów z listy rozwijanej lub wpisać własny filtr "
#~ "bezpośrednio w polu edycyjnym.
Obsługiwane są znaki wieloznaczne, "
#~ "takie jak * i ?.
"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Przepraszamy"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "Plik szablonu %1 nie istnieje."
#~ msgid "Name for new link:"
#~ msgstr "Nazwa nowego łącza:"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Dowiąż do adresu URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 cannot be used because it is reserved "
#~ "for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można nazwy %1, ponieważ jest ona zarezerwowana "
#~ "dla systemu operacyjnego."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Rzecz zostanie domyślnie ukryta, bo jej nazwa %1 "
#~ "zaczyna się od kropki."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a space, which will result "
#~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among "
#~ "other potential oddities."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa %1 zaczyna się od odstępu, co sprawi, że "
#~ "element ten będzie wyświetlany przed innymi w przypadku szeregowania "
#~ "alfabetycznego, poza innymi dziwnościami."
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie ukośników w nazwach katalogów stworzy podkatalogi, w następujący "
#~ "sposób:"
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
#~ msgstr "Użycie ukośników w nazwach katalogów stworzy podkatalogi."
#~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "Nie można użyć ukośników w nazwach plików i katalogów."
#~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "Nie można użyć ukośników wstecznych w nazwach plików i katalogów."
#~ msgid ""
#~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
#~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoczynanie nazwy pliku lub katalogu od znaku tyldy jest niezalecane, "
#~ "bo może być mylące lub niebezpieczne w chwili używania terminala do "
#~ "usuwania rzeczy."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Utwórz nowy"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Dowiązanie do urządzenia"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowy katalog"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowy katalog"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr "Utwórz nowy katalog w %1:"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Skopiuj"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Otwórz \"%1\" w nowej karcie"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Otwórz \"%1\" w nowym oknie"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Przechodzenie"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Pokaż pełną ścieżkę"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Więcej"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Tryb edytowania"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Naciśnij, aby przejść do miejsca"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Naciśnij, aby zmienić miejsce"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania tego pliku."
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Uruchamianie %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można nadać usłudze %1 uprawnień do wykonywania, więc przerwano "
#~ "wykonywania.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Nie masz uprawnień do wyboru aplikacji do otworzenia tego pliku."
#~ msgid ""
#~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd wewnętrzny: nie można odpytać użytkownika, którą aplikację uruchomić"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "Brak favicon dla %1"
#~ msgid "Error saving image to %1"
#~ msgstr "Błąd zapisywania obrazu do %1"
#~ msgid "Icon file too big, download aborted"
#~ msgstr "Plik ikony zbyt duży, przerwano pobieranie"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnego programu pocztowego"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "Plik wejściowy pulpitu\n"
#~ "%1\n"
#~ "jest nieprawidłowy."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Uruchamianie %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "Nie udało się znaleźć polecenia %1."
#~ msgid "No terminal emulator found"
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnego emulatora terminala"
#~ msgid "Failed to open %1"
#~ msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Plik elementu pulpitu\n"
#~ "%1\n"
#~ "opisuje odnośnik, ale nie zawiera wpisu URL=..."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "Plik wykonywalny \"%1\" znajduje się na zdalnym systemie plików. Dla "
#~ "zachowania bezpieczeństwa nie zostanie on uruchomiony."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this "
#~ "context."
#~ msgstr ""
#~ "Dla zachowania bezpieczeństwa, wyłączono wykonywanie plików w tym "
#~ "przypadku."
#~ msgid ""
#~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
#~ "launched."
#~ msgstr ""
#~ "Do program \"%1\" trzeba mieć uprawnienia do wykonywania, zanim zostanie "
#~ "on uruchomiony."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można nadać plikowi \"%1\" uprawnień do wykonywania.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera wpisu Type=..."
#~ msgid ""
#~ "This file is incomplete and should not be opened.\n"
#~ "Check your open applications and the notification area for any pending "
#~ "tasks or downloads."
#~ msgstr ""
#~ "Plik jest niepełny i nie powinien być otwierany.\n"
#~ "Sprawdź czy nie ma trwających zadań w otwartych aplikacjach lub pobierań "
#~ "w obszarze powiadomień."
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "Nie można uruchomić programu \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "has been modified. Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1\n"
#~ "uległ zmianie. Czy chcesz wysłać zmiany?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Plik zmieniony"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Nie wysyłaj"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres URL: %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "Adres URL %1\n"
#~ "jest zniekształcony"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "Zdalny adres URL %1\n"
#~ "zabronione przy przełączniku --tempfiles"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Przypuszczalnie tymczasowy plik\n"
#~ "%1\n"
#~ "został zmieniony.\n"
#~ "Wciąż chcesz go usunąć?"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Nie usuwaj"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik\n"
#~ "%1\n"
#~ "został zmieniony.\n"
#~ "Czy chcesz wysłać zmiany?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec - Otwiera zdalne pliki, sprawdza zmiany, zapytuje o wysłanie"
#~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 Programiści KFM/Konqueror"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Oswald Buddenhagen"
#~ msgstr "Oswald Buddenhagen"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "Traktuj adresy URL jak pliki lokalne i usuwaj je potem"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Podpowiedziana nazwa pliku dla pobranego pliku"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Polecenie do wykonania"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "Adresy URL lub lokalny plik(i) używany dla 'polecenia'"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Ustawianie ACL dla %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić praw do\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\""
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\""
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Zmień uprawnienia do pliku"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Nowe uprawnienia: %1"
#~ msgid "Change File Owner"
#~ msgstr "Zmień właściciela pliku"
#~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
#~ msgstr "Nowy właściciel: UID=%1, GID=%2"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Usuń plik"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Usuń katalog"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Utwórz katalog"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Uprawnienia do katalogu: %1"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Otwórz katalog"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Nowa nazwa pliku: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Cel: %1"
#~ msgid "Change Timestamp"
#~ msgstr "Zmień znacznik czasu"
#~ msgid "From: %1, To: %2"
#~ msgstr "Od: %1, Do: %2"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Nieznane działanie"
#~ msgid ""
#~ "Action: %1\n"
#~ "Source: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Działanie: %1\n"
#~ "Źródło: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Nie można pobrać identyfikatora użytkownika dla danej nazwy %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Nie można pobrać identyfikatora grupy dla danej nazwy %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Połączenie z serwerem %1"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (Błąd %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Próba zalogowania się"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomość wysłana:\n"
#~ "Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n"
#~ "\n"
#~ "Odpowiedź serwera:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Witryna:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Logowanie w porządku"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Nie można się zalogować do %1."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Serwer powiedział: \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego "
#~ "poniżej, zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Pośrednik:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "Dokumentacja dla %1 jest niedostępna."
#~ msgid "Looking up correct file"
#~ msgstr "Szukanie poprawnego pliku"
#~ msgid "Preparing document"
#~ msgstr "Przygotowywanie dokumentu"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "Nie można przetworzyć żądanego pliku pomocy:
%1"
#~ msgid "Saving to cache"
#~ msgstr "Zapisywanie do pamięci podręcznej"
#~ msgid "Using cached version"
#~ msgstr "Używanie wersji z pamięci podręcznej"
#~ msgid "Looking up section"
#~ msgstr "Wyszukiwanie sekcji"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Nie można znaleźć nazwy pliku %1 w %2."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Nie podano serwera gospodarza."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "pobieranie wartości właściwości"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "ustawianie wartości właściwości"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "utworzenie podanego katalogu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "kopiowanie podanego pliku lub katalogu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "przeniesienie podanego pliku lub katalogu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "zablokowanie podanego pliku lub katalogu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "odblokowanie podanego pliku lub katalogu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "usunięcie podanego pliku lub katalogu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "sprawdzenie możliwości serwera"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "uruchomienie raportu w podanym katalogu"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas próby uzyskania dostępu do %1 wystąpił błąd %2. Podsumowanie "
#~ "przyczyn znajduje się poniżej."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Brak dostępu podczas próby %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie "
#~ "utworzona jedna lub więcej zbiorów (katalogów) pośrednich."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer nie mógł utrzymać\n"
#~ "właściwości wymienionych w elemencie\n"
#~ "XML propertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik,\n"
#~ "jednocześnie zabraniając zastępowania plików.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Działanie zostało przerwane innym błędem."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował "
#~ "pliku lub katalogu."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu "
#~ "zasobu po wykonaniu tej metody."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Nie można skasować tego zasobu."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "wysyłanie %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Masz zamiar zalogować się na stronie \"%1\" z nazwą użytkownika "
#~ "\"%2\", ale strona nie wymaga uwierzytelnienia. To może być próba "
#~ "oszustwa.
Czy \"%1\" jest stroną, którą chcesz odwiedzić?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Potwierdzenie dostępu do strony internetowej"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Wysyłanie danych do %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Pobieranie %1 z %2..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 na %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Błąd uwierzytelniania."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Nieznany sposób uwierzytelniania."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych."
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Nie można zapisać ciasteczek"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Nie można usunąć %1, sprawdź uprawnienia"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Nie mogłem stworzyć katalogu %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Zgłoszenie ciasteczka"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dostałeś ciasteczko z
%2%3
Przyjąć je, czy odrzucić?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dostałeś %1 ciasteczka z
%2%3
Przyjąć je, czy odrzucić?"
#~ "
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Dostałeś %1 ciasteczek z
%2%3
Przyjąć je, czy odrzucić?"
#~ "
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Domena krzyżowa]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Zobacz lub zmień informacje o ciasteczku"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Przyjmij dla tej &sesji"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Przyjmij ciasteczko(a) do końca bieżącej sesji"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Przyjmij"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "Od&rzuć"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Zastosuj wybór do"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Tylko to ciasteczko"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Tylko t&e ciasteczka"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, tylko do zaakceptowania lub odrzucenia tego ciasteczka. "
#~ "Zostaniesz zapytany ponownie, jeśli otrzymasz kolejne ciasteczko."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tego pola spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich "
#~ "ciasteczek z tej witryny/domeny. Zasada względem domeny, z której "
#~ "pochodzi ciasteczko, zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić "
#~ "ręcznie w Ustawieniach systemowych."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Wszystkie &ciasteczka"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tego pola spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich "
#~ "ciasteczek, niezależnie od miejsca pochodzenia. Wybranie tej opcji zmieni "
#~ "globalne zasady względem ciasteczek dla wszystkich ciasteczek do momentu "
#~ "jej ręcznej zmiany w Ustawieniach systemowych. "
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Szczegóły ciasteczka"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Wystawienie:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Następne >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nieokreślona"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Koniec sesji"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Tylko bezpieczne serwery"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serwery"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Serwery, skrypty stron"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "Zniekształcony adres URL %1"
#~ msgid ""
#~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
#~ "this item to its original location. You can either recreate that "
#~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere "
#~ "else to restore it."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog %1 już nie istnieje, więc nie jest możliwe przywrócenie tego "
#~ "elementu do jego pierwotnej lokalizacji. Możesz jednak utworzyć ten "
#~ "katalog i użyć opcji przywrócenia ponownie, lub przeciągnąć ten element "
#~ "gdziekolwiek indziej, aby go przywrócić."
#~ msgid "Invalid combination of protocols."
#~ msgstr "Nieprawidłowe połączenie protokołów."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "Ten plik znajduje się już w koszu."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "nieobsługiwane"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny w copyOrMove, nigdy nie powinien się zdarzyć"
#~ msgid ""
#~ "Helper program to handle the KDE trash can\n"
#~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
#~ "'url' trash:/\""
#~ msgstr ""
#~ "Program pomocniczy do obsługi kosza KDE.\n"
#~ "Uwaga: aby przenieść pliki do kosza, nie używaj ktrash, ale polecenia "
#~ "\"kioclient move 'url' trash:/\""
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "Opróżnij zawartość kosza"
#~ msgid "Restore a trashed file to its original location"
#~ msgstr "Przywróć plik z kosza do jego pierwotnej lokalizacji"
#~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
#~ msgstr "Kosz jest pełen. Opróżnij go lub ręcznie usuń z niego rzeczy."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć prawidłowego skryptu ustawień serwera pośredniczącego"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Nie można znaleźć 'FindProxyForURL' lub 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Uzyskano nieprawidłową odpowiedź podczas wywoływania %1 -> %2"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "Czy chcesz spróbować ponownie?"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Ponów uwierzytelnienie"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Ponów"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe uwierzytelniania"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Brak dostępu"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Nie masz uprawnień do użycia protokołu %1."
#~ msgid "No preferred search providers were found."
#~ msgstr "Nie znaleziono ulubionych dostawców znajdywania."
#~ msgid "No search providers were found."
#~ msgstr "Nie znaleziono dostawców znajdywania."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "%1 nie posiada katalogu domowego."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "Nie ma użytkownika o nazwie %1."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Nazwa powszechna:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizacja:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Jednostka organizacyjna:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Wydział oszustw"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraj:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stan:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Miasto:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
#~ "provided by the website you downloaded this file from."
#~ msgstr ""
#~ "Wklej sumę sprawdzającą danego pliku do poniższego pola.
Suma "
#~ "sprawdzająca znajduje się zazwyczaj na stronie, z której pobrano dany "
#~ "plik."
#~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#~ msgstr "Oczekiwana suma sprawdzająca (MD5, SHA1, SHA256 lub SHA512)..."
#~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij, aby wkleić sumę sprawdzającą ze schowka do pola wprowadzania."
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "SHA512:"
#~ msgstr "SHA512:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Oblicz"
#~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
#~ msgstr "Kliknij, aby skopiować sumę sprawdzającą do schowka."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Przenieś tutaj"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "S&kopiuj tutaj"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "&Dowiąż tutaj"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "Co zrobić z tym plikiem?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Wykonaj"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Wycofaj zmiany"
#~ msgid ""
#~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Wycofanie zmiany wymaga uprawnień administratora. Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Tworzenie katalogu"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Przenoszenie"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Zmiana nazwy"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Usuwanie"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "C&ofnij"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "C&ofnij: Kopiowanie"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "C&ofnij: Dowiązanie"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "C&ofnij: Przenoszenie"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "C&ofnij: Zmiana nazwy"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "C&ofnij: Do kosza"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "C&ofnij: Utworzenie katalogu"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "C&ofnij: Utwórz katalog(i)"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "C&ofnij: Utworzenie pliku"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "C&ofnij: Wsadowa zmiana nazwy"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 został skopiowany z %2, ale od tego czasu został zmieniony w %3/\n"
#~ "Cofnięcie kopiowania spowoduje usunięcie pliku. Wszystkie zmiany zostaną "
#~ "utracone.\n"
#~ "Czy na pewno usunąć %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie cofnięcia kopiowania pliku"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno trwale usunąć tę rzecz?%1Nie można będzie cofnąć tego działania."
#~ "emphasis>"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Trwałe usuwanie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Usuń trwale"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Czy na pewno trwale usunąć tę rzecz?Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Czy na pewno trwale usunąć te %1 rzeczy?Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Czy na pewno trwale usunąć te %1 rzeczy?Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno trwale usunąć wszystkie rzeczy z kosza?Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Opróżnij kosz"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz wyrzucić tę rzecz do kosza?%1"
#~ "filename>"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wyrzucić tę rzecz do kosza?"
#~ msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wyrzucić te %1 rzeczy do kosza?"
#~ msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wyrzucić tych %1 rzeczy do kosza?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Wygląda na to, że ciąg certyfikatów SSL jest przekłamany."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Grupa właścicielska"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Inni"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Nazwany użytkownik"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "Właściciel (domyślne)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Zmień wpis ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Rodzaj wpisu"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Grupa właścicielska"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Inni"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Użytkownik po nazwie"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Grupa po nazwie"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Użytkownik: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Grupa: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Razem"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ot&wórz w: %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Dzi&ałania"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Otwórz katalog w..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Otwórz w..."
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "&Otwórz katalog w %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Otwórz w %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "&Otwórz katalog w"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Otwórz w"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "Inny pr&ogram..."
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 elem."
#~ msgstr[1] "%1 elem."
#~ msgstr[2] "%1 elem."
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "Explore in Filelight"
#~ msgstr "Przeglądaj w Filelight"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Podpięto z:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Wolne miejsce:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Rodzaj:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Zawartość:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Wskazuje na:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Ostatnio zmieniany:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Czas utworzenia:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "System plików:"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Nieznany rozmiar"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Podpięto w:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Ostatnio otwierany:"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Otwórz w:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Znane programy"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Otwórz w"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz program, który ma otworzyć %1. Jeżeli programu nie ma "
#~ "na liście, wpisz jego nazwę lub naciśnij przycisk przeglądania."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Wybierz program do otworzenia wybranych plików."
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
#~ msgstr "Wybierz program do otworzenia pliku
%1"
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file."
#~ msgid_plural ""
#~ "Select the program you want to use to open the %1 files."
#~ msgstr[0] "Wybierz program do otworzenia pliku."
#~ msgstr[1] "Wybierz program do otworzenia %1 plików."
#~ msgstr[2] "Wybierz program do otworzenia %1 plików."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Wybór programu"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Wybór programu dla %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz program dla pliku %1. Jeżeli programu nie ma na "
#~ "liście, wpisz jego nazwę lub naciśnij na przycisk przeglądania."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz program. Jeżeli programu nie ma na liście, wpisz jego nazwę "
#~ "lub naciśnij na przycisk przeglądania."
#~ msgid ""
#~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
#~ "Press down arrow to navigate the results."
#~ msgstr ""
#~ "Zacznij pisać, aby odfiltrować poniższe aplikacje, lub wpisz nazwę "
#~ "polecenia.\n"
#~ "Użyj strzałki w dół, aby przechodzić po wynikach."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
#~ "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
#~ "%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
#~ "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka "
#~ "lokalnych plików naraz\n"
#~ "%u - pojedynczy URL\n"
#~ "%U - lista URL-i\n"
#~ "%d - katalog pliku do otwarcia\n"
#~ "%D - lista katalogów\n"
#~ "%i - ikona\n"
#~ "%m - mała ikona\n"
#~ "%c - komentarz"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj wybrany p&rogram dla przyszłych plików\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj wybrany p&rogram dla przyszłych plików\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "Ustawienia terminala"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Uruchom w &terminalu"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Pozostaw otwartym po zakończeniu polecenia"
#~ msgid "Get more Apps from Discover"
#~ msgstr "Pobierz więcej aplikacji w Odkrywcy"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć nazwy pliku wykonywalnego w \"%1\". Proszę podać "
#~ "poprawną nazwę programu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 does not appear to be an executable program."
#~ msgstr "%1 nie wygląda na plik wykonywalny."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 was not found; please enter a valid path to an "
#~ "executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono %1; wpisz poprawną ścieżkę do pliku "
#~ "wykonywalnego."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie "
#~ "tekstowym lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala."
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Uruchom w terminalu"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Ustawienia terminala:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje "
#~ "przy wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na "
#~ "uzyskanie tych informacji."
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "Pozostaw otwartym po zakończeniu polecenia"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Użytkownik"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz uruchomić program z uprawnieniami innego "
#~ "użytkownika. Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator "
#~ "użytkownika. Określa on m. in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej "
#~ "opcji wymagane jest hasło użytkownika o danym identyfikatorze."
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "Uruchom jako inny użytkownik"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Wpisz nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program."
#~ msgid "Discrete GPU"
#~ msgstr "Osobny GPU"
#~ msgid "Run using dedicated graphics card"
#~ msgstr "Uruchom przy użyciu osobnej karty graficznej"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Rozruch"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program "
#~ "został uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić "
#~ "się jako szczególny kursor lub na pasku zadań."
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "Włącz powiadomienie o uruchomieniu"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w "
#~ "menu programów i w panelu."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do "
#~ "łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up"
#~ "\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Kom&entarz:"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Zmienne środowiskowe:"
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr "Wpisz polecenie, aby uruchomić ten program tutaj."
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Przeglądaj..."
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj wpisz argumenty do uruchomienia tej aplikacji.\n"
#~ "\n"
#~ "Możesz umieścić kilka pól zastępczych, które zostaną zastąpione na "
#~ "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
#~ "%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
#~ "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka plików "
#~ "na raz\n"
#~ "%u - pojedynczy adres URL\n"
#~ "%U - lista adresów URL\n"
#~ "%i - ikona pliku .desktop\n"
#~ "%c - nazwa pliku .desktop\n"
#~ "%k - położenie pliku .desktop"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "&Argumenty:"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Katalog początko&wy:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ " Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może "
#~ "obsługiwać. Lista jest uporządkowana według typów MIME.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym "
#~ "protokołem do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy "
#~ "pliku i odpowiedniego typu MIME. Przykład: \"bmp\" po kropce w "
#~ "kwiat.bmp wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, image/x-bmp. "
#~ "Żeby wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system "
#~ "powinien być poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi "
#~ "rozszerzeń i typów MIME.
Jeśli chcesz powiązać program z jednym "
#~ "lub więcej typów MIME, których nie ma na tej liście kliknij przycisk "
#~ "Dodaj. Jeśli jest jeden lub więcej typy MIME, których ten program "
#~ "nie potrafi obsłużyć, być może będziesz chciał je usunąć przez kliknięcie "
#~ "przycisku Usuń.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Ob&sługiwane rodzaje plików:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Rodzaje MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może "
#~ "obsługiwać."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi "
#~ "obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij, by zmienić sposób uruchomienia programu, zachowanie podczas "
#~ "uruchamiania, ustawienia D-Bus lub uruchomić z uprawnieniami innego "
#~ "użytkownika."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Rozszerzone usta&wienia"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu%1."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Właściwości dla %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Właściwości %1 elementu"
#~ msgstr[1] "Właściwości %1 elementów"
#~ msgstr[2] "Właściwości %1 elementów"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Udostępnianie"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "O&gólne"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore in %1"
#~ msgstr "Przeglądaj w %1"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 niezajętych z %2 (zajęto %3%)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Nieznany rozmiar"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Obliczanie... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 plik"
#~ msgstr[1] "%1 pliki"
#~ msgstr[2] "%1 plików"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 podkatalog"
#~ msgstr[1] "%1 podkatalogi"
#~ msgstr[2] "%1 podkatalogów"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Obliczanie...\n"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Co najmniej %1\n"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta."
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "Nie ma żadnego zarejestrowanego rodzaju pliku"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Nie przypisano żadnego programu"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Utwórz…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Zmień…"
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Odmów dostępu"
#~ msgid "Can Only View"
#~ msgstr "Zezwól na oglądanie"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Zezwól na oglądanie i zmianę"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Zezwól tylko na oglądanie zawartości"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Zezwól na oglądanie i zmianę zawartości"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Zezwól tylko na oglądanie/odczyt zawartości"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Zezwól na oglądanie/odczyt i zmianę/zapis"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "U&prawnienia"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Ten plik jest dowiązaniem i nie ma uprawnień dostępu."
#~ msgstr[1] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu."
#~ msgstr[2] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Tylko właściciel może zmienić uprawnienia."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Właściciel:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Określa działania jakie może wykonywać właściciel."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gr&upa:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "I&nni:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani "
#~ "właścicielami, ani członkami grupy."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Tylko właścici&el może zmienić nazwę lub zawartość katalogu"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Zezwól na wykonywani&e"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać "
#~ "nazwy plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko "
#~ "dodawać nowe pliki co wymaga uprawnień do zmieniania zawartości."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, aby oznaczyć ten plik jako możliwy do wykonania. Ma to "
#~ "zastosowanie jedynie dla programów lub skryptów. Jest to wymagane do ich "
#~ "wykonywania."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Rozszerzone upr&awnienia"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Rozszerzone uprawnienia"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazywanie\n"
#~ "rzeczy"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na oglądanie zawartości katalogów."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Odczyt"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na oglądanie treści plików."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Zapisywanie\n"
#~ "rzeczy"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Po zaznaczeniu tego pola, możliwe będzie dodawanie, zmiana nazwy i "
#~ "usuwanie plików. Pamiętaj, że usuwanie i zmiana nazwy mogą być "
#~ "ograniczone przy użyciu pola Lepkie."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Zapis"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na zapisywanie treści do plików."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Wchodzenie"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na wchodzenie do katalogów."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Wykonywanie"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na wykonywanie plików jako programów."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Szczególne"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Flaga szczególna. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie flagi "
#~ "jest widoczne w kolumnie po prawej stronie."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Flaga szczególna. Dokładne znaczenie flagi jest widoczne w kolumnie po "
#~ "prawej stronie."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Użytkownik"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem "
#~ "wszystkich nowych plików."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli plik jest wykonywalny i uprawienie jest ustawione, plik zostanie "
#~ "wykonany z uprawnieniami właściciela."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla "
#~ "wszystkich nowych plików."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ten plik jest wykonywalny i uprawienie jest ustawione, plik "
#~ "zostanie wykonany z uprawnieniami grupy."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Po zaznaczeniu pola Lepki na katalogu, tylko właściciel i administrator "
#~ "będą mogli usunąć lub zmienić nazwę pliku. W przeciwnym przypadku każdy z "
#~ "uprawnieniami do zapisu będzie mógł to zrobić."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Pole Lepki jest pomijane na Linuksie, lecz może być używane przez inne "
#~ "systemy"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Ustaw UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Ustaw GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Lepki"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Dowiązanie"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Różne (bez zmian)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ten plik używa rozszerzonych uprawnień."
#~ msgstr[1] "Te pliki używają rozszerzonych uprawnień."
#~ msgstr[2] "Te pliki używają rozszerzonych uprawnień."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ten katalog używa rozszerzonych uprawnień."
#~ msgstr[1] "Te katalogi używają rozszerzonych uprawnień."
#~ msgstr[2] "Te katalogi używają rozszerzonych uprawnień."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Te pliki używają rozszerzonych uprawnień."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "C&hecksums"
#~ msgstr "Sumy sprawdzają&ce"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Obliczanie..."
#~ msgid "Invalid checksum."
#~ msgstr "Nieprawidłowa suma sprawdzająca."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
#~ msgstr "Podano nieprawidłową sumę sprawdzająca MD5, SHA1 lub SHA256."
#~ msgid "Checksums match."
#~ msgstr "Sumy sprawdzające równe."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
#~ msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzająca są równe."
#~ msgid ""
#~ "Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try "
#~ "re-downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
#~ "source of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Suma sprawdzające nie są równe.
To może być spowodowane błędnym "
#~ "pobieraniem. Spróbuj pobrać plik ponownie.
Jeśli sprawdzenie ponownie "
#~ "się nie uda, powiadom o tym źródło pliku."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
#~ msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzająca nie są równe."
#~ msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#~ msgid "Verifying checksum..."
#~ msgstr "Sprawdzanie sumy sprawdzającej..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać właściwości. Obsługiwane są tylko lokalne systemy "
#~ "plików."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Program"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Dodawanie rodzajów plików dla %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Zaznacz jeden lub więcej rodzajów plików do dodania:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Rozszerzone ustawienia dla %1"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Dane o KDE SSL"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Wystawca"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części "
#~ "nie."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "używając %1 bitu"
#~ msgstr[1] "używając %1 bitów"
#~ msgstr[2] "używając %1 bitów"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1 bitowego klucza"
#~ msgstr[1] "%1 bitowego klucza"
#~ msgstr[2] "%1 bitowego klucza"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "Nie, wystąpiły błędy:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "od %1 do %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Wyszukaj '%1' w"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany "
#~ "format danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co "
#~ "było do wklejenia."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Wklej jeden katalog"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Wklej jeden plik"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Wklej jeden element"
#~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
#~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Format danych:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Nazwa pliku dla upuszczonej zawartości:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Data: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Rozmiar: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Zapamiętaj w&ybór"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tego pola spowoduje zapamiętanie naciśniętego przycisku i "
#~ "zastosowanie go w przypadku wystąpienia dalszych niejasności z katalogami "
#~ "w bieżącym zadaniu.\n"
#~ "Jeśli nie naciśniesz na przycisk Pomiń, to nadal zostaniesz zapytany o "
#~ "to, co zrobić z plikami, które już istnieją w katalogu docelowym."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tego pola spowoduje zapamiętanie naciśniętego przycisku i "
#~ "zastosowanie go w przypadku wystąpienia dalszych niejasności w bieżącym "
#~ "zadaniu."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Zmień nazwę"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Doradź nową &nazwę"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Pomiń"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nie kopiuj ani nie przenoś tego katalogu, zamiast tego przejdź do "
#~ "kolejnego"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nie kopiuj ani nie przenoś tego pliku, zamiast tego przejdź do kolejnego"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Scal"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Katalogi zostaną scalone, a pliki w miejscu docelowym zastąpione.\n"
#~ "W przypadku katalogu, nadal zostaniesz zapytany o to, co zrobić z "
#~ "plikami, które istnieją już w katalogu docelowym."
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "&Zastąp starsze pliki"
#~ msgid ""
#~ "Destination files which have older modification times will be overwritten "
#~ "by the source, skipped otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Pliki docelowe, które mają wcześniejsze czasy zmiany zostaną zastąpione "
#~ "plikami źródłowymi, a w pozostałych przypadkach zostaną pominięte."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Wznów"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "To działanie spowodowałoby zastąpienie '%1' samym sobą.\n"
#~ "Podaj proszę nową nazwę:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "K&ontynuuj"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "To działanie spowoduje zastąpienie elementu docelowego."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Element źródłowy"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Element docelowy"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Różnice"
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "Element docelowy jest mniejszy o %1"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "Element docelowy jest większy o %1"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Pliki są takie same."
#~ msgid "The files seem identical."
#~ msgstr "Pliki wydają się być takie same."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "Pliki są różne."
#~ msgid ""
#~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their "
#~ "contents are the same at the beginning, middle and end."
#~ msgstr ""
#~ "Pliki są prawdopodobnie takie same: mają ten sam rozmiar i treść na "
#~ "początku, w środku i na końcu."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Nowszy element o nazwie '%1' już istnieje."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Zmień nazwę na:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Zmień nazwę elementu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Zmień nazwę elementów"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Zmień nazwę"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "Przemianuj element %1 na:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Nowa nazwa #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Przemianuj %1 zaznaczony element na:"
#~ msgstr[1] "Przemianuj %1 zaznaczone elementy na:"
#~ msgstr[2] "Przemianuj %1 zaznaczonych elementów na:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# zostanie zastąpione rosnącymi liczbami, zaczynając od:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacje"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Ponów"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Zastąp wszystkie"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Pomiń"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Pomiń wszystkie"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Adres IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Szyfrowanie:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Szczegóły:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Wersja SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Łańcuch certyfikatów:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Zaufany:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Okres ważności:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Numer seryjny:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Skrót MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Skrót SHA1:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Zdalny usługodawca nie przysłał żadnych certyfikatów SSL.\n"
#~ "Następuje przerwanie akcji, bo nie można potwierdzić tożsamości "
#~ "usługodawcy."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno trwale usunąć tę rzecz?%1Nie można będzie cofnąć tego działania."
#~ "emphasis>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Czy na pewno trwale usunąć tę rzecz?%1Nie można będzie cofnąć tego działania."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Czy na pewno trwale usunąć te %1 rzeczy?Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Czy na pewno trwale usunąć te %1 rzeczy?Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się wyrzucić tego pliku do kosza, bo jest za duży. Czy zamiast "
#~ "tego usunąć go trwale?%1Nie można będzie cofnąć tego działania."
#~ "emphasis>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nie udało się wyrzucić tej rzeczy do kosza, bo jest za duża. Czy zamiast "
#~ "tego usunąć ją trwale?Nie można będzie "
#~ "cofnąć tego działania."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie udało się wyrzucić tych %1 rzeczy do kosza, bo są za duże. Czy "
#~ "zamiast tego usunąć je trwale?Nie można "
#~ "będzie cofnąć tego działania."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nie udało się wyrzucić tych %1 rzeczy do kosza, bo są za duże. Czy "
#~ "zamiast tego usunąć je trwale?Nie można "
#~ "będzie cofnąć tego działania."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Czy chcesz przenieść ten %1 element do kosza?"
#~ msgstr[1] "Czy chcesz przenieść ten %1 elementy do kosza?"
#~ msgstr[2] "Czy chcesz przenieść ten %1 elementów do kosza?"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tej wiadomości"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "To uruchomi program:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Jeśli nie ufasz temu programowi, naciśnij Anuluj"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Żądanie zablokowane."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Nieznane wyrażenie HTTP."
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ciasteczka
Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror "
#~ "(oraz inne programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na twoim "
#~ "komputerze na życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze "
#~ "serwer sieciowy może zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas "
#~ "przeglądania na dysku twojego komputera, aby je później wykorzystać. "
#~ "Można to traktować jako ingerencję w prywatność.
Ciasteczka są "
#~ "jednak często przydatne. Są na przykład używane przez sklepy internetowe, "
#~ "aby można było umieszczać różne rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre "
#~ "witryny internetowe wymagają, by przeglądarka obsługiwała ciasteczka."
#~ "p>
Ponieważ większość ludzi pragnie kompromisu między prywatnością a "
#~ "korzyściami ze stosowania ciasteczek, pracownika HTTP KIO pozwala na "
#~ "ustawienie ich obsługi. Można zatem ustawić domyślną politykę tak, by "
#~ "użytkownik był pytany o każde ciasteczko. Dla zaufanych sklepów "
#~ "internetowych można włączyć domyślne akceptowanie ciasteczek, by uniknąć "
#~ "częstych pytań.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Zarządzanie ciasteczkami - krótka pomoc
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ciasteczka
Ciasteczka zawierają informacje, które programy "
#~ "KDE używające protokołu HTTP (takie jak Konqueror) zapisują na twoim "
#~ "komputerze na życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze "
#~ "serwer sieciowy może zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas "
#~ "przeglądania na dysku twojego komputera, aby je później wykorzystać. "
#~ "Można to traktować jako ingerencję w prywatność.
Ciasteczka są "
#~ "jednak często przydatne. Są na przykład używane przez sklepy internetowe, "
#~ "aby można było umieszczać różne rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre "
#~ "witryny internetowe wymagają, by przeglądarka obsługiwała ciasteczka."
#~ "p>
Ponieważ większość ludzi pragnie kompromisu między prywatnością a "
#~ "korzyściami ze stosowania ciasteczek, KDE pozwala na ustawienie ich "
#~ "obsługi. Można na przykład włączyć domyślne pytanie o każde ciasteczko, "
#~ "ale automatycznie akceptować wszystkie ciasteczka z zaufanego sklepu "
#~ "internetowego. Wystarczy przejść na stronę sklepu i kiedy wyświetlone "
#~ "zostanie ciasteczko, wybrać Akceptuj, a w polu StosujDo tej domeny"
#~ "i>. Można też po prostu wpisać odpowiednią domenę na karcie Polityka "
#~ "dla domen. Dzięki temu ciasteczka z zaufanych stron będą "
#~ "automatycznie akceptowane.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia sieciowe
Można tu określić zachowanie programów KDE "
#~ "używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się "
#~ "przekroczenia limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z "
#~ "siecią, dostosowanie tych wartości może być przydatne."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pośrednik
Serwer pośredniczący to program, który działa między "
#~ "twoim komputerem a Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie "
#~ "stron internetowy i/lub filtrowanie.
Serwery buforujące umożliwiają "
#~ "szybszy dostęp do już odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych "
#~ "stron jest przechowywana lokalnie. Serwery filtrujące umożliwiają "
#~ "blokowanie reklam, spamu i innych niepożądanych treści.
Uwaga:"
#~ "u> niektóre serwery pośredniczący realizują obie funkcje.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Udziały Windowsa
Aplikacje korzystające z pracownika SMB KIO "
#~ "(takie jak Konqueror) mogą przeglądać sieciowe systemy plików Microsoft "
#~ "Windows, jeśli zostały one poprawnie ustawione.
Tutaj możesz podać "
#~ "dane dostępowe wykorzystywane do dostępu do tych zasobów. Hasła będą "
#~ "przechowywane lokalnie, a ich odczyt będzie utrudniony dla ludzkiego oka. "
#~ "Ze względu na bezpieczeństwo, zalecane jest abyś tego nie robił, jako że "
#~ "wpisy dotyczące haseł są łatwe do namierzenia.
"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Ustawienia możliwości ulepszonego przeglądania"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ulepszone przeglądanie
W tym module możesz włączyć pewne "
#~ "ulepszone możliwości przeglądania z KDE. Skróty sieciowe
Skróty "
#~ "sieciowe wyszukiwane w sieci są szybkim sposobem na używanie silników "
#~ "przeszukiwania sieci. Na przykład, wpisz \"duckduckgo:frobozz\" lub \"dd:"
#~ "frobozz\", a twoja przeglądarka zapyta DuckDuckGo o wyrażenie \"frobozz"
#~ "\". Jeszcze prościej będzie nacisnąć Alt+F2 (o ile nie zmieniono tego "
#~ "skrótu klawiszowego) i wpisać skrót sieciowy do okna dialogowego "
#~ "uruchamiania."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "W tym module można konfigurować skróty sieciowe. Pozwalają one na "
#~ "szybkie wyszukiwanie słów w Internecie. Na przykład, jeśli szukasz "
#~ "informacji na temat KDE w Google, po prostu wpisujesz gg:KDE"
#~ "emphasis> albo google:KDE.Jeśli "
#~ "wybierzesz domyślną wyszukiwarkę, to będziesz mógł szukać normalnych słów "
#~ "lub wyrażeń, pisząc je po prostu w polu wprowadzania aplikacji, jak np. "
#~ "Konqueror, które mają wbudowaną obsługę dla takich możliwości."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Tak"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nie"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Pulpit jest odłączony"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "podpinanie nie jest obsługiwane przez Windows CE."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "odpinanie nie jest obsługiwane przez Windows CE."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Rodzaj %1\n"
#~ "elementu pulpitu jest nieznany."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Plik elementu pulpitu\n"
#~ "%1\n"
#~ "opisuje urządzenie, ale nie zawiera wpisu Dev=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Podepnij"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Odepnij"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wykonać polecenia. Plik lub katalog %1 nie istnieje."
#~ ""
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono programu obsługującego %1"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Wklej %1 plik"
#~ msgstr[1] "&Wklej %1 pliki"
#~ msgstr[2] "&Wklej %1 plików"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Wklej adres URL"
#~ msgstr[1] "&Wklej %1 adresy URL"
#~ msgstr[2] "&Wklej %1 adresów URL"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Wklej zawartość schowka"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Wiele wystąpień"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Pojedyncze wystąpienie"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Trwa do zamknięcia"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Rejestracja D-Bus:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazy"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Dźwięk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno trwale usunąć tę rzecz?%1Nie można będzie cofnąć tego działania."
#~ "emphasis>"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Pole&cenie:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli (rozmiar standardowy)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Otwórz w karcie %1"
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
#~ msgstr "Zmiana uprawnień do tego pliku wymaga uwierzytelnienia."
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
#~ msgstr "Zmiana właściciela tego pliku wymaga uwierzytelnienia."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Usunięcie tego pliku wymaga uwierzytelnienia."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Utworzenie katalogu wymaga uwierzytelnienia."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Otwarcie tego pliku wymaga uwierzytelnienia."
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
#~ msgstr "Otwarcie tego katalogu wymaga uwierzytelnienia."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Przemianowanie tego pliku wymaga uwierzytelnienia."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Usunięcie tego katalogu wymaga uwierzytelnienia."
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
#~ msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego wymaga uwierzytelnienia."
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana czasu ostatniego uaktualnienia tego pliku wymaga uwierzytelnienia."
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
#~ msgstr "Skopiowanie tej rzeczy wymaga uwierzytelnienia."
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
#~ msgstr "Działanie to wymaga uwierzytelnienia."
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Od&epnij '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "W&ysuń '%1'"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Zmień wpis \"%1\"..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Ukryj wpis \"%1\""
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Usuń wpis \"%1\""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "Podaj inną nazwę"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa katalogu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć katalogu o nazwie %1, ponieważ "
#~ "jest ona zarezerwowana dla systemu operacyjnego."
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Utwórz nowy rodzaj pliku"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Ustawienia rodzaju pliku"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Zmień wpis..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Usuń wpis"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Nie można nawiązać łączności z klauncher: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "klauncher odpowiedział: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Własna ścieżka"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "Kosz jest pełny!\n"
#~ "Opróżnij go."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "Nie można znaleźć '%1'. Proszę podać poprawną nazwę programu."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "odpinanie nie jest wspierane przez wince."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pamięć podręczna
Ten moduł umożliwia ustawienie pamięci "
#~ "podręcznej.
Ta szczególna pamięć podręczna jest miejscem na dysku, "
#~ "na którym przechowywane są ostatnio czytane strony internetowe. Przy "
#~ "próbie ponownego pobrania takiej strony nie będzie ona ściągana przez "
#~ "sieć, ale pobrana z tej pamięci podręcznej, co jest znacznie szybsze.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by strony internetowe były przechowywane w "
#~ "pamięci podręcznej na dysku komputera. Przyspieszy to przeglądanie, gdyż "
#~ "strony będą ściągane tylko, gdy staną się nieaktualne. Ma to szczególne "
#~ "znaczenie przy wolnym łączu do sieci."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Używaj pamięci podręcznej"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Przed wyświetleniem zachowanej kopii strony sprawdza, czy jest ona "
#~ "aktualna."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Zapewniaj aktualność pamięci podręcznej"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu tej opcji strona zawsze najpierw jest szukana w pamięci "
#~ "podręcznej. Dopiero gdy jej tam nie ma, jest ona ściągana z Internetu. "
#~ "Zawsze można nacisnąć na przycisk Odśwież, aby obejrzeć najnowszą wersję."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "&Używaj pamięci podręcznej kiedy tylko można"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Nie pobiera stron, których nie ma w pamięci podręcznej. Tryb bez sieci "
#~ "chroni przed wyświetlaniem stron, które nie zostały jeszcze odwiedzone."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Praca &bez sieci"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej na dy&sku:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Wyczyść pamięć podręczną"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Dodaj tożsamość"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Zmień tożsamość"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ " Polityka dla
%1
została już określona. "
#~ "Zmienić ją?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Powiel tożsamość"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikacja przeglądarki
Okno dialogowe identyfikacji "
#~ "przeglądarki pozwala w pełni ustawić sposób, w jaki aplikacje KDE "
#~ "używające protokołu HTTP (takie jak Konqueror) przedstawiają się serwerom "
#~ "sieciowym.
Możliwość wysłania fałszywej identyfikacji jest czasem "
#~ "niezbędna, gdyż niektóre witryny w sieci nie wyświetlają stron poprawnie, "
#~ "gdy wykryją, że nie są połączone z nowymi wersjami Netscape Navigatora "
#~ "lub Internet Explorera, nawet jeśli przeglądarka poradziłaby sobie bez "
#~ "zarzutu z wyświetleniem takich stron. Dlatego dla takich witryn można "
#~ "ustawić własny tekst identyfikujący. Niestety, to nie zawsze wystarcza, "
#~ "ponieważ serwery takie mogą używać niestandardowych protokołów i "
#~ "specyfikacji.
UWAGA: Aby dowiedzieć się więcej o "
#~ "poszczególnych opcjach w okienku dialogowym, wystarczy nacisnąć na "
#~ "przycisk krótkiej pomocy na pasku tytułowym okienka, a potem nacisnąć na "
#~ "odpowiednim polu.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change button. The "
#~ "Delete button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tu można zmienić domyślną identyfikację przeglądarki, albo identyfikację "
#~ "właściwą dla danego serwera, np. www.kde.org lub domeny, np. "
#~ "kde.org.\n"
#~ "Żeby dodać nową identyfikację dla wybranego serwera, należy kliknąć "
#~ "Nowa i podać odpowiednie informacje. Żeby zmienić istniejącą "
#~ "identyfikację, należy użyć przycisku Zmień. Przycisk "
#~ "Usuń pozwala usunąć identyfikację dla danego serwera lub "
#~ "domeny.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wyślij identyfikację przeglądarki do serwerów.\n"
#~ "UWAGA: Wiele serwerów potrzebuje tej informacji, by poprawnie "
#~ "przygotować stronę, dlatego lepiej dostosować wysyłanie identyfikacji a "
#~ "nie całkowicie je wyłączyć.
Domyślnie wysyłane jest minimum "
#~ "informacji identyfikujących. Tekst wysyłanej identyfikacji jest "
#~ "wyświetlony poniżej.
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Wyślij &identyfikację"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. "
#~ "Można go zmienić za pomocą dostępnych ustawień."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Domyślna identyfikacja"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. "
#~ "Można go zmienić za pomocą dostępnych ustawień."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje nazwę systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Dodaj nazwę s&ystemu operacyjnego"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje wersję systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego "
#~ "przeglądarkę."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Dodaj &wersję systemu operacyjnego"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Dodaje typ procesora do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Dodaj rodzaj ko&mputera (procesora)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje język do tekstu identyfikującego przeglądarkę, co pozwala na "
#~ "uzyskanie przetłumaczonej wersji strony."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Dodaj ustawienie &języka"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Identyfikacja dla wybranych serwerów"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Nazwa serwera"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identyfikacja"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Dodaje nowy tekst identyfikacji dla serwera."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Zmienia wybrany tekst identyfikacji."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Usuwa wybrany tekst identyfikacji."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Usuń wszystkie teksty identyfikacji."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Podaj nazwę strony lub domeny, dla których powinna być używana fałszywa "
#~ "tożsamość przeglądarki.\n"
#~ "ZAUWAŻ: Wieloznaczna składnia taka jak \\\"*,?\\\" jest "
#~ "NIEDOPUSZCZALNA: zamiast tego użyj nadrzędnego adresu strony, aby zrobić "
#~ "zwyklejsze dopasowania; na przykład, jeżeli chciał(a)byś, żeby wszystkie "
#~ "strony KDE otrzymywały fałszywą tożsamość przeglądarki, wpisał(a)byś "
#~ "kde.org - wtedy fałszywa tożsamość byłaby wysłana do każdej "
#~ "strony, która kończy się na kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "Przy połączeniu &z:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wybierz identyfikację wysyłaną do podanego wyżej serwera.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Użyj następującej &identyfikacji:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tekst identyfikacji przeglądarki wysyłany do serwera.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Rzeczywista identyfikacja:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Urzą&dzenie"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Urządzenie:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Tylko do odczytu"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "System plików:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Punkt podpięcia (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Punkt podpięcia:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL nie może zostać wyświetlony\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Nieprawidłowy cel dowiązania"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz trwale usunąć ten element?Nie można będzie cofnąć tego działania."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Podaj hasło certyfikatu:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Hasło certyfikatu SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do "
#~ "serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w "
#~ "Ustawieniach systemowych KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty sieciowe"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~| "by default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa %1 zaczyna się od kropki, więc element będzie "
#~ "domyślnie ukryty."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Napęd: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrane nazwy plików\n"
#~ "nie wyglądają na poprawne."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać %1.\n"
#~ "Brak uprawnień do tego miejsca."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Nie masz praw do rozpoczęcia tej usługi."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Podana ścieżka gniazda jest nieprawidłowa"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "To działanie na gnieździe jest nieobsługiwane"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Odmówiono połączenia"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Brak uprawnień"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adres jest już używany"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Nie można użyć ścieżki"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "To nie jest katalog"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "System plików tylko do odczytu"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nieznany błąd gniazda"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operacja jest nieobsługiwana"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Autopominięcie"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji KDE."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Ostatnio zapisane"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Bez błędu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Certyfikat wystawcy certyfikującego jest nieważny"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certyfikat już wygasł"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certyfikat został wycofany"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat głównego wydawcy certyfikatów nie jest zaufany do tego celu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat wystawcy certyfikatu jest oznaczony na odrzucanie tego "
#~ "przeznaczenia certyfikatu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Partner nie przedstawił żadnego certyfikatu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego hosta"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Nie można potwierdzić certyfikatu z przyczyn wewnętrznych"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Nazwana grupa"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Katalog główny"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Nie można zmienić uprawnień do '%1'."
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Utworzyć ukryty katalog?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd z boku"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Wykorzystanie urządzenia:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Wyłączony dla małych ikon; zwiększ rozmiar ikon, aby zobaczyć podglądy"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Według nazwy"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Według rozmiaru"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Według rodzaju"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Prawdopodobnie podano błędne położenie."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku %1.\n"
#~ "Pełny dysk."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Niedozwolony"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Dozwolony odczyt"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Dozwolony odczyt i zapis"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Dozwolone oglądanie treści i odczyt"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Ogranicz przydział"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Rozmiar przydziału:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Po przekroczeniu przydziału:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Ostrzeż mnie"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten %1 element?"
#~ msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 elementy?"
#~ msgstr[2] "Czy na pewno usunąć tych %1 elementów?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Do &kosza"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Inne..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opcje zaawansowane"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Udostępniane zasoby Windows
Konqueror może korzystać z zasobów "
#~ "udostępnianych przez Windows, o ile zostanie poprawnie ustawiony. Jeśli "
#~ "jest konkretny komputer, którego chcesz użyć do przeglądania, wtedy wpisz "
#~ "go do pola Serwer przeglądania. Jest to konieczne, jeśli "
#~ "lokalnie nie jest uruchomiony serwer Samby. Adres rozgłoszeniowy "
#~ "oraz Adres WINS są także dostępne jeśli używana jest Samba (i "
#~ "można odczytać opcje z 'smb.conf'). W każdym wypadku adres rozgłoszeniowy "
#~ "(interfejsy w 'smb.conf') musi zostać podany jeżeli został źle zgadnięty "
#~ "albo w komputerze jest więcej kart sieciowych. Stosowanie serwera WINS "
#~ "zwykle poprawia osiągi i znacząco obniża ruch w sieci.
Dowiązania "
#~ "są używane do przypisania domyślnego użytkownika do danego serwera, "
#~ "ewentualnie od razu z hasłem albo do danego udostępnianego zasobu. Jeśli "
#~ "zostanie ta opcja wybrana wtedy nowe dowiązania będą tworzone dla "
#~ "logowania i dla używanych zasobów podczas przeglądania. Można je tutaj "
#~ "wszystkie ustawić. Hasła są przechowywane lokalnie, ale w postaci "
#~ "nieczytelnej. Nie jest to całkiem bezpieczne rozwiązanie, dlatego wpisy z "
#~ "podanym hasłem są wyraźnie oznaczone.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce "
#~ "systemowej."
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Umieść na tacce systemowej"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Użytkownik:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć io-slave:\n"
#~ "Program klauncher zwrócił komunikat: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Standardowe dowiązania mogą wskazywać tylko na lokalne pliki lub "
#~ "katalogi.\n"
#~ "Aby utworzyć dowiązanie do zdalnego adresu trzeba użyć \"Dowiązanie do "
#~ "miejsca\"."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić obsługi ciasteczek.\n"
#~ "Zarządzanie ciasteczkami na tym komputerze nie będzie możliwe."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Otwórz za pomocą:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Przyczyna: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Moje zakładki
Ten moduł umożliwia ustawienie głównej strony "
#~ "zakładek
Strona ta jest dostępna pod adresem bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest wyłączona, zakładki nie znajdujące się w folderze "
#~ "będą niewidoczne.\n"
#~ "Jeśli jest włączona, zakładki będą zbierane w folderze \"głównym\"."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Pokaż zakładki spoza folderów"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie podkatalogi są widoczne w katalogu, w którym się znajdują. "
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, podkatalogi będą wyświetlane osobno.\n"
#~ "Wygląda to gorzej, ale ułatwia pracę z dużymi katalogami, które są "
#~ "wyświetlane w dwóch kolumnach."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Płaskie drzewo zakładek"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż okienko z miejscami KDE (Katalog domowy, Sieć, ...). Użyteczne, "
#~ "jeśli Konqueror jest używany jako menedżer plików."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Pokaż &miejsca systemowe"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Katalogi są automatycznie umieszczane w kilku kolumnach. Optymalna liczba "
#~ "kolumn zależy od szerokości okna Konquerora i liczby zakładek."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Liczba widocznych kolumn:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Wyłącz na wolnym komputerze, żeby wyłączyć obrazki tła."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Pokaż &tło katalogów"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Ile miejsca na dysku użyć na buforowanie obrazków"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Bufor obrazków"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Rozmiar bufora na dysku:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " KB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Wyczyść bufor obrazków"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Wyczyść bufor"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Po włączeniu tej opcji wszystkie ciasteczka będą traktowane jako "
#~ "tymczasowe. Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną "
#~ "usunięte po zakończeniu programu.
\n"
#~ "UWAGA: ta opcja razem z poprzednią mają wyższy priorytet niż "
#~ "ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego serwera. Jednocześnie "
#~ "zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną usunięte po "
#~ "zakończeniu sesji.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Traktuj wszystkie ciasteczka jako &tymczasowe"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Numer portu serwera pośredniczącego HTTP. Domyślnie jest to 8080, inną "
#~ "częstą wartością jest 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Numer portu serwera pośredniczącego FTP. Domyślnie jest to 8080, inną "
#~ "częstą wartością jest 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja zmiennego pośrednika"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Trzeba podać przynajmniej jedną poprawną zmienną środowiskową z danymi "
#~ "pośrednika."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Upewnij się, że wpisałeś nazwę zmiennej środowiskowej, a nie adres "
#~ "serwera pośredniczącego. Na przykład jeśli nazwa zmiennej określającej "
#~ "serwera pośredniczącego połączeń HTTP to
HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128,
należy wpisać HTTP_PROXY, a nie sam adres "
#~ "przechowywany w zmiennej (czyli http://localhost:3128)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika pośrednika"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Weryfikacja zakończona pomyślnie."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Ustawienia pośrednika"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono żadnej z typowych zmiennych środowiskowych przechowujących "
#~ "systemowe ustawienia o serwerze pośredniczącym."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Aby zobaczyć nazwy zmiennych branych pod uwagę podczas procesu "
#~ "automatycznego wykrywania (autodetekcji), trzeba zamknąć to okno "
#~ "dialogowe, kliknąć na przycisk szybkiej pomocy na pasku tytułu okna "
#~ "dialogowego, a następnie kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\". "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automatyczne rozpoznanie zmiennego pośrednika"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Co najmniej jedno z podanych ustawień pośrednika jest nieprawidłowe. "
#~ "Błędne wartości podświetlono."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Adres się powtarza. Proszę spróbować jeszcze raz."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 jest już na liście."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Powiel wpis"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Nowy wyjątek"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Zmień wyjątek"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Wprowadzony adres nie jest poprawny."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost"
#~ msgstr ""
#~ " Proszę sprawdzić, czy żaden z podanych adresów nie zawiera "
#~ "nieprawidłowych znaków lub masek, takich jak spacje, gwiazdki(*) czy "
#~ "znaki zapytania(?).
Przykłady poprawnych adresów:
"
#~ "http://mojafirma.com, 192.168.10.1, mojafirma.com, localhost, "
#~ "http://localhost
Przykłady błędnych adresów:
http://moja firma.com, http:/mojafirma.com, file:/localhost"
#~ "code>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego stosować powyższe ustawienia:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego nie stosować powyższych ustawień:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing."
#~ "kde.org, then simply enter .kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać poprawny adres lub URL.
Uwaga: "
#~ "Znaki specjalne, takie jak *.kde.org nie są obsługiwane. "
#~ "Żeby dopasować wszystkie komputery z domeny .kde.org, np. "
#~ "printing.kde.org, należy podać po prostu .kde.org"
#~ "code>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Adres skryptu konfiguracyjnego serwerów pośredniczących jest niepoprawny. "
#~ "Proszę go poprawić - w przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Informacje o serwerze pośredniczącym są niepoprawne.
Proszę "
#~ "kliknąć na przycisk Ustawienia..., by je poprawić - w przeciwnym "
#~ "razie dokonane zmiany zostaną anulowane."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij na ten przycisk, by sprawdzić, czy podane wartości zmiennych "
#~ "środowiskowych są prawidłowe. Etykiety niezdefiniowanej zmiennej "
#~ "środowiskowej zostaną podświetlone, by wskazać na nieprawidłowość "
#~ "ustawień."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Sprawdź"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Bezpośrednie połączenie z &Internetem"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Używa zmiennych środowiskowych do skonfigurowania serwera "
#~ "pośredniczącego.\n"
#~ "Zmienne środowiskowe takie jak HTTP_PROXY czy NO_PROXY "
#~ "są używane zwykle w instalacjach Uniksa w systemach z wieloma "
#~ "użytkownikami, gdzie ustawienia serwera pośredniczącego są wykorzystywane "
#~ "przez wiele programów.
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Pokazuje okno konfiguracji zmiennych serwera pośredniczącego."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Podane ustawienia"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Pokazuje okno ręcznej konfiguracji serwera pośredniczącego."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Autoryzacja"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Pyta o nazwę użytkownika, gdy jest to wymagane."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Pytaj w razie &potrzeby"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Używaj następującej identyfikacji."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr "Używa poniższej informacji do logowania na serwer pośredniczący."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Nazwa użytkownika do logowania."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Hasło do logowania."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Opcje"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Użyj trwałego połączenia z pośrednikiem. \n"
#~ "Trwałe połączenie z pośrednikiem jest szybsze, ale działa jedynie z "
#~ "pośrednikami, które są zgodne ze standardem HTTP 1.1. Nie należy "
#~ "używać tej opcji z pośrednikami niezgodnymi z HTTP 1.1, takimi jak "
#~ "JunkBuster i WWWOffle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Użyj trwałych połączeń z serwerem pośredniczącym"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&Serwery"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ " Włącz tę opcję, by odwrócić sens użycia listy wyjątków. Po włączeniu "
#~ "opcji serwery pośredniczące będą używane tylko wtedy, gdy żądany adres "
#~ "pasuje do jednego z adresów na liście. Takie zachowanie jest "
#~ "przydatne, jeśli chce się użyć serwera pośredniczącego tylko dla kilku "
#~ "witryn.
W bardziej złożonych przypadkach lepiej użyć skryptu "
#~ "konfigurującego
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Usuwa wszystkie adresy z listy wyjątków."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "U&suń wszystkie"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Usuwa wybrany adres z listy wyjątków."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Dodaje nowy adres do listy wyjątków."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Zmienia adres wybranego wyjątku."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Nazwa &domeny:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Dodaje nazwę platformy do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Dodaj nazwę &platformy"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domena [Grupa]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Serwer [ustawiony przez]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Przeglądanie sieci lokalnej
Ustawienia \"Otoczenia sieciowego"
#~ "\". Można używać usługi LISa z procedurą we/wy lan:/, lub usługi "
#~ "ResLISa wraz z procedurą rlan:/.
Konfiguracja procedury "
#~ "LAN:
Po wyborze procedura ta (jeśli jest dostępna) "
#~ "sprawdza, czy dany komputer w sieci udostępnia daną usługę podczas próby "
#~ "jego otwarcia. Warto pamiętać, że paranoicznie ostrożni użytkownicy takie "
#~ "sprawdzanie mogą uznać za próbę włamania na komputer.
Zawsze "
#~ "oznacza, że wyświetlane będą odnośniki do usług, bez sprawdzania, czy w "
#~ "rzeczywistości są dostępne.
Nigdy oznacza że odnośników w "
#~ "ogóle nie będą widoczne. W obu wypadkach nie będą sprawdzane usługi "
#~ "zdalnego komputera, więc nie zostanie się uznanym za hackera.
Więcej informacji na temat usługi LISa można znaleźć na stronie domowej LISa lub "
#~ "kontaktując się z Alexandrem Neundorfem <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Zasoby sieci &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Usługa &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Znajdź"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "Auto&detekcja"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "Ścieżka:"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka:"