# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 13:40+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Om deze instellingen te bekrachtigen dient u de toepassingen die nu actief " "zijn te herstarten." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Het actualiseren is mislukt" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Passieve FTP uitschakelen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Als een gebruiker een verzoek doet om een bestand te ontvangen wordt een " "datastroom opgezet. Bij actieve FTP wordt deze datastroom gestart door de " "server, maar omdat veel firewalls dit blokkeren kunt u gebruik maken van " "passieve FTP, waarbij de datastroom gestart wordt vanuit de client. Oudere " "ftp-servers ondersteunen dit mogelijk niet." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Gedeeltelijk verzonden bestanden markeren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Tijdens het verzenden van een bestand wordt het voorzien van de extensie \"*." "part\". Als het bestand volledig is verzonden wordt deze extensie weer " "verwijderd en de oorspronkelijke naam van het bestand hersteld." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Tijdslimietwaarden" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Hier kunt u de tijdslimiet instellen. Bij trage verbindingen is het aan te " "raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestane waarde is 1 " "seconde." msgstr[1] "" "Hier kunt u de tijdslimieten instellen. Bij trage verbindingen is het aan te " "raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestane waarde is %1 " "seconden." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " seconden" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Soc&ket read:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Pro&xyverbinding:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Serververbi&nding:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Serverreactie:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Globale opties" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Gedeeltelijk ver&zonden bestanden markeren" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Markeert bestanden die gedeeltelijk zijn geüpload via SMB, SFTP en andere " "protocollen.

Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden die " "gedeeltelijk naar de server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze " "extensie zal worden verwijderd als de overdracht is voltooid.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " byte" msgstr[1] " bytes" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Indien geannuleerd, automatisch gedeeltelijk geüploade bestanden verwijderen " "kleiner dan:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-opties" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Passieve &modus (PASV) inschakelen" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Schakelt de passieve modus van FTP in. Dit is noodzakelijk om FTP te laten " "werken van achter firewalls." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Markeert FTP-bestanden die gedeeltelijk naar de server zijn gezonden.

Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden die gedeeltelijk naar " "de server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze extensie zal worden " "verwijderd als de overdracht is voltooid.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxyconfiguratie instellen.\n" "

\n" "Een proxyserver is een computer die tussen uw interne netwerk en internet " "zit, en de webpagina's filtert en/of opslaat. Hierdoor hebt u snellere " "toegang tot sites die u reeds bezocht hebt. Caching proxiess geven u " "snellere toegang tot websites die u eerder hebt bezocht door ze lokaal op te " "slaan of te cachen. Filterende proxies zijn erg handig om bepaalde websites, " "zoals reclamesites, spam en andere sites met informatie die niet wilt " "ontvangen te blokkeren.\n" "

\n" "Als u niet zeker weet of u een proxyserver dient te gebruiken, raadpleeg dan " "uw systeembeheerder of de handleiding van uw internetprovider.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Directe verbinding met internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "De proxy-instellingen automatisch detecteren en instellen.

\n" "Automatische detectie wordt uitgevoerd met behulp van het Web Proxy Auto-" "Discovery Protocol (WPAD).

\n" "Opmerking: deze optie werkt mogelijk niet goed of helemaal niet op " "sommige UNIX/Linux-distributies.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Proxyconfiguratie automatisch detecteren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Gebruik het opgegeven proxyscript voor het instellen van de proxygegevens." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Dit URL-adres voor de automatische proxyconfiguratie gebruiken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Voer het adres in voor het proxyconfiguratiescript." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Proxy-instellingen gedefinieerd op het systeem gebruiken.

\n" "

Sommige platforms bieden systeembrede informatie over proxy-instellingen " "en met het selecteren van deze optie kunt u deze instellingen gebruiken.\n" "

Op het Mac-platform

\n" "

Op het Windows-platform

\n" "

Op het Unix en Linux platform, worden zulke systeem-proxy-instellingen " "gewoonlijk gedefinieerd door omgevingsvariabelen. De volgende " "omgevingsvariabelen worden gedetecteerd en gebruikt indien aanwezig: " "HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "De systeemproxyconfiguratie gebruiken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Probeer automatisch de omgevingsvariabelen die gebruikt worden voor " "globale proxy-informatie te vinden.

Deze functie werkt bij het zoeken " "naar algemeen gebruikte variabelenamen zoals HTTP_PROXY, FTP_PROXY en " "NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "A&utodetecteren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. HTTP_PROXY, die het " "adres van de HTTP-proxyserver bevat.

\n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP-proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. HTTPS_PROXY, die het " "adres van de HTTPS-proxyserver bevat.

\n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL-proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. FTP_PROXY, die het " "adres van de FTP-proxyserver bevat.

\n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP-proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. SOCKS_PROXY, die het " "adres van de SOCKS-proxyserver bevat.

\n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS-proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. SOCKS_PROXY, die het " "adres van de SOCKS-proxyserver bevat.

\n" "U kunt ook op de knop "Autodetecteren" drukken om te " "trachten deze variabele automatisch op te sporen.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. NO_PROXY, die " "gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de proxyserver " "niet zal worden gebruikt.

\n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Uitzonderingen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. NO_PROXY, die " "gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de " "bovenstaande proxy-instellingen niet moeten worden gebruikt.

U kunt ook op " "de knop "Autodetecteren" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Waarde van de omgevings&variabelen tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Proxyserverconfiguratie handmatig invoeren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Handmatige gespecificeerde proxyconfiguratie gebruiken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Voer hier het adres in van de HTTP-proxyserver." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Poort:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Voer hier het poortnummer in van de HTTP-proxyserver." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Deze proxyserver voor a&lle protocollen gebruiken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Voer hier het adres in van de HTTPS-proxyserver." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Voer hier het poortnummer in van de HTTPS-proxyserver." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Voer hier het adres in van de FTP-proxyserver." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Voer hier het poortnummer in van de FTP-proxyserver." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Voer hier het adres in van de SOCKS-proxyserver." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Voer hier het poortnummer in van de SOCKS-proxyserver." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Voer een kommagescheiden lijst met hostnamen of IP-adressen in die " "uitgesloten moeten worden van het gebruik van de bovenstaande proxy-" "instellingen.

\n" "

Als u alle hosts van een bepaald domein wilt uitsluiten, voer dan gewoon " "de domeinnaam in voorafgegaan door een punt. Om bijvoorbeeld alle hostnamen " "voor kde.org uit te sluiten, voer .kde.org in. Jokertekens " "zoals '*' of '?' worden niet ondersteund en zullen geen effect hebben.

\n" "

U kunt bovendien ook IP-adressen invoeren, bijv. 127.0.0.1 en IP-adressen " "met een subnet, bijv. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Activeer dit vakje als u de bovenstaande proxy-instellingen alleen wilt " "toepassen op de adressen weergegeven in de lijst Uitzonderingen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" "Proxy-instellingen alleen gebruiken voor adressen uit deze " "uitzonderingenlijst" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " dagen" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "De prullenbak van KDE is ingesteld om de Zoeker van Prullenbak " "te gebruiken.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Het legen van de prullenbak van KDE zal alleen prullenbak-items van " "KDE verwijderen, terwijl
Legen van de Prullenbak via de Zoeker alles zal " "verwijderen.
De prullenbak-items van KDE zullen getoond worden " "in een map genaamd KDE.prullenbak, in de Prullenbak." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Bestanden verwijderen ouder dan" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Activeer dit vak om toe te staan automatische " "verwijdering van bestanden die ouder zijn dan de gespecificeerde " "waarde. Laat dit uitgeschakeld om niet " "automatisch items te verwijderen na een bepaalde tijdspanne" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagen" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Stel het aantal dagen in dat bestanden in de prullenbak mogen " "verblijven. Enig bestand dat ouder is dan dit zal automatisch worden " "verwijderd." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Opruimen:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Beperken tot" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Activeer dit vakje om een limiet te stellen aan de maximum hoeveelheid " "schijfruimte voor de prullenbak die u hieronder kunt specificeren. Anders is " "deze onbeperkt." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Dit is het maximum percentage schijfruimte dat zal worden gebruikt " "voor de prullenbak." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Dit is de berekende hoeveelheid schijfruimte die maximaal voor de " "prullenbak is toegestaan" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "Een waarschuwing tonen" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Oudste bestanden uit de prullenbak verwijderen" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Grootste bestanden uit prullenbak verwijderen" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Als de limiet is bereikt, dan zal het eerst de typen bestanden " "verwijderen die u hebt gespecificeerd. Als dit is ingesteld om u te " "waarschuwen, dan zal dat gedaan worden in plaats van bestanden automatisch " "te verwijderen." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "Volle prullenbak:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Voorkeur" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Activeer dit vakje om het geaccentueerde webzoektrefwoord als voorkeur te " "selecteren.Webzoektrefwoorden met voorkeur worden gebruikt op plaatsen " "waar slechts een paar trefwoorden voor selectie tegelijk kunnen worden " "getoond." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Geen" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Zoek&filters" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Schakel webzoektrefwoorden in of uit.

Webzoektrefwoorden stellen u in staat om snel toegang te hebben tot of " "zoeken naar informatie die online staat of op uw harde schijf.

KDE " "komt met veel voorgedefinieerde webzoektrefwoorden. Een zo'n " "webzoektrefwoord is het voorvoegsel voor Google (TM) zoeken. Om het te " "gebruiken typt u eenvoudig het sleutelwoord 'gg' in gevolgd door het " "trefwoordscheidingsteken en de zoekterm, bijv. gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Webzoektrefwoorden inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "Alleen trefwoorden met voorkeur gebr&uiken" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Naar zoektrefwoorden zoeken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Een nieuw webzoektrefwoord toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "&Nieuw…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Het geaccentueerde webzoektrefwoord wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "Bewer&ken…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Het geaccentueerde webzoektrefwoord verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Ve&rwijderen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Kies de zoekmachine die u wilt gebruiken wanneer u willekeurige tekst intypt " "in plaats van een URL-adres. Om deze functie uit te schakelen kiest u " "Geen uit de lijst.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Standaard web&zoektrefwoord:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Selecteer een standaard webzoektrefwoord.

Dit " "stelt toepassingen in staat automatisch het ingetypte woord of zin te " "converteren naar zoekopdrachten met webzoektrefwoorden wanneer ze niet " "gefilterd kunnen worden naar een juiste URL.

Om deze functionaliteit " "uit te schakelen selecteer Geen uit " "de lijst.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Kies het scheidingsteken dat het trefwoord scheidt van de te zoeken zin of " "woord." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Scheidingste&ken:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" "Kies een scheidingsteken om het trefwoord voor webzoektrefwoord te markeren." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dubbelepunt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Spatie" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Webzoektrefwoorden bewerken" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Nieuwe webzoektrefwoorden" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Het trefwoord \"%1\" is al toegekend aan \"%2\". Gaarne een andere kiezen." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "De volgende trefwoorden zijn al toegekend. Kies anderen.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "Het URL-adres bevat geen \\{...} plaatshouder voor de zoekactie.\n" "Dit betekent dat altijd dezelfde pagina zal worden bezocht, ongeacht wat de " "gebruiker intypt na het trefwoord." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Behouden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Voer hier de naam in van de zoekmachine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Voer hier het URI-adres in dat gebruikt wordt om een zoekactie met de " "zoekmachine uit te voeren.\n" "
De gehele tekst waarnaar gezocht zal worden kan worden gespecificeerd " "als \\{@} of \\{0}.
Aanbevolen wordt \\{@}, omdat deze alle " "zoekvariabelen (naam=waarde) uit de resultaattekst verwijdert, terwijl \\{0} " "vervangen zal worden door de ongewijzigde zoektekst.
U kunt \\{1} ... " "\\{n} gebruiken om bepaalde woorden uit de zoekopdracht te specificeren, en " "\\{naam} gebruiken om een waarde die opgegeven wordt door 'naam=waarde' in " "de zoekopdracht te specificeren.
Daarnaast is het mogelijk om meerdere " "referenties (namen, getallen en tekenreeksen) in een keer te specificeren " "(\\{naam1,naam2,...,\"tekenreeks\"}).
De eerste overeenkomende waarde " "(vanaf links gezien) zal gebruikt worden als vervangingswaarde voor het " "resulterende URI-adres.
Een tekenreeks tussen aanhalingstekens kan " "worden gebruikt als standaardwaarde als er, vanaf links gezien, niets " "overeen komt met de referentielijst.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL-adres:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te " "coderen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "De trefwoorden die u hier invoert kunnen gebruikt worden als pseudo-URI-" "schema in KDE. Bijvoorbeeld het trefwoord av kan worden gebruikt als " "av:mijn zoekactie.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Voer hier de leesbare naam van het webzoektrefwoord in." "

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Voer hier de leesbare naam van het webzoektrefwoord in." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "&Trefwoorden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te " "coderen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "&Tekenset:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Plaatshouder voor zoekopdracht invoegen" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nieuw..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Wijzi&gen..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Webzoektrefwoord wijzigen" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nieuw webzoektrefwoord" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Naam van voorvoegsel:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "Voorvoegsel-&URL:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Voorvoegsels:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Niet alle toepassingen zullen deze proxy-instelling gebruiken. Speciaal " #~ "Firefox en alles daarvan afgeleid of alles dat " #~ "QtWebEngine  gebruikt- wat " #~ "Konqueror omvat met gebruik van de " #~ "WebEnginePart, Akregator en Falkon - zullen deze " #~ "instellingen niet gebruiken. Sommige toepassingen kunnen de proxy " #~ "toestaan om geconfigureerd te worden in hun eigen instellingen." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Om deze wijzigingen te bekrachtigen dient u KDE opnieuw op te starten." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Deze instellingen zijn allleen van toepassing op netwerkbladeren." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Standaard gebruikersnaam:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Standaard wachtwoord:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Beleid" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "Be&heer" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "DBUS-communicatiefout" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Niet alle cookies die u wilt verwijderen konden worden verwijderd." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "De cookies die u wilt verwijderen konden niet worden verwijderd." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Het opzoeken van informatie is mislukt" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Er kon geen informatie worden verkregen over de cookies die op uw " #~ "computer zijn opgeslagen." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Einde van de sessie" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Interactief zoeken naar hosts en domeinen" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Site" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Cookienaam" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "V&erwijderen" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "A&lles verwijderen" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "&Beleid instellen..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "Lijst he&rladen" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waarde:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domein:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pad:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Verloopt op:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Is beveiligd:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Cookiebeleid wijzigen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nieuw cookiebeleid" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Er bestaat reeds een beleid voor
%1
. Wilt u " #~ "deze vervangen?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Dubbel beleid" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervangen" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Er kon niet worden gecommuniceerd met de cookie-handlerservice.\n" #~ "Elke wijziging die u maakt zal geen effect hebben totdat de service " #~ "opnieuw is opgestart." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Deze optie activeert de cookie-ondersteuning. Normaal wilt u cookie-" #~ "ondersteuning activeren en aanpassen zodat deze tegemoet komt aan uw " #~ "privacybehoeften.

\n" #~ "Opmerking: het uitschakelen van cookie-ondersteuning kan er voor zorgen " #~ "dat veel websites ontoegankelijk worden.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Coo&kies accepteren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Verwerp zogenaamde cookies van derden. Dit zijn cookies die niet " #~ "afkomstig zijn van de site die u bezoekt. Bijvoorbeeld, als u de site " #~ "www.kde.nl bezoekt met deze optie ingeschakeld, dan worden alleen " #~ "cookies van www.kde.nl verwerkt volgens uw instellingen. Alle andere " #~ "cookies zullen automatisch worden verworpen. Hiermee beperkt u de kans " #~ "dat sitebeheerders een profiel kunnen opbouwen van uw dagelijkse " #~ "internetgewoonten.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Alleen cookies van originele server acce&pteren" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Automatisch cookies accepteren die zullen verlopen aan het einde van de " #~ "huidige sessie. Dergelijke cookies zullen niet worden opgeslagen op uw " #~ "harde schijf of ander opslagapparaat. In plaats daarvan zullen ze worden " #~ "verwijderd zodra u alle toepassingen (zoals uw browser) die gebruik maken " #~ "van deze cookies hebt afgesloten.

Opmerking: als u deze " #~ "optie selecteert, dan zullen deze uw standaardinstelling alsook uw site-" #~ "specifieke cookie-instellingen overschrijven.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Sessie-cookies automat&isch accepteren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bepaalt hoe cookies die worden ontvangen van een externe computer zullen " #~ "worden afgehandeld:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Vragen zorgt ervoor dat KDE u vraagt om een bevestiging, " #~ "telkens als een server een cookie wil plaatsen.
  • \n" #~ "
  • Accepteren zorgt ervoor dat KDE alle cookies zwijgend " #~ "accepteert.
  • \n" #~ "
  • Tot het eind van de sessie accepteren zorgt ervoor dat KDE " #~ "alle cookies accepteert, maar dat ze aan het eind van de sessie vervallen." #~ "
  • \n" #~ "
  • Weigeren zorgt ervoor dat KDE geen cookies accepteert.
  • \n" #~ "

\n" #~ "Opmerking: Domeinspecifiekbeleid, welke hieronder kan worden " #~ "ingesteld, wordt altijd gebruikt in plaats van het standaardbeleid.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Standaardbeleid" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Alle cookies accep&teren" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "&Tot het einde van de sessie accepteren" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Om beve&stiging vragen" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Alle cookies &verwerpen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Om een nieuw beleid toe te voegen, klik eenvoudigweg op de knop " #~ "Toevoegen... en vul de nodige informatie in in het dialoogvenster. " #~ "Om een bestaand beleid te wijzigen klikt u op de knop Wijzigen... " #~ "en kiest u een nieuw beleid in het dialoogvenster. Als u op de knop " #~ "Verwijderen... klikt, dan wordt voor het gekozen domein het " #~ "standaard cookiebeleid gebruikt. De knop Alles verwijderen zal elk " #~ "websitespecifiek beleid verwijderen.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Websitebeleid" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Interactief zoeken naar domeinen" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Zoeken..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lijst met de websites waarvoor u een specifiek cookiebeleid hebt " #~ "ingesteld. Specifiek beleid overschrijft het standaardbeleid voor deze " #~ "websites.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domein" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Beleid" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepteren" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Voor sessie accepteren" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Afwijzen" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Vragen" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Weet niet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voer de naam in van de host of het domein waar dit beleid van toepassing " #~ "op is. Bijv. www.kde.nl of .kde.nl.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Sitenaam:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Voer de host- of domeinnaam in, bijv. .kde.org, waarop het beleid van " #~ "toepassing is." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selecteer het gewenste beleid:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accepteren - staat deze site toe om een cookie te sturen
  • \n" #~ "
  • Tot het einde van de sessie accepteren - stelt deze site in " #~ "staat cookies in te stellen die zullen vervallen aan het eind van de " #~ "sessie.
  • \n" #~ "
  • Verwerpen - verwerpt alle cookies die van deze site afkomstig " #~ "zijn.
  • \n" #~ "
  • Vragen - vraagt u om een bevestiging als er een cookie van " #~ "deze site wordt ontvangen
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Beleid:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Tot het einde van de sessie accepteren" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2023" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Kon de eigenaar van bestand %1 niet wijzigen" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Kon de eigenaar van het bestand %1 niet wijzigen. U " #~ "hebt niet de benodigde toegangsrechten voor deze wijziging." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Niet in staat KIO-worker aan te maken: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "De symbolische koppeling \"%1\" kon niet worden aangemaakt.\n" #~ "Het bestandssysteem van de bestemming (%2) ondersteunt geen symbolische " #~ "koppelingen." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Kon \"%1\" niet aanmaken.\n" #~ "Het bestandssysteem op de bestemming (%2) staat de volgende tekens in " #~ "mapnamen niet toe: %3\n" #~ "Vervangen kiezen zal elk ongeldig teken (in de mapnaam op de bestemming) " #~ "vervangen door een onderstreping \"_\"." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Kon \"%1\" niet aanmaken.\n" #~ "Het bestandssysteem op de bestemming (%2) staat de volgende tekens in " #~ "bestandsnamen niet toe: %3\n" #~ "Vervangen kiezen zal elk ongeldig teken (in de bestandsnaam op de " #~ "bestemming) vervangen door een onderstreping \"_\"." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Map bestaat reeds" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Bestand bestaat al" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Bestaat reeds als map" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Prullenbak" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Geen veld voor uitvoeren in %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Kon het programma '%1' niet vinden" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Het programma '%1' is gevonden op '%2' maar er ontbreken rechten voor " #~ "uitvoeren." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "Het programma '%1' heeft geen rechten voor uitvoeren." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Syntaxisfout in commando %1 komend van %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "Terminal %1 niet gevonden bij poging %2 uit te voeren" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Syntaxisfout in commando %1 bij proberen %2 uit te voeren" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 dag %2" #~ msgstr[1] "%1 dagen %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "Item" #~ msgstr[1] "%1 items" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Map" #~ msgstr[1] "%1 mappen" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 bestand" #~ msgstr[1] "%1 bestanden" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Bestemming" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Bezig met hernoemen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Map wordt aangemaakt" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Map" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Onderzoeken" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Overdragen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Aankoppelen" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Apparaat" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Aankoppelpunt" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Afkoppelen" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Attribuut wijzigen" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Er zijn root-privileges vereist voor het wijzigen van attributen van " #~ "bestanden. Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Bestanden kopiëren" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van de " #~ "kopieeractie. Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Bestanden verwijderen" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van de " #~ "verwijderactie. Dat doen kan echter uw systeem beschadigen. Wilt u " #~ "doorgaan?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Map aanmaken" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Er zijn root-privileges vereist voor het aanmaken van deze map. Wilt u " #~ "doorgaan?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Items verplaatsen" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van de " #~ "verplaatsingsactie. Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Hernoemen" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van het " #~ "hernoemen. Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Symbolische koppeling aanmaken" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Er zijn root-privileges vereist voor het aanmaken van een symbolische " #~ "koppeling. Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Gegevens overbrengen" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van het " #~ "overdragen van gegevens. Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Kon %1 niet lezen." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Kon niet schrijven naar %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Kon het volgende proces niet starten: %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interne fout.\n" #~ "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te " #~ "zenden op https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Ongeldig URL-adres: %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Het protocol %1 wordt niet ondersteund." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Het protocol %1 is alleen een filterprotocol." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 is een map, terwijl er een bestand werd verwacht." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 is een bestand, terwijl er een map werd verwacht." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Een map met de naam %1 bestaat reeds." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Geen hostnaam opgegeven." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Onbekende host %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Toegang tot %1 geweigerd." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Toegang geweigerd.\n" #~ "Kon niet schrijven naar %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Kon de map %1 niet binnengaan." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Het protocol %1 implementeert geen mappenservice." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Cyclische koppeling gevonden in %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Cyclische koppeling gevonden tijden het kopiëren van %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Er kon geen socket worden aangemaakt voor de toegang tot %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Kon geen verbinding maken met host %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Verbinding met host %1 is verbroken." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon het bestandssysteem niet aankoppelen.\n" #~ "De foutmelding luidde:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon het bestandssysteem niet afkoppelen.\n" #~ "De foutmelding luidde:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Kon bestand %1 niet lezen." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Kon %1 niet verbinden." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Kon niet luisteren op %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Kon het volgende niet accepteren: %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Kon map %1 niet aanmaken." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Kon map %1 niet verwijderen." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Kon niet met bestand %1 hervatten." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Kon het bestand %1 niet hernoemen." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Kon de toegangsrechten voor %1 niet wijzigen." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Kon de eigendom voor %1 niet wijzigen." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Het proces voor het protocol %1 stopte onverwacht." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fout: onvoldoende geheugen.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Onbekende proxy-host\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker annuleerde de handeling\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interne fout in server\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Server gaf geen antwoord binnen de tijdslimiet\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Onbekende fout\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Onbekende interrupt\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kon het originele bestand %1 niet verwijderen.\n" #~ "Controleer de toegangsrechten." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet verwijderen.\n" #~ "Controleer de toegangsrechten." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kon het originele bestand %1 niet hernoemen.\n" #~ "Controleer de toegangsrechten." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet hernoemen.\n" #~ "Controleer de toegangsrechten." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "De symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt.\n" #~ "Controleer de toegangsrechten." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "De symbolische koppeling op %1 niet aanmaken.\n" #~ "Het bestandssysteem van de bestemming ondersteunt geen symbolische " #~ "koppelingen." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Er is niet genoeg ruimte op de schijf om %1 weg te schrijven." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 wordt vereist door de server, maar is niet beschikbaar." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Toegang tot beperkte poort in POST geweigerd." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "De vereiste informatie over de grootte van de inhoud is niet aangeleverd " #~ "voor een POST-functie." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Een bestand of de map kan niet op zichzelf losgelaten worden." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Een map kan niet in zichzelf verplaatst worden." #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Communicatie met de lokale wachtwoordserver is mislukt" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Niet in staat KIO-worker aan te maken. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Kan %1 niet overdragen omdat het te groot is. Het " #~ "bestandssysteem op de bestemming ondersteunt alleen bestanden tot 4GiB" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Verhoging van rechten is niet noodzakelijk omdat \n" #~ "de eigenaar van '%1' de huidige gebruiker is.\n" #~ "Probeer opnieuw na wijziging van rechten." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Bestand is te groot voor de prullenbak." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Onbekende foutcode: %1\n" #~ "%2\n" #~ "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te " #~ "zenden op https://bugs.kde.org/." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(onbekend)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Technische reden: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Details van het verzoek:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL-adres: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Datum en tijd: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Aanvullende informatie: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Mogelijke oorzaken:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Mogelijke oplossingen:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(onbekend)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Neem contact op met uw computerondersteuning voor verdere assistentie. " #~ "Dit kan uw systeembeheerder, uw leverancier, etc. zijn." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Neem contact op met de systeembeheerder van de server voor verdere " #~ "assistentie." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Controleer uw toegangsrechten op deze bron." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Uw toegangsrechten kunnen ontoereikend zijn om de verzochte handeling op " #~ "deze bron uit te voeren." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Het bestand is mogelijk in gebruik (en dus vergrendeld) door een andere " #~ "gebruiker of toepassing." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Verzeker u ervan dat geen enkele andere toepassing of gebruiker dit " #~ "bestand gebruikt of heeft vergrendeld." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Alhoewel onwaarschijnlijk, is het mogelijk dat er een hardwarefout optrad." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Mogelijk kwam u een fout in het programma tegen." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Dit is waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het programma. " #~ "Overweeg een volledig bugrapport in te sturen, zoals hieronder is " #~ "aangegeven." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Werk uw software bij naar de laatste versie. Uw distributie heeft de " #~ "hulpmiddelen geleverd om uw software te actualiseren." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Als alles mislukt, overweeg dan het KDE-team of de onderhouder van deze " #~ "software te helpen door een goed onderbouwd bugrapport in te sturen. Als " #~ "de software door derden is aangeleverd, overweeg dan rechtstreeks contact " #~ "met hen op te nemen. Kijk anders of dezelfde bug reeds door iemand anders " #~ "is ingediend door te zoeken op de KDE " #~ "bug-reporting website. Als dat niet het geval is, lees dan " #~ "bovenstaande details door en sluit ze bij uw bugrapport, samen met zo " #~ "veel mogelijk details waarvan u denkt dat ze nuttig kunnen zijn." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkverbinding." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkconfiguratie. Als u recentelijk " #~ "zonder problemen toegang had tot het internet, dan is dit " #~ "onwaarschijnlijk." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Er is mogelijk een probleem ergens op de netwerkroute tussen uw computer " #~ "en de server." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Probeer het nu of op een later tijdstip opnieuw." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Mogelijk deed zich een protocolfout of een incompatibiliteit voor." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Verzeker uzelf ervan dat de bron bestaat, en probeer het opnieuw." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Controleer of u de juiste locatie hebt ingevoerd en probeer het opnieuw." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Controleer de status van uw netwerkverbinding." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Gegevensbron kon niet voor lezen worden geopend" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat de inhoud van het gevraagde bestand of map %1 niet kon worden opgehaald doordat er geen leestoegang kon worden " #~ "verkregen." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Waarschijnlijk hebt u niet de benodigde rechten om het bestand te lezen " #~ "of de map te openen." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Gegevensbron kon niet voor schrijven worden geopend" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat het bestand %1 niet kon worden " #~ "opgeslagen omdat de schrijftoegang niet kon worden verkregen." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Het proces vereist door protocol %1 kon niet worden gestart" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Het proces kon niet worden gestart" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Het programma op uw computer dat toegang verschaft tot het protocol " #~ "%1 kon niet worden gevonden of gestart. Dit heeft " #~ "meestal een technische oorzaak." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Het programma dat compatibiliteit met dit protocol levert is mogelijk " #~ "niet geactualiseerd tijdens uw laatste opwaardering van KDE. Hierdoor kan " #~ "het programma incompatibel zijn met de huidige versie van KDE en dus niet " #~ "opstarten." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interne fout" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Het programma op uw computer dat toegang levert tot het protocol " #~ "%1 heeft een interne fout gemeld." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Ongeldig URL-adres" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Het URL-adres (Universal Resource " #~ "Locator) dat u invoerde is niet juist opgesteld. De " #~ "opmaak van een URL-adres is over het algemeen als volgt: " #~ "
    protocol://gebruiker@wachtwoord:www.voorbeeld.nl:" #~ "poort/map/bestandsnaam.extensie?variabele=waarde
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Niet ondersteund protocol: %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Het protocol %1 wordt niet ondersteund door de KDE-" #~ "programma's die momenteel zijn geïnstalleerd op uw computer." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Het verzochte protocol wordt mogelijk niet ondersteund." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "De versies van het protocol %1 die worden ondersteund door deze computer " #~ "en de server kunnen incompatibel zijn." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een KDE-programma " #~ "(KIO-worker genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De plaatsen waar u " #~ "kunt zoeken omvatten https://store.kde." #~ "org." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Het URL-adres verwijst niet naar een bron." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Het protocol is een filterprotocol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Het URL-adres (Universal Resource " #~ "Locator) dat u invoerde verwijst niet naar een " #~ "specifieke bron." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Het " #~ "opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, " #~ "maar dit is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, " #~ "en wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Niet ondersteunde actie: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "De gevraagde actie wordt niet ondersteund door het KDE-programma dat het " #~ "protocol %1 implementeert." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het KDE-programma. De " #~ "aanvullende informatie zal u beter informeren dan de informatie via KDE's " #~ "I/O-architectuur." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "" #~ "Probeert een andere manier te vinden om dezelfde uitkomst te verkrijgen." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Bestand verwacht" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Het verzoek verwachtte een bestand, maar de map %1 werd " #~ "gevonden." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Dit kan een fout zijn aan de serverzijde." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Map verwacht" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Het verzoek verwachtte een map, maar het bestand %1 werd " #~ "gevonden." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Bestand of map bestaat niet" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Het opgegeven bestand of map %1 bestaat niet." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Het verzochte bestand kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met " #~ "dezelfde naam al bestaat." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Probeer het huidige bestand eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Verwijder het huidige bestand en probeer het opnieuw." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Kies een alternatieve naam voor het nieuwe bestand." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "De gevraagde map kon niet worden aangemaakt omdat er al een map met deze " #~ "naam bestaat." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Probeer de huidige map eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Verwijder de huidige map en probeer het opnieuw." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Kies een alternatieve naam voor de nieuwe map." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Onbekende host" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "De foutmelding \"Onbekende host\" betekent dat de server met de gevraagde " #~ "naam, %1, niet op internet werd teruggevonden." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "De naam die u hebt ingevoerd, %1, bestaat mogelijk niet of is verkeerd " #~ "getypt." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Toegang geweigerd" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "De toegang tot de opgegeven bron %1, is geweigerd." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "U hebt mogelijk de verkeerde authenticatie aangeleverd, of helemaal geen " #~ "authenticatie." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Uw account heeft mogelijk niet de nodige rechten voor toegang tot de " #~ "opgegeven bron." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de " #~ "authenticatiegegevens correct zijn ingevoerd." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Schrijftoegang geweigerd" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat een verzoek om naar het bestand %1 te " #~ "schrijven werd afgewezen." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Geen toegang tot de map" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat een poging om de verzochte map %1 te " #~ "openen werd verworpen." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Lijst van mapinhoud niet beschikbaar" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Het protocol %1 is geen bestandssysteem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat een verzoek werd gedaan om de inhoud van de map te " #~ "tonen, maar dat het KDE-programma voor dit protocol dit niet ondersteunt." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Cyclische koppeling gevonden" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of " #~ "map te koppelen aan een andere naam en/of locatie. KDE detecteert een " #~ "koppeling of een serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. " #~ "Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een " #~ "oneindige lus veroorzaakt en probeer het opnieuw." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Verzoek afgebroken door de gebruiker" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Het verzoek is niet voltooid omdat het is afgebroken." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Het verzoek opnieuw uitvoeren." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Cyclische koppeling ontdekt tijdens het kopiëren" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of " #~ "map te koppelen aan een andere naam en/of locatie. Tijdens het kopiëren " #~ "detecteerde KDE een koppeling of een serie koppelingen die resulteren in " #~ "een oneindige lus. Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met " #~ "zichzelf verbonden." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat " #~ "voor netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "De netwerkverbinding is mogelijk onjuist ingesteld, of de " #~ "netwerkinterface is niet ingeschakeld." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Verbinding met server geweigerd" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "De server %1 weigert toe te staan dat deze computer " #~ "verbinding maakt." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "De server, die momenteel met het internet is verbonden, is mogelijk niet " #~ "ingesteld om verzoeken toe te staan." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "De server, die momenteel is verbonden met internet, heeft mogelijk de " #~ "gevraagde service (%1) niet draaien." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Een netwerk-firewall (een apparaat die de toegang tot internet beperkt), " #~ "die ofwel uw netwerk beschermt, ofwel het netwerk van de server, heeft " #~ "mogelijk dit verzoek tegengehouden." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Verbinding met de server werd onverwacht verbroken" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Alhoewel er een verbinding werd opgebouwd met %1, werd " #~ "de verbinding tijdens de communicatie op een onverwacht moment verbroken." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de " #~ "verbinding verbrak, als reactie op de fout." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL-adres van bron is ongeldig" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Het URL-adres (Universal Resource " #~ "Locator) dat u hebt ingevoerd verwijst niet naar een " #~ "geldig mechanisme voor toegang tot de specifieke bron, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Dit " #~ "verzoek specificeert een protocol dat op die manier moet worden gebruikt, " #~ "maar dit protocol is niet geschikt voor zo'n actie. Dit is een zeldzame " #~ "gebeurtenis, en duidt waarschijnlijk op een programmafout." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Het gevraagde bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld (\"mounted\"). " #~ "De foutmelding was: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Mogelijk is het apparaat nog niet klaar, bijvoorbeeld er is nog geen " #~ "media aanwezig in een verwijderbaar-media-apparaat (bijv. geen cd-rom in " #~ "een cd-romspeler). of, in het geval van randapparatuur / draagbare " #~ "apparatuur, is het apparaat mogelijk niet goed aangesloten." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het apparaat aan te " #~ "koppelen (\"mount\"). Op UNIX-systemen zijn de privileges van de " #~ "systeembeheerder nodig om een bestandssysteem te initialiseren." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten " #~ "moeten media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en " #~ "aanstaan, en probeer het opnieuw." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Het apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\")" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Het gevraagde apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\"). De " #~ "foutmelding was: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Het bestandssysteem kan bezet zijn, oftewel nog in gebruik door een " #~ "andere toepassing of gebruiker. Zelfs zoiets als een geopend venster van " #~ "uw bestandsbeheerder kan het bestandssysteem bezet houden." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het bestandssysteem af " #~ "te koppelen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is het gebruikelijk dat de " #~ "privileges van de systeembeheerder nodig zijn om een bestandssysteem af " #~ "te koppelen." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Controleer of er geen toepassingen zijn die toegang hebben tot het " #~ "bestandssysteem, en probeer het nogmaals." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Er kan niet van de bron worden gelezen" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat hoewel de bron, %1, kon worden geopend, " #~ "er zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "" #~ "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om van deze bron te lezen." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Er kan niet naar deze bron worden geschreven" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat hoewel de bron, %1, kon worden geopend, " #~ "er zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze bron." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "" #~ "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om naar deze bron te " #~ "schrijven." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Er kon niet worden geluisterd naar netwerkverbindingen" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Er kon niet worden verbonden" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor " #~ "netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het " #~ "luisteren naar inkomende netwerkverbindingen." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Er kon niet worden geluisterd" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Dit is een technische fout tijdens het accepteren van een inkomende " #~ "netwerkverbinding." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "" #~ "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om de verbinding te " #~ "accepteren." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Het aanmelden is mislukt: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Het aanmelden om de gevraagde handeling uit te voeren was zonder succes." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "De status van de bron kon niet worden bepaald" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Status van bron kon niet worden bepaald" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Een poging om informatie over de status van de bron %1 " #~ "te verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, de grootte etc, was " #~ "zonder succes." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Lijstweergave kon niet worden geannuleerd" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Ongedocumenteerde fout (FIXME)" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Map kon niet worden aangemaakt" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Een poging om de gevraagde map aan te maken is mislukt." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "" #~ "De locatie waar de map moest worden aangemaakt bestaat mogelijk niet." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "De map kon niet worden verwijderd" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Een poging om de opgegeven map, %1, te verwijderen is " #~ "mislukt." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "De opgegeven map bestaat mogelijk niet." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "De opgegeven map is mogelijk niet leeg." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Verzeker u ervan dat de map bestaat en leeg is, en probeer het opnieuw." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "De bestandsoverdracht kon niet worden hervat" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Het opgegeven verzoek vroeg of de overdracht van bestand %1 kon worden hervat op een bepaald punt in de overdracht. Dit was " #~ "niet mogelijk." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van " #~ "bestandsoverdrachten." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "De bron kon niet worden hernoemd" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Een poging om de opgegeven bron %1 te hernoemen is " #~ "mislukt." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "De toegangsrechten van de bron konden niet worden gewijzigd" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Een poging om de toegangsrechten van de opgegeven bron %1 te wijzigen is mislukt." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Kon de eigendomsrechten van de bron niet wijzigen" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Een poging om de eigendomsrechten van de opgegeven bron %1 te wijzigen is mislukt." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "De bron kon niet worden verwijderd" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Een poging om de opgegeven bron %1 te verwijderen is " #~ "mislukt." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Onverwachte programmabeëindiging" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " #~ "%1 werd onverwacht beëindigd." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " #~ "%1 kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig " #~ "is om verder te gaan." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Onbekende proxy-host" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Tijdens het ophalen van informatie over de opgegeven proxy-host, " #~ "%1 deed zich de fout \"Onbekende host\" voor. Een onbekende-host-" #~ "fout geeft aan dat de gevraagde naam niet kon worden teruggevonden op het " #~ "internet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Er kan een probleem zijn met uw netwerkconfiguratie, bijv. uw proxy's " #~ "hostnaam. Als u recentelijk nog probleemloos toegang tot internet hebt " #~ "gehad, dan is dit onwaarschijnlijk." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Controleer uw proxy-instellingen grondig en probeer het opnieuw." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Authenticatie mislukt: methode %1 wordt niet ondersteund" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de " #~ "authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet " #~ "wordt ondersteund door het KDE-programma dat het protocol %1 aanlevert." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar http://bugs.kde.org/ te sturen om het KDE-" #~ "team op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode die niet wordt " #~ "ondersteund." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Verzoek afgebroken" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Interne fout in server" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Het programma op de server dat toegang verleent tot het protocol " #~ "%1 heeft een interne fout gegeven: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het " #~ "serverprogramma. Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te " #~ "dienen, zoals hieronder is aangegeven." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Neem contact op met de systeembeheerder van de server om hen te " #~ "verwittigen van dit probleem." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Als u weet wie de auteurs zijn van de serversoftware, dien dan " #~ "rechtstreeks een bugrapport in." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Tijdslimietfout" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Alhoewel er contact is gemaakt met de server werd er geen antwoord " #~ "ontvangen binnen het tijdsbestek dat als volgt is ingesteld:
      " #~ "
    • tijdslimiet voor de verbindingsopbouw is %1 seconden
    • tijdslimiet voor het ontvangen van een antwoord is %2 seconden
    • tijdslimiet voor toegang tot de proxy-servers is %3 seconden
    • Opmerking: u kunt deze tijdslimieten wijzigen in KDE-" #~ "Systeeminstellingen, via \"Netwerkinstellingen -> Verbindingsvoorkeuren\"." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "De server had het te druk met het beantwoorden van andere verzoeken om te " #~ "reageren." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " #~ "%1 rapporteerde een onbekende fout: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Onbekende interrupt" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " #~ "%1 rapporteerde een interrupt van een onbekend type: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Het originele bestand kon niet worden verwijderd" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "De gevraagde handeling vereist het verwijderen van het originele bestand, " #~ "zeer waarschijnlijk na het verplaatsen van bestanden. Het originele " #~ "bestand %1 kon niet worden verwijderd." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden verwijderd" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand " #~ "waarin het nieuwe bestand wordt opgeslagen tijdens het downloaden. Dit " #~ "tijdelijke bestand %1 kon niet worden verwijderd." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Het originele bestand kon niet worden hernoemd" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "De gevraagde handeling vereist het hernoemen van het originele bestand " #~ "%1, maar dit kon niet worden hernoemd." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden hernoemd" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand, " #~ "%1, maar dit kon niet worden aangemaakt." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "De koppeling kon niet worden aangemaakt" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "De symbolische koppeling kon niet worden aangemaakt" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "De gevraagde symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Geen inhoud" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Schijf vol" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Er kon niet naar het verzochte bestand %1 worden " #~ "geschreven omdat er niet voldoende schijfruimte is." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden " #~ "te verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals " #~ "cd-recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk aan elkaar" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming " #~ "hetzelfde bestand zijn." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Kies een andere bestandsnaam voor het bestemmingsbestand." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Bestand of map op zichzelf losgelaten" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming " #~ "hetzelfde bestand of dezelfde map is." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Het item in een ander bestand of map loslaten." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Map in zichzelf verplaatsen" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron niet in zichzelf " #~ "verplaatst kan worden." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Het item naar een ander map verplaatsen." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Kon niet communiceren met de wachtwoordserver" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "De handeling kon niet worden afgerond omdat er geen contact mogelijk was " #~ "met de service voor opvragen van wachtwoorden (kpasswdserver) " #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Probeer uw sessie te herstarten of kijk in de logs voor fouten uit kiod." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Het protocol %1 kon niet worden geïnitialiseerd" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Niet in staat KIO-worker aan te maken" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "De KIO-worker die toegang verschaft tot het protocol %1 " #~ "kon niet worden gestart. Dit heeft meestal een technische oorzaak." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "klauncher kon de plug-in die het protocol levert niet vinden of starten. " #~ "Dit kan betekenen dat u een verouderde versie van de plug-in hebt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Kan %1 niet overdragen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "Het bestand %1 kan niet overgedragen worden omdat " #~ "het bestandssysteem op de bestemming zulke grote bestanden niet " #~ "ondersteunt" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Formateer het station voor bestemming om een bestandssysteem te gebruiken " #~ "dat bestanden ondersteunt van die grootte." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Ongedocumenteerde fout" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Symbolische koppeling naar %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, koppeling naar %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Verwijst naar %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ongeldig URL-adres\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Kan het type van bestand voor %1 niet bepalen" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Het openen van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Het sluiten van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Toegang verschaffen tot bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Het schrijven naar %1 wordt niet ondersteund." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Er zijn geen speciale acties beschikbaar voor protocol %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Het tonen van mappen en mapinhoud wordt niet ondersteund voor protocol %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Het ophalen van gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Het ophalen van mimetype-gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Het hernoemen of verplaatsen van bestanden binnen %1 wordt niet " #~ "ondersteund." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Het aanmaken van symbolische koppelingen wordt niet ondersteund door " #~ "protocol %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Het kopiëren van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Het verwijderen van bestanden in %1 wordt niet ondersteund." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Het aanmaken van mappen wordt niet ondersteund door protocol %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Het veranderen van bestandsattributen wordt niet ondersteund door " #~ "protocol %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Het veranderen van het eigendom voor bestanden wordt niet ondersteund " #~ "door protocol %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Het openen van bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt de veilige modus te verlaten. De overdrachten worden " #~ "niet langer versleuteld.\n" #~ "Dit betekent dat eventuele derden in staat zijn uw gegevensverkeer te " #~ "observeren." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Beveiligingsinformatie" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "D&oorgaan met laden" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL-onderhandeling is mislukt" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt de veilige modus in te gaan. Alle overdrachten zullen " #~ "worden versleuteld, tenzij anders vermeld.\n" #~ "Dit betekent dat eventuele derden niet in staat zullen zijn om op " #~ "eenvoudige wijze uw gegevensverkeer te observeren." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL-&informatie tonen" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Ver&binden" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "De server kwam niet door de authenticatietest (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Serverauthenticatie" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Doorgaa&n" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u dit certificaat voor altijd accepteren zonder te worden " #~ "gewaarschuwd?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Voor altijd" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Alleen huidige sessie" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Onbekend protocol: '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Er is geen KIO-worker gevonden voor protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Kan geen socket aanmaken voor het starten van KIO-worker voor protocol " #~ "'%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Kon het programma 'kioworker' niet vinden in '%1'" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om te verwijderen." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Niets om te verwijderen" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "" #~ "U hebt geen bestand geselecteerd om naar de prullenbak te verplaatsen." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Niets om te verwijderen" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "De opgegeven map bestaat niet, of is niet leesbaar." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Bovenliggende map" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Ga terug" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Ga verder" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persoonlijke map" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nieuwe map..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sorteren" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Op naam sorteren" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Sorteer op grootte" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Op datum sorteren" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Op type sorteren" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Oplopend" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Aflopend" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Mappen eerst" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Verborgen bestanden als laatste" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Pictogramweergave" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Beknopte weergave" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Gedetailleerde weergave" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Pictogrampositie" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Naast de bestandsnaam" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Boven de bestandsnaam" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Beknopte weergave" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Gedetailleerde weergave" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Boomstructuurweergave" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Gedetailleerde boomweergave" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Expansie in gedetailleerde weergave toestaan" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Voorbeeldpaneel tonen" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Voorbeeld tonen" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "De map openen waarin het zich bevindt" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Weergavemodus" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Nieuwste eerst" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Oudste eerst" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Grootste eerst" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Kleinste eerst" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codering:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Opslaan als" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopiëren naar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Verplaatsen naar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persoonlijke map" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Hoofdmap" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bladeren..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Hierheen kopiëren" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hierheen verplaatsen" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Alle bestanden" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle bestanden" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Locatie-item toevoegen" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Locatie-item bewerken" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
      " #~ msgstr "" #~ "Dit is de tekst die zal verschijnen in het locatiespaneel.

      Geef een beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen " #~ "onthouden waar dit item naar verwijst. Als uw geen label invoert dan zal " #~ "deze worden afgeleid van de URL van de locatie.
      " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "L&abel:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
      " #~ msgstr "" #~ "Dit is de locatie waar het item u naar toe zal leiden. U kunt elk " #~ "geldig URL-adres gebruiken. Bijvoorbeeld:

      %1
      http://www." #~ "kde.org
      ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

      Door op de knop " #~ "naast het tekstinvoervak te klikken kunt u bladeren naar het juiste URL-" #~ "adres.
      " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Locatie:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click on the button to select a different icon.
      " #~ msgstr "" #~ "Dit is het pictogram dat zal verschijnen in het Locatiespaneel.

      Klik op de knop om een andere pictogram te kiezen.
      " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Kies een p&ictogram:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

      If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
      " #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze insteling als u het item alleen voor de huidige " #~ "toepassing (%1) gebruiken wilt.

      Anders wordt ze beschikbaar " #~ "in alle toepassingen.
      " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locaties" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Op afstand" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recent" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Zoeken naar" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Apparaten" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Verwijderbare apparaten" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Alle tags" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureaublad" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenten" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Prullenbak" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muziek" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video's" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Recente bestanden" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Recente locaties" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Vandaag gewijzigd" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Gisteren gewijzigd" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Kon paneel Plaatsen '%1' niet toevoegen" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Alleen mappen kunnen toegevoegd worden aan het paneel Plaatsen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Vrijgeven…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Uitgave" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Veilig verwijderen…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Veilig verwijderen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Afkoppelen…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "A&fkoppelen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Uitwerpen" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft " #~ "de volgende melding: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "" #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend" #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma " #~ "%2." #~ msgstr[1] "" #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende " #~ "toepassingen: %2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (verborgen)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Prullenbak legen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Aankoppelen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In nieuw tabblad openen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "In nieuw venster openen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Item toevoegen…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "B&ewerken…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Verbergen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Sectie verbergen" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Alle item&s tonen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Pictogramgrootte" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Grootte automatisch wijzigen" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Klein (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Middel (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Groot (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Enorm (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "U kunt slechts één bestand selecteren" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Meer dan één bestand aangeleverd" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Niet-lokale bestanden worden niet geaccepteerd" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "De geselecteerde URL gebruikt een niet ondersteund schema. Gebruik het " #~ "volgende schema: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "De geselecteerde URL gebruikt een niet ondersteund schema. Gebruik een " #~ "van de volgende schema's: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Niet ondersteund URL-schema" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Er is meer dan één map geselecteerd, en deze dialoog accepteert geen " #~ "mappen. Daarom is het niet mogelijk om te bepalen welke map geopend dient " #~ "te worden. Selecteer slechts één map om de inhoud ervan weer te geven." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Meer dan één map aangeleverd" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Er is tenminste één map en één bestand geselecteerd. De geselecteerde " #~ "bestanden zullen worden genegeerd en de inhoud van de geselecteerde map " #~ "zal worden weergegeven" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Bestanden en mappen geselecteerd" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Het bestand \"%1\" is niet gevonden" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Kan bestand niet openen" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

      For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
      " #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om de bovenliggende map te openen.

      Bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/konqi is, dan komt u in " #~ "de map file:/home als u op deze knop drukt.
      " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om een stap terug te gaan in de bladergeschiedenis." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om een stap verder te gaan in de bladergeschiedenis." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om de inhoud van de huidige locatie opnieuw te laden." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Klik op deze knop om een nieuwe map aan te maken." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Locatiespaneel tonen" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Bladwijzerknop tonen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the " #~ "list
      • types of view, including icon and list
      • showing of " #~ "hidden files
      • the Places panel
      • file previews
      • separating folders from files
      " #~ msgstr "" #~ "Dit is het configuratiemenu voor het bestandsdialoogvenster. U kunt " #~ "hier diverse opties instellen:
      • hoe bestanden in de lijst worden " #~ "gesorteerd
      • verschillende weergavetypes, zoals pictogramweergave " #~ "en lijstweergave
      • het tonen van verborgen bestanden
      • het " #~ "tonen van het Locatiespaneel
      • bestandsvoorbeelden
      • mappen " #~ "gescheiden van bestanden weergeven
      " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " #~ msgstr "" #~ "Met deze knop kunt u een bladwijzer aanmaken voor specifieke " #~ "locaties. Druk op deze knop om het bladwijzermenu te openen, alwaar u een " #~ "bladwijzer kunt toevoegen, bewerken of selecteren.

      Deze " #~ "bladwijzers zijn specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, maar " #~ "ze gedragen zich net als de bladwijzers die u elders in KDE tegenkomt." #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Terwijl u in dit tekstgebied aan het typen bent zal het programma " #~ "deze automatisch aanvullen met mogelijke overeenkomsten. Deze functie " #~ "kunt u instellen door met de rechter muisknop in het tekstgebied te " #~ "klikken en in het menu Tekstaanvulling een andere methode te " #~ "selecteren." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Dit is de naam die u het bestand geeft bij het opslaan." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand " #~ "specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te " #~ "geven." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Dit is de naam van het te openen bestand." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Plaatsen" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Bestand overschrijven?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Niet lokale bestanden worden niet geaccepteerd" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Alle mappen" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Alle bestanden" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Openen" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "De extensie %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "een geschikte extensie" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
      If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Deze optie activeert enkele handige functies voor het opslaan van " #~ "bestanden met extensies:
      1. Elke extensie die is opgegeven in " #~ "het %1-tekstgebied zal worden bijgewerkt als u het bestandstype " #~ "waarnaar u wilt opslaan wijzigt.

      2. Als er geen " #~ "extensie is opgegeven in het %2-tekstgebied als u klikt op " #~ "Opslaan, zal %3 worden toegevoegd aan het einde van de " #~ "bestandsnaam (als de bestandsnaam nog niet bestaat). Deze extensie wordt " #~ "afgeleid van het bestandstype waarnaar u wilt opslaan.

        Als u " #~ "niet wilt dat KDE een extensie voor de bestandsnaam aandraagt, dan kunt u " #~ "deze optie uitschakelen, of onderdrukken door een punt (.) aan het einde " #~ "van de bestandsnaam te plaatsen (deze punt zal automatisch worden " #~ "verwijderd).
      Indien onzeker, laat deze optie ingeschakeld. Dit " #~ "maakt het beheren van uw bestanden eenvoudiger." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Bestandstype:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Dit is de selector van het bestandstype. Het wordt gebruikt om het " #~ "formaat te selecteren waarmee het bestand zal worden opgeslagen." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. " #~ "Bestandsnamen die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden " #~ "getoond.

      U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu " #~ "kiezen, of u voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in.

      Jokertekens als * en ? mogen worden gebruikt.

      " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Helaas" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Het sjabloonbestand %1 bestaat niet." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Naam voor nieuwe koppeling:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Koppeling naar URL aanmaken" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "De naam %1 kan niet worden gebruikt, omdat het is " #~ "gereserveerd voor gebruik door het besturingssysteem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "De naam %1 begint met een punt, dus wordt deze " #~ "standaard verborgen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "De naam %1 begint met een spatie, wat zal resulteren " #~ "in tonen aan het begin vóór andere items bij alfabetische sortering, " #~ "naast andere rare zaken." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "Slashes in mapnamen gebruiken zal submappen maken, zoals:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "Slashes in mapnamen gebruiken zal submappen maken." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "" #~ "Slashes kunnen niet gebruikt worden in de naam van een bestand of map." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "" #~ "Backslashes kunnen niet gebruikt worden in de naam van een bestand of map." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "De naam van een bestand of map met een tilde laten beginnen wordt niet " #~ "aanbevolen omdat het verwarrend of gevaarlijk kan zijn bij gebruik van de " #~ "terminal om zaken te verwijderen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Een map met naam %1 bestaat reeds." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Een bestand met naam %1 bestaat reeds." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Nieuwe aanmaken" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Koppeling naar apparaat" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieuwe map" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieuwe map" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Nieuwe map aanmaken in %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "\"%1\" in nieuw tabblad openen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "\"%1\" in nieuw venster openen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigeren" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Volledig pad tonen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Meer" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Apparaten" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overig" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Modus bewerken" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klik voor locatienavigatie" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Klik om locatie te bewerken" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand uit te voeren." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 wordt gestart" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Niet in staat om de service %1 uitvoerbaar te maken, uitvoeren afbreken.\n" #~ "%2" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "U bent niet geautoriseerd om een programma te kiezen waarmee dit bestand " #~ "geopend moet worden." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Interne fout: kon de gebruiker niet vragen om welke toepassing te starten" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Geen favicon gevonden voor %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Fout bij opslaan van afbeelding naar %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Pictogrambestand is te groot, download afgebroken" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Geen e-mailclient gevonden" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Het bestand met bureaubladitems\n" #~ "%1\n" #~ "is niet geldig." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 wordt gestart" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Het commando %1 is niet gevonden." #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Geen terminalprogramma gevonden" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Openen van %1 is mislukt" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Het desktopbestand\n" #~ "%1\n" #~ "is van het type Link, maar heeft geen URL=... sleutel." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Het uitvoerbare bestand \"%1\" staat op een bestandssysteem op afstand. " #~ "Uit veiligheidsoverwegingen zal het niet worden gestart." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Vanwege veiligheidsredenen is het starten van uitvoerbare bestanden niet " #~ "toegestaan in deze context." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "Het programma \"%1\" moet rechten voor uitvoeren hebben voordat het " #~ "gestart kan worden." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Bestand \"%1\" uitvoerbaar maken lukt niet.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "In het desktopbestand %1 ontbreekt de Type=... regel." #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Dit bestand is niet volledig en zou niet geopend moeten worden.\n" #~ "Controleer uw open toepassingen en het meldingengebied voor taken die " #~ "wachten of op downloads." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Het bestand openen is mislukt." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Het programma \"%1\" kon niet worden gestart." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Het bestand %1\n" #~ "is gewijzigd. Wilt u de wijzigingen uploaden?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Bestand is gewijzigd" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Uploaden" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Niet uploaden" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Ongeldige URL: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Bestand niet gevonden: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "Het URL-adres %1\n" #~ "is niet correct gevormd." #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Extern URL-adres %1\n" #~ "is niet toegestaan met argument --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Het mogelijk tijdelijke bestand\n" #~ "%1\n" #~ "is gewijzigd.\n" #~ "Wilt u het toch verwijderen?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Niet verwijderen" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Het bestand\n" #~ "%1\n" #~ "is gewijzigd.\n" #~ "Wilt u de wijzigingen uploaden?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - opent externe bestanden, houdt wijzigingen in de gaten, vraagt " #~ "om upload." #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 de KFM/Konqueror-ontwikkelaars" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Behandel URL-adressen als lokale bestanden en verwijder ze achteraf" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Voorgestelde bestandsnaam voor het gedownloade bestand" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Uit te voeren commando" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL-adres(sen) of lokale bestand(en) voor 'commando'" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "ACL instellen voor %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon de toegangsrechten voor\n" #~ "%1 niet wijzigen" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Kon het programma \"mount\" niet vinden" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Kon het programma \"umount\" niet vinden" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Bestandstoegangsrechten wijzigen" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Nieuwe toegangsrechten: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Bestandseigenaar wijzigen" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Nieuwe eigenaar: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Verwijder bestand" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Map verwijderen" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Map aanmaken" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Toegangsrechten van map: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Bestand openen" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Map openen" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Nieuwe bestandsnaam: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Doel: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Tijdsaanduiding wijzigen" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "Van: %1, naar: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Onbekende actie" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Actie: %1\n" #~ "Bron: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Bestand kan niet van %1 naar %2 worden gekopieerd. (foutcode: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Geen medium in station voor %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "" #~ "Kon gebruikers-id voor de opgegeven gebruikersnaam %1 niet verkrijgen" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Kon de groeps-id voor opgegeven groepsnaam %1 niet verkrijgen" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Bezig te verbinden met host %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Verbonden met host %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (fout %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Aanmeldgegevens worden verzonden" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bericht verzonden:\n" #~ "Aangemeld met gebruikersnaam=%1 en wachtwoord=[verborgen]\n" #~ "\n" #~ "De server antwoordde:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven voor de toegang " #~ "tot deze website." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Site:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Aanmelden OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De server zei: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord opgeven voor de onderstaande " #~ "proxyserver voordat u toegang kunt krijgen tot websites." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Proxy-authenticatie mislukt." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Er is geen documentatie beschikbaar voor %1." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Bezig met zoeken naar juiste bestand" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Bezig met voorbereiden van document" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" #~ msgstr "Het verzochte documentatiebestand kon niet worden ontleed:
      %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Bezig met opslaan naar buffer" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Gebruikt gebufferde versie" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Bezig met zoeken naar sectie" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Bestandsnaam %1 niet gevonden in %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Geen host opgegeven." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Anders had het verzoek succes geboekt." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "ophalen van de eigenschapswaarden" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "instellen van de eigenschapswaarden" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "aanmaken van de gevraagde map" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopiëren van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "verplaatsen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "zoeken in de opgegeven map" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "vergrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "ontgrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "verwijderen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "opvragen van de mogelijkheden van de server" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "ophalen van de inhoud van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "een rapport maken in de opgegeven map" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "De server ondersteunt het WebDAV-protocol niet." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een fout voor tijdens de poging tot het %1, %2. Een " #~ "samenvatting van de oorzaken vindt u hieronder." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "De toegang werd geweigerd tijdens de poging tot het %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Een hulpbron kan niet worden aangemaakt op de bestemming totdat er één of " #~ "meer intermediaire collecties (mappen) zijn aangemaakt." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "De server was niet in staat de aangevoerde eigenschappen\n" #~ "van het XML-element \"propertybehavior\" te behouden\n" #~ "of u trachtte een bestand te overschrijven terwijl u hebt\n" #~ "verzocht geen bestanden te overschrijven.\n" #~ " %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "De gevraagde vergrendeling %1 kon niet worden aangemaakt" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "" #~ "De server ondersteunt het request-type van het lichaam (de body) niet." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Het %1 mislukte omdat de gegevensbron is vergrendeld." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Deze actie werd verhinderd door een andere fout." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Het %1 mislukte omdat de bestemmingsserver weigert het bestand of de map " #~ "te accepteren." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "De bestemmingsgegevensbron heeft onvoldoende ruimte om de status van de " #~ "gegevensbron na het uitvoeren van deze methode op te nemen." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "De bron kan niet worden verwijderd." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "uploaden van %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Contact gemaakt met %1. Wacht op antwoord..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " #~ msgstr "" #~ "

      U staat op het punt om u aan te melden op de site \"%1\" met de " #~ "gebruikersnaam \"%2\", maar de website vereist geen authenticatie. Dit " #~ "kan een poging zijn om u in de val te lokken.

      Is \"%1\" de site die " #~ "u wilt bezoeken?

      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Toegang tot website bevestigen" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 bij %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Authenticatie is mislukt." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autorisatie is mislukt." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Onbekende autorisatiemethode." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Beschadigde data ontvangen." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Kon cookies niet opslaan" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Kon %1 niet verwijderen, controleer de toegangsrechten" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Map %1 kon niet worden aangemaakt" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Cookie-melding" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      U hebt een cookie ontvangen van
      %2%3
      Wilt u deze cookie " #~ "accepteren of verwerpen?

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      U hebt %1 cookies ontvangen van
      %2%3
      Wilt u deze " #~ "cookies accepteren of verwerpen?

      " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [in verschillende domeinen]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Cookie-informatie tonen of bewerken" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Voor deze &sessie accepteren" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Cookie(s) tot het einde van de sessie accepteren" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Accepteren" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Verwerpen" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Keuze toepassen op" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "Alleen dit c&ookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Alleen deze c&ookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie om alleen deze cookie te accepteren of verwerpen. U " #~ "wordt opnieuw gevraagd zodra er een volgend cookie wordt ontvangen." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Alle cookies van dit do&mein" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u alle cookies van deze website wilt accepteren " #~ "of verwerpen. Deze optie creëert een nieuw cookiebeleid voor de website " #~ "waar deze cookie vandaan komt. Dit beleid is permanent totdat u het " #~ "handmatig wijzigt in het Systeeminstellingen." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Alle &cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u alle cookies van alle sites wilt accepteren of " #~ "verwerpen. Deze optie verandert het globale cookiebeleid in " #~ "Systeeminstellingen voor alle cookies." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Cookie-details" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Belichting:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Volgende >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Toon de details voor het volgende cookie" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Niet gespecificeerd" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Einde van de sessie" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Alleen veilige servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Veilige servers, paginascripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servers, paginascripts" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "De map %1 bestaat niet meer. U kunt dit item niet terugzetten op de " #~ "oorspronkelijke locatie. U kunt die map opnieuw aanmaken en de " #~ "terugzetopdracht nogmaals uitvoeren, of het item naar een andere plek " #~ "buiten de prullenbak slepen om het terug te halen." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Ongeldige combinatie van protocollen." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Dit bestand bevindt zich al in de prullenbak." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "niet ondersteund" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Interne fout in copyOrMove, zou nooit moeten gebeuren" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Hulpprogramma om KDE's prullenbak af te handelen\n" #~ "Opmerking, om bestanden in de prullenbak te plaatsen, gebruik geen " #~ "ktrash, maar \"kioclient move 'url' trash:/\"" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Prullenbak legen" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Zet een weggegooid bestand terug op zijn oorspronkelijke locatie" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "De prullenbak is vol. Leeg het of verwijder handmatig items." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Er kon geen bruikbaar proxyconfiguratiescript worden gevonden" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Het proxyconfiguratiescript is ongeldig:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Het proxyconfiguratiescript gaf een foutmelding:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "'FindProxyForURL' of 'FindProxyForURLEx' is niet gevonden" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen bij het aanroepen van %1 -> %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Wilt u het opnieuw proberen?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Authenticatie opnieuw proberen" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Opnieuw proberen" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Authenticatiedialoog" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Toegang geweigerd" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "U hebt niet de benodigde rechten voor toegang tot protocol %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Er zijn geen zoekmachines met voorkeur gevonden." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Geen zoekmachine gevonden" #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 heeft geen persoonlijke map." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Er is geen gebruiker met de naam %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Gebruikelijke naam:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisatie:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organisatieonderdeel:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Afdeling fraude" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Staat:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Stad:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Kopieer en plak een controlesom in het onderstaande veld.
      Een " #~ "controlesom wordt gewoonlijk geleverd door de website waarvan dit bestand " #~ "komt." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Verwachte controlesom (MD5, SHA1, SHA256 of SHA512)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "" #~ "Klik om de controlesom uit het klembord te plakken in het invoerveld." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Berekenen" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Klik om de controlesom naar het klembord te kopiëren." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Annuleren" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierheen &verplaatsen" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Hierheen &kopiëren" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "Hierheen ver&binden" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Wat wilt u doen met dit bestand?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Uitvoeren" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Wijzigingen ongedaan maken" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Er zijn root-privileges vereist voor het ongedaan maken van deze " #~ "bewerking. Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Map wordt aangemaakt" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Bezig met hernoemen" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Ongedaan maken" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Ongedaan maken: kopiëren" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Ongedaan maken: koppelen" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Ongedaan maken: verplaatsen" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Ongedaan maken: naar prullenbak" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Ongedaan maken: map aanmaken" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "&Ongedaan maken: map(pen) aanmaken" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Ongedaan maken: bestand aanmaken" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen in bulk" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Het bestand %1 was gekopieerd van %2, maar is sindsdien gewijzigd op %3.\n" #~ "Het ongedaan maken van het kopiëren zal het bestand verwijderen en alle " #~ "wijzigingen verloren doen gaan.\n" #~ "Wilt u toch %4 verwijderen?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Verwijderen van bestandskopie bevestigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Wilt u dit item permanent verwijderen?%1Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #~ "" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Definitief verwijderen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Definitief verwijderen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Wilt u dit item permanent verwijderen? Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #~ msgstr[1] "" #~ "Wilt u deze %1 items verwijderen?Deze " #~ "actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Wilt u alle geselecteerde items uit de Prullenbak verwijderen?Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Prullenbak legen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?" #~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Toevoegen..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigenaar" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Eigendomgroep" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Overig" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Masker" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Benoemde gebruiker" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Eigenaar (standaard)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACL-item bewerken" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Itemtype" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Standaard voor nieuwe bestanden in deze map" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigenaar" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Eigendomgroep" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Overig" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Masker" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Benoemde gebruiker" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Benoemde groep" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Gebruiker: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Groep: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Effectief" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigenaar" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Openen &met %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Acties" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Map &openen met..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Openen met..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Map &openen met %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Met %1 &openen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "Map &openen met" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Openen met" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Andere toepassing..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 item" #~ msgstr[1] "%1 items" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "In Filelight doorzoeken" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Aangekoppeld van:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Vrije ruimte:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Locatie:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Wijzigen..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Inhoud:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Verwijst naar:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Gewijzigd:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Aangemaakt:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Bestandssysteem:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Onbekende grootte" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Aangekoppeld op:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Geopend:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Openen met:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Bekende toepassingen" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Openen met" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het programma waarmee u het bestandstype %1 wilt " #~ "openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of " #~ "druk op de bladerknop." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt " #~ "openen." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " #~ msgstr "" #~ "Selecteer het programma dat u wilt gebruiken voor het openen van het " #~ "bestand
      %1
      " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "" #~ "Selecteer het programma dat u wilt gebruiken voor het openen van het " #~ "bestand." #~ msgstr[1] "" #~ "Selecteer het programma dat u wilt gebruiken voor het openen van de " #~ "%1 bestanden." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Toepassing kiezen" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Kies een toepassing voor %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het programma voor het bestandstype %1. Als het " #~ "programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de " #~ "bladerknop." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer " #~ "dan de naam in of druk op de bladerknop." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Type om de onderstaande toepassing te filteren of specificeer de naam van " #~ "een commando.\n" #~ "Druk op pijltje Omlaag om door het resultaat te navigeren." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Na het commando kunt u verschillende plaatshouders hebben die vervangen " #~ "zulen worden door de actuele waarden wanneer het actuele programma wordt " #~ "uitgevoerd:\n" #~ "%f - een enkele bestandsnaam\n" #~ "%F - een lijst met bestanden; gebruikt voor toepassingen die in een keer " #~ "verschillende lokale bestanden kunnen openen\n" #~ "%u - een enkel URL-adres\n" #~ "%U - een lijst met URL-adressen\n" #~ "%d - de map van het te openen bestand\n" #~ "%D - een lijst met mappen\n" #~ "%i - het pictogram\n" #~ "%m - het mini-pictogram\n" #~ "%c - de toelichting" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "De associatie met deze toepassing he&rinneren voor alle bestanden van het " #~ "type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "De associatie met deze toepassing he&rinneren voor alle bestanden van het " #~ "type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Terminalopties" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "In een &terminal uitvoeren" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Meer toepassingen ophalen met Ontdekken" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Kon geen uitvoerbaar programma herleiden uit '%1'. Voer een geldige " #~ "programmanaam in." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "%1 lijkt geen uit te voeren programma te zijn." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "%1 is niet gevonden; voer een geldig pad in naar een " #~ "uitvoerbaar programma." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als de toepassing die u wilt uitvoeren een " #~ "tekstgebaseerde toepassing is, of als u toegang wilt tot de informatie " #~ "die wordt geleverd door het terminalvenster." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "In terminal uitvoeren" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Terminalopties:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als de tekstgebaseerde toepassing relevante " #~ "informatie levert bij het afsluiten. Door het terminalvenster open te " #~ "laten hebt u toegang tot deze informatie." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Niet sluiten als het commando eindigt" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een " #~ "andere gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee " #~ "het is geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en " #~ "andere permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de " #~ "gebruiker nodig." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Als een andere gebruiker uitvoeren" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Voer de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Gebruikersnaam:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Voer hier de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "Discrete GPU" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Uitvoeren met aparte grafische kaart" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Opstarten" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing " #~ "wordt gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-" #~ "cursor, of in de taakbalk." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Opstartnotificatie activeren" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Typ hier de naam in die u aan de toepassing wilt geven. De toepassing zal " #~ "onder deze naam verschijnen in het KDE-menu en in het paneel." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Typ hier de omschrijving in van deze toepassing. Voorbeeld: een programma " #~ "als KPPP waarmee u een internetverbinding kunt opbouwen wordt omschreven " #~ "als \"Inbelprogramma\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "B&eschrijving:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Typ hier elk commentaar in dat u bruikbaar vindt." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "To&elichting:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Omgevingsvariabelen:" #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Typ het commando om hier deze toepassing te starten." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programma:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Klik hier om te bladeren naar het gewenste programmabestand op uw harde " #~ "schijf." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Bladeren..." #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "typ de te gebruiken argumenten hier in om deze toepassing te starten.\n" #~ "\n" #~ "U kunt verschillende plaatshouders gebruiken die vervangen zullen worden " #~ "door de actuele waarden wanneer het actuele programma wordt uitgevoerd:\n" #~ "\n" #~ "%f - een enkele bestandsnaam\n" #~ "%F - een lijst met bestanden; gebruikt voor toepassingen die in een keer " #~ "verschillende lokale bestanden kunnen openen\n" #~ "%u - een enkel URL-adres\n" #~ "%U - een lijst met URL-adressen\n" #~ "%i - het pictogram van het .desktop bestand\n" #~ "%c - de naam van het .desktop bestand\n" #~ "%k - de locatie van het .desktop bestand" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "&Argumenten:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Stelt de werkmap in voor de toepassing." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Werkpad:" #~ msgid "" #~ "

      This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" #~ "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

      \n" #~ "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om " #~ "kan gaan. Deze lijst is geordend op mime-bestandstypen.

      \n" #~ "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een " #~ "standaardprotocol voor het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op " #~ "de bestandsextensie en de overeenkomende mime-bestandstypen. " #~ "Voorbeeld: de \"bmp\" die na de punt komt in de naam bloem.bmp geeft aan " #~ "dat het om een specifiek type afbeelding gaat, image/x-bmp. Om te " #~ "weten met welke toepassing een bepaald bestandstype kan worden geopend " #~ "heeft het systeem informatie nodig over de mogelijkheid van elke " #~ "toepassing om deze extensies en mime-bestandstypen af te handelen.

      \n" #~ "

      Als u deze toepassing wilt verbinden met een of meer mime-" #~ "bestandstypen die niet in deze lijst staan, klik dan op de knop " #~ "Toevoegen hier onder. Als er een of meer bestandstypen staan " #~ "waarmee deze toepassing niet overweg kan, dan kunt u deze verwijderen " #~ "door te klikken op de knop Verwijderen hier onder.

      " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Onder&steunde mime-bestandstypen:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mimetype" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop als u een bestandstype waarmee uw toepassing kan omgaan " #~ "wilt toevoegen." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Toevoegen..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt " #~ "verwijderen, selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze " #~ "knop." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Klik hier voor het wijzigen van de manier waarop de toepassing zal worden " #~ "uitgevoerd, opstartnotificatie, D-Bus-opties of het uitvoeren onder een " #~ "andere gebruikersnaam." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Gea&vanceerde opties" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Kon de eigenschappen niet opslaan vanwege onvoldoende schrijfrechten naar:" #~ "%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Eigenschappen voor %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Eigenschappen voor 1 item" #~ msgstr[1] "Eigenschappen voor %1 geselecteerde items" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Share" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Algemeen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "In %1 doorzoeken" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Vernieuwen" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Onbekende grootte" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Bezig met berekenen... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 bestand" #~ msgstr[1] "%1 bestanden" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 submap" #~ msgstr[1] "%1 submappen" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Bezig met berekenen...\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Minstens %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "De nieuwe bestandsnaam is leeg." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Geen geregistreerd type bestand" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Geen geassocieerde toepassing" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Aanmaken…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Wijzigen…" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Geen toegang" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Kan alleen bekijken" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Kan bekijken & wijzigen" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Kan alleen inhoud bekijken" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Kan inhoud bekijken en wijzigen" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Kan alleen inhoud bekijken/lezen" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Kan bekijken/lezen en wijzigen/schrijven" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Rechten" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Dit bestand is een koppeling en heeft geen toegangsrechten." #~ msgstr[1] "Alle bestanden zijn koppelingen en hebben geen toegangsrechten." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Alleen de eigenaar kan toegangsrechten wijzigen." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Ei&genaar:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Specificeert de acties die de eigenaar mag uitvoeren." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gro&ep:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Specificeert de acties die de leden van de groep mogen uitvoeren." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "An&deren:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Specificeert de acties die alle gebruikers, die geen eigenaar of lid van " #~ "de groep zijn, mogen uitvoeren." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Alleen de &eigenaar kan de mapinhoud hernoemen of verwijderen" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Is uitvo&erbaar" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u wilt dat alleen de eigenaar van de map " #~ "toestemming heeft om de bestanden en mappen in die map te hernoemen of " #~ "verwijderen. Andere gebruikers kunnen alleen nieuwe bestanden toevoegen, " #~ "dit vereist de permissie \"Inhoud wijzigen\"." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie om het bestand als uitvoerbaar te markeren. Dit is " #~ "alleen toepasbaar op programma's en scripts. Deze hebben de " #~ "uitvoermarkering nodig om te kunnen worden uitgevoerd." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Geavanceer&de toegangsrechten" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Eigendom" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Gebruiker:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groep:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Geavanceerde toegangsrechten" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Items\n" #~ "tonen" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelezen" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "" #~ "De lees-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden bekeken." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Items\n" #~ "schrijven" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Deze optie staat toe dat bestanden kunnen worden toegevoegd, hernoemd of " #~ "verwijderd. Opmerking: met de optie 'Vastgezet' kunt u het verwijderen en " #~ "hernoemen van bestanden beperken." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schrijven" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "" #~ "De schrijf-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden " #~ "gewijzigd." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ingaan" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Activeer deze vlag als u wilt toestaan dat men de map kan openen." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze vlag als u wilt dat het bestand kan worden uitgevoerd als " #~ "een programma." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speciaal" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag " #~ "ziet u in de rechter kolom." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom." #~ msgid "User" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook " #~ "automatisch de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan " #~ "ook, in deze map worden aangemaakt." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, " #~ "dan kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de " #~ "groep van deze map." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, " #~ "dan kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de " #~ "eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te " #~ "hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan " #~ "worden gebruikt op sommige andere systemen" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "UID instellen" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "GID instellen" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Vastgezet" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Koppeling" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Variërend (geen wijziging)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Dit bestand gebruikt geavanceerde toegangsrechten" #~ msgstr[1] "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Deze map gebruikt geavanceerde toegangsrechten." #~ msgstr[1] "Deze mappen gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "&Controlesommen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Berekenen..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Ongeldige controlesom." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "De gegeven invoer is geen geldige MD5, SHA1 of SHA256 controlesom." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Controlesommen komen overeen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "De berekende controlesom en de verwachte controlesom komen overeen." #~ msgid "" #~ "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

      Controlesommen komen niet overeen.

      Dit kan zijn vanwege een foute " #~ "download. Probeer het bestand opnieuw te downloaden.
      Als de " #~ "verificatie nog steeds mislukt, neem dan contact op met bron van het " #~ "bestand." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "De berekende controlesom en de verwachte controlesom verschillen." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "controlesom controleren..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL-adres" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Kon eigenschappen niet opslaan. Alleen items op lokale bestandssystemem " #~ "worden ondersteund." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "Toep&assing" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Bestandstype toevoegen voor %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Selecteer een of meerdere bestandstypen om toe te voegen:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Alleen uitvoerbare bestanden op lokale bestandssystemen worden " #~ "ondersteund." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Geavanceerde opties voor %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL Informatie" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Uitgever" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "De huidige verbinding is beveiligd met SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Het hoofddeel van dit document is beveiligd met SSL, maar sommige " #~ "onderdelen zijn dat niet." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Delen van dit document zijn beveiligd met SSL, maar het hoofddeel niet." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "De huidige verbinding is NIET beveiligd met SSL." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "%1 bit gebruiken" #~ msgstr[1] "%1 bits gebruiken" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "uit een %1 bit sleutel" #~ msgstr[1] "uit een %1 bits sleutel" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NEE, er waren fouten:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 tot %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Naar '%1' zoeken met" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Websnelkoppelingen instellen..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Bestandsdialoog openen" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Bestandsnaam voor de klembordinhoud:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen " #~ "gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde " #~ "plakken opnieuw." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Eén map plakken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Eén bestand plakken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Eén item plakken" #~ msgstr[1] "%1 items plakken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Klembordinhoud plakken..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Gegevensopmaak:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Bestandsnaam voor vervallen inhoud:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Datum: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Grootte: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Op &alles toepassen" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op " #~ "alle volgende conflicten met mappen voor de rest van de huidige taak.\n" #~ "Tenzij u op Overslaan klikt zal steeds in geval van een conflict met een " #~ "bestaand bestand in de map om een oplossing gevraagd worden." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op " #~ "alle volgende conflicten voor de rest van de huidige taak." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "He&rnoemen" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Nieuwe &naam voorstellen" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Over&slaan" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Deze map niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het " #~ "volgende item" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Dit bestand niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het " #~ "volgende item" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Schrij&ven naar" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Bestanden en mappen zullen worden gekopieerd naar de bestaande map, naast " #~ "de reeds aanwezige inhoud.\n" #~ "U zult opnieuw worden gevraagd wanneer er een conflict met een bestaand " #~ "bestand in de map optreedt." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "Oudere bestanden &overschrijven" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Bestemmingsbestanden die oudere wijzigingstijden hebben zullen " #~ "overschreven worden door de bron, anders overgeslagen." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "He&rvatten" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Deze handeling zou '%1' met zichzelf overschrijven.\n" #~ "Geef een nieuwe naam op:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Doorgaan" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Deze handeling zal de bestemming overschrijven." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Bestemming" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Verschillen " #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "De bestemming is met %1 kleiner" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "De bestemming is met %1 groter" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "De bestanden zijn identiek." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "De bestanden lijken identiek." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "De bestanden zijn verschillend." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "De bestanden zijn waarschijnlijk identiek: ze hebben dezelfde grootte en " #~ "hun inhoud is hetzelfde aan het begin, in het midden en aan het eind." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Een ouder item genaamd '%1' bestaat reeds." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Eenzelfde bestand met de naam '%1' bestaat reeds." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Een recenter item genaamd '%1' bestaat reeds." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Hernoemen:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Item hernoemen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Items hernoemen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "He&rnoemen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Item %1 hernoemen naar:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nieuwe naam #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:" #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatie" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Opnieuw proberen" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Alles vervangen" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Overslaan" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Alles overslaan" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[hangslot]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-adres:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Versleuteling:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Details:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL-versie:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Certificaatketting:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Vertrouwd:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Geldigheidsperiode:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Serienummer:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5-digest:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1-digest:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "De host op afstand zond geen enkel SSL-certificaat.\n" #~ "Omdat de identiteit van de host niet kan worden vastgesteld is de rest " #~ "afgebroken." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Wilt u dit item permanent verwijderen?%1Deze actie kan niet " #~ "ongedaan worden gemaakt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Wilt u deze %1 items verwijderen?Deze " #~ "actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #~ msgstr[1] "" #~ "Wilt u deze %1 items verwijderen?Deze " #~ "actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Dit item naar de prullenbak verplaatsen is mislukt. Het in plaats daarvan " #~ "permanent verwijderen?%1Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Dit %1 item naar de prullenbak verplaatsten is mislukt omdat het te groot " #~ "is. Het in plaats daarvan permanent verwijderen?Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #~ msgstr[1] "" #~ "Deze %1 items naar de prullenbak verplaatsten is mislukt omdat ze te " #~ "groot zijn. Het in plaats daarvan permanent verwijderen?Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?" #~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Dit bericht niet meer tonen" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Dit start het programma:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Als u dit programma niet vertrouwt, klik op Annuleren" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Geblokkeerd verzoek." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Onbekend HTTP-woord." #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

      " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cookies

      Cookies bevatten informatie, die KDE-toepassingen die " #~ "het http-protocol gebruiken (zoals Konqueror), in opdracht van een " #~ "internetserver opslaat op uw computer. Dit betekent dat een webserver " #~ "informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan op " #~ "uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy.

      Maar " #~ "in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden " #~ "bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in " #~ "uw boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Bepaalde sites vereisen dan ook " #~ "dat uw browser cookies accepteert.

      Omdat de meeste gebruikers een " #~ "compromis willen sluiten tussen hun privacybehoeften en de voordelen van " #~ "cookies, biedt de HTTP-KIO-worker u de mogelijkheid om zelf te bepalen " #~ "hoe KDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat het standaard beleid " #~ "is dat om een bevestiging gevraagd wordt, telkens als een server een " #~ "cookie wil plaatsen. Maar voor uw favoriete internetwinkels en websites " #~ "die u vertrouwd wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren, " #~ "zodat u ongestoord kunt surfen op deze sites zonder dat u telkens om een " #~ "bevestiging wordt gevraagd bij ontvangst van een cookie.

      " #~ msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " #~ msgstr "

      Cookies Management Snelle hulp

      " #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

      Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cookies

      Cookies bevatten informatie die KDE-toepassingen die " #~ "het http-protocol gebruiken (zoals Konqueror) in opdracht van een " #~ "internetserver opslaat op uw computer. Dat betekent dat een webserver " #~ "informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan op " #~ "uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy.

      Maar " #~ "in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden " #~ "bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in " #~ "uw boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites vereisen dan ook " #~ "dat uw browser cookies accepteert.

      Omdat de meeste gebruikers een " #~ "compromis willen sluiten tussen hun privacybehoeften en het gemak van " #~ "cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om zelf te bepalen hoe KDE omgaat " #~ "met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u om een bevestiging zal vragen, " #~ "telkens als een server een cookie wil plaatsen, of eenvoudig weg alle " #~ "cookies verwerpen Maar voor uw favoriete internetwinkels en websites die " #~ "u vertrouwt wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren. U " #~ "hoeft hiervoor allen maar even naar de betreffende site te surfen, en als " #~ "u wordt geconfronteerd met het cookie-dialoogvenster, dan klikt u op " #~ "Dit domein onder het tabblad 'Toepassen op>' en stelt u deze in op " #~ "\"Accepteren\". Of u specificeert eenvoudigweg de naam van de site onder " #~ "tabblad Domeinspecifiek beleid en zet deze op 'Accepteren'. Dit " #~ "staat u toe om cookies te accepteren van betrouwbare sites zonder dat u " #~ "telkens gevraagd wordt om een bevestiging als deze een cookie ontvangt." #~ msgid "" #~ "

      Network Preferences

      Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

      Netwerkvoorkeuren

      Hier kunt u het gedrag van KDE-programma's " #~ "tijdens het gebruik van internet en netwerkverbindingen instellen. Als u " #~ "last heeft van tijdslimietoverschrijdingen, andere problemen, of een " #~ "modem gebruikt, dan kunt u het beste deze waarden aanpassen." #~ msgid "" #~ "

      Proxy

      A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

      Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

      Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Proxy

      Een proxyserver is een server die tussen uw interne " #~ "netwerk en internet zit en de webpagina's filtert en/of opslaat.

      Cashing-proxyservers geven u snellere toegang tot sites die u reeds " #~ "bezocht hebt door de inhoud van deze pagina's lokaal op te slaan. " #~ "Daartegenover bieden filterende proxyservers de mogelijkheid om bepaalde " #~ "websites, zoals reclamesites, spam en andere sites te blokkeren.

      Opmerking: sommige proxyservers bieden beide diensten aan.

      " #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Windows Shares

      Toepassingen die de SMB KIO-worker gebruiken " #~ "(zoals Konqueror) kunnen toegang hebben tot gedeelde Microsoft Windows " #~ "bestandssystemen, indien juist geconfigureerd.

      U kunt hier de " #~ "credentials specificeren die gebruikt worden voor toegang tot de gedeelde " #~ "hulpbronnen. Wachtwoorden zullen lokaal worden opgeslagen en verhaspeld " #~ "zodat ze onleesbaar worden voor het menselijke oog. Om reden van " #~ "beveiliging zou u dat niet willen doen, omdat items met wachtwoorden " #~ "duidelijk als zodanig zijn aangegeven.

      " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Geavanceerde kenmerken voor browsen instellen" #~ msgid "" #~ "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

      Web Search Keywords

      Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

      Verbeterd browsen

      In deze module kunt u een aantal verbeterde " #~ "KDE functies voor browsen instellen.

      WebzoektrefwoordenWebzoektrefwoorden zijn een manier om vliegensvlug gebruik te maken " #~ "van webzoekmachines. Bijvoorbeeld: u voert \"duckduckgo:computer\" of " #~ "\"dd:computer\" in en uw webbrowser zal een zoekopdracht op DuckDuckGo " #~ "voor u doen voor \"computer\". Nog makkelijker: druk gewoon op Alt-F2 " #~ "(als u deze toetsenbordbinding niet gewijzigd hebt) en typ de " #~ "zoekopdracht in het venster \"Commando uitvoeren\"." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "In deze module kunt u de functionaliteit van het webzoektrefwoord " #~ "instellen. Webzoektrefwoorden maken het u mogelijk om iets op te zoeken " #~ "op het internet. Bijvoorbeeld, om informatie over het KDE-project te " #~ "zoeken met behulp van de zoekmachine Google, typ eenvoudig gg:" #~ "KDE of google:KDE in de locatiebalk.Als u een standaard zoekmachine selecteert, dan kunt zoeken op " #~ "gewone woorden of uitdrukkingen door deze in te typen in het invoerwidget " #~ "van toepassingen die ingebouwde ondersteuning hebben voor deze " #~ "functionaliteit, bijv. Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Het gebruik van sub-URL-adressen met %1 wordt niet ondersteund." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "De desktop is offline" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "aankoppelen wordt door Windows CE niet ondersteund." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "afkoppelen wordt door Windows CE niet ondersteund." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "De desktopsleutel van het type \n" #~ "%1\n" #~ "is onbekend." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Het desktopbestand\n" #~ "%1\n" #~ "is van het type FSDevice, maar heeft geen Dev=... sleutel." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Aankoppelen" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Afkoppelen" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kan de opgegeven opdracht niet uitvoeren. Het bestand of de map " #~ "%1 bestaat niet." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Kon geen enkele toepassing of behandelaar voor %1 vinden" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Bestand &plakken" #~ msgstr[1] "%1 bestanden &plakken" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL-adres &plakken" #~ msgstr[1] "%1 URL-adressen &plakken" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Klembordinhoud &plakken" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Meerdere exemplaren" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Een enkel Exemplaar" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Tot aan het einde uitvoeren" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D-Bus-registratie:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Geluid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Wilt u dit item permanent verwijderen?%1Deze actie kan niet ongedaan worden " #~ "gemaakt." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Co&mmando:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Uitzoomen" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels (standaardgrootte)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Openen %1 in tabblad" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "Authenticatie is vereist om de rechten van dit bestand te wijzigen." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "" #~ "Authenticatie is vereist om de eigenaar van dit bestand te wijzigen." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Authenticatie is vereist om dit bestand te verwijderen." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Authenticatie is vereist om een map aan te maken." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Authenticatie is vereist om dit bestand te openen." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "Authenticatie is vereist om deze map te openen." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Authenticatie is vereist om dit bestand te hernoemen." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Authenticatie is vereist om deze map te verwijderen." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "Authenticatie is vereist om een symbolische koppeling aan te maken." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "" #~ "Authenticatie is vereist om de tijd van laatste keer bijwerken van dit " #~ "bestand te wijzigen." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "Authenticatie is vereist om dit bestand te kopiëren." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "Authenticatie is vereist om deze actie uit te voeren." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' af&koppelen" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' uitw&erpen" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Item '%1' b&ewerken..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "Item '%1' ver&bergen" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Item '%1' verwijde&ren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Voer een andere naam in" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Onjuiste mapnaam" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Map %1 kon niet worden aangemaakt, omdat het is " #~ "gereserveerd voor gebruik door het besturingssysteem." #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opties voor bestandstype" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Item bewerken..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Item verwijderen" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Kan niet communiceren met KLauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher zei: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Aangepast pad" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "De prullenbak heeft zijn maximum grootte bereikt.\n" #~ "Ruim de prullenbak handmatig op." #~ msgid "'%1' is not an executable file." #~ msgstr "'%1' is geen uitvoerbaar bestand." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' is niet gevonden. Voer een geldige programmanaam in." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Geen medium ingelegd of medium is niet herkend." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"void\" draait niet." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "afkoppelen wordt door wince niet ondersteund." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Bestandsnaam:" #~ msgid "" #~ "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cache

      In deze module kunt u uw cache-instellingen bepalen.

      Deze specifieke cache is een gebeid op de schijf waar recent " #~ "geopende webpagina's worden opgeslagen. Als u een webpagina die u " #~ "recentelijk hebt gelezen opnieuw wilt openen, dan zal Konqueror deze niet " #~ "opnieuw van het internet halen, maar uit de cache. Deze werkwijze is een " #~ "stuk sneller.

      " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in als u wilt dat de webpagina's die u opent worden " #~ "opgeslagen op uw harde schijf, zodat u ze later sneller kunt openen. Het " #~ "activeren van deze optie maakt het browsen sneller omdat de webpagina's " #~ "alleen dan worden gedownload als deze niet op de harde schijf staan. Dit " #~ "is zeker het geval als u een trage internetverbinding hebt." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Cache gebr&uiken" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Kijk of de webpagina in de cache geldig is alvorens deze opnieuw op te " #~ "halen." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Cache synchroon &houden" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit om altijd de in de cache aanwezige documenten te gebruiken. " #~ "U kunt de knop \"Herladen\" gebruiken om uw cache te synchroniseren met " #~ "de computer op afstand." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Cache gebr&uiken, indien mogelijk" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Toon geen pagina's die niet in uw cache staan. De offline browsen-modus " #~ "laat dus alleen pagina's zien die in uw cache staan." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "&Offline browsen-modus" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Cachegrootte op &schijf:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Cache legen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Identificatie toevoegen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Identificatie wijzigen" #~ msgid "" #~ "
      Found an existing identification for
      %1
      Do you " #~ "want to replace it?
      " #~ msgstr "" #~ "
      Er bestaat reeds een identificatie voor
      %1
      Wilt u deze vervangen?
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Identificatie dupliceren" #~ msgid "" #~ "

      Browser Identification

      The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

      This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

      NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Browseridentificatie

      In de configuratiemodule " #~ "Browseridentificatie hebt u volledige controle over hoe KDE-toepassingen " #~ "die het HTTP-protocol gebruiken (zoals Konqueror) henzelf identificeren " #~ "bij websites.

      De mogelijkheid om de identificatie te misleiden is " #~ "noodzakelijk omdat bepaalde websites niet op de juiste wijze, of zelfs " #~ "helemaal niet getoond worden als ze merken dat ze niet communiceren met " #~ "de nieuwste versies van Netscape Navigator of Internet Explorer, zelfs " #~ "als de \"niet-ondersteunde browser\" aangeeft dat ze alle nodige functies " #~ "in huis heeft om de pagina's op de juiste wijze te tekenen. Voor zulke " #~ "sites wilt u waarschijnlijk de standaardidentificatie overschrijven door " #~ "een site-/domeinspecifieke ingang toe te voegen.

      Opmerking: " #~ "als u een bepaalde sectie in het dialoogvenster niet begrijpt, klik dan " #~ "op de kleine knop ? in de titelbalk van dit venster en klik " #~ "vervolgens op de sectie waar u een vraag over hebt.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

      \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hier kunt u de standaard browseridentificatie bewerken. U kunt ook een " #~ "sitespecifieke (bijv. www.kde.org) of een " #~ "domeinspecifieke(bijv. kde.org identificatie instellen.

      \n" #~ "Om een nieuwe identificatie toe te voegen klikt u op de knop Nieuw en vult u de nodige informatie in het dialoogvenster in. Om een " #~ "bestaand sitespecifiek item te wijzigen klikt u op de knop " #~ "Wijzigen. De knop Verwijderen verwijdert de " #~ "geselecteerde identificatie. In dat geval wordt voortaan voor die site of " #~ "dat domein de standaardinstelling gebruikt.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

      \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

      \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zendt browseridentificatie naar websites.

      \n" #~ "Opmerking: veel sites zijn afhankelijk van deze informatie om de " #~ "webpagina's correct te weergeven. Daarom is het zeker aan te raden om " #~ "deze functie niet geheel uit te schakelen, maar juist op maat te snijden. " #~ "

      \n" #~ "Standaard wordt alleen een minimale hoeveelheid identificatie-informatie " #~ "gestuurd naar externe sites. Deze identificatietekst vindt u hieronder.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Ident&ificatie verzenden" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "De browseridentificatie die wordt verzonden naar websites die u bezoekt. " #~ "Gebruik de aangeleverde opties om deze aan te passen." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Standaard identificatie" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "De browseridentificatie die wordt verzonden naar de websites die u " #~ "bezoekt. U kunt deze aanpassen met de hieronder geleverde opties." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Voegt de naam van uw besturingssysteem toe aan de browseridentificatie." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Naam van besturingss&ysteem toevoegen" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Voegt het versienummer van uw besturingssysteem toe aan de " #~ "browseridentificatie." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "&Versie van besturingssysteem toevoegen" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Voegt het type processor toe aan de browseridentificatie." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "&Machinetype (processor) toevoegen" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Voegt uw taalinstelling toe aan de browseridentificatie. Dit zorgt er " #~ "voor dat u gelokaliseerde versies van webpagina's in uw taal zult " #~ "ontvangen." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Taalinf&ormatie toevoegen" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Website-specifieke identificatie" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Websitenaam" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identificatie" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Gebruikersagent" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Voeg nieuwe identificatie toe voor een website." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Wijzig de geselecteerde identificatietekst." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Verwijder de geselecteerde identificatietekst." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Verwijder alle identificaties." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

      \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voer de site- of domeinnaam in waarvoor een nepidentiteit zal worden " #~ "gebruikt.

      \n" #~ "Opmerking: jokertekens zoals \\\"*,?\\\" zijn NIET toegestaan. " #~ "Voer in plaats daarvan de domeinnaam in van een site als u de " #~ "nepidentiteit wilt gebruiken op alle mogelijke sites binnen dit domein. " #~ "Bijvoorbeeld, als u aan alle sites van KDE een nepidentiteit wilt sturen, " #~ "voer hier dan eenvoudigweg .kde.org in. De nepidentiteit zal " #~ "dan worden gestuurd naar alle KDE-sites die eindigen op kde.org.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Wanneer er verbonden wordt met de volgende site:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selecteer de browseridentiteit die zal worden gebruikt als u contact " #~ "maakt met de website die hierboven is opgegeven.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Gebr&uik de volgende identiteit:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De eigenlijke browseridentificatietekst die zal worden verzonden naar de " #~ "externe machine.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Echte identificatie:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "A&pparaat" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Station (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Apparaat:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Alleen-lezen" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Bestandssysteem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Aankoppelpunt (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Aankoppelpunt (mount point):" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL-adres kan niet worden weergegeven\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Ongeldig koppelingsdoel" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Netwerkmap toevoegen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Wilt u dit item permanent verwijderen? Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL Certificaatwachtwoord" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "Kon het certificaat niet openen. Wilt u een nieuw wachtwoord proberen?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "De procedure om het clientcertificaat in te stellen voor de sessie is " #~ "mislukt." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "U hebt aangegeven dat u dit certificaat wenst te accepteren, maar het is " #~ "niet uitgegeven door de server die het aan u presenteert. Wilt u doorgaan " #~ "met laden?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Het SSL-certificaat werd op verzoek verworpen. U kunt dit uitschakelen in " #~ "het KDE Configuratiecentrum." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Een map met de naam \"%1\" bestaat reeds." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Websnelkoppelingen" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "De naam %1 eindigt met een spatie, wat ongewoon is " #~ "en mogelijk niet de bedoeling." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Station: %1" #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Het bronbestand is groter." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "De gekozen bestandsnamen blijken\n" #~ "onjuist te zijn." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Onjuiste bestandsnamen" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Overschrijven" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "" #~ "U hebt niet de nodige toegangsrechten om %1 uit te voeren." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Kan geen toegang krijgen tot %1.\n" #~ "U hebt niet de nodige toegangsrechten voor deze locatie." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "U bent niet geautoriseerd om deze service uit te voeren." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Verbinding is geweigerd" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Toegang geweigerd" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adres reeds in gebruik" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Pad kan niet worden gebruikt" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Geen bestand of map met deze naam" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Geen map" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Onbekende socket-fout" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Handeling wordt niet ondersteund" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automatisch overslaan" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL is niet beschikbaar in deze compilatie van KDE." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Recent opgeslagen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Geen fout" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Het certificaat is verlopen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Het certificaat is ongeldig" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd " #~ "voor dit doel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor " #~ "dit doel te weigeren" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "De certificaatketting is te lang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Benoemde groep" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Hoofdmap" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Kon de toegangsrechten voor '%1' niet wijzigen." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Verborgen map aanmaken?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Voorbeeld ernaast tonen" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Apparaatgebruik:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Automatisch uitgeschakeld voor kleine pictogramgrootte; pictogramgrootte " #~ "verhogen om voorbeelden te zien" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Op naam" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Op grootte" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Op type" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "U hebt mogelijk de locatie niet goed ingevoerd." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Kon niet schrijven naar %1.\n" #~ "De schijf is vol." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Verboden" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Kan lezen" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Kan lezen en schrijven" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Kan inhoud bekijken en lezen" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Beperken tot maximumgrootte" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Maximum grootte:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Wanneer limiet bereikt is:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Mij waarschuwen" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Wilt u dit item verwijderen?" #~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items verwijderen?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Prullenbak" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Overig..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Deze maand" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Vorige maand" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Geavanceerde opties" #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

      The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Windows Netwerken

      Konqueror is in staat zich toegang te " #~ "verschaffen tot gedeelde Windows-bestandssystemen, mits deze juist zijn " #~ "geconfigureerd. Als er een specifieke computer is waarop u wilt bladeren, " #~ "vul deze dan in in het veld Browse-server. Dit is verplicht als " #~ "u Samba niet lokaal gebruikt. De velden Broadcast-adres en " #~ "WINS-adres zullen ook beschikbaar zijn als u de lokale code " #~ "gebruikt, of de locatie van waaruit de 'smb.conf'-opties worden gelezen " #~ "gebruikt. In elk geval dient het broadcast-adres (interfaces in smb.conf) " #~ "te worden ingesteld wanneer deze fout wordt geraden, of wanneer u " #~ "meerdere kaarten gebruikt. Een WINS-server verbetert gewoonlijk de " #~ "prestaties en reduceert de netwerklading.

      De bindingen worden " #~ "gebruikt om een standaardgebruiker voor een bepaalde server toe te " #~ "wijzen. Eventueel met het corresponderende wachtwoord, of voor toegang " #~ "tot specifieke gedeelde netwerkbronnen. Als u er voor kiest worden nieuwe " #~ "bindingen aangemaakt voor logins en gedeelde netwerkbronnen die tijdens " #~ "het bladeren worden gebruikt. U kunt ze allen van hieruit bewerken. " #~ "Wachtwoorden worden lokaal opgeslagen en gecodeerd zodat ze niet voor " #~ "mensen leesbaar zijn. In verband met de veiligheid kunt u daar vanaf " #~ "zien. Ingangen met wachtwoorden zijn duidelijk als zodanig aangemerkt.

      " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als u een systeemvakhandvat wilt voor uw toepassing." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "In systeemvak plaatsen" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Niet sluiten als het &commando wordt beëindigd" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Niet in staat io-slave aan te maken.\n" #~ "KLauncher antwoordde: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen.\n" #~ "Gaarne \"Koppeling naar locatie\" gebruiken voor URL's op afstand." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "De cookie-handlerservice kon niet worden gestart.\n" #~ "U zult de cookies die op uw computer zijn opgeslagen niet kunnen beheren." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Openen met:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reden: %2" #~ msgid "Dunno" #~ msgstr "Weetniet" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u '%1'\n" #~ "verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u '%1'\n" #~ "vernietigen?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Bestand vernietigen" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Ver&nietigen" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" #~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Bestanden naar prullenbak" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd." #~ msgid "1 day 23:59:00" #~ msgstr "1 dag 23:59:00" #~ msgid "00:00:50" #~ msgstr "00:00:50"