# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 13:40+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Om deze instellingen te bekrachtigen dient u de toepassingen die nu actief "
"zijn te herstarten."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Het actualiseren is mislukt"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Passieve FTP uitschakelen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Als een gebruiker een verzoek doet om een bestand te ontvangen wordt een "
"datastroom opgezet. Bij actieve FTP wordt deze datastroom gestart door de "
"server, maar omdat veel firewalls dit blokkeren kunt u gebruik maken van "
"passieve FTP, waarbij de datastroom gestart wordt vanuit de client. Oudere "
"ftp-servers ondersteunen dit mogelijk niet."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Gedeeltelijk verzonden bestanden markeren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Tijdens het verzenden van een bestand wordt het voorzien van de extensie \"*."
"part\". Als het bestand volledig is verzonden wordt deze extensie weer "
"verwijderd en de oorspronkelijke naam van het bestand hersteld."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Tijdslimietwaarden"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Hier kunt u de tijdslimiet instellen. Bij trage verbindingen is het aan te "
"raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestane waarde is 1 "
"seconde."
msgstr[1] ""
"Hier kunt u de tijdslimieten instellen. Bij trage verbindingen is het aan te "
"raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestane waarde is %1 "
"seconden."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " seconden"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Soc&ket read:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Pro&xyverbinding:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Serververbi&nding:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "&Serverreactie:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globale opties"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Gedeeltelijk ver&zonden bestanden markeren"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Markeert bestanden die gedeeltelijk zijn geüpload via SMB, SFTP en andere "
"protocollen.
Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden die "
"gedeeltelijk naar de server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze "
"extensie zal worden verwijderd als de overdracht is voltooid.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " byte"
msgstr[1] " bytes"
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
"Indien geannuleerd, automatisch gedeeltelijk geüploade bestanden verwijderen "
"kleiner dan:"
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-opties"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Passieve &modus (PASV) inschakelen"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Schakelt de passieve modus van FTP in. Dit is noodzakelijk om FTP te laten "
"werken van achter firewalls."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Markeert FTP-bestanden die gedeeltelijk naar de server zijn gezonden."
"p>
Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden die gedeeltelijk naar "
"de server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze extensie zal worden "
"verwijderd als de overdracht is voltooid.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Proxyconfiguratie instellen.\n"
"\n"
"Een proxyserver is een computer die tussen uw interne netwerk en internet "
"zit, en de webpagina's filtert en/of opslaat. Hierdoor hebt u snellere "
"toegang tot sites die u reeds bezocht hebt. Caching proxiess geven u "
"snellere toegang tot websites die u eerder hebt bezocht door ze lokaal op te "
"slaan of te cachen. Filterende proxies zijn erg handig om bepaalde websites, "
"zoals reclamesites, spam en andere sites met informatie die niet wilt "
"ontvangen te blokkeren.\n"
"
\n"
"Als u niet zeker weet of u een proxyserver dient te gebruiken, raadpleeg dan "
"uw systeembeheerder of de handleiding van uw internetprovider.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Directe verbinding met internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"De proxy-instellingen automatisch detecteren en instellen.\n"
"Automatische detectie wordt uitgevoerd met behulp van het Web Proxy Auto-"
"Discovery Protocol (WPAD).
\n"
"Opmerking: deze optie werkt mogelijk niet goed of helemaal niet op "
"sommige UNIX/Linux-distributies.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Proxyconfiguratie automatisch detecteren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Gebruik het opgegeven proxyscript voor het instellen van de proxygegevens."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Dit URL-adres voor de automatische proxyconfiguratie gebruiken:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Voer het adres in voor het proxyconfiguratiescript."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Proxy-instellingen gedefinieerd op het systeem gebruiken.
\n"
"Sommige platforms bieden systeembrede informatie over proxy-instellingen "
"en met het selecteren van deze optie kunt u deze instellingen gebruiken."
"p>\n"
"
Op het Mac-platform
\n"
"Op het Windows-platform
\n"
"Op het Unix en Linux platform, worden zulke systeem-proxy-instellingen "
"gewoonlijk gedefinieerd door omgevingsvariabelen. De volgende "
"omgevingsvariabelen worden gedetecteerd en gebruikt indien aanwezig: "
"HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY."
"p>\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "De systeemproxyconfiguratie gebruiken:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Probeer automatisch de omgevingsvariabelen die gebruikt worden voor "
"globale proxy-informatie te vinden. Deze functie werkt bij het zoeken "
"naar algemeen gebruikte variabelenamen zoals HTTP_PROXY, FTP_PROXY en "
"NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "A&utodetecteren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. HTTP_PROXY, die het "
"adres van de HTTP-proxyserver bevat.\n"
"U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze "
"variabele automatisch op te sporen.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "HTTP-proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. HTTPS_PROXY, die het "
"adres van de HTTPS-proxyserver bevat.\n"
"U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze "
"variabele automatisch op te sporen.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL proxy:"
msgstr "SSL-proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. FTP_PROXY, die het "
"adres van de FTP-proxyserver bevat.\n"
"U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze "
"variabele automatisch op te sporen.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP proxy:"
msgstr "FTP-proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. SOCKS_PROXY, die het "
"adres van de SOCKS-proxyserver bevat.\n"
"U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze "
"variabele automatisch op te sporen.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "SOCKS-proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. SOCKS_PROXY, die het "
"adres van de SOCKS-proxyserver bevat.\n"
"U kunt ook op de knop "Autodetecteren" drukken om te "
"trachten deze variabele automatisch op te sporen.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. NO_PROXY, die "
"gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de proxyserver "
"niet zal worden gebruikt.\n"
"U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze "
"variabele automatisch op te sporen.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Uitzonderingen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. NO_PROXY, die "
"gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de "
"bovenstaande proxy-instellingen niet moeten worden gebruikt.U kunt ook op "
"de knop "Autodetecteren" drukken om te trachten deze "
"variabele automatisch op te sporen.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Waarde van de omgevings&variabelen tonen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Proxyserverconfiguratie handmatig invoeren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Handmatige gespecificeerde proxyconfiguratie gebruiken:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Voer hier het adres in van de HTTP-proxyserver."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Voer hier het poortnummer in van de HTTP-proxyserver."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Deze proxyserver voor a&lle protocollen gebruiken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Voer hier het adres in van de HTTPS-proxyserver."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Voer hier het poortnummer in van de HTTPS-proxyserver."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Voer hier het adres in van de FTP-proxyserver."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Voer hier het poortnummer in van de FTP-proxyserver."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Voer hier het adres in van de SOCKS-proxyserver."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Voer hier het poortnummer in van de SOCKS-proxyserver."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Voer een kommagescheiden lijst met hostnamen of IP-adressen in die "
"uitgesloten moeten worden van het gebruik van de bovenstaande proxy-"
"instellingen.
\n"
"Als u alle hosts van een bepaald domein wilt uitsluiten, voer dan gewoon "
"de domeinnaam in voorafgegaan door een punt. Om bijvoorbeeld alle hostnamen "
"voor kde.org uit te sluiten, voer .kde.org in. Jokertekens "
"zoals '*' of '?' worden niet ondersteund en zullen geen effect hebben.
\n"
"U kunt bovendien ook IP-adressen invoeren, bijv. 127.0.0.1 en IP-adressen "
"met een subnet, bijv. 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Activeer dit vakje als u de bovenstaande proxy-instellingen alleen wilt "
"toepassen op de adressen weergegeven in de lijst Uitzonderingen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr ""
"Proxy-instellingen alleen gebruiken voor adressen uit deze "
"uitzonderingenlijst"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " dagen"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"De prullenbak van KDE is ingesteld om de Zoeker van Prullenbak "
"te gebruiken.
"
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"Het legen van de prullenbak van KDE zal alleen prullenbak-items van "
"KDE verwijderen, terwijl
Legen van de Prullenbak via de Zoeker alles zal "
"verwijderen.De prullenbak-items van KDE zullen getoond worden "
"in een map genaamd KDE.prullenbak, in de Prullenbak."
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Bestanden verwijderen ouder dan"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Activeer dit vak om toe te staan automatische "
"verwijdering van bestanden die ouder zijn dan de gespecificeerde "
"waarde. Laat dit uitgeschakeld om niet "
"automatisch items te verwijderen na een bepaalde tijdspanne"
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagen"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Stel het aantal dagen in dat bestanden in de prullenbak mogen "
"verblijven. Enig bestand dat ouder is dan dit zal automatisch worden "
"verwijderd."
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Opruimen:"
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Beperken tot"
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Activeer dit vakje om een limiet te stellen aan de maximum hoeveelheid "
"schijfruimte voor de prullenbak die u hieronder kunt specificeren. Anders is "
"deze onbeperkt."
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"Dit is het maximum percentage schijfruimte dat zal worden gebruikt "
"voor de prullenbak."
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"Dit is de berekende hoeveelheid schijfruimte die maximaal voor de "
"prullenbak is toegestaan"
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show a warning"
msgstr "Een waarschuwing tonen"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, kde-format
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Oudste bestanden uit de prullenbak verwijderen"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Grootste bestanden uit prullenbak verwijderen"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Als de limiet is bereikt, dan zal het eerst de typen bestanden "
"verwijderen die u hebt gespecificeerd. Als dit is ingesteld om u te "
"waarschuwen, dan zal dat gedaan worden in plaats van bestanden automatisch "
"te verwijderen."
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, kde-format
msgid "Full trash:"
msgstr "Volle prullenbak:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Voorkeur"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"Activeer dit vakje om het geaccentueerde webzoektrefwoord als voorkeur te "
"selecteren.Webzoektrefwoorden met voorkeur worden gebruikt op plaatsen "
"waar slechts een paar trefwoorden voor selectie tegelijk kunnen worden "
"getoond."
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Zoek&filters"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"Schakel webzoektrefwoorden in of uit. "
"p>
Webzoektrefwoorden stellen u in staat om snel toegang te hebben tot of "
"zoeken naar informatie die online staat of op uw harde schijf.
KDE "
"komt met veel voorgedefinieerde webzoektrefwoorden. Een zo'n "
"webzoektrefwoord is het voorvoegsel voor Google (TM) zoeken. Om het te "
"gebruiken typt u eenvoudig het sleutelwoord 'gg' in gevolgd door het "
"trefwoordscheidingsteken en de zoekterm, bijv. gg:KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "&Webzoektrefwoorden inschakelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "Alleen trefwoorden met voorkeur gebr&uiken"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Naar zoektrefwoorden zoeken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Een nieuw webzoektrefwoord toevoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr "&Nieuw…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Het geaccentueerde webzoektrefwoord wijzigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr "Bewer&ken…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Het geaccentueerde webzoektrefwoord verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ve&rwijderen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Kies de zoekmachine die u wilt gebruiken wanneer u willekeurige tekst intypt "
"in plaats van een URL-adres. Om deze functie uit te schakelen kiest u "
"Geen uit de lijst.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Standaard web&zoektrefwoord:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
"Selecteer een standaard webzoektrefwoord.
Dit "
"stelt toepassingen in staat automatisch het ingetypte woord of zin te "
"converteren naar zoekopdrachten met webzoektrefwoorden wanneer ze niet "
"gefilterd kunnen worden naar een juiste URL.
Om deze functionaliteit "
"uit te schakelen selecteer Geen uit "
"de lijst.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Kies het scheidingsteken dat het trefwoord scheidt van de te zoeken zin of "
"woord."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Scheidingste&ken:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr ""
"Kies een scheidingsteken om het trefwoord voor webzoektrefwoord te markeren."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Dubbelepunt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Webzoektrefwoorden bewerken"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Nieuwe webzoektrefwoorden"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
"Het trefwoord \"%1\" is al toegekend aan \"%2\". Gaarne een andere kiezen."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"De volgende trefwoorden zijn al toegekend. Kies anderen.\n"
"%1"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
"Het URL-adres bevat geen \\{...} plaatshouder voor de zoekactie.\n"
"Dit betekent dat altijd dezelfde pagina zal worden bezocht, ongeacht wat de "
"gebruiker intypt na het trefwoord."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Behouden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Voer hier de naam in van de zoekmachine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Voer hier het URI-adres in dat gebruikt wordt om een zoekactie met de "
"zoekmachine uit te voeren.\n"
"
De gehele tekst waarnaar gezocht zal worden kan worden gespecificeerd "
"als \\{@} of \\{0}.
Aanbevolen wordt \\{@}, omdat deze alle "
"zoekvariabelen (naam=waarde) uit de resultaattekst verwijdert, terwijl \\{0} "
"vervangen zal worden door de ongewijzigde zoektekst.
U kunt \\{1} ... "
"\\{n} gebruiken om bepaalde woorden uit de zoekopdracht te specificeren, en "
"\\{naam} gebruiken om een waarde die opgegeven wordt door 'naam=waarde' in "
"de zoekopdracht te specificeren.
Daarnaast is het mogelijk om meerdere "
"referenties (namen, getallen en tekenreeksen) in een keer te specificeren "
"(\\{naam1,naam2,...,\"tekenreeks\"}).
De eerste overeenkomende waarde "
"(vanaf links gezien) zal gebruikt worden als vervangingswaarde voor het "
"resulterende URI-adres.
Een tekenreeks tussen aanhalingstekens kan "
"worden gebruikt als standaardwaarde als er, vanaf links gezien, niets "
"overeen komt met de referentielijst.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL-adres:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te "
"coderen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"De trefwoorden die u hier invoert kunnen gebruikt worden als pseudo-URI-"
"schema in KDE. Bijvoorbeeld het trefwoord av kan worden gebruikt als "
"av:mijn zoekactie.\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"
Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr ""
"Voer hier de leesbare naam van het webzoektrefwoord in."
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr ""
"Voer hier de leesbare naam van het webzoektrefwoord in."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Trefwoorden:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te "
"coderen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Character set:"
msgstr "&Tekenset:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Plaatshouder voor zoekopdracht invoegen"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nieuw..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Wijzi&gen..."
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Webzoektrefwoord wijzigen"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nieuw webzoektrefwoord"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "&Naam van voorvoegsel:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "Voorvoegsel-&URL:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Voorvoegsels:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and anything derived from "
#~ "Firefox, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Niet alle toepassingen zullen deze proxy-instelling gebruiken. Speciaal "
#~ "Firefox en alles daarvan afgeleid of alles dat "
#~ "QtWebEngine gebruikt- wat "
#~ "Konqueror omvat met gebruik van de "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> en Falkon - zullen deze "
#~ "instellingen niet gebruiken. Sommige toepassingen kunnen de proxy "
#~ "toestaan om geconfigureerd te worden in hun eigen instellingen."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Om deze wijzigingen te bekrachtigen dient u KDE opnieuw op te starten."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Deze instellingen zijn allleen van toepassing op netwerkbladeren."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Standaard gebruikersnaam:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Standaard wachtwoord:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Beleid"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "Be&heer"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "DBUS-communicatiefout"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Niet alle cookies die u wilt verwijderen konden worden verwijderd."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "De cookies die u wilt verwijderen konden niet worden verwijderd."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Het opzoeken van informatie is mislukt"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Er kon geen informatie worden verkregen over de cookies die op uw "
#~ "computer zijn opgeslagen."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Einde van de sessie"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Interactief zoeken naar hosts en domeinen"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Site"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Cookienaam"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "V&erwijderen"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "A&lles verwijderen"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "&Beleid instellen..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "Lijst he&rladen"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Waarde:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domein:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pad:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Verloopt op:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Is beveiligd:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Cookiebeleid wijzigen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Nieuw cookiebeleid"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Er bestaat reeds een beleid voor %1. Wilt u "
#~ "deze vervangen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Dubbel beleid"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Vervangen"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Er kon niet worden gecommuniceerd met de cookie-handlerservice.\n"
#~ "Elke wijziging die u maakt zal geen effect hebben totdat de service "
#~ "opnieuw is opgestart."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Deze optie activeert de cookie-ondersteuning. Normaal wilt u cookie-"
#~ "ondersteuning activeren en aanpassen zodat deze tegemoet komt aan uw "
#~ "privacybehoeften.
\n"
#~ "Opmerking: het uitschakelen van cookie-ondersteuning kan er voor zorgen "
#~ "dat veel websites ontoegankelijk worden.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Coo&kies accepteren"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Verwerp zogenaamde cookies van derden. Dit zijn cookies die niet "
#~ "afkomstig zijn van de site die u bezoekt. Bijvoorbeeld, als u de site "
#~ "www.kde.nl bezoekt met deze optie ingeschakeld, dan worden alleen "
#~ "cookies van www.kde.nl verwerkt volgens uw instellingen. Alle andere "
#~ "cookies zullen automatisch worden verworpen. Hiermee beperkt u de kans "
#~ "dat sitebeheerders een profiel kunnen opbouwen van uw dagelijkse "
#~ "internetgewoonten.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Alleen cookies van originele server acce&pteren"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Automatisch cookies accepteren die zullen verlopen aan het einde van de "
#~ "huidige sessie. Dergelijke cookies zullen niet worden opgeslagen op uw "
#~ "harde schijf of ander opslagapparaat. In plaats daarvan zullen ze worden "
#~ "verwijderd zodra u alle toepassingen (zoals uw browser) die gebruik maken "
#~ "van deze cookies hebt afgesloten.
Opmerking: als u deze "
#~ "optie selecteert, dan zullen deze uw standaardinstelling alsook uw site-"
#~ "specifieke cookie-instellingen overschrijven.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Sessie-cookies automat&isch accepteren"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bepaalt hoe cookies die worden ontvangen van een externe computer zullen "
#~ "worden afgehandeld:\n"
#~ "\n"
#~ "- Vragen zorgt ervoor dat KDE u vraagt om een bevestiging, "
#~ "telkens als een server een cookie wil plaatsen.
\n"
#~ "- Accepteren zorgt ervoor dat KDE alle cookies zwijgend "
#~ "accepteert.
\n"
#~ "- Tot het eind van de sessie accepteren zorgt ervoor dat KDE "
#~ "alle cookies accepteert, maar dat ze aan het eind van de sessie vervallen."
#~ "
\n"
#~ "- Weigeren zorgt ervoor dat KDE geen cookies accepteert.
\n"
#~ "
\n"
#~ "Opmerking: Domeinspecifiekbeleid, welke hieronder kan worden "
#~ "ingesteld, wordt altijd gebruikt in plaats van het standaardbeleid.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Standaardbeleid"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Alle cookies accep&teren"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "&Tot het einde van de sessie accepteren"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Om beve&stiging vragen"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Alle cookies &verwerpen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Om een nieuw beleid toe te voegen, klik eenvoudigweg op de knop "
#~ "Toevoegen... en vul de nodige informatie in in het dialoogvenster. "
#~ "Om een bestaand beleid te wijzigen klikt u op de knop Wijzigen... "
#~ "en kiest u een nieuw beleid in het dialoogvenster. Als u op de knop "
#~ "Verwijderen... klikt, dan wordt voor het gekozen domein het "
#~ "standaard cookiebeleid gebruikt. De knop Alles verwijderen zal elk "
#~ "websitespecifiek beleid verwijderen.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Websitebeleid"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Interactief zoeken naar domeinen"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Zoeken..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lijst met de websites waarvoor u een specifiek cookiebeleid hebt "
#~ "ingesteld. Specifiek beleid overschrijft het standaardbeleid voor deze "
#~ "websites.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domein"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Beleid"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepteren"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Voor sessie accepteren"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Afwijzen"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Vragen"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Weet niet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voer de naam in van de host of het domein waar dit beleid van toepassing "
#~ "op is. Bijv. www.kde.nl of .kde.nl.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Sitenaam:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Voer de host- of domeinnaam in, bijv. .kde.org, waarop het beleid van "
#~ "toepassing is."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selecteer het gewenste beleid:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accepteren - staat deze site toe om een cookie te sturen
\n"
#~ "- Tot het einde van de sessie accepteren - stelt deze site in "
#~ "staat cookies in te stellen die zullen vervallen aan het eind van de "
#~ "sessie.
\n"
#~ "- Verwerpen - verwerpt alle cookies die van deze site afkomstig "
#~ "zijn.
\n"
#~ "- Vragen - vraagt u om een bevestiging als er een cookie van "
#~ "deze site wordt ontvangen
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Beleid:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Tot het einde van de sessie accepteren"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2023"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "Kon de eigenaar van bestand %1 niet wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de eigenaar van het bestand %1 niet wijzigen. U "
#~ "hebt niet de benodigde toegangsrechten voor deze wijziging."
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "Niet in staat KIO-worker aan te maken: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "De symbolische koppeling \"%1\" kon niet worden aangemaakt.\n"
#~ "Het bestandssysteem van de bestemming (%2) ondersteunt geen symbolische "
#~ "koppelingen."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "folder names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "folder name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kon \"%1\" niet aanmaken.\n"
#~ "Het bestandssysteem op de bestemming (%2) staat de volgende tekens in "
#~ "mapnamen niet toe: %3\n"
#~ "Vervangen kiezen zal elk ongeldig teken (in de mapnaam op de bestemming) "
#~ "vervangen door een onderstreping \"_\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "file names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "file name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kon \"%1\" niet aanmaken.\n"
#~ "Het bestandssysteem op de bestemming (%2) staat de volgende tekens in "
#~ "bestandsnamen niet toe: %3\n"
#~ "Vervangen kiezen zal elk ongeldig teken (in de bestandsnaam op de "
#~ "bestemming) vervangen door een onderstreping \"_\"."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Map bestaat reeds"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Bestand bestaat al"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Bestaat reeds als map"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Prullenbak"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "Geen veld voor uitvoeren in %1"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Kon het programma '%1' niet vinden"
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma '%1' is gevonden op '%2' maar er ontbreken rechten voor "
#~ "uitvoeren."
#~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
#~ msgstr "Het programma '%1' heeft geen rechten voor uitvoeren."
#~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
#~ msgstr "Syntaxisfout in commando %1 komend van %2"
#~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
#~ msgstr "Terminal %1 niet gevonden bij poging %2 uit te voeren"
#~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
#~ msgstr "Syntaxisfout in commando %1 bij proberen %2 uit te voeren"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 dag %2"
#~ msgstr[1] "%1 dagen %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Item"
#~ msgstr[1] "%1 items"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Map"
#~ msgstr[1] "%1 mappen"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 bestand"
#~ msgstr[1] "%1 bestanden"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Verplaatsen"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Bestemming"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Bezig met hernoemen"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Map wordt aangemaakt"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Map"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Onderzoeken"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Overdragen"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Aankoppelen"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Apparaat"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Aankoppelpunt"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Afkoppelen"
#~ msgid "Change Attribute"
#~ msgstr "Attribuut wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn root-privileges vereist voor het wijzigen van attributen van "
#~ "bestanden. Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Bestanden kopiëren"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van de "
#~ "kopieeractie. Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Bestanden verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
#~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van de "
#~ "verwijderactie. Dat doen kan echter uw systeem beschadigen. Wilt u "
#~ "doorgaan?"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Map aanmaken"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn root-privileges vereist voor het aanmaken van deze map. Wilt u "
#~ "doorgaan?"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Items verplaatsen"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van de "
#~ "verplaatsingsactie. Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Hernoemen"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van het "
#~ "hernoemen. Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Symbolische koppeling aanmaken"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn root-privileges vereist voor het aanmaken van een symbolische "
#~ "koppeling. Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Gegevens overbrengen"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van het "
#~ "overdragen van gegevens. Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Kon %1 niet lezen."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Kon niet schrijven naar %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Kon het volgende proces niet starten: %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interne fout.\n"
#~ "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
#~ "zenden op https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Ongeldig URL-adres: %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Het protocol %1 wordt niet ondersteund."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Het protocol %1 is alleen een filterprotocol."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 is een map, terwijl er een bestand werd verwacht."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 is een bestand, terwijl er een map werd verwacht."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Een map met de naam %1 bestaat reeds."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Geen hostnaam opgegeven."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Onbekende host %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Toegang tot %1 geweigerd."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Toegang geweigerd.\n"
#~ "Kon niet schrijven naar %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Kon de map %1 niet binnengaan."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Het protocol %1 implementeert geen mappenservice."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Cyclische koppeling gevonden in %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Cyclische koppeling gevonden tijden het kopiëren van %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Er kon geen socket worden aangemaakt voor de toegang tot %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Kon geen verbinding maken met host %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Verbinding met host %1 is verbroken."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon het bestandssysteem niet aankoppelen.\n"
#~ "De foutmelding luidde:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon het bestandssysteem niet afkoppelen.\n"
#~ "De foutmelding luidde:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Kon bestand %1 niet lezen."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Kon %1 niet verbinden."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Kon niet luisteren op %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Kon het volgende niet accepteren: %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Kreeg geen toegang tot %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Kon map %1 niet aanmaken."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Kon map %1 niet verwijderen."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Kon niet met bestand %1 hervatten."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Kon het bestand %1 niet hernoemen."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Kon de toegangsrechten voor %1 niet wijzigen."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Kon de eigendom voor %1 niet wijzigen."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Het proces voor het protocol %1 stopte onverwacht."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fout: onvoldoende geheugen.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Onbekende proxy-host\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker annuleerde de handeling\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interne fout in server\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Server gaf geen antwoord binnen de tijdslimiet\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Onbekende fout\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Onbekende interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het originele bestand %1 niet verwijderen.\n"
#~ "Controleer de toegangsrechten."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet verwijderen.\n"
#~ "Controleer de toegangsrechten."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het originele bestand %1 niet hernoemen.\n"
#~ "Controleer de toegangsrechten."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet hernoemen.\n"
#~ "Controleer de toegangsrechten."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "De symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt.\n"
#~ "Controleer de toegangsrechten."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "De symbolische koppeling op %1 niet aanmaken.\n"
#~ "Het bestandssysteem van de bestemming ondersteunt geen symbolische "
#~ "koppelingen."
#~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
#~ msgstr "Er is niet genoeg ruimte op de schijf om %1 weg te schrijven."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 wordt vereist door de server, maar is niet beschikbaar."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Toegang tot beperkte poort in POST geweigerd."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "De vereiste informatie over de grootte van de inhoud is niet aangeleverd "
#~ "voor een POST-functie."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "Een bestand of de map kan niet op zichzelf losgelaten worden."
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "Een map kan niet in zichzelf verplaatst worden."
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr "Communicatie met de lokale wachtwoordserver is mislukt"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "Niet in staat KIO-worker aan te maken. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
#~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
#~ msgstr ""
#~ "Kan %1 niet overdragen omdat het te groot is. Het "
#~ "bestandssysteem op de bestemming ondersteunt alleen bestanden tot 4GiB"
#~ msgid ""
#~ "Privilege escalation is not necessary because \n"
#~ "'%1' is owned by the current user.\n"
#~ "Please retry after changing permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Verhoging van rechten is niet noodzakelijk omdat \n"
#~ "de eigenaar van '%1' de huidige gebruiker is.\n"
#~ "Probeer opnieuw na wijziging van rechten."
#~ msgid "File is too large to be trashed."
#~ msgstr "Bestand is te groot voor de prullenbak."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Onbekende foutcode: %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
#~ "zenden op https://bugs.kde.org/."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(onbekend)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Technische reden: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Details van het verzoek:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL-adres: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocol: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Datum en tijd: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Aanvullende informatie: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Mogelijke oorzaken:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Mogelijke oplossingen:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(onbekend)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Neem contact op met uw computerondersteuning voor verdere assistentie. "
#~ "Dit kan uw systeembeheerder, uw leverancier, etc. zijn."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Neem contact op met de systeembeheerder van de server voor verdere "
#~ "assistentie."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Controleer uw toegangsrechten op deze bron."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Uw toegangsrechten kunnen ontoereikend zijn om de verzochte handeling op "
#~ "deze bron uit te voeren."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand is mogelijk in gebruik (en dus vergrendeld) door een andere "
#~ "gebruiker of toepassing."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Verzeker u ervan dat geen enkele andere toepassing of gebruiker dit "
#~ "bestand gebruikt of heeft vergrendeld."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Alhoewel onwaarschijnlijk, is het mogelijk dat er een hardwarefout optrad."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Mogelijk kwam u een fout in het programma tegen."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het programma. "
#~ "Overweeg een volledig bugrapport in te sturen, zoals hieronder is "
#~ "aangegeven."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Werk uw software bij naar de laatste versie. Uw distributie heeft de "
#~ "hulpmiddelen geleverd om uw software te actualiseren."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Als alles mislukt, overweeg dan het KDE-team of de onderhouder van deze "
#~ "software te helpen door een goed onderbouwd bugrapport in te sturen. Als "
#~ "de software door derden is aangeleverd, overweeg dan rechtstreeks contact "
#~ "met hen op te nemen. Kijk anders of dezelfde bug reeds door iemand anders "
#~ "is ingediend door te zoeken op de KDE "
#~ "bug-reporting website. Als dat niet het geval is, lees dan "
#~ "bovenstaande details door en sluit ze bij uw bugrapport, samen met zo "
#~ "veel mogelijk details waarvan u denkt dat ze nuttig kunnen zijn."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkverbinding."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkconfiguratie. Als u recentelijk "
#~ "zonder problemen toegang had tot het internet, dan is dit "
#~ "onwaarschijnlijk."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Er is mogelijk een probleem ergens op de netwerkroute tussen uw computer "
#~ "en de server."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Probeer het nu of op een later tijdstip opnieuw."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Mogelijk deed zich een protocolfout of een incompatibiliteit voor."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Verzeker uzelf ervan dat de bron bestaat, en probeer het opnieuw."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of u de juiste locatie hebt ingevoerd en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Controleer de status van uw netwerkverbinding."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Gegevensbron kon niet voor lezen worden geopend"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat de inhoud van het gevraagde bestand of map %1"
#~ "strong> niet kon worden opgehaald doordat er geen leestoegang kon worden "
#~ "verkregen."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschijnlijk hebt u niet de benodigde rechten om het bestand te lezen "
#~ "of de map te openen."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Gegevensbron kon niet voor schrijven worden geopend"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat het bestand %1 niet kon worden "
#~ "opgeslagen omdat de schrijftoegang niet kon worden verkregen."
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "Het proces vereist door protocol %1 kon niet worden gestart"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Het proces kon niet worden gestart"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma op uw computer dat toegang verschaft tot het protocol "
#~ "%1 kon niet worden gevonden of gestart. Dit heeft "
#~ "meestal een technische oorzaak."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma dat compatibiliteit met dit protocol levert is mogelijk "
#~ "niet geactualiseerd tijdens uw laatste opwaardering van KDE. Hierdoor kan "
#~ "het programma incompatibel zijn met de huidige versie van KDE en dus niet "
#~ "opstarten."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Interne fout"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma op uw computer dat toegang levert tot het protocol "
#~ "%1 heeft een interne fout gemeld."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Ongeldig URL-adres"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Het URL-adres (Universal Resource "
#~ "Locator) dat u invoerde is niet juist opgesteld. De "
#~ "opmaak van een URL-adres is over het algemeen als volgt: "
#~ "protocol://gebruiker@wachtwoord:www.voorbeeld.nl:"
#~ "poort/map/bestandsnaam.extensie?variabele=waarde
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Niet ondersteund protocol: %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Het protocol %1 wordt niet ondersteund door de KDE-"
#~ "programma's die momenteel zijn geïnstalleerd op uw computer."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Het verzochte protocol wordt mogelijk niet ondersteund."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "De versies van het protocol %1 die worden ondersteund door deze computer "
#~ "en de server kunnen incompatibel zijn."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een KDE-programma "
#~ "(KIO-worker genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De plaatsen waar u "
#~ "kunt zoeken omvatten https://store.kde."
#~ "org."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "Het URL-adres verwijst niet naar een bron."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Het protocol is een filterprotocol"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Het URL-adres (Universal Resource "
#~ "Locator) dat u invoerde verwijst niet naar een "
#~ "specifieke bron."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Het "
#~ "opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, "
#~ "maar dit is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, "
#~ "en wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Niet ondersteunde actie: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "De gevraagde actie wordt niet ondersteund door het KDE-programma dat het "
#~ "protocol %1 implementeert."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het KDE-programma. De "
#~ "aanvullende informatie zal u beter informeren dan de informatie via KDE's "
#~ "I/O-architectuur."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr ""
#~ "Probeert een andere manier te vinden om dezelfde uitkomst te verkrijgen."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Bestand verwacht"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Het verzoek verwachtte een bestand, maar de map %1 werd "
#~ "gevonden."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Dit kan een fout zijn aan de serverzijde."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Map verwacht"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Het verzoek verwachtte een map, maar het bestand %1 werd "
#~ "gevonden."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Bestand of map bestaat niet"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Het opgegeven bestand of map %1 bestaat niet."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Het verzochte bestand kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met "
#~ "dezelfde naam al bestaat."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Probeer het huidige bestand eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Verwijder het huidige bestand en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Kies een alternatieve naam voor het nieuwe bestand."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "De gevraagde map kon niet worden aangemaakt omdat er al een map met deze "
#~ "naam bestaat."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Probeer de huidige map eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Verwijder de huidige map en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Kies een alternatieve naam voor de nieuwe map."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Onbekende host"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "De foutmelding \"Onbekende host\" betekent dat de server met de gevraagde "
#~ "naam, %1, niet op internet werd teruggevonden."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "De naam die u hebt ingevoerd, %1, bestaat mogelijk niet of is verkeerd "
#~ "getypt."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Toegang geweigerd"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "De toegang tot de opgegeven bron %1, is geweigerd."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt mogelijk de verkeerde authenticatie aangeleverd, of helemaal geen "
#~ "authenticatie."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Uw account heeft mogelijk niet de nodige rechten voor toegang tot de "
#~ "opgegeven bron."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de "
#~ "authenticatiegegevens correct zijn ingevoerd."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Schrijftoegang geweigerd"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat een verzoek om naar het bestand %1 te "
#~ "schrijven werd afgewezen."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Geen toegang tot de map"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat een poging om de verzochte map %1 te "
#~ "openen werd verworpen."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Lijst van mapinhoud niet beschikbaar"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Het protocol %1 is geen bestandssysteem"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat een verzoek werd gedaan om de inhoud van de map te "
#~ "tonen, maar dat het KDE-programma voor dit protocol dit niet ondersteunt."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Cyclische koppeling gevonden"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of "
#~ "map te koppelen aan een andere naam en/of locatie. KDE detecteert een "
#~ "koppeling of een serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. "
#~ "Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een "
#~ "oneindige lus veroorzaakt en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Verzoek afgebroken door de gebruiker"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Het verzoek is niet voltooid omdat het is afgebroken."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Het verzoek opnieuw uitvoeren."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Cyclische koppeling ontdekt tijdens het kopiëren"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of "
#~ "map te koppelen aan een andere naam en/of locatie. Tijdens het kopiëren "
#~ "detecteerde KDE een koppeling of een serie koppelingen die resulteren in "
#~ "een oneindige lus. Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met "
#~ "zichzelf verbonden."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat "
#~ "voor netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "De netwerkverbinding is mogelijk onjuist ingesteld, of de "
#~ "netwerkinterface is niet ingeschakeld."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Verbinding met server geweigerd"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "De server %1 weigert toe te staan dat deze computer "
#~ "verbinding maakt."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "De server, die momenteel met het internet is verbonden, is mogelijk niet "
#~ "ingesteld om verzoeken toe te staan."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "De server, die momenteel is verbonden met internet, heeft mogelijk de "
#~ "gevraagde service (%1) niet draaien."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Een netwerk-firewall (een apparaat die de toegang tot internet beperkt), "
#~ "die ofwel uw netwerk beschermt, ofwel het netwerk van de server, heeft "
#~ "mogelijk dit verzoek tegengehouden."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Verbinding met de server werd onverwacht verbroken"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Alhoewel er een verbinding werd opgebouwd met %1, werd "
#~ "de verbinding tijdens de communicatie op een onverwacht moment verbroken."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de "
#~ "verbinding verbrak, als reactie op de fout."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "URL-adres van bron is ongeldig"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "Het URL-adres (Universal Resource "
#~ "Locator) dat u hebt ingevoerd verwijst niet naar een "
#~ "geldig mechanisme voor toegang tot de specifieke bron, %1%2"
#~ "strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Dit "
#~ "verzoek specificeert een protocol dat op die manier moet worden gebruikt, "
#~ "maar dit protocol is niet geschikt voor zo'n actie. Dit is een zeldzame "
#~ "gebeurtenis, en duidt waarschijnlijk op een programmafout."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Het gevraagde bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld (\"mounted\"). "
#~ "De foutmelding was: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijk is het apparaat nog niet klaar, bijvoorbeeld er is nog geen "
#~ "media aanwezig in een verwijderbaar-media-apparaat (bijv. geen cd-rom in "
#~ "een cd-romspeler). of, in het geval van randapparatuur / draagbare "
#~ "apparatuur, is het apparaat mogelijk niet goed aangesloten."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het apparaat aan te "
#~ "koppelen (\"mount\"). Op UNIX-systemen zijn de privileges van de "
#~ "systeembeheerder nodig om een bestandssysteem te initialiseren."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten "
#~ "moeten media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en "
#~ "aanstaan, en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Het apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\")"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Het gevraagde apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\"). De "
#~ "foutmelding was: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestandssysteem kan bezet zijn, oftewel nog in gebruik door een "
#~ "andere toepassing of gebruiker. Zelfs zoiets als een geopend venster van "
#~ "uw bestandsbeheerder kan het bestandssysteem bezet houden."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het bestandssysteem af "
#~ "te koppelen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is het gebruikelijk dat de "
#~ "privileges van de systeembeheerder nodig zijn om een bestandssysteem af "
#~ "te koppelen."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of er geen toepassingen zijn die toegang hebben tot het "
#~ "bestandssysteem, en probeer het nogmaals."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Er kan niet van de bron worden gelezen"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat hoewel de bron, %1, kon worden geopend, "
#~ "er zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om van deze bron te lezen."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Er kan niet naar deze bron worden geschreven"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat hoewel de bron, %1, kon worden geopend, "
#~ "er zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze bron."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om naar deze bron te "
#~ "schrijven."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Er kon niet worden geluisterd naar netwerkverbindingen"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Er kon niet worden verbonden"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor "
#~ "netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het "
#~ "luisteren naar inkomende netwerkverbindingen."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Er kon niet worden geluisterd"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een technische fout tijdens het accepteren van een inkomende "
#~ "netwerkverbinding."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om de verbinding te "
#~ "accepteren."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Het aanmelden is mislukt: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Het aanmelden om de gevraagde handeling uit te voeren was zonder succes."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "De status van de bron kon niet worden bepaald"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Status van bron kon niet worden bepaald"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Een poging om informatie over de status van de bron %1 "
#~ "te verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, de grootte etc, was "
#~ "zonder succes."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr ""
#~ "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Lijstweergave kon niet worden geannuleerd"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "Ongedocumenteerde fout (FIXME)"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Map kon niet worden aangemaakt"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Een poging om de gevraagde map aan te maken is mislukt."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr ""
#~ "De locatie waar de map moest worden aangemaakt bestaat mogelijk niet."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "De map kon niet worden verwijderd"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Een poging om de opgegeven map, %1, te verwijderen is "
#~ "mislukt."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "De opgegeven map bestaat mogelijk niet."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "De opgegeven map is mogelijk niet leeg."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Verzeker u ervan dat de map bestaat en leeg is, en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "De bestandsoverdracht kon niet worden hervat"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Het opgegeven verzoek vroeg of de overdracht van bestand %1"
#~ "strong> kon worden hervat op een bepaald punt in de overdracht. Dit was "
#~ "niet mogelijk."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van "
#~ "bestandsoverdrachten."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "De bron kon niet worden hernoemd"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Een poging om de opgegeven bron %1 te hernoemen is "
#~ "mislukt."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "De toegangsrechten van de bron konden niet worden gewijzigd"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Een poging om de toegangsrechten van de opgegeven bron %1"
#~ "strong> te wijzigen is mislukt."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Kon de eigendomsrechten van de bron niet wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Een poging om de eigendomsrechten van de opgegeven bron %1"
#~ "strong> te wijzigen is mislukt."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "De bron kon niet worden verwijderd"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Een poging om de opgegeven bron %1 te verwijderen is "
#~ "mislukt."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Onverwachte programmabeëindiging"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol "
#~ "%1 werd onverwacht beëindigd."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol "
#~ "%1 kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig "
#~ "is om verder te gaan."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Onbekende proxy-host"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Tijdens het ophalen van informatie over de opgegeven proxy-host, "
#~ "%1 deed zich de fout \"Onbekende host\" voor. Een onbekende-host-"
#~ "fout geeft aan dat de gevraagde naam niet kon worden teruggevonden op het "
#~ "internet."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Er kan een probleem zijn met uw netwerkconfiguratie, bijv. uw proxy's "
#~ "hostnaam. Als u recentelijk nog probleemloos toegang tot internet hebt "
#~ "gehad, dan is dit onwaarschijnlijk."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Controleer uw proxy-instellingen grondig en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Authenticatie mislukt: methode %1 wordt niet ondersteund"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de "
#~ "authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet "
#~ "wordt ondersteund door het KDE-programma dat het protocol %1 aanlevert."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar http://bugs.kde.org/ te sturen om het KDE-"
#~ "team op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode die niet wordt "
#~ "ondersteund."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Verzoek afgebroken"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Interne fout in server"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma op de server dat toegang verleent tot het protocol "
#~ "%1 heeft een interne fout gegeven: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het "
#~ "serverprogramma. Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
#~ "dienen, zoals hieronder is aangegeven."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Neem contact op met de systeembeheerder van de server om hen te "
#~ "verwittigen van dit probleem."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Als u weet wie de auteurs zijn van de serversoftware, dien dan "
#~ "rechtstreeks een bugrapport in."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Tijdslimietfout"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Alhoewel er contact is gemaakt met de server werd er geen antwoord "
#~ "ontvangen binnen het tijdsbestek dat als volgt is ingesteld: "
#~ "- tijdslimiet voor de verbindingsopbouw is %1 seconden"
#~ "li>
- tijdslimiet voor het ontvangen van een antwoord is %2 seconden"
#~ "li>
- tijdslimiet voor toegang tot de proxy-servers is %3 seconden
"
#~ "ul>Opmerking: u kunt deze tijdslimieten wijzigen in KDE-"
#~ "Systeeminstellingen, via \"Netwerkinstellingen -> Verbindingsvoorkeuren\"."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "De server had het te druk met het beantwoorden van andere verzoeken om te "
#~ "reageren."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol "
#~ "%1 rapporteerde een onbekende fout: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Onbekende interrupt"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol "
#~ "%1 rapporteerde een interrupt van een onbekend type: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Het originele bestand kon niet worden verwijderd"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "De gevraagde handeling vereist het verwijderen van het originele bestand, "
#~ "zeer waarschijnlijk na het verplaatsen van bestanden. Het originele "
#~ "bestand %1 kon niet worden verwijderd."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden verwijderd"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand "
#~ "waarin het nieuwe bestand wordt opgeslagen tijdens het downloaden. Dit "
#~ "tijdelijke bestand %1 kon niet worden verwijderd."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Het originele bestand kon niet worden hernoemd"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "De gevraagde handeling vereist het hernoemen van het originele bestand "
#~ "%1, maar dit kon niet worden hernoemd."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden hernoemd"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand, "
#~ "%1, maar dit kon niet worden aangemaakt."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "De koppeling kon niet worden aangemaakt"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "De symbolische koppeling kon niet worden aangemaakt"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "De gevraagde symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Geen inhoud"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Schijf vol"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Er kon niet naar het verzochte bestand %1 worden "
#~ "geschreven omdat er niet voldoende schijfruimte is."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden "
#~ "te verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals "
#~ "cd-recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk aan elkaar"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming "
#~ "hetzelfde bestand zijn."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Kies een andere bestandsnaam voor het bestemmingsbestand."
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "Bestand of map op zichzelf losgelaten"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming "
#~ "hetzelfde bestand of dezelfde map is."
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "Het item in een ander bestand of map loslaten."
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "Map in zichzelf verplaatsen"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron niet in zichzelf "
#~ "verplaatst kan worden."
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "Het item naar een ander map verplaatsen."
#~ msgid "Could not communicate with password server"
#~ msgstr "Kon niet communiceren met de wachtwoordserver"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "De handeling kon niet worden afgerond omdat er geen contact mogelijk was "
#~ "met de service voor opvragen van wachtwoorden (kpasswdserver) "
#~ msgid ""
#~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
#~ msgstr ""
#~ "Probeer uw sessie te herstarten of kijk in de logs voor fouten uit kiod."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Het protocol %1 kon niet worden geïnitialiseerd"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "Niet in staat KIO-worker aan te maken"
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "De KIO-worker die toegang verschaft tot het protocol %1 "
#~ "kon niet worden gestart. Dit heeft meestal een technische oorzaak."
#~ msgid ""
#~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
#~ "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "klauncher kon de plug-in die het protocol levert niet vinden of starten. "
#~ "Dit kan betekenen dat u een verouderde versie van de plug-in hebt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot transfer %1"
#~ msgstr "Kan %1 niet overdragen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 cannot be transferred, because the "
#~ "destination filesystem does not support files that large"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand %1 kan niet overgedragen worden omdat "
#~ "het bestandssysteem op de bestemming zulke grote bestanden niet "
#~ "ondersteunt"
#~ msgid ""
#~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files "
#~ "that large."
#~ msgstr ""
#~ "Formateer het station voor bestemming om een bestandssysteem te gebruiken "
#~ "dat bestanden ondersteunt van die grootte."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Ongedocumenteerde fout"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Symbolische koppeling naar %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, koppeling naar %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Verwijst naar %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldig URL-adres\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Unable to determine the type of file for %1"
#~ msgstr "Kan het type van bestand voor %1 niet bepalen"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Het openen van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Het sluiten van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Toegang verschaffen tot bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Het schrijven naar %1 wordt niet ondersteund."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Er zijn geen speciale acties beschikbaar voor protocol %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Het tonen van mappen en mapinhoud wordt niet ondersteund voor protocol %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Het ophalen van gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Het ophalen van mimetype-gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Het hernoemen of verplaatsen van bestanden binnen %1 wordt niet "
#~ "ondersteund."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Het aanmaken van symbolische koppelingen wordt niet ondersteund door "
#~ "protocol %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Het kopiëren van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Het verwijderen van bestanden in %1 wordt niet ondersteund."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Het aanmaken van mappen wordt niet ondersteund door protocol %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Het veranderen van bestandsattributen wordt niet ondersteund door "
#~ "protocol %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Het veranderen van het eigendom voor bestanden wordt niet ondersteund "
#~ "door protocol %1."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Het openen van bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt de veilige modus te verlaten. De overdrachten worden "
#~ "niet langer versleuteld.\n"
#~ "Dit betekent dat eventuele derden in staat zijn uw gegevensverkeer te "
#~ "observeren."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Beveiligingsinformatie"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "D&oorgaan met laden"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL-onderhandeling is mislukt"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt de veilige modus in te gaan. Alle overdrachten zullen "
#~ "worden versleuteld, tenzij anders vermeld.\n"
#~ "Dit betekent dat eventuele derden niet in staat zullen zijn om op "
#~ "eenvoudige wijze uw gegevensverkeer te observeren."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "SSL-&informatie tonen"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Ver&binden"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "De server kwam niet door de authenticatietest (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Serverauthenticatie"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Details"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Doorgaa&n"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u dit certificaat voor altijd accepteren zonder te worden "
#~ "gewaarschuwd?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Voor altijd"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Alleen huidige sessie"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Onbekend protocol: '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Er is geen KIO-worker gevonden voor protocol '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen socket aanmaken voor het starten van KIO-worker voor protocol "
#~ "'%1'."
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "Kon het programma 'kioworker' niet vinden in '%1'"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om te verwijderen."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Niets om te verwijderen"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt geen bestand geselecteerd om naar de prullenbak te verplaatsen."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Niets om te verwijderen"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "De opgegeven map bestaat niet, of is niet leesbaar."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Bovenliggende map"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Ga terug"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Ga verder"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Persoonlijke map"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nieuwe map..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sorteren"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Op naam sorteren"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Sorteer op grootte"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Op datum sorteren"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Op type sorteren"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Oplopend"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Aflopend"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Mappen eerst"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Pictogramweergave"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Beknopte weergave"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Gedetailleerde weergave"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Pictogrampositie"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Naast de bestandsnaam"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Boven de bestandsnaam"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Beknopte weergave"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Gedetailleerde weergave"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Boomstructuurweergave"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Gedetailleerde boomweergave"
#~ msgid "Allow Expansion in Details View"
#~ msgstr "Expansie in gedetailleerde weergave toestaan"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Voorbeeldpaneel tonen"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld tonen"
#~ msgid "Open Containing Folder"
#~ msgstr "De map openen waarin het zich bevindt"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Weergavemodus"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "Z-A"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "A-Z"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Nieuwste eerst"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Oudste eerst"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "Grootste eerst"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "Kleinste eerst"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codering:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Opslaan als"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopiëren naar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Verplaatsen naar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Persoonlijke map"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Hoofdmap"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bladeren..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Hierheen kopiëren"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Hierheen verplaatsen"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Alle bestanden"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Alle ondersteunde bestanden"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle bestanden"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Locatie-item bewerken"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de tekst die zal verschijnen in het locatiespaneel.
Geef een beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen "
#~ "onthouden waar dit item naar verwijst. Als uw geen label invoert dan zal "
#~ "deze worden afgeleid van de URL van de locatie. "
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "L&abel:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de locatie waar het item u naar toe zal leiden. U kunt elk "
#~ "geldig URL-adres gebruiken. Bijvoorbeeld:
%1
http://www."
#~ "kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Door op de knop "
#~ "naast het tekstinvoervak te klikken kunt u bladeren naar het juiste URL-"
#~ "adres."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Locatie:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het pictogram dat zal verschijnen in het Locatiespaneel.
Klik op de knop om een andere pictogram te kiezen."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Kies een p&ictogram:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze insteling als u het item alleen voor de huidige "
#~ "toepassing (%1) gebruiken wilt.
Anders wordt ze beschikbaar "
#~ "in alle toepassingen."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locaties"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Op afstand"
#~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recent"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Zoeken naar"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Verwijderbare apparaten"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Alle tags"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureaublad"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenten"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Prullenbak"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muziek"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Video's"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Recente bestanden"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Recente locaties"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Vandaag gewijzigd"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Yesterday"
#~ msgstr "Gisteren gewijzigd"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "Kon paneel Plaatsen '%1' niet toevoegen"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "Alleen mappen kunnen toegevoegd worden aan het paneel Plaatsen."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "Vrijgeven…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&Uitgave"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "Veilig verwijderen…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "&Veilig verwijderen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Afkoppelen…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "A&fkoppelen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "&Uitwerpen"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
#~ "de volgende melding: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr ""
#~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
#~ msgid ""
#~ "One or more files on this device are opened in application "
#~ "\"%2\"."
#~ msgid_plural ""
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
#~ "%2."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
#~ "%2."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
#~ "toepassingen: %2."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 (hidden)"
#~ msgstr "%1 (verborgen)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Prullenbak legen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Aankoppelen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "In nieuw venster openen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Item toevoegen…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "B&ewerken…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Verbergen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "Sectie verbergen"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Alle item&s tonen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Pictogramgrootte"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "Grootte automatisch wijzigen"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%1)"
#~ msgstr "Klein (%1x%1)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%1)"
#~ msgstr "Middel (%1x%1)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "Groot (%1x%1)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%1)"
#~ msgstr "Enorm (%1x%1)"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "U kunt slechts één bestand selecteren"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Meer dan één bestand aangeleverd"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Niet-lokale bestanden worden niet geaccepteerd"
#~ msgid ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
#~ "scheme: %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the "
#~ "following schemes: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "De geselecteerde URL gebruikt een niet ondersteund schema. Gebruik het "
#~ "volgende schema: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "De geselecteerde URL gebruikt een niet ondersteund schema. Gebruik een "
#~ "van de volgende schema's: %2"
#~ msgid "Unsupported URL scheme"
#~ msgstr "Niet ondersteund URL-schema"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Er is meer dan één map geselecteerd, en deze dialoog accepteert geen "
#~ "mappen. Daarom is het niet mogelijk om te bepalen welke map geopend dient "
#~ "te worden. Selecteer slechts één map om de inhoud ervan weer te geven."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Meer dan één map aangeleverd"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Er is tenminste één map en één bestand geselecteerd. De geselecteerde "
#~ "bestanden zullen worden genegeerd en de inhoud van de geselecteerde map "
#~ "zal worden weergegeven"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Bestanden en mappen geselecteerd"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Het bestand \"%1\" is niet gevonden"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Kan bestand niet openen"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om de bovenliggende map te openen.
Bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/konqi is, dan komt u in "
#~ "de map file:/home als u op deze knop drukt."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om een stap terug te gaan in de bladergeschiedenis."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om een stap verder te gaan in de bladergeschiedenis."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om de inhoud van de huidige locatie opnieuw te laden."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Klik op deze knop om een nieuwe map aan te maken."
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Locatiespaneel tonen"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Bladwijzerknop tonen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het configuratiemenu voor het bestandsdialoogvenster. U kunt "
#~ "hier diverse opties instellen: - hoe bestanden in de lijst worden "
#~ "gesorteerd
- verschillende weergavetypes, zoals pictogramweergave "
#~ "en lijstweergave
- het tonen van verborgen bestanden
- het "
#~ "tonen van het Locatiespaneel
- bestandsvoorbeelden
- mappen "
#~ "gescheiden van bestanden weergeven
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze knop kunt u een bladwijzer aanmaken voor specifieke "
#~ "locaties. Druk op deze knop om het bladwijzermenu te openen, alwaar u een "
#~ "bladwijzer kunt toevoegen, bewerken of selecteren.
Deze "
#~ "bladwijzers zijn specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, maar "
#~ "ze gedragen zich net als de bladwijzers die u elders in KDE tegenkomt."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Terwijl u in dit tekstgebied aan het typen bent zal het programma "
#~ "deze automatisch aanvullen met mogelijke overeenkomsten. Deze functie "
#~ "kunt u instellen door met de rechter muisknop in het tekstgebied te "
#~ "klikken en in het menu Tekstaanvulling een andere methode te "
#~ "selecteren."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Dit is de naam die u het bestand geeft bij het opslaan."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand "
#~ "specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te "
#~ "geven."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Dit is de naam van het te openen bestand."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Plaatsen"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Bestand overschrijven?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Niet lokale bestanden worden niet geaccepteerd"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Alle mappen"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Alle bestanden"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Openen"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "De extensie %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "een geschikte extensie"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie activeert enkele handige functies voor het opslaan van "
#~ "bestanden met extensies:
- Elke extensie die is opgegeven in "
#~ "het %1-tekstgebied zal worden bijgewerkt als u het bestandstype "
#~ "waarnaar u wilt opslaan wijzigt.
- Als er geen "
#~ "extensie is opgegeven in het %2-tekstgebied als u klikt op "
#~ "Opslaan, zal %3 worden toegevoegd aan het einde van de "
#~ "bestandsnaam (als de bestandsnaam nog niet bestaat). Deze extensie wordt "
#~ "afgeleid van het bestandstype waarnaar u wilt opslaan.
Als u "
#~ "niet wilt dat KDE een extensie voor de bestandsnaam aandraagt, dan kunt u "
#~ "deze optie uitschakelen, of onderdrukken door een punt (.) aan het einde "
#~ "van de bestandsnaam te plaatsen (deze punt zal automatisch worden "
#~ "verwijderd).
Indien onzeker, laat deze optie ingeschakeld. Dit "
#~ "maakt het beheren van uw bestanden eenvoudiger."
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "&Bestandstype:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file type selector. It is used to select the format that "
#~ "the file will be saved as."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de selector van het bestandstype. Het wordt gebruikt om het "
#~ "formaat te selecteren waarmee het bestand zal worden opgeslagen."
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filter:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. "
#~ "Bestandsnamen die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden "
#~ "getoond.U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu "
#~ "kiezen, of u voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in. "
#~ "p>
Jokertekens als * en ? mogen worden gebruikt.
"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Helaas"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "Het sjabloonbestand %1 bestaat niet."
#~ msgid "Name for new link:"
#~ msgstr "Naam voor nieuwe koppeling:"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Koppeling naar URL aanmaken"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 cannot be used because it is reserved "
#~ "for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "De naam %1 kan niet worden gebruikt, omdat het is "
#~ "gereserveerd voor gebruik door het besturingssysteem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "De naam %1 begint met een punt, dus wordt deze "
#~ "standaard verborgen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a space, which will result "
#~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among "
#~ "other potential oddities."
#~ msgstr ""
#~ "De naam %1 begint met een spatie, wat zal resulteren "
#~ "in tonen aan het begin vóór andere items bij alfabetische sortering, "
#~ "naast andere rare zaken."
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
#~ msgstr "Slashes in mapnamen gebruiken zal submappen maken, zoals:"
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
#~ msgstr "Slashes in mapnamen gebruiken zal submappen maken."
#~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr ""
#~ "Slashes kunnen niet gebruikt worden in de naam van een bestand of map."
#~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr ""
#~ "Backslashes kunnen niet gebruikt worden in de naam van een bestand of map."
#~ msgid ""
#~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
#~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
#~ msgstr ""
#~ "De naam van een bestand of map met een tilde laten beginnen wordt niet "
#~ "aanbevolen omdat het verwarrend of gevaarlijk kan zijn bij gebruik van de "
#~ "terminal om zaken te verwijderen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Een map met naam %1 bestaat reeds."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Een bestand met naam %1 bestaat reeds."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Nieuwe aanmaken"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Koppeling naar apparaat"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nieuwe map"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nieuwe map"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr "Nieuwe map aanmaken in %1:"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "\"%1\" in nieuw tabblad openen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "\"%1\" in nieuw venster openen"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navigeren"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Volledig pad tonen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Meer"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overig"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Modus bewerken"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Klik voor locatienavigatie"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Klik om locatie te bewerken"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand uit te voeren."
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 wordt gestart"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat om de service %1 uitvoerbaar te maken, uitvoeren afbreken.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "U bent niet geautoriseerd om een programma te kiezen waarmee dit bestand "
#~ "geopend moet worden."
#~ msgid ""
#~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
#~ msgstr ""
#~ "Interne fout: kon de gebruiker niet vragen om welke toepassing te starten"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "Geen favicon gevonden voor %1"
#~ msgid "Error saving image to %1"
#~ msgstr "Fout bij opslaan van afbeelding naar %1"
#~ msgid "Icon file too big, download aborted"
#~ msgstr "Pictogrambestand is te groot, download afgebroken"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "Geen e-mailclient gevonden"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand met bureaubladitems\n"
#~ "%1\n"
#~ "is niet geldig."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 wordt gestart"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "Het commando %1 is niet gevonden."
#~ msgid "No terminal emulator found"
#~ msgstr "Geen terminalprogramma gevonden"
#~ msgid "Failed to open %1"
#~ msgstr "Openen van %1 is mislukt"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Het desktopbestand\n"
#~ "%1\n"
#~ "is van het type Link, maar heeft geen URL=... sleutel."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "Het uitvoerbare bestand \"%1\" staat op een bestandssysteem op afstand. "
#~ "Uit veiligheidsoverwegingen zal het niet worden gestart."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this "
#~ "context."
#~ msgstr ""
#~ "Vanwege veiligheidsredenen is het starten van uitvoerbare bestanden niet "
#~ "toegestaan in deze context."
#~ msgid ""
#~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
#~ "launched."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma \"%1\" moet rechten voor uitvoeren hebben voordat het "
#~ "gestart kan worden."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Bestand \"%1\" uitvoerbaar maken lukt niet.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "In het desktopbestand %1 ontbreekt de Type=... regel."
#~ msgid ""
#~ "This file is incomplete and should not be opened.\n"
#~ "Check your open applications and the notification area for any pending "
#~ "tasks or downloads."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bestand is niet volledig en zou niet geopend moeten worden.\n"
#~ "Controleer uw open toepassingen en het meldingengebied voor taken die "
#~ "wachten of op downloads."
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "Het bestand openen is mislukt."
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "Het programma \"%1\" kon niet worden gestart."
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "has been modified. Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand %1\n"
#~ "is gewijzigd. Wilt u de wijzigingen uploaden?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Bestand is gewijzigd"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Uploaden"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Niet uploaden"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Ongeldige URL: %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Bestand niet gevonden: %1"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "Het URL-adres %1\n"
#~ "is niet correct gevormd."
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "Extern URL-adres %1\n"
#~ "is niet toegestaan met argument --tempfiles"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Het mogelijk tijdelijke bestand\n"
#~ "%1\n"
#~ "is gewijzigd.\n"
#~ "Wilt u het toch verwijderen?"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Niet verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand\n"
#~ "%1\n"
#~ "is gewijzigd.\n"
#~ "Wilt u de wijzigingen uploaden?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec - opent externe bestanden, houdt wijzigingen in de gaten, vraagt "
#~ "om upload."
#~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 de KFM/Konqueror-ontwikkelaars"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Oswald Buddenhagen"
#~ msgstr "Oswald Buddenhagen"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "Behandel URL-adressen als lokale bestanden en verwijder ze achteraf"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Voorgestelde bestandsnaam voor het gedownloade bestand"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Uit te voeren commando"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "URL-adres(sen) of lokale bestand(en) voor 'commando'"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "ACL instellen voor %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de toegangsrechten voor\n"
#~ "%1 niet wijzigen"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Kon het programma \"mount\" niet vinden"
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Kon het programma \"umount\" niet vinden"
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Bestandstoegangsrechten wijzigen"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Nieuwe toegangsrechten: %1"
#~ msgid "Change File Owner"
#~ msgstr "Bestandseigenaar wijzigen"
#~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
#~ msgstr "Nieuwe eigenaar: UID=%1, GID=%2"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Verwijder bestand"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Map verwijderen"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Map aanmaken"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Toegangsrechten van map: %1"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Bestand openen"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Map openen"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Nieuwe bestandsnaam: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Doel: %1"
#~ msgid "Change Timestamp"
#~ msgstr "Tijdsaanduiding wijzigen"
#~ msgid "From: %1, To: %2"
#~ msgstr "Van: %1, naar: %2"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Onbekende actie"
#~ msgid ""
#~ "Action: %1\n"
#~ "Source: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Actie: %1\n"
#~ "Bron: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Bestand kan niet van %1 naar %2 worden gekopieerd. (foutcode: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Geen medium in station voor %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon gebruikers-id voor de opgegeven gebruikersnaam %1 niet verkrijgen"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Kon de groeps-id voor opgegeven groepsnaam %1 niet verkrijgen"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Bezig te verbinden met host %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Verbonden met host %1"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (fout %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Aanmeldgegevens worden verzonden"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bericht verzonden:\n"
#~ "Aangemeld met gebruikersnaam=%1 en wachtwoord=[verborgen]\n"
#~ "\n"
#~ "De server antwoordde:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven voor de toegang "
#~ "tot deze website."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Site:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Aanmelden OK"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De server zei: \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord opgeven voor de onderstaande "
#~ "proxyserver voordat u toegang kunt krijgen tot websites."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Proxy-authenticatie mislukt."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "Er is geen documentatie beschikbaar voor %1."
#~ msgid "Looking up correct file"
#~ msgstr "Bezig met zoeken naar juiste bestand"
#~ msgid "Preparing document"
#~ msgstr "Bezig met voorbereiden van document"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "Het verzochte documentatiebestand kon niet worden ontleed:
%1"
#~ msgid "Saving to cache"
#~ msgstr "Bezig met opslaan naar buffer"
#~ msgid "Using cached version"
#~ msgstr "Gebruikt gebufferde versie"
#~ msgid "Looking up section"
#~ msgstr "Bezig met zoeken naar sectie"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Bestandsnaam %1 niet gevonden in %2."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Geen host opgegeven."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Anders had het verzoek succes geboekt."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "ophalen van de eigenschapswaarden"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "instellen van de eigenschapswaarden"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "aanmaken van de gevraagde map"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "kopiëren van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "verplaatsen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "zoeken in de opgegeven map"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "vergrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "ontgrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "verwijderen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "opvragen van de mogelijkheden van de server"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "ophalen van de inhoud van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "een rapport maken in de opgegeven map"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "De server ondersteunt het WebDAV-protocol niet."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens de poging tot het %1, %2. Een "
#~ "samenvatting van de oorzaken vindt u hieronder."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "De toegang werd geweigerd tijdens de poging tot het %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Een hulpbron kan niet worden aangemaakt op de bestemming totdat er één of "
#~ "meer intermediaire collecties (mappen) zijn aangemaakt."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "De server was niet in staat de aangevoerde eigenschappen\n"
#~ "van het XML-element \"propertybehavior\" te behouden\n"
#~ "of u trachtte een bestand te overschrijven terwijl u hebt\n"
#~ "verzocht geen bestanden te overschrijven.\n"
#~ " %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "De gevraagde vergrendeling %1 kon niet worden aangemaakt"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr ""
#~ "De server ondersteunt het request-type van het lichaam (de body) niet."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Het %1 mislukte omdat de gegevensbron is vergrendeld."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Deze actie werd verhinderd door een andere fout."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Het %1 mislukte omdat de bestemmingsserver weigert het bestand of de map "
#~ "te accepteren."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "De bestemmingsgegevensbron heeft onvoldoende ruimte om de status van de "
#~ "gegevensbron na het uitvoeren van deze methode op te nemen."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "De bron kan niet worden verwijderd."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "uploaden van %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Contact gemaakt met %1. Wacht op antwoord..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt om u aan te melden op de site \"%1\" met de "
#~ "gebruikersnaam \"%2\", maar de website vereist geen authenticatie. Dit "
#~ "kan een poging zijn om u in de val te lokken.
Is \"%1\" de site die "
#~ "u wilt bezoeken?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Toegang tot website bevestigen"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 bij %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Authenticatie is mislukt."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Autorisatie is mislukt."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Onbekende autorisatiemethode."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Beschadigde data ontvangen."
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Kon cookies niet opslaan"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Kon %1 niet verwijderen, controleer de toegangsrechten"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Map %1 kon niet worden aangemaakt"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Cookie-melding"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "U hebt een cookie ontvangen van
%2%3
Wilt u deze cookie "
#~ "accepteren of verwerpen?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "U hebt %1 cookies ontvangen van
%2%3
Wilt u deze "
#~ "cookies accepteren of verwerpen?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [in verschillende domeinen]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Cookie-informatie tonen of bewerken"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Voor deze &sessie accepteren"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Cookie(s) tot het einde van de sessie accepteren"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Accepteren"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Verwerpen"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Keuze toepassen op"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "Alleen dit c&ookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Alleen deze c&ookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie om alleen deze cookie te accepteren of verwerpen. U "
#~ "wordt opnieuw gevraagd zodra er een volgend cookie wordt ontvangen."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Alle cookies van dit do&mein"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als u alle cookies van deze website wilt accepteren "
#~ "of verwerpen. Deze optie creëert een nieuw cookiebeleid voor de website "
#~ "waar deze cookie vandaan komt. Dit beleid is permanent totdat u het "
#~ "handmatig wijzigt in het Systeeminstellingen."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Alle &cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als u alle cookies van alle sites wilt accepteren of "
#~ "verwerpen. Deze optie verandert het globale cookiebeleid in "
#~ "Systeeminstellingen voor alle cookies."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Cookie-details"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Belichting:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Volgende >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Toon de details voor het volgende cookie"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Niet gespecificeerd"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Einde van de sessie"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Alleen veilige servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Veilige servers, paginascripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servers, paginascripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres %1"
#~ msgid ""
#~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
#~ "this item to its original location. You can either recreate that "
#~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere "
#~ "else to restore it."
#~ msgstr ""
#~ "De map %1 bestaat niet meer. U kunt dit item niet terugzetten op de "
#~ "oorspronkelijke locatie. U kunt die map opnieuw aanmaken en de "
#~ "terugzetopdracht nogmaals uitvoeren, of het item naar een andere plek "
#~ "buiten de prullenbak slepen om het terug te halen."
#~ msgid "Invalid combination of protocols."
#~ msgstr "Ongeldige combinatie van protocollen."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "Dit bestand bevindt zich al in de prullenbak."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "niet ondersteund"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr "Interne fout in copyOrMove, zou nooit moeten gebeuren"
#~ msgid ""
#~ "Helper program to handle the KDE trash can\n"
#~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
#~ "'url' trash:/\""
#~ msgstr ""
#~ "Hulpprogramma om KDE's prullenbak af te handelen\n"
#~ "Opmerking, om bestanden in de prullenbak te plaatsen, gebruik geen "
#~ "ktrash, maar \"kioclient move 'url' trash:/\""
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "Prullenbak legen"
#~ msgid "Restore a trashed file to its original location"
#~ msgstr "Zet een weggegooid bestand terug op zijn oorspronkelijke locatie"
#~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
#~ msgstr "De prullenbak is vol. Leeg het of verwijder handmatig items."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Er kon geen bruikbaar proxyconfiguratiescript worden gevonden"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Het proxyconfiguratiescript is ongeldig:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Het proxyconfiguratiescript gaf een foutmelding:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "'FindProxyForURL' of 'FindProxyForURLEx' is niet gevonden"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen bij het aanroepen van %1 -> %2"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "Wilt u het opnieuw proberen?"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Authenticatie opnieuw proberen"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Opnieuw proberen"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Authenticatiedialoog"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Toegang geweigerd"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "U hebt niet de benodigde rechten voor toegang tot protocol %1."
#~ msgid "No preferred search providers were found."
#~ msgstr "Er zijn geen zoekmachines met voorkeur gevonden."
#~ msgid "No search providers were found."
#~ msgstr "Geen zoekmachine gevonden"
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "%1 heeft geen persoonlijke map."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "Er is geen gebruiker met de naam %1."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Gebruikelijke naam:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisatie:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Organisatieonderdeel:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Afdeling fraude"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Staat:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stad:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
#~ "provided by the website you downloaded this file from."
#~ msgstr ""
#~ "Kopieer en plak een controlesom in het onderstaande veld.
Een "
#~ "controlesom wordt gewoonlijk geleverd door de website waarvan dit bestand "
#~ "komt."
#~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#~ msgstr "Verwachte controlesom (MD5, SHA1, SHA256 of SHA512)..."
#~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
#~ msgstr ""
#~ "Klik om de controlesom uit het klembord te plakken in het invoerveld."
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "SHA512:"
#~ msgstr "SHA512:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Berekenen"
#~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
#~ msgstr "Klik om de controlesom naar het klembord te kopiëren."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Annuleren"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "Hierheen &verplaatsen"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "Hierheen &kopiëren"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "Hierheen ver&binden"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "Wat wilt u doen met dit bestand?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Uitvoeren"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Wijzigingen ongedaan maken"
#~ msgid ""
#~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn root-privileges vereist voor het ongedaan maken van deze "
#~ "bewerking. Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Map wordt aangemaakt"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Verplaatsen"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Bezig met hernoemen"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Ongedaan maken"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Ongedaan maken: kopiëren"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Ongedaan maken: koppelen"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Ongedaan maken: verplaatsen"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Ongedaan maken: naar prullenbak"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Ongedaan maken: map aanmaken"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "&Ongedaan maken: map(pen) aanmaken"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Ongedaan maken: bestand aanmaken"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen in bulk"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand %1 was gekopieerd van %2, maar is sindsdien gewijzigd op %3.\n"
#~ "Het ongedaan maken van het kopiëren zal het bestand verwijderen en alle "
#~ "wijzigingen verloren doen gaan.\n"
#~ "Wilt u toch %4 verwijderen?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Verwijderen van bestandskopie bevestigen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u dit item permanent verwijderen?%1Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
#~ ""
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Definitief verwijderen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Definitief verwijderen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Wilt u dit item permanent verwijderen? Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Wilt u deze %1 items verwijderen?Deze "
#~ "actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u alle geselecteerde items uit de Prullenbak verwijderen?Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
#~ "emphasis>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Prullenbak legen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?%1"
#~ "filename>"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?"
#~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Toevoegen..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bewerken..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigenaar"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Eigendomgroep"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Overig"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Masker"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Benoemde gebruiker"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "Eigenaar (standaard)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "ACL-item bewerken"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Itemtype"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Standaard voor nieuwe bestanden in deze map"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigenaar"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Eigendomgroep"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Overig"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Masker"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Benoemde gebruiker"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Benoemde groep"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Gebruiker: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Groep: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Effectief"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Toegangsrechten"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigenaar"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Openen &met %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Acties"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Map &openen met..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Openen met..."
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "Map &openen met %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Met %1 &openen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "Map &openen met"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Openen met"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "&Andere toepassing..."
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 item"
#~ msgstr[1] "%1 items"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppen"
#~ msgid "Explore in Filelight"
#~ msgstr "In Filelight doorzoeken"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Aangekoppeld van:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Vrije ruimte:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Locatie:"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Wijzigen..."
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Inhoud:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Verwijst naar:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Gewijzigd:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Aangemaakt:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Bestandssysteem:"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Onbekende grootte"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Aangekoppeld op:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Geopend:"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Openen met:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Bekende toepassingen"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Openen met"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer het programma waarmee u het bestandstype %1 wilt "
#~ "openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of "
#~ "druk op de bladerknop."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt "
#~ "openen."
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer het programma dat u wilt gebruiken voor het openen van het "
#~ "bestand
%1"
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file."
#~ msgid_plural ""
#~ "Select the program you want to use to open the %1 files."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Selecteer het programma dat u wilt gebruiken voor het openen van het "
#~ "bestand."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Selecteer het programma dat u wilt gebruiken voor het openen van de "
#~ "%1 bestanden."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Toepassing kiezen"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Kies een toepassing voor %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer het programma voor het bestandstype %1. Als het "
#~ "programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de "
#~ "bladerknop."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer "
#~ "dan de naam in of druk op de bladerknop."
#~ msgid ""
#~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
#~ "Press down arrow to navigate the results."
#~ msgstr ""
#~ "Type om de onderstaande toepassing te filteren of specificeer de naam van "
#~ "een commando.\n"
#~ "Druk op pijltje Omlaag om door het resultaat te navigeren."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Na het commando kunt u verschillende plaatshouders hebben die vervangen "
#~ "zulen worden door de actuele waarden wanneer het actuele programma wordt "
#~ "uitgevoerd:\n"
#~ "%f - een enkele bestandsnaam\n"
#~ "%F - een lijst met bestanden; gebruikt voor toepassingen die in een keer "
#~ "verschillende lokale bestanden kunnen openen\n"
#~ "%u - een enkel URL-adres\n"
#~ "%U - een lijst met URL-adressen\n"
#~ "%d - de map van het te openen bestand\n"
#~ "%D - een lijst met mappen\n"
#~ "%i - het pictogram\n"
#~ "%m - het mini-pictogram\n"
#~ "%c - de toelichting"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "De associatie met deze toepassing he&rinneren voor alle bestanden van het "
#~ "type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "De associatie met deze toepassing he&rinneren voor alle bestanden van het "
#~ "type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "Terminalopties"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "In een &terminal uitvoeren"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit"
#~ msgid "Get more Apps from Discover"
#~ msgstr "Meer toepassingen ophalen met Ontdekken"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Kon geen uitvoerbaar programma herleiden uit '%1'. Voer een geldige "
#~ "programmanaam in."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 does not appear to be an executable program."
#~ msgstr "%1 lijkt geen uit te voeren programma te zijn."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 was not found; please enter a valid path to an "
#~ "executable program."
#~ msgstr ""
#~ "%1 is niet gevonden; voer een geldig pad in naar een "
#~ "uitvoerbaar programma."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als de toepassing die u wilt uitvoeren een "
#~ "tekstgebaseerde toepassing is, of als u toegang wilt tot de informatie "
#~ "die wordt geleverd door het terminalvenster."
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "In terminal uitvoeren"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Terminalopties:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als de tekstgebaseerde toepassing relevante "
#~ "informatie levert bij het afsluiten. Door het terminalvenster open te "
#~ "laten hebt u toegang tot deze informatie."
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "Niet sluiten als het commando eindigt"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Gebruiker"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een "
#~ "andere gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee "
#~ "het is geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en "
#~ "andere permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de "
#~ "gebruiker nodig."
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "Als een andere gebruiker uitvoeren"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Voer de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Voer hier de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
#~ msgid "Discrete GPU"
#~ msgstr "Discrete GPU"
#~ msgid "Run using dedicated graphics card"
#~ msgstr "Uitvoeren met aparte grafische kaart"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Opstarten"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing "
#~ "wordt gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-"
#~ "cursor, of in de taakbalk."
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "Opstartnotificatie activeren"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Typ hier de naam in die u aan de toepassing wilt geven. De toepassing zal "
#~ "onder deze naam verschijnen in het KDE-menu en in het paneel."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Typ hier de omschrijving in van deze toepassing. Voorbeeld: een programma "
#~ "als KPPP waarmee u een internetverbinding kunt opbouwen wordt omschreven "
#~ "als \"Inbelprogramma\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "B&eschrijving:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Typ hier elk commentaar in dat u bruikbaar vindt."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "To&elichting:"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Omgevingsvariabelen:"
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr "Typ het commando om hier deze toepassing te starten."
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programma:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Klik hier om te bladeren naar het gewenste programmabestand op uw harde "
#~ "schijf."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Bladeren..."
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "typ de te gebruiken argumenten hier in om deze toepassing te starten.\n"
#~ "\n"
#~ "U kunt verschillende plaatshouders gebruiken die vervangen zullen worden "
#~ "door de actuele waarden wanneer het actuele programma wordt uitgevoerd:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - een enkele bestandsnaam\n"
#~ "%F - een lijst met bestanden; gebruikt voor toepassingen die in een keer "
#~ "verschillende lokale bestanden kunnen openen\n"
#~ "%u - een enkel URL-adres\n"
#~ "%U - een lijst met URL-adressen\n"
#~ "%i - het pictogram van het .desktop bestand\n"
#~ "%c - de naam van het .desktop bestand\n"
#~ "%k - de locatie van het .desktop bestand"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "&Argumenten:"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Stelt de werkmap in voor de toepassing."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Werkpad:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om "
#~ "kan gaan. Deze lijst is geordend op mime-bestandstypen.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een "
#~ "standaardprotocol voor het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op "
#~ "de bestandsextensie en de overeenkomende mime-bestandstypen. "
#~ "Voorbeeld: de \"bmp\" die na de punt komt in de naam bloem.bmp geeft aan "
#~ "dat het om een specifiek type afbeelding gaat, image/x-bmp. Om te "
#~ "weten met welke toepassing een bepaald bestandstype kan worden geopend "
#~ "heeft het systeem informatie nodig over de mogelijkheid van elke "
#~ "toepassing om deze extensies en mime-bestandstypen af te handelen.
\n"
#~ "Als u deze toepassing wilt verbinden met een of meer mime-"
#~ "bestandstypen die niet in deze lijst staan, klik dan op de knop "
#~ "Toevoegen hier onder. Als er een of meer bestandstypen staan "
#~ "waarmee deze toepassing niet overweg kan, dan kunt u deze verwijderen "
#~ "door te klikken op de knop Verwijderen hier onder.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Onder&steunde mime-bestandstypen:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Mimetype"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrijving"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop als u een bestandstype waarmee uw toepassing kan omgaan "
#~ "wilt toevoegen."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Toevoegen..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt "
#~ "verwijderen, selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze "
#~ "knop."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Klik hier voor het wijzigen van de manier waarop de toepassing zal worden "
#~ "uitgevoerd, opstartnotificatie, D-Bus-opties of het uitvoeren onder een "
#~ "andere gebruikersnaam."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Gea&vanceerde opties"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de eigenschappen niet opslaan vanwege onvoldoende schrijfrechten naar:"
#~ "%1."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Eigenschappen voor %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Eigenschappen voor 1 item"
#~ msgstr[1] "Eigenschappen voor %1 geselecteerde items"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Share"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Algemeen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore in %1"
#~ msgstr "In %1 doorzoeken"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Vernieuwen"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Onbekende grootte"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Bezig met berekenen... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 bestand"
#~ msgstr[1] "%1 bestanden"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 submap"
#~ msgstr[1] "%1 submappen"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Bezig met berekenen...\n"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Minstens %1\n"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "De nieuwe bestandsnaam is leeg."
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "Geen geregistreerd type bestand"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Geen geassocieerde toepassing"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Aanmaken…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Wijzigen…"
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Geen toegang"
#~ msgid "Can Only View"
#~ msgstr "Kan alleen bekijken"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Kan bekijken & wijzigen"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Kan alleen inhoud bekijken"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Kan inhoud bekijken en wijzigen"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Kan alleen inhoud bekijken/lezen"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Kan bekijken/lezen en wijzigen/schrijven"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Rechten"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Toegangsrechten"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Dit bestand is een koppeling en heeft geen toegangsrechten."
#~ msgstr[1] "Alle bestanden zijn koppelingen en hebben geen toegangsrechten."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Alleen de eigenaar kan toegangsrechten wijzigen."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Ei&genaar:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Specificeert de acties die de eigenaar mag uitvoeren."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gro&ep:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Specificeert de acties die de leden van de groep mogen uitvoeren."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "An&deren:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Specificeert de acties die alle gebruikers, die geen eigenaar of lid van "
#~ "de groep zijn, mogen uitvoeren."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Alleen de &eigenaar kan de mapinhoud hernoemen of verwijderen"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Is uitvo&erbaar"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als u wilt dat alleen de eigenaar van de map "
#~ "toestemming heeft om de bestanden en mappen in die map te hernoemen of "
#~ "verwijderen. Andere gebruikers kunnen alleen nieuwe bestanden toevoegen, "
#~ "dit vereist de permissie \"Inhoud wijzigen\"."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie om het bestand als uitvoerbaar te markeren. Dit is "
#~ "alleen toepasbaar op programma's en scripts. Deze hebben de "
#~ "uitvoermarkering nodig om te kunnen worden uitgevoerd."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Geavanceer&de toegangsrechten"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Eigendom"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Gebruiker:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groep:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Geavanceerde toegangsrechten"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Items\n"
#~ "tonen"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Gelezen"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "De lees-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden bekeken."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Items\n"
#~ "schrijven"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie staat toe dat bestanden kunnen worden toegevoegd, hernoemd of "
#~ "verwijderd. Opmerking: met de optie 'Vastgezet' kunt u het verwijderen en "
#~ "hernoemen van bestanden beperken."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Schrijven"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "De schrijf-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden "
#~ "gewijzigd."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Ingaan"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Activeer deze vlag als u wilt toestaan dat men de map kan openen."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Uitvoeren"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Activeer deze vlag als u wilt dat het bestand kan worden uitgevoerd als "
#~ "een programma."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciaal"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag "
#~ "ziet u in de rechter kolom."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Gebruiker"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook "
#~ "automatisch de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan "
#~ "ook, in deze map worden aangemaakt."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, "
#~ "dan kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de "
#~ "groep van deze map."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, "
#~ "dan kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de "
#~ "eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te "
#~ "hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan "
#~ "worden gebruikt op sommige andere systemen"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "UID instellen"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "GID instellen"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Vastgezet"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Koppeling"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Variërend (geen wijziging)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Dit bestand gebruikt geavanceerde toegangsrechten"
#~ msgstr[1] "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Deze map gebruikt geavanceerde toegangsrechten."
#~ msgstr[1] "Deze mappen gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "C&hecksums"
#~ msgstr "&Controlesommen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Berekenen..."
#~ msgid "Invalid checksum."
#~ msgstr "Ongeldige controlesom."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
#~ msgstr "De gegeven invoer is geen geldige MD5, SHA1 of SHA256 controlesom."
#~ msgid "Checksums match."
#~ msgstr "Controlesommen komen overeen."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
#~ msgstr "De berekende controlesom en de verwachte controlesom komen overeen."
#~ msgid ""
#~ "Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try "
#~ "re-downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
#~ "source of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Controlesommen komen niet overeen.
Dit kan zijn vanwege een foute "
#~ "download. Probeer het bestand opnieuw te downloaden.
Als de "
#~ "verificatie nog steeds mislukt, neem dan contact op met bron van het "
#~ "bestand."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
#~ msgstr "De berekende controlesom en de verwachte controlesom verschillen."
#~ msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#~ msgid "Verifying checksum..."
#~ msgstr "controlesom controleren..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL-adres"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Kon eigenschappen niet opslaan. Alleen items op lokale bestandssystemem "
#~ "worden ondersteund."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "Toep&assing"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Bestandstype toevoegen voor %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Selecteer een of meerdere bestandstypen om toe te voegen:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen uitvoerbare bestanden op lokale bestandssystemen worden "
#~ "ondersteund."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Geavanceerde opties voor %1"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL Informatie"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Onderwerp"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Uitgever"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "De huidige verbinding is beveiligd met SSL."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Het hoofddeel van dit document is beveiligd met SSL, maar sommige "
#~ "onderdelen zijn dat niet."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Delen van dit document zijn beveiligd met SSL, maar het hoofddeel niet."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "De huidige verbinding is NIET beveiligd met SSL."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 bit gebruiken"
#~ msgstr[1] "%1 bits gebruiken"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "uit een %1 bit sleutel"
#~ msgstr[1] "uit een %1 bits sleutel"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NEE, er waren fouten:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 tot %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Naar '%1' zoeken met"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Websnelkoppelingen instellen..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Bestandsdialoog openen"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Bestandsnaam voor de klembordinhoud:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen "
#~ "gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde "
#~ "plakken opnieuw."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Eén map plakken"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Eén bestand plakken"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Eén item plakken"
#~ msgstr[1] "%1 items plakken"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Klembordinhoud plakken..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Gegevensopmaak:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Bestandsnaam voor vervallen inhoud:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Datum: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Grootte: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Op &alles toepassen"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op "
#~ "alle volgende conflicten met mappen voor de rest van de huidige taak.\n"
#~ "Tenzij u op Overslaan klikt zal steeds in geval van een conflict met een "
#~ "bestaand bestand in de map om een oplossing gevraagd worden."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op "
#~ "alle volgende conflicten voor de rest van de huidige taak."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "He&rnoemen"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Nieuwe &naam voorstellen"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Over&slaan"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Deze map niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het "
#~ "volgende item"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Dit bestand niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het "
#~ "volgende item"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Schrij&ven naar"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Bestanden en mappen zullen worden gekopieerd naar de bestaande map, naast "
#~ "de reeds aanwezige inhoud.\n"
#~ "U zult opnieuw worden gevraagd wanneer er een conflict met een bestaand "
#~ "bestand in de map optreedt."
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "Oudere bestanden &overschrijven"
#~ msgid ""
#~ "Destination files which have older modification times will be overwritten "
#~ "by the source, skipped otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Bestemmingsbestanden die oudere wijzigingstijden hebben zullen "
#~ "overschreven worden door de bron, anders overgeslagen."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "He&rvatten"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Deze handeling zou '%1' met zichzelf overschrijven.\n"
#~ "Geef een nieuwe naam op:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Doorgaan"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Deze handeling zal de bestemming overschrijven."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Bestemming"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Verschillen "
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "De bestemming is met %1 kleiner"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "De bestemming is met %1 groter"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "De bestanden zijn identiek."
#~ msgid "The files seem identical."
#~ msgstr "De bestanden lijken identiek."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "De bestanden zijn verschillend."
#~ msgid ""
#~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their "
#~ "contents are the same at the beginning, middle and end."
#~ msgstr ""
#~ "De bestanden zijn waarschijnlijk identiek: ze hebben dezelfde grootte en "
#~ "hun inhoud is hetzelfde aan het begin, in het midden en aan het eind."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Een ouder item genaamd '%1' bestaat reeds."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Eenzelfde bestand met de naam '%1' bestaat reeds."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Een recenter item genaamd '%1' bestaat reeds."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Hernoemen:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Item hernoemen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Items hernoemen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "He&rnoemen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "Item %1 hernoemen naar:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Nieuwe naam #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
#~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatie"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Opnieuw proberen"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Alles vervangen"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Overslaan"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Alles overslaan"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[hangslot]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-adres:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Versleuteling:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Details:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL-versie:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Certificaatketting:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Vertrouwd:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Geldigheidsperiode:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Serienummer:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5-digest:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1-digest:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "De host op afstand zond geen enkel SSL-certificaat.\n"
#~ "Omdat de identiteit van de host niet kan worden vastgesteld is de rest "
#~ "afgebroken."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u dit item permanent verwijderen?%1"
#~ "filename>Deze actie kan niet "
#~ "ongedaan worden gemaakt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Wilt u deze %1 items verwijderen?Deze "
#~ "actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Wilt u deze %1 items verwijderen?Deze "
#~ "actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Dit item naar de prullenbak verplaatsen is mislukt. Het in plaats daarvan "
#~ "permanent verwijderen?%1Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
#~ "emphasis>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dit %1 item naar de prullenbak verplaatsten is mislukt omdat het te groot "
#~ "is. Het in plaats daarvan permanent verwijderen?Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Deze %1 items naar de prullenbak verplaatsten is mislukt omdat ze te "
#~ "groot zijn. Het in plaats daarvan permanent verwijderen?Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
#~ "emphasis>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?"
#~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Dit bericht niet meer tonen"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Dit start het programma:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Als u dit programma niet vertrouwt, klik op Annuleren"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Geblokkeerd verzoek."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Onbekend HTTP-woord."
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Cookies bevatten informatie, die KDE-toepassingen die "
#~ "het http-protocol gebruiken (zoals Konqueror), in opdracht van een "
#~ "internetserver opslaat op uw computer. Dit betekent dat een webserver "
#~ "informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan op "
#~ "uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy.
Maar "
#~ "in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden "
#~ "bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in "
#~ "uw boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Bepaalde sites vereisen dan ook "
#~ "dat uw browser cookies accepteert.
Omdat de meeste gebruikers een "
#~ "compromis willen sluiten tussen hun privacybehoeften en de voordelen van "
#~ "cookies, biedt de HTTP-KIO-worker u de mogelijkheid om zelf te bepalen "
#~ "hoe KDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat het standaard beleid "
#~ "is dat om een bevestiging gevraagd wordt, telkens als een server een "
#~ "cookie wil plaatsen. Maar voor uw favoriete internetwinkels en websites "
#~ "die u vertrouwd wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren, "
#~ "zodat u ongestoord kunt surfen op deze sites zonder dat u telkens om een "
#~ "bevestiging wordt gevraagd bij ontvangst van een cookie.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Cookies Management Snelle hulp
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Cookies bevatten informatie die KDE-toepassingen die "
#~ "het http-protocol gebruiken (zoals Konqueror) in opdracht van een "
#~ "internetserver opslaat op uw computer. Dat betekent dat een webserver "
#~ "informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan op "
#~ "uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy.
Maar "
#~ "in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden "
#~ "bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in "
#~ "uw boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites vereisen dan ook "
#~ "dat uw browser cookies accepteert.
Omdat de meeste gebruikers een "
#~ "compromis willen sluiten tussen hun privacybehoeften en het gemak van "
#~ "cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om zelf te bepalen hoe KDE omgaat "
#~ "met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u om een bevestiging zal vragen, "
#~ "telkens als een server een cookie wil plaatsen, of eenvoudig weg alle "
#~ "cookies verwerpen Maar voor uw favoriete internetwinkels en websites die "
#~ "u vertrouwt wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren. U "
#~ "hoeft hiervoor allen maar even naar de betreffende site te surfen, en als "
#~ "u wordt geconfronteerd met het cookie-dialoogvenster, dan klikt u op "
#~ "Dit domein onder het tabblad 'Toepassen op>' en stelt u deze in op "
#~ "\"Accepteren\". Of u specificeert eenvoudigweg de naam van de site onder "
#~ "tabblad Domeinspecifiek beleid en zet deze op 'Accepteren'. Dit "
#~ "staat u toe om cookies te accepteren van betrouwbare sites zonder dat u "
#~ "telkens gevraagd wordt om een bevestiging als deze een cookie ontvangt."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Netwerkvoorkeuren
Hier kunt u het gedrag van KDE-programma's "
#~ "tijdens het gebruik van internet en netwerkverbindingen instellen. Als u "
#~ "last heeft van tijdslimietoverschrijdingen, andere problemen, of een "
#~ "modem gebruikt, dan kunt u het beste deze waarden aanpassen."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy
Een proxyserver is een server die tussen uw interne "
#~ "netwerk en internet zit en de webpagina's filtert en/of opslaat."
#~ "p>
Cashing-proxyservers geven u snellere toegang tot sites die u reeds "
#~ "bezocht hebt door de inhoud van deze pagina's lokaal op te slaan. "
#~ "Daartegenover bieden filterende proxyservers de mogelijkheid om bepaalde "
#~ "websites, zoals reclamesites, spam en andere sites te blokkeren."
#~ "p>
Opmerking: sommige proxyservers bieden beide diensten aan.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows Shares
Toepassingen die de SMB KIO-worker gebruiken "
#~ "(zoals Konqueror) kunnen toegang hebben tot gedeelde Microsoft Windows "
#~ "bestandssystemen, indien juist geconfigureerd.
U kunt hier de "
#~ "credentials specificeren die gebruikt worden voor toegang tot de gedeelde "
#~ "hulpbronnen. Wachtwoorden zullen lokaal worden opgeslagen en verhaspeld "
#~ "zodat ze onleesbaar worden voor het menselijke oog. Om reden van "
#~ "beveiliging zou u dat niet willen doen, omdat items met wachtwoorden "
#~ "duidelijk als zodanig zijn aangegeven.
"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Geavanceerde kenmerken voor browsen instellen"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Verbeterd browsen
In deze module kunt u een aantal verbeterde "
#~ "KDE functies voor browsen instellen. Webzoektrefwoorden"
#~ "h2>Webzoektrefwoorden zijn een manier om vliegensvlug gebruik te maken "
#~ "van webzoekmachines. Bijvoorbeeld: u voert \"duckduckgo:computer\" of "
#~ "\"dd:computer\" in en uw webbrowser zal een zoekopdracht op DuckDuckGo "
#~ "voor u doen voor \"computer\". Nog makkelijker: druk gewoon op Alt-F2 "
#~ "(als u deze toetsenbordbinding niet gewijzigd hebt) en typ de "
#~ "zoekopdracht in het venster \"Commando uitvoeren\"."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "In deze module kunt u de functionaliteit van het webzoektrefwoord "
#~ "instellen. Webzoektrefwoorden maken het u mogelijk om iets op te zoeken "
#~ "op het internet. Bijvoorbeeld, om informatie over het KDE-project te "
#~ "zoeken met behulp van de zoekmachine Google, typ eenvoudig gg:"
#~ "KDE of google:KDE in de locatiebalk."
#~ "para>Als u een standaard zoekmachine selecteert, dan kunt zoeken op "
#~ "gewone woorden of uitdrukkingen door deze in te typen in het invoerwidget "
#~ "van toepassingen die ingebouwde ondersteuning hebben voor deze "
#~ "functionaliteit, bijv. Konqueror."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Het gebruik van sub-URL-adressen met %1 wordt niet ondersteund."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nee"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "De desktop is offline"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "aankoppelen wordt door Windows CE niet ondersteund."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "afkoppelen wordt door Windows CE niet ondersteund."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "De desktopsleutel van het type \n"
#~ "%1\n"
#~ "is onbekend."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Het desktopbestand\n"
#~ "%1\n"
#~ "is van het type FSDevice, maar heeft geen Dev=... sleutel."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Aankoppelen"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Afkoppelen"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Kan de opgegeven opdracht niet uitvoeren. Het bestand of de map "
#~ "%1 bestaat niet."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Kon geen enkele toepassing of behandelaar voor %1 vinden"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Bestand &plakken"
#~ msgstr[1] "%1 bestanden &plakken"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "URL-adres &plakken"
#~ msgstr[1] "%1 URL-adressen &plakken"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "Klembordinhoud &plakken"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Meerdere exemplaren"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Een enkel Exemplaar"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Tot aan het einde uitvoeren"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "D-Bus-registratie:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Geluid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u dit item permanent verwijderen?%1"
#~ "filename>Deze actie kan niet ongedaan worden "
#~ "gemaakt."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Co&mmando:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Uitzoomen"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Inzoomen"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels (standaardgrootte)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Openen %1 in tabblad"
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
#~ msgstr "Authenticatie is vereist om de rechten van dit bestand te wijzigen."
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
#~ msgstr ""
#~ "Authenticatie is vereist om de eigenaar van dit bestand te wijzigen."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Authenticatie is vereist om dit bestand te verwijderen."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Authenticatie is vereist om een map aan te maken."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Authenticatie is vereist om dit bestand te openen."
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
#~ msgstr "Authenticatie is vereist om deze map te openen."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Authenticatie is vereist om dit bestand te hernoemen."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Authenticatie is vereist om deze map te verwijderen."
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
#~ msgstr "Authenticatie is vereist om een symbolische koppeling aan te maken."
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
#~ msgstr ""
#~ "Authenticatie is vereist om de tijd van laatste keer bijwerken van dit "
#~ "bestand te wijzigen."
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
#~ msgstr "Authenticatie is vereist om dit bestand te kopiëren."
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
#~ msgstr "Authenticatie is vereist om deze actie uit te voeren."
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "'%1' af&koppelen"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "'%1' uitw&erpen"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Item '%1' b&ewerken..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "Item '%1' ver&bergen"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Item '%1' verwijde&ren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "Voer een andere naam in"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Onjuiste mapnaam"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Map %1 kon niet worden aangemaakt, omdat het is "
#~ "gereserveerd voor gebruik door het besturingssysteem."
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Opties voor bestandstype"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Item bewerken..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Item verwijderen"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Kan niet communiceren met KLauncher: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "klauncher zei: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Aangepast pad"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "De prullenbak heeft zijn maximum grootte bereikt.\n"
#~ "Ruim de prullenbak handmatig op."
#~ msgid "'%1' is not an executable file."
#~ msgstr "'%1' is geen uitvoerbaar bestand."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1' is niet gevonden. Voer een geldige programmanaam in."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Geen medium ingelegd of medium is niet herkend."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"void\" draait niet."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "afkoppelen wordt door wince niet ondersteund."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Bestandsnaam:"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cache
In deze module kunt u uw cache-instellingen bepalen."
#~ "p>
Deze specifieke cache is een gebeid op de schijf waar recent "
#~ "geopende webpagina's worden opgeslagen. Als u een webpagina die u "
#~ "recentelijk hebt gelezen opnieuw wilt openen, dan zal Konqueror deze niet "
#~ "opnieuw van het internet halen, maar uit de cache. Deze werkwijze is een "
#~ "stuk sneller.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel deze optie in als u wilt dat de webpagina's die u opent worden "
#~ "opgeslagen op uw harde schijf, zodat u ze later sneller kunt openen. Het "
#~ "activeren van deze optie maakt het browsen sneller omdat de webpagina's "
#~ "alleen dan worden gedownload als deze niet op de harde schijf staan. Dit "
#~ "is zeker het geval als u een trage internetverbinding hebt."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Cache gebr&uiken"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Kijk of de webpagina in de cache geldig is alvorens deze opnieuw op te "
#~ "halen."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "Cache synchroon &houden"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer dit om altijd de in de cache aanwezige documenten te gebruiken. "
#~ "U kunt de knop \"Herladen\" gebruiken om uw cache te synchroniseren met "
#~ "de computer op afstand."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Cache gebr&uiken, indien mogelijk"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Toon geen pagina's die niet in uw cache staan. De offline browsen-modus "
#~ "laat dus alleen pagina's zien die in uw cache staan."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "&Offline browsen-modus"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Cachegrootte op &schijf:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Cache legen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Identificatie toevoegen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Identificatie wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Er bestaat reeds een identificatie voor
%1
Wilt u deze vervangen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Identificatie dupliceren"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Browseridentificatie
In de configuratiemodule "
#~ "Browseridentificatie hebt u volledige controle over hoe KDE-toepassingen "
#~ "die het HTTP-protocol gebruiken (zoals Konqueror) henzelf identificeren "
#~ "bij websites.
De mogelijkheid om de identificatie te misleiden is "
#~ "noodzakelijk omdat bepaalde websites niet op de juiste wijze, of zelfs "
#~ "helemaal niet getoond worden als ze merken dat ze niet communiceren met "
#~ "de nieuwste versies van Netscape Navigator of Internet Explorer, zelfs "
#~ "als de \"niet-ondersteunde browser\" aangeeft dat ze alle nodige functies "
#~ "in huis heeft om de pagina's op de juiste wijze te tekenen. Voor zulke "
#~ "sites wilt u waarschijnlijk de standaardidentificatie overschrijven door "
#~ "een site-/domeinspecifieke ingang toe te voegen.
Opmerking: "
#~ "als u een bepaalde sectie in het dialoogvenster niet begrijpt, klik dan "
#~ "op de kleine knop ? in de titelbalk van dit venster en klik "
#~ "vervolgens op de sectie waar u een vraag over hebt.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change button. The "
#~ "Delete button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hier kunt u de standaard browseridentificatie bewerken. U kunt ook een "
#~ "sitespecifieke (bijv. www.kde.org) of een "
#~ "domeinspecifieke(bijv. kde.org identificatie instellen.\n"
#~ "Om een nieuwe identificatie toe te voegen klikt u op de knop Nieuw"
#~ "code> en vult u de nodige informatie in het dialoogvenster in. Om een "
#~ "bestaand sitespecifiek item te wijzigen klikt u op de knop "
#~ "Wijzigen. De knop Verwijderen verwijdert de "
#~ "geselecteerde identificatie. In dat geval wordt voortaan voor die site of "
#~ "dat domein de standaardinstelling gebruikt.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zendt browseridentificatie naar websites.\n"
#~ "Opmerking: veel sites zijn afhankelijk van deze informatie om de "
#~ "webpagina's correct te weergeven. Daarom is het zeker aan te raden om "
#~ "deze functie niet geheel uit te schakelen, maar juist op maat te snijden. "
#~ "
\n"
#~ "Standaard wordt alleen een minimale hoeveelheid identificatie-informatie "
#~ "gestuurd naar externe sites. Deze identificatietekst vindt u hieronder.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Ident&ificatie verzenden"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "De browseridentificatie die wordt verzonden naar websites die u bezoekt. "
#~ "Gebruik de aangeleverde opties om deze aan te passen."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Standaard identificatie"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "De browseridentificatie die wordt verzonden naar de websites die u "
#~ "bezoekt. U kunt deze aanpassen met de hieronder geleverde opties."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt de naam van uw besturingssysteem toe aan de browseridentificatie."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Naam van besturingss&ysteem toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt het versienummer van uw besturingssysteem toe aan de "
#~ "browseridentificatie."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "&Versie van besturingssysteem toevoegen"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Voegt het type processor toe aan de browseridentificatie."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "&Machinetype (processor) toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt uw taalinstelling toe aan de browseridentificatie. Dit zorgt er "
#~ "voor dat u gelokaliseerde versies van webpagina's in uw taal zult "
#~ "ontvangen."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Taalinf&ormatie toevoegen"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Website-specifieke identificatie"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Websitenaam"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identificatie"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Gebruikersagent"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Voeg nieuwe identificatie toe voor een website."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Wijzig de geselecteerde identificatietekst."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Verwijder de geselecteerde identificatietekst."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Verwijder alle identificaties."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voer de site- of domeinnaam in waarvoor een nepidentiteit zal worden "
#~ "gebruikt. \n"
#~ "Opmerking: jokertekens zoals \\\"*,?\\\" zijn NIET toegestaan. "
#~ "Voer in plaats daarvan de domeinnaam in van een site als u de "
#~ "nepidentiteit wilt gebruiken op alle mogelijke sites binnen dit domein. "
#~ "Bijvoorbeeld, als u aan alle sites van KDE een nepidentiteit wilt sturen, "
#~ "voer hier dan eenvoudigweg .kde.org in. De nepidentiteit zal "
#~ "dan worden gestuurd naar alle KDE-sites die eindigen op kde.org"
#~ "code>.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "&Wanneer er verbonden wordt met de volgende site:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selecteer de browseridentiteit die zal worden gebruikt als u contact "
#~ "maakt met de website die hierboven is opgegeven.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Gebr&uik de volgende identiteit:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De eigenlijke browseridentificatietekst die zal worden verzonden naar de "
#~ "externe machine.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Echte identificatie:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "A&pparaat"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Station (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Apparaat:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Alleen-lezen"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Bestandssysteem:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Aankoppelpunt (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Aankoppelpunt (mount point):"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL-adres kan niet worden weergegeven\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Ongeldig koppelingsdoel"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Netwerkmap toevoegen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u dit item permanent verwijderen? Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL Certificaatwachtwoord"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr ""
#~ "Kon het certificaat niet openen. Wilt u een nieuw wachtwoord proberen?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "De procedure om het clientcertificaat in te stellen voor de sessie is "
#~ "mislukt."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "U hebt aangegeven dat u dit certificaat wenst te accepteren, maar het is "
#~ "niet uitgegeven door de server die het aan u presenteert. Wilt u doorgaan "
#~ "met laden?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Het SSL-certificaat werd op verzoek verworpen. U kunt dit uitschakelen in "
#~ "het KDE Configuratiecentrum."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Een map met de naam \"%1\" bestaat reeds."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Websnelkoppelingen"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "De naam %1 eindigt met een spatie, wat ongewoon is "
#~ "en mogelijk niet de bedoeling."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Station: %1"
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Het bronbestand is groter."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "De gekozen bestandsnamen blijken\n"
#~ "onjuist te zijn."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Onjuiste bestandsnamen"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Overschrijven"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt niet de nodige toegangsrechten om %1 uit te voeren."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen toegang krijgen tot %1.\n"
#~ "U hebt niet de nodige toegangsrechten voor deze locatie."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "U bent niet geautoriseerd om deze service uit te voeren."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Verbinding is geweigerd"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Toegang geweigerd"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adres reeds in gebruik"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Pad kan niet worden gebruikt"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Geen bestand of map met deze naam"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Geen map"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Onbekende socket-fout"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Handeling wordt niet ondersteund"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Automatisch overslaan"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL is niet beschikbaar in deze compilatie van KDE."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Recent opgeslagen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Geen fout"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Het certificaat is verlopen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Het certificaat is ongeldig"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd "
#~ "voor dit doel"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor "
#~ "dit doel te weigeren"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "De certificaatketting is te lang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Benoemde groep"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Hoofdmap"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Kon de toegangsrechten voor '%1' niet wijzigen."
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Verborgen map aanmaken?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld ernaast tonen"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Apparaatgebruik:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch uitgeschakeld voor kleine pictogramgrootte; pictogramgrootte "
#~ "verhogen om voorbeelden te zien"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Op naam"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Op grootte"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Op type"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "U hebt mogelijk de locatie niet goed ingevoerd."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Kon niet schrijven naar %1.\n"
#~ "De schijf is vol."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Verboden"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Kan lezen"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Kan lezen en schrijven"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Kan inhoud bekijken en lezen"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Beperken tot maximumgrootte"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maximum grootte:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Wanneer limiet bereikt is:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Mij waarschuwen"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Wilt u dit item verwijderen?"
#~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items verwijderen?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Prullenbak"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Overig..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Deze maand"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Vorige maand"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Doorgaan"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Geavanceerde opties"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows Netwerken
Konqueror is in staat zich toegang te "
#~ "verschaffen tot gedeelde Windows-bestandssystemen, mits deze juist zijn "
#~ "geconfigureerd. Als er een specifieke computer is waarop u wilt bladeren, "
#~ "vul deze dan in in het veld Browse-server. Dit is verplicht als "
#~ "u Samba niet lokaal gebruikt. De velden Broadcast-adres en "
#~ "WINS-adres zullen ook beschikbaar zijn als u de lokale code "
#~ "gebruikt, of de locatie van waaruit de 'smb.conf'-opties worden gelezen "
#~ "gebruikt. In elk geval dient het broadcast-adres (interfaces in smb.conf) "
#~ "te worden ingesteld wanneer deze fout wordt geraden, of wanneer u "
#~ "meerdere kaarten gebruikt. Een WINS-server verbetert gewoonlijk de "
#~ "prestaties en reduceert de netwerklading.De bindingen worden "
#~ "gebruikt om een standaardgebruiker voor een bepaalde server toe te "
#~ "wijzen. Eventueel met het corresponderende wachtwoord, of voor toegang "
#~ "tot specifieke gedeelde netwerkbronnen. Als u er voor kiest worden nieuwe "
#~ "bindingen aangemaakt voor logins en gedeelde netwerkbronnen die tijdens "
#~ "het bladeren worden gebruikt. U kunt ze allen van hieruit bewerken. "
#~ "Wachtwoorden worden lokaal opgeslagen en gecodeerd zodat ze niet voor "
#~ "mensen leesbaar zijn. In verband met de veiligheid kunt u daar vanaf "
#~ "zien. Ingangen met wachtwoorden zijn duidelijk als zodanig aangemerkt.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Activeer deze optie als u een systeemvakhandvat wilt voor uw toepassing."
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "In systeemvak plaatsen"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Niet sluiten als het &commando wordt beëindigd"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat io-slave aan te maken.\n"
#~ "KLauncher antwoordde: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen.\n"
#~ "Gaarne \"Koppeling naar locatie\" gebruiken voor URL's op afstand."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "De cookie-handlerservice kon niet worden gestart.\n"
#~ "U zult de cookies die op uw computer zijn opgeslagen niet kunnen beheren."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Openen met:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reden: %2"
#~ msgid "Dunno"
#~ msgstr "Weetniet"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u '%1'\n"
#~ "verwijderen?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u '%1'\n"
#~ "vernietigen?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Bestand vernietigen"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Ver&nietigen"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
#~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Bestanden naar prullenbak"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
#~ msgid "1 day 23:59:00"
#~ msgstr "1 dag 23:59:00"
#~ msgid "00:00:50"
#~ msgstr "00:00:50"