# translation of kcmkio.po to Karakh
# Sairan Kikkarin , 2007, 2008, 2009.
# Sairan Kikkarin , 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin , 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-31 04:15+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin \n"
"Language-Team: Kazakh \n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Өзгерістер күшіне ену үшін орындалып тұрған қолданбаларды қайта іске қосу "
"керек."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Жаңарту жаңылысы"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Пассивті FTP рұқсат етпеу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Пассивті FTP қосылымда клиент сервермен байланыс құрады, ал белсенді FTP "
"қосылымда керсінше, бірншісінде желіаралық қалқандар қосылымды бұғаттамайды, "
"бірақ кейбір ескі FTP серверлері пассивті FTP дегенді білмейді."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Жүктеліп алынып жатқан файлға \".part\" деген жұрнақ ілектіріледі. Жүктеуі "
"біткен соң файлға өзінің атауы қайтарылады."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Күту уақыттары"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Мұнда Сіз күту уақыттарды орната аласыз. Қосылымыңыз өте баяу болса, бұны "
"өзгертіп көруге болады. Ең жоғарғы шегі: %1 секунд."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунд"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Оқитын со&кеті:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Қосылатын прок&си:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Қосылаты&н сервер:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "&Сервердің жауабы:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Global Options"
msgstr "Параметрлер"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Жарым-жарты жүктеп берілген файлдарды белгілеу"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#| "will be removed once the transfer is complete.
"
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Жарым-жарты жүктеп берілген FTP файлдарды белгілеу.
Бұл параметр "
"рұқсат етілсе жарым-жарты жүктелген файлдарға \".part\" деген жұрнақ "
"ілектіріледі. Жүктеуі болғасын бұл жұрнақ алынып тасталады.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] ""
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP параметрлері"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Пассивті &күйін (PASV) рұқсат ету"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"\"Пассивті\" күйдегі FTP қызметін рұқсат ету. Бұл FTP-ге желіаралық "
"қалқанның артынан істеуді рұқсат ету үшін керек."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Жарым-жарты жүктеп берілген FTP файлдарды белгілеу.
Бұл параметр "
"рұқсат етілсе жарым-жарты жүктелген файлдарға \".part\" деген жұрнақ "
"ілектіріледі. Жүктеуі болғасын бұл жұрнақ алынып тасталады.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Прокси конфигурациясын орнату.\n"
"\n"
"Прокси-сервер деген компьютеріңіз бен Интернеттің арасындағы компьютер. Ол "
"веб-парақтарды кэштеп және сүзгілеп отырады. Кэштеу прокси сервері бұрын "
"жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта ашуды тездететін компьютер. "
"Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз мәліметтерді бұғаттауға "
"мүмкіншілік береді.\n"
"
\n"
"Интернетке қосылу үшін прокси серверді қолдануы қажет пе екенін білмесеңіз, "
"Интернет провайдеріңіздің қосылу туралы нұсқауын қараңыз не жүйе әкімшісінен "
"сұраңыз.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Интернетке тікелей қосылу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Proxy"
msgid "No proxy"
msgstr "Прокси жоқ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#| "Protocol (WPAD).
\n"
#| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this "
#| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтап орнату.\n"
"Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтау Web Proxy Auto-Discovery "
"(WPAD) протоколының көмегімен атқарылады.
\n"
"ЕСКЕРТУ: Бұл мүмкіншілік кейбір UNIX/Linux дистрибутивтерде дұрыс "
"істемейді не мүлдем жоқ. Бұны пайдалануда осындай бір мәселеге тап болсаңыз "
"http://konqueror.kde.org сайттағы FAQ бөлімін қараңыз.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Проксидің баптауын автобайқау"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Проксиді баптау үшін келтірілген скриптті қолдану."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Проксиді автобаптауға қолданатын URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Прокси баптау скриптінің адресін келтіріңіз."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Жүйелік деңгейде анықталатын прокси параметрлерін қолдану.
\n"
"Кейбір платформалар бүкіл жүйелік прокси параметрлерін ұсынады, осыны "
"таңдап оларды қолдануға болады.
\n"
"Mac платформасындағы
\n"
"Windows платформасындағы
\n"
"Unix пен Linux платформаларында бұл жүйелік прокси параметрлері әдетте "
"ортаңың айнымалылар арқылы беріледі. Келесі айнымалылар күтіліп, бар болса "
"пайдаланады: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, "
"NO_PROXY.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Жүйелік прокси параметрлері:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Жалпы жүйелік прокси ақпараты үшін қолданылатын орта айнымалыларды "
"автоматты түрде анықтау әрекетін жасау. Бұл HTTP_PROXY, FTP_PROXY, "
"NO_PROXY секілді әдетте қолданылатын айнымалырарды іздеу арқылы орындалады."
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "&Автобайқау"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"HTTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
"мысалы HTTP_PROXY.\n"
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін \"Автобайқау\" "
"батырмасын басыңыз.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HTTP Proxy:"
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "HTTP проксиі:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"HTTPS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
"мысалы HTTPS_PROXY.\n"
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін \"Автобайқау\" "
"батырмасын басыңыз.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL Proxy:"
msgid "SSL proxy:"
msgstr "SSL проксиі:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"FTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
"мысалы FTP_PROXY.\n"
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін \"Автобайқау\" "
"батырмасын басыңыз.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FTP Proxy:"
msgid "FTP proxy:"
msgstr "FTP проксиі:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"SOCKS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
"мысалы SOCKS_PROXY\n"
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін \"Автобайқау\" "
"батырмасын басыңыз.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SOCKS Proxy:"
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "SOCKS проксиі:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#| "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#| "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic "
#| "discovery of this variable.
"
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"SOCKS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын "
"келтіріңіз, мысалы SOCKS_PROXY.Әлде, бұл айнымалыны автоматты "
"түрде анықтап көру үшін \"Автобайқау\" батырмасын басыңыз.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Прокси сервер қолданбайтынын сайттар адрестерін сақтайтын орта айнымалының "
"атауын келтіріңіз, мысалы NO_PROXY.\n"
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін \"Автобайқау\" "
"батырмасын басыңыз.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Ерекшеліктері:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#| "used.Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button "
#| "to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Прокси сервер қолданбайтынын сайттар адрестерін сақтайтын орта "
"айнымалының атауын келтіріңіз, мысалы NO_PROXY.Әлде, бұл "
"айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін \"Автобайқау\" "
"батырмасын басыңыз.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Ортаның айнымалылардың &мәндері көрсетілсін"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Проксидің конфигурациясын қолмен келтіру."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Қолмен келтірілген прокси конфигурациясы:ы"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "HTTP прокси сервердің адресін келтіріңіз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Порты:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "HTTP прокси сервердің порт нөмірін келтіру."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Барлық протоколдар үшін осы прокси сервер қ&олданылсын"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "HTTPS прокси сервердің адресін келтіру."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "HTTPS прокси сервердің порт нөмерін келтіру."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "FTP прокси сервердің адресін келтіру."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "FTP прокси сервердің порт нөмірін келтіру."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "SOCKS прокси сервердің адресін келтіру."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "SOCKS прокси сервердің порт нөмірін келтіру."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Жөғардағы прокси параметрлеріне бағынбайтын, үтірлермен бөліктелген "
"хосттар не IP-адрестерінің тізімін келтіріңіз.
\n"
"Егерде толығымен бір доменді бағынбайтын қылам десеңіз, онда алдында "
"нүкте қойып доменнің атауын келтіріңіз. Мысалы, түгелkde.org "
"кірмейтін болса .kde.org деп қойыңыз. Бұнда '*' немесе '?' қалқа "
"белгілері істемейді.
\n"
"Оған қоса, IP адресті (мысалы: e.g. 127.0.0.1) субжелі IP адресін "
"(мысалы: 192.168.0.1/24) келтіре аласыз.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Прокси тек Ерекшеліктері тізімдегілер үшін қолданылсындесеңіз - осыны "
"белгілеңіз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr "Прокси тек \"Ерекшеліктері\" тізімдегілер үшін қолданылсын"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 day %2"
#| msgid_plural "%1 days %2"
msgid " days"
msgstr "%1 күн %2"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Folder"
msgid "Delete files older than"
msgstr "Қапшықты өшіру"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 day %2"
#| msgid_plural "%1 days %2"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "%1 күн %2"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#| msgid "Warning"
msgid "Show a warning"
msgstr "Ескерту"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Folder"
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Қапшықты өшіру"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Folder"
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Қапшықты өшіру"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Trash"
msgid "Full trash:"
msgstr "Шелек"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "Әдетті паролі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Әдетті паролі:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Әдетті паролі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Әдетті паролі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Әдетті паролі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Өші&ру"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Әдетті паролі:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Әдеттегі"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Іздеу"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Іздеу"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "%1: %2"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "FTP прокси сервердің порт нөмірін келтіру."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "&URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgid ""
"
Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr "FTP прокси сервердің порт нөмірін келтіру."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr "FTP прокси сервердің порт нөмірін келтіру."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Character set:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Interlace Mode"
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Ішінаралау режімі"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Жаңа..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Өз&герту..."
#, fuzzy
#~| msgid "Site name:"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Сайттың атауы:"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Өзгерістер күшіне ену үшін KDE жүйесінің жұмысын қайта бастау керек."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Бұл параметрлер тек қана желіні ақтару үшін."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Әдетті пайдаланушысы:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Әдетті паролі:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Cясаты"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Басқару"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Bus байланыс қатесі"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Барлық cookie файлдарды өшіру талабы орындалмады."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Cookie файлдарды талап етілгендей өшіру орындалмады."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Мәліметті іздеу қатесі"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "Компьютеріңізде сақталған cookie файлдар туралы мәлімет алынбады."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Сеанстың соңы"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Іздеу"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Домен мен хосттарды интерактивті түрде іздеу"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Сайт"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Cookie-нің атауы"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Ж&ою"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Бар&лығын жою"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "&Саясатын баптау..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "Тізімін &жаңарту"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Егжей-тегжейлері"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Атауы:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Мәні:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домені:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Жолы:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Жарамдылық мерзімі:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Қауіпсіздігі:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Cookie саясатын өзгерту"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Жаңа cookie саясаты"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 үшін саясат орнатылған ғой. Оны "
#~ "ауыстырасыз ба?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Саясатын көшіріп алу"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ауыстыру"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Cookie файлдарымен айналысатын қызметпен байланыс жоқ.\n"
#~ "Бұл қызмет жұмысын бастамай жасалған өзгерістер күшіне енбейді."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cookie файлдарды қолдану. Әдетте cookie файлдарды қолдануын рұқсат "
#~ "етіп, дербестігіңізді керек деңгейінде қорғайтын қылып орнатқан жөн."
#~ "p>
\n"
#~ "Мүлдем рұқсат етпегенде кейбір веб-сайттарға кіруге болмайтыны мүмкін."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Coo&kie файлдарды рұқсат ету"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Үшінші жақтан cookie файлдарды қабылдамау. Cookies файлдарды тек қарап "
#~ "жатқан серверінен қабылданады. Мысалы, егер www.foobar.com деген "
#~ "сайтты қараймын деп ашқанда, тек осы сайттан cookie файлдар қабылданады. "
#~ "Басқа сайттардан қайсыбір cookie қабылданбайды. Бұл басқа сайт "
#~ "операторларына Сіз туралы мәлімет жинақтауға бөгет болады.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Cookie тек қарап жатқан серверінен қа&былдансын"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Автоматты түрде уақытша cookie файлдар қабылдау, cookie файлдар бір ғана "
#~ "сеанс бойы жарамды дегені. Бұндай cookie компьютеріңіздің дискіңізде "
#~ "сақталмай, оны қабылдаған қолданба (яғни браузеріңіз) жабылғанда, "
#~ "өшіріледі.
ЕСКЕРТУ: Бұны таңдағаны әдеттегі не сайт үшін "
#~ "орнатылған саясаттарды басып тастайды.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Автоматт&ы түрде сеанстық cookie қабылдансын"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Қашықтағы серверден келген cookie файлдармен айналасу тәртібін "
#~ "анықтайды: \n"
#~ "\n"
#~ "- Сұрау - cookie файл келген сайын құптауын сұрайтын қылады."
#~ "li>\n"
#~ "
- Қабылдау - келген cookie файлдарды сұраусыз қабылдайтын қылады."
#~ "
\n"
#~ "- Сеанс біткенше қабылдау - келген cookie файлдарды қабылдайтын "
#~ "қылады, бірақ олар сеанс бітуімен ескіреді.
\n"
#~ "- Қабылдамау - келген cookie файлдарды қабылдаудан бас "
#~ "тартқызады.
\n"
#~ "
\n"
#~ "ЕСКЕРТУ: Төменде орнатылатын доменге байланысты саясаттар, "
#~ "әрқашанда әдеттегі саясат алдында басымды болады .
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Әдеттегі саясат"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "&Барлық cookie қабылдансын"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Сеанс біткен&ше қабылдау"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Құптауды &сұрау"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Барлық cookie қ&абылданбасын"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Жаңа саясатты қосу үшін Жаңа... батырмасын басып, керек "
#~ "мәліметтерді келтіріңіз. Бар саясатты өзгерту үшін Өзгерту... "
#~ "батырманы басып, шыққан диалогта керегін таңдаңыз. Өшіру деген "
#~ "батырма - таңдаған саясатты өшіріп әдеттегі саясатты күшке енгізеді, ал "
#~ "Барлығын өшіру деген бүкіл сайт саясаттарын әдетті саясаттарға "
#~ "ауыстырады.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Сайт саясаты"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Интерактивті домендерді іздеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Іздеу"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ерекше cookie саясаттарға ие сайттар тізімі. Ерекше саясаттар, әрқашанда "
#~ "әдетті саясат алдында басымды болады.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Домен"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Саясат"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Қабылдау"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept for this &session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Осы &сеанс үшін қабылдау"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Қабылдамау"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Сұрау"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Сақталмасын"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Осы саясатты қолданатын хост не доменді атау, мысалыwww.kde.org "
#~ "немесе .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Сайттың атауы:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ " Бұл саясатты қай хост не домен үшін ұстануы керегін келтіріңіз, мысалы: ."
#~ "kde.org"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Керек саясатты таңдаңыз:\n"
#~ "\n"
#~ "- Қабылдау - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдау
\n"
#~ "- Сеанс біткенше қабылдау - бұл сайттан келген cookie файлдарды "
#~ "қабылдау, бірақ олар сеанс біттуімен ескіреді.
\n"
#~ "- Қабылдамау - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдамау"
#~ "li>\n"
#~ "
- Сұрау - бұл сайттан cookie файл келгенде құптауын сұрау
\n"
#~ "
\n"
#~ " "
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Саясат:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Сеанс біткенше қабылдау"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~| "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген файлдың иесі өзгертілмеді. Бұл өзгерісті жасауға "
#~ "құқығыңыз жеткіліксіз."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "%1 io-slave құру болмайды"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
#~ "Рұқсаттарын тексеріңіз."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Бұндай қапшық бар екен"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Бұндай файл атауы қолданыста бар"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Бұл қапшық атауы ретінде бар екен"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Шелек"
#, fuzzy
#~| msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "%1 дегендегі 'Exec' өрісін өңдегенде қате пайда болды"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 күн %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 нысан"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 қапшық"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Жылжыту"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Қайдан:"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Қайда:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Қай&та атау"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Көшірмелеу"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Қапшықты жасау"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Қапшық"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Қарастыру"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Тасымалдау"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Тіркеу"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Құрылғы"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Тіркеуден шығару"
#, fuzzy
#~| msgid "All Files"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Бүкіл файлдар"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Файлдарды өшіру"
#, fuzzy
#~| msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Өшірілгендерге тастау"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Қай&та атау"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Символдық сілтемені жасау"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Transferring"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Тасымалдау"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "%1 деген оқылмады."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "%1 дегенге жазылмады."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "%1 деген процесс іске қосылмады."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Internal Error\n"
#~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ішкі қате\n"
#~ "Қате туралы хабарды http://bugs.kde.org сайтына жіберіңіз\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Жарамсыз URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "%1 деген тек сүзгі протоколы."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 деген - қапшық, бірақ файл күтілген болатын."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 деген - файл, бірақ қапшық күтілген болатын."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 деген файл бар ғой."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 деген қапшық бар екен."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Хосттың атауы келтірілмеген."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "%1 деген хост беймәлім"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "%1 дегенге қатынауға рұқсат жоқ."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Қатынауға рұқсат жоқ.\n"
#~ "%1 дегенге жазылмады."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "%1 деген қапшыққа кіруге болмады."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "%1 протокол қапшықтардың қызметін жүзеге асырмайды."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "%1 дегенде тұйық сілтеме табылған."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "%1 дегеннің көшірмесін жасағанда тұйық сілтеме табылған."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "%1 дегенге қатынау сокеті жасалынбады."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "%1 деген хостпен байланыс болмады."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "%1 деген хостпен байланыс үзілген."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "%1 протокол сүзгі протоколы емес."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Құрылғыны тіркеуі болмады.\n"
#~ "Қате хабарламасы:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Құрылғыны тіркеуден шығаруы болмады.\n"
#~ "Қате хабарламасы:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "%1 деген файл оқылмады."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "%1 деген файлға жазуы болмады."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "%1 байланыстыру қатесі."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "%1 тыңдау қатесі."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "%1 қабылдау қатесі."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "%1 қатынау қатесі."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "%1 тізімдеуі тоқтатылмады."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "%1 деген қапшық жасалынбады."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "%1 деген қапшық жойылмады."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "%1 деген файл жалғастырылмады."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "%1 деген файлды қайта атауы болмады."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "%1 деген файлдың өшіруі болмады."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "%1 протоколының процессі кенеттен аяқталды."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Қате. Жады тапшылығы.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Беймәлім прокси хосты\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Қатынау болмады, %1 аутентификациясы қолданылмайды"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланушының қайтқан әрекеті\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Сервердің ішкі қатесі\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Сервердің күту уақыты бітті\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Беймәлім қате\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Беймәлім үзілім\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген бастапқы файлды өшіруі болмады.\n"
#~ "Рұқсаттарды тексеріңіз."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген аралық файлды өшіруі болмады.\n"
#~ "Рұқсаттарын тексеріңіз."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген бастапқы файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
#~ "Рұқсаттарын тексеріңіз."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген аралық файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
#~ "Рұқсаттарын тексеріңіз."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
#~ "Рұқсаттарын тексеріңіз."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
#~ "Рұқсаттарын тексеріңіз."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл ғой.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Сервер %1 дегенді талап етеді, бірақ ол қол жеткізбеуде."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "POST-та шектелген портқа қатынау рұқсат етілмеген."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr "POST әрекетіне керек мазмұнның өлшемі туралы мәлімет келтірілмеген."
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "%1 io-slave құру болмайды"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unknown error code %1\n"
#~| "%2\n"
#~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "%1 беймәлім қатесі\n"
#~ "%2\n"
#~ "http://bugs.kde.org сайтына қате туралы толық хабарды жіберіңіз."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(беймәлім)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Техникалық себебі: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Талаптың егжей-тегжейі:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протокол: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Күні мен уақыты: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Қосымша мәлімет: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Мүмкін салдары:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Мүмкін шешімдері:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(беймәлім)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Қосымша көмек алу үшін лайықты пайдаланушыларды қолдау қызметімен не жүйе "
#~ "әкімшісімен байланысыңыз."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Қосымша көмек алу үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Бұл ресурсқа қатынау рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл ресурспен талап етілген әрекетті орындау үшін қатынау рұқсаттарыңыз "
#~ "жеткіліксіз болуы мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Файл басқа пайдаланушының не қолданбаның қолдануында (сонықтан "
#~ "бұғатталған) болуы мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Файл басқа қолданба немесе пайдаланушының қолдануында не бұғаттауында "
#~ "емес екенін тексеріңіз."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Сонымен қатар, жабдық қатесі болуы мүмкін."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бағдарламадағы қатенің салдарынан болуы ықтимал. Төменде "
#~ "көрсетілгендей, қате туралы толық хабарламаны жіберуді қарастырыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Бағдарламалық жасауыңызды соңғы нұсқасына жаңартыңыз. Дистрибутивіңізде "
#~ "жаңарту құралдары болуға тиіс."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~| "report. If the software is provided by a third party, please contact "
#~| "them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been "
#~| "submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details "
#~| "given above, and include them in your bug report, along with as many "
#~| "other details as you think might help."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Басқа амал қалмаса, KDE тобына не бұл бағдарламаның өзге авторларына қате "
#~ "туралы толық хабарламасын жіберіңіз. Егер бағдарлама басқа авторлардан "
#~ "болса, оларға тікелей хабарлаңыз. Егер қате KDE-нің бағдарламасында "
#~ "болса, алдымен бұл қате туралы KDE "
#~ "қателер туралы хабарлау сайтына біреу хабарлап қоймағанын тексеріңіз. "
#~ "Содан кейін, барлық көмек бола алатын егжей-тегжейін келтіріп, қате "
#~ "туралы хабарды жіберіңіз."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Желілік қосылыммен байланысты мәселе болуы мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Желінің кофигурациясымен байланысты мәселе болуы мүмкін. Бірақ, егер "
#~ "соңғы кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның "
#~ "мүмкіндігі шамалы."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер мен осы компьютер арасындағы желінің бір жерінде орын алған "
#~ "мәселесі болуы мүмкін."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Қазір немесе кейінірек тағы да қайталап көріңіз."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Протоколдың қатесі не үйлесімсіздік мәселесі пайда болуы мүмкін."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Ресурстың бар екенің тексеріп, қайталап көріңіз."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Келтірген ресурс жоқ болуы мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Адрестің дұрыс екенін тексеріп қайталап көріңіз."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Желі қосылымының күй-жайын тексеріңіз."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Ресурс оқу үшін ашылмады"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Талап етілген %1 файлдың не қапшықтың мазмұны ашылмайды, "
#~ "себебі оқуға рұқсат жоқ."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Файлды оқуға немесе қапшықты ашуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Ресурс жазу үшін ашылмады"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "%1 файлға талап етілгендей жазуы болмады, себебі жазуға "
#~ "рұқсат жоқ."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Процесс жегілмеді"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program on your computer which provides access to the %1"
#~| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~| "reasons."
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "%1 протоколына қатынауға мүмкіндік беретін "
#~ "компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық "
#~ "себептерінен болады."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Осы протоколмен үйлесімдігін қамтамасыз ететін бағдарлама, соңғы KDE-ні "
#~ "жаңартқанда, мүмкін, жаңартылмай қалған. Бағдарлама қолданыстағы "
#~ "нұсқасымен үйлеспей, орындалмайды."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Ішкі қате"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "%1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
#~ "компьютеріңіздегі бағдарлама ішкі қатеге ұшрағанын хабарлады."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Дұрыс пішімделмеген URL"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Келтірілген Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) дұрыс пішімделмеген. URL пішімі мынандай болуы қажет:"
#~ "protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
#~ "filename.extension?query=value
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "%1 протоколы қолданбайды"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл компьютерде орнатылған KDE бағдарламалары %1 "
#~ "протоколын қолдамайды."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Талап етілген протокол қолданбауы мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер мен осы компьютер қолдайтын %1 протоколының нұсқалары үйлесімсіз "
#~ "болуы мүмкін."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Осы протоколды қолдайтын KDE бағдарламасын (kioslave немесе ioslave) "
#~ "Интернет арқылы іздеп табуға болады. Іздеу адрестері: http://kde-apps.org/ және http://freshmeat.net/."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL ресурсқа сілтеме жасамайды."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Бұл протокол - сүзгі протокол"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Келтірілген Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) адресі ресурсқа сілтеме жасамайды."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай "
#~ "алады. Келтірілген протоколда да осындай қасиеті бар, бірақ қазір бұл "
#~ "қасиетінің керегі жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның "
#~ "бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Қолдалмайтын әрекет: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "%1протоколын іске асыратын KDE бағдарламасы бұл әрекетті "
#~ "қолдамайды."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қате KDE бағдарламасынан өте тәуелді. Қосымша мәліметтер KDE енгізу/"
#~ "шығару архитектурасы беретін мәліметтерге қарағанда артық мәліметтер "
#~ "беруі мүмкін."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Сол нәтижеге басқа тәсілмен жетуге жол тауып көріңіз."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Файл күтілген еді"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Нәтиже ретінде файл күтілген еді, бірақ оның орнына %1 "
#~ "қапшығы табылды."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Сервер жағында бір қате пайда болған сияқты."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Капшық күтілген еді"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Нәтиже ретінде қапшық күтілген еді, бірақ оның орнына %1 "
#~ "файлы табылды."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Файл да, қапшық та жоқ"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Келтірілген %1 файл да, қапшық та жоқ."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Сұралған файл құрылған жоқ, себебі осылай аталған файл қолданыста бар "
#~ "екен."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Сұралған қапшық құрылмады, себебі осылай аталған қапшық қолданыста бар "
#~ "екен."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Беймәлім хост"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Қате - хост беймәлім, %1 деп аталған сервер Интернетте "
#~ "табылған жоқ."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Келтірілген %1 ресурсына қатынауға рұқсат жоқ."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем "
#~ "келтірілмеген болуы мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr "Демек, %1 файлға жазу рұқсаты жоқ."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Қапшықты ашуы болмады"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr "Демек, %1 қапшығын ашу әрекеті қабылданбады."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Қапшықтағыны тізімдеуі болмады"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "%1 протоколы файл жүйесі емес"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Демек, қапшықтың мазмұнын анықтау сұрауы жасалынған , бірақ осы "
#~ "протоколды іске асыратын KDE бағдарламасы сұралған тізімін ала алмады."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Тұйық сілтеме табылған"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
#~ "жасауға болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі "
#~ "сілтеген файл не қапшық табылған."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Сұрауды қайталау."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Көшіру барысында тұйық сілтеме кездесті"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
#~ "жасауға болады. Көшіру операциясы орындалғанда тұйық сілтеме, немесе "
#~ "сілтемелер тізбегі, яғни өзіне өзі айналып сілтеген файл не қапшық "
#~ "табылған."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Желілік қосылым құру қатесі"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Cокет құруы болмады"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr "Бұл техникалық қате, сұралған желілік қосылым (сокет) құрылмады."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат "
#~ "етілмеген."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "%1 сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап беру үшін бапталмағаны мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны "
#~ "(Интернеттен қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы) осы сұрауды "
#~ "болдырмағаны мүмкін."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "%1 қосылымы орнатылған еді, бірақ бір жерде кенеттен "
#~ "үзілді."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "URL ресурсы дұрыс емес"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "%1 протоколы сүзгі протоколы емес"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "Келтірілген Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL), дұрыс %1%2 ресурстың қатынау "
#~ "тетігіне сілтемейді."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай "
#~ "алады. Келтірілген протокол осы мақсатқа жұмсалған еді, бірақ оның бұндай "
#~ "қасиеті жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне "
#~ "тап болғаныңыз мүмкін."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Енгізу/шығару құрылғысының инициализациясы болмады"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Құрылғыны тіркеуі болмады"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Сұралатын құрылғының инициализациясы болмады (\"тіркелмейді\"). "
#~ "Хабарланған қате: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Мүмкін құрылғы дайын емес, мысалы құрылғыда ауыстырмалы тасушысы (CD "
#~ "дискіжетегіндегі CD-ROM сияқты) жоқ болуы мүмкін, немесе перифериялық/"
#~ "тасымалы құрылғы дұрыс қосылмаған."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Құрылғыны инициализациялауға (\"тіркеуге\") рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
#~ "жүйелерінде инициализациялау үшін әкімшінің құқықтары қажет."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Құрылғының дайындығын тексеріңіз. Ауыстырмалы тасушылар орнында болу "
#~ "қажет, тасымалы құрылғылар қосылып қуаттандырылуы қажет. Содан кейін "
#~ "қайталап көріңіз."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Енгізу/шығару құрылғы жұмысынан шығарылмады"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Құрылғы тіркеуден шығарылмады"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Құрылғы жұмыстан (\"тіркеуден\") шықпады. Хабарланған қате: %1"
#~ "strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Құрылғы бос емес болуы мүмкін, яғни басқа пайдаланушы немесе қолданба оны "
#~ "әлі қолдануда. Осы құрылғыдағыны ашып тұрған шолғыш секілді жағдайлар да "
#~ "құрылғыны босатпай ұстауы да мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Құрылғыны жұмыстан (\"тіркеуден\") шығаруға рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
#~ "жүйелерінде инициализациядан шығару үшін әкімшінің құқықтары қажет."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Құрылғымен қатынастағы қолданба жоқ екендігін тексеріп, қайталап көріңіз."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Ресурстан оқу қатесі"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Демек, %1 ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде "
#~ "қате пайда болды."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Ресурсқа жазуы болмады"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Демек, %1 ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде бір "
#~ "қате пайда болды."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Байланысу болмады"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау "
#~ "үшін құрылмады."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Тыңдауы болмады"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда "
#~ "болды."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ресурсы туралы мәлімет (мысалы, ресурс атауы, түрі, "
#~ "өлшемі және т.б.) алу әрекеті сәтсіз болды."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Көрсетілген ресурс жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Қапшықты құруы болмады"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Қапшық өшіруі болмады"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "%1 қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық бос емес шығар."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Қапшық бар және бос екенін тексеріп, қайталап көріңіз."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "%1 файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі "
#~ "сұралған. Бұл мүмкін болмады."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "%1 ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің "
#~ "жаңылысы."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Ресурстың иелігін өзгерту болмайды"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "%1 ресурсының иелігін өзгерту әрекетінің жаңылысы."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Ресурсты өшіруі болмады"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "%1 ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Компьютеріңіздегі %1 протоколына қатынауды қамтамасыз "
#~ "ететін бағдарлама кенеттен доғарылды."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Жады тапшылығы"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Компьютеріңіздегі %1 протоколына қатынауды қамтамасыз "
#~ "ететін бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Беймәлім прокси-сервер"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде "
#~ "\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің "
#~ "Интернет жүйесінде табылмағанын көрсетеді."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің "
#~ "атауымен байланысты болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы кезде Интернетке "
#~ "қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, "
#~ "дұрыс болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын "
#~ "KDE бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please file a bug at http://bugs.kde."
#~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы KDE командасына http://bugs.kde.org/ сайты арқылы хабарлаңыз."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Сұрау доғарылды"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Сервердің ішкі қатесі"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі "
#~ "бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ең ықтимал себебі - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген "
#~ "қате туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Егер сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате "
#~ "туралы соларға тікелей хабарлауға болады."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Күту уақыты бітті"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап "
#~ "алынбады:- Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд
"
#~ "- Жауапты алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд
- Прокси-серверге "
#~ "қатынау үшін бөлінген уақыты: %3 секунд
Бұл параметрлерді KDE "
#~ "жүйе параметрлерінің Желі параметрлері тармағында баптауға болады екенін "
#~ "ескеріңіз."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, бос "
#~ "емес."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Беймәлім қате"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Компьютеріңізде %1 протоколына қатынауды қамтамасыз "
#~ "ететін бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Беймәлім үзілім"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Компьютеріңізде %1 протоколына қатынауды қамтамасыз "
#~ "ететін бағдарлама үзілімнің беймәлім түрі туралы хабарлады: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, "
#~ "бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы %1 файлы "
#~ "өшірілмеді."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл "
#~ "жасау қажет болған. Сол %1 уақытша файлы өшірілмеді."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Сұралған операция барысында бастапқы %1 файлдың атауын "
#~ "өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Сұралған операция барысында %1 деген уақытша файлды "
#~ "құруы қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Сілтемені жасауы болмады"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Мазмұны жоқ"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Дискі толып кетті"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Сұралған %1 файлы, дискіде бос орын жетпей, жазылмады."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды "
#~ "өшіруге болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R "
#~ "дискілеріне, архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін "
#~ "жинақтаушыны табыңыз."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Мақсатты файлын басқаша атаңыз."
#, fuzzy
#~| msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "Файл да, қапшық та жоқ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The operation could not be completed because the source and destination "
#~| "files are the same file."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
#, fuzzy
#~| msgctxt "request type"
#~| msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
#, fuzzy
#~| msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "Файл да, қапшық та жоқ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The operation could not be completed because the source and destination "
#~| "files are the same file."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
#, fuzzy
#~| msgctxt "request type"
#~| msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The operation could not be completed because the source and destination "
#~| "files are the same file."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "%1 io-slave құру болмайды"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program on your computer which provides access to the %1"
#~| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~| "reasons."
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "%1 протоколына қатынауға мүмкіндік беретін "
#~ "компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық "
#~ "себептерінен болады."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Беймәлім қате"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(%1 дегенге символдық сілтеме)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "( %1, %2 дегенге сілтеме)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Көрсететіні %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Жарамсыз URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколы қосылымдарды ашуды қолдамайды."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколы қосылымдарды жабуды қолдамайды."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколы файлдарға қатынауды қолдамайды."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Қапшықтарды тізімдеуін %1 протоколы қолдамайды."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 дегеннен деректерді алуы қолданылмайды."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 дегеннен MIME түрі мәліметінің алуы қолданылмайды."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 дегенде файлдарды қайта атау немесе жылжыту қолданылмайды."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколы символдық сілтемені жасауды қолдамайды."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 дегенде файлдарды көшіруі қолданылмайды."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 дегеннен файлдарды өшіру қолданылмайды."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколы қапшықтарды жасауды қолдамайды."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколы файл атрибуттарын өзгертуді қолдамайды."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколы файл иелігін өзгертуді қолдамайды."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколы \"multiple get\" әрекетін қолдамайды."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколы файлдарды ашуды қолдамайды."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "%1 протоколы %2 әрекетін қолдамайды."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз қауіпсіз режімінен шығудасыз. Деректер бұдан былай шифрланбайды.\n"
#~ "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендер оқуы мүмкін."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Қауіпсіздік мәліметтер"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Жүктеуді ж&алғастыру"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL мәлімет алмасу жаңылысы"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз қауіпсіз режіміне кірудесіз. Әдейі шифрсыз қылмасаңыз, бүкіл деректер "
#~ "шифрланып беріледі.\n"
#~ "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендерге оқуы оңайға түспейді."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "SSL &мәліметтері көрсетілсін"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Қ&осылу"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер шындылық тексеруден өткен жоқ (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Сервер аутентификациясы"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Егжей-тегжейі"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Жалғастыру"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Куәлік келешекте қосымша сұрақсыз үнемі қабылдансын ба?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Үнемі"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Тек &осы сеанс үшін"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Мәзір"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Аталық қапшық"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Мекен қапшығы"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Қайта жүктеу"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Жаңа қапшық..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Өшірілгендерге тастау"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Реттеу тәртібі"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Сайттың атауы"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Қысқартылған көрініс"
#, fuzzy
#~| msgid "By Date"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Күні бойынша"
#, fuzzy
#~| msgid "Entry Type"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Жазудың түрі"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Кему ретімен"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Кему ретімен"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Қапшықтар алдымен"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Қысқартылған көрініс"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Қысқартылған көрініс"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Таңбаша орны"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Файл атауынан кейін"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Файл атауы үстінде"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Қысқартылған көрініс"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Бұтақты көрініс"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Егжей-тегжейлі бұтақты көрініс"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Нобайы көрсетілсін"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Нобайы көрсетілсін"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Қасиеттері"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Кө&рініс"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Қапшықтар алдымен"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Қапшықтар алдымен"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "Қапшықтар алдымен"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "Қапшықтар алдымен"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Кодтауы:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ашу"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Былай сақтау"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Көшіріп алу"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Өшірілгендерге тастау"
#, fuzzy
#~| msgid "Home Folder"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Мекен қапшығы"
#, fuzzy
#~| msgid "1 Folder"
#~| msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "%1 қапшық"
#, fuzzy
#~| msgid "&Browse..."
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Шолу..."
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Көшіріп алу"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Барлық файлдар"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Барлық қолдайтын файлдар"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Бүкіл файлдар"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Орындар жазуларын қосу"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Орындар жазуларын өзгерту"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ " Бұл Орындар панелінде көрінетін мәтін.
Сипаттама, жазуы "
#~ "неге сілтейтінін есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден тұрады. "
#~ "Егер жарлығын келтірілмесеңіз, ол орынның URL негізінде құрылады."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "Ж&арлығы:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Мұнда сипаттама жарлығын келтіріңіз"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға "
#~ "тиіс. Мысалы:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
#~ "org/pub/kde/stable
Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы "
#~ "батырманы басып, URL-ді шолып таңдауыңызға болады."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Орыны:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл Орындар панелінде көрінетін таңбаша.
Басқа таңбашаны "
#~ "таңдау үшін батырмасын басыңыз."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Таңбашаны &таңдау:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету "
#~ "керек болса, таңдаңыз.
Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін "
#~ "қолданылатын болады."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Орындар"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Өшіру"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Іздеу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Құрлығылар"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Мекен"
#, fuzzy
#~| msgid "FIXME: Document this"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Желі"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Шелек"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Файлдарды өшіру"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Орналасуы:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Өзгертілген:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады"
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
#, fuzzy
#~| msgid "&Release '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "'%1' дегенді а&жырату"
#, fuzzy
#~| msgid "&Release '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "'%1' дегенді а&жырату"
#, fuzzy
#~| msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару"
#, fuzzy
#~| msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Unmounting"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Тіркеуден шығару"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "Тіркеуден шығару"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "Шығарып алу"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "'%1' құрылғы диск емес, алып-шығару болмайды."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате орын алды, жүйенің хабарлауы: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате пайда болды"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Шелекті босату"
#, fuzzy
#~| msgid "Mount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Тіркеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Мынамен ашу"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Жазуды қосу..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "Өңдеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Өшіру"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "'%1' дегенді &жасыру"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "'%1' дегенді &жасыру"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Барлығын &көрсету"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Қысқартылған көрініс"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto D&etect"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "&Автобайқау"
#, fuzzy
#~| msgid "Drive: %1"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "Дискжетек: %1"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Бір файлды ғана таңдауға болады"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Бірнеше файл берілген"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Жергілікті файлды ғана таңдауға болады"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Бірнеше қапшық таңдалған, бірақ бұл диалог біреуін ғана қабылдайды. "
#~ "Қайсын қалдыратынын таңдаңыз."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Бірнеше қапшық берілген"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Кемінде бір қапшық пен бір файл таңдалған. Таңдалған файлдарды елемей "
#~ "қапшық тізімделеді"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Файлдар мен қапшықтар таңдалған"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "\"%1\" файлы табылмады"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Файл ашылмады"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~| "will take you to file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.
Мысалы, "
#~ "егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар "
#~ "file:/home деген орынға ауыстырылады."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Орындарды шарлау панелін көрсету"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Bookmarks"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметрлер"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options "
#~| "can be accessed from this menu including: - how files are sorted "
#~| "in the list
- types of view, including icon and list"
#~| "li>
- showing of hidden files
- the Places navigation panel"
#~| "li>
- file previews
- separating folders from files
"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі "
#~ "параметрлерді орнатуға болады, мысалы:- тізімдегі файлдар қалай "
#~ "реттелген
- көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса "
#~ "li>
- жасырын файлдарды көрсетуі
- жедел қатынау панелі"
#~ "li>
- файлдарды алдын-ала қарауы
- файлдардан қапшықтарды бөлуі"
#~ "li>
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілер"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні "
#~ "қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.
Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, KDE-нің өзге "
#~ "бетбелгілерге ұқсас."
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны "
#~ "тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі Мәтінді толтыру "
#~ "арқылы керек күйін таңдап, басқаруға болады."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Осы атауымен файл сақталады."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды "
#~ "бос орынмен бөліктеп келтіріңіз."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Орындар"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\" деген файл бар екен. Оның үстінен жаза берелік бе?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Барлық қапшықтар"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Барлық файлдар"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ашу"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "жұрнағы %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "лайықты жұрнақ"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы "
#~ "мүмкіндіктерді қосады:
- Егер сақталатын файлдың түрін "
#~ "өзгертілсе, %1 мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ "
#~ "жаңартылады.
- Егер жұрнақ %2 мәтін өрісінде "
#~ "келтірілмеген болса, Сақтау батырмасын басқанда, файл атауынан "
#~ "соңына %3 қосылатын болады (файл атауы әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың "
#~ "таңдалған түріне негізделеді.
Егер KDE файлдар атауына жұрнақ "
#~ "қоспасын десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп тастаңыз. Оны файл атауынан "
#~ "кейін нүктені қойып уақытша өшіруге болады (сақтағанда нүкте автоматты "
#~ "түрде алынып тасталады).
Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған "
#~ "күйінде қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы."
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter:"
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "&Сүзгі:"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Сүзгі:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін "
#~ "файлдар атауы көрсетілмейді.Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні "
#~ "таңдауыңызға немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады. "
#~ "p>
Үлгі қалқаларды, мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.
"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ғафу етіңіз"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 деген үлгі файл жоқ."
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "URL-ге сілтеме кұру"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~| "default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады."
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "'%1' дегеннің ескісі бар екен."
#, fuzzy
#~| msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "%1 деген файл бар ғой."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Жаңасын құру"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Құрылғыға сілтеме"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Жаңа қапшық"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Create new folder in:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr ""
#~ "Жаңа қапшықтын орны:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Көшіріп алу"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Орналастыру"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Мынамен ашу"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Мынамен ашу"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Өңдеу"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Ауысу"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Толық жолы"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Әрі"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Құрлығылар"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Субнұсқа"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Өзге"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Өңдеу"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Орынын ауыстыру үшін түртіңіз"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Орынын өзгерту үшін түртіңіз"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 дегенді жегу"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr "%1 қызметі орындалатын қылу болмады да, доғарылды"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Бұл файлды ашатын қолданбаны таңдауға рұқсатыңыз жоқ."
#, fuzzy
#~| msgid "No media in device for %1"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
#, fuzzy
#~| msgid "No media in device for %1"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The desktop entry of type\n"
#~| "%1\n"
#~| "is unknown."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "Desktop файлының\n"
#~ "%1'\n"
#~ "деген түрі беймәлім."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 дегенді жегу"
#, fuzzy
#~| msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "\"%1\" файлы табылмады"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "деген desktop файлының түрі\n"
#~ "Link, бірақ URL=... жазбасы жоқ."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#~| "be started."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "%1 файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске "
#~ "қосылмайды."
#, fuzzy
#~| msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr "%1 деген үлгі файл жоқ."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "%1 desktop файлында Type=... деген жазуы жоқ."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "Файл ашылмады"
#, fuzzy
#~| msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "\"%1\" файлы табылмады"
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Файл атауы:"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Қайта жүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Сақталмасын"
#, fuzzy
#~| msgid "Malformed URL %1."
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Жарамсыз URL %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not bind %1."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "%1 байланыстыру қатесі."
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Сақталмасын"
#, fuzzy
#~| msgid "Exec"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "Орындау"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз."
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "%1 үшін ACL орнату"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "\"mount\" бағдарламасы табылмады"
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Permissions"
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Қосымша рұқсаттар"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Рұқсаттары"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Өшіру"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Қапшық"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Create directory"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Қапшықты құру"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Рұқсаттары"
#, fuzzy
#~| msgid "Open File Manager"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Файл менеджерін ашу"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Қапшық"
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Файл атауы:"
#, fuzzy
#~| msgid "Drive: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Дискжетек: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Interruption"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Беймәлім үзілім"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "%1 файлы %2 дегенге көшірілмеді. (Қате N: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "%1 деген пайдаланушының id параметры жоқ"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "%1 деген топтың id параметры жоқ"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "%1 хостымен қосылым орнату"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Тіркеу мәліметін жіберу"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Жіберілген:\n"
#~ "Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n"
#~ "\n"
#~ "Сервердің жауабы:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Сайт:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Кіру сәтті өтті"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr "%1 дегенді жегу"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға қатынау үшін пайдаланушының "
#~ "атауы мен паролі қажет."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Прокси аутентификациясы өтпеді."
#, fuzzy
#~| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ."
#, fuzzy
#~| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read file %1."
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "%1 деген файл оқылмады."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Хост келтірілмеген."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "қасиет мәндерін алу"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "қасиет мәндерін орнату"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "талап етілген қапшықты құру"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты жылжыту"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "келтірілген қапшықта іздеу"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты бұғаттау"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "келтірілген файл не қапшықтың бұғатын шешу"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты кетіру"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "келтірілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "келтірілген қапшықта есеп беру"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 әрекеті кезінде пайда болды."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Сервер WebDAV протоколын танымайды."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2) сұраныс кезінде қате пайда болды. Себептері төменде қорытылған."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "%1 сұранысы кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та "
#~ "құрылмайды."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~| "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе "
#~ "файлды қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 "
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін танымайды."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін "
#~ "жеткілікті орын жоқ."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Бұл ресурс өшірілмейді."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "%1 дегенді жүктеп беру"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 сұранысы кезінде пайда болды."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Сіз \"%1\" сайтына \"%2\" деген пайдаланушы ретінде кірмексіз, алайда, "
#~ "вебсайт аутентификацияны талап етпейді. Алданып қалмаңыз
Сіз "
#~ "қалаған \"%1\" деген сайт па?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Сайтқа қатынауды құптау"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%2 дегеннен %1 алу..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Аутентификация өтпеді."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Авторизация өтпеді."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Беймәлім авторизация әдісі."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Файл ашылмады"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
#~ "Рұқсаттарын тексеріңіз."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write to %1."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "%1 дегенге жазылмады."
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Cookie туралы ескерту"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Мынау серверден %1 cookie келді:
%2%3
Қабылдансын ба, "
#~ "әлде керегі жоқ па?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Домен қиылысуы]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Осы &сеанс үшін қабылдау"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Орындалып жатқан сеанс біткенше қабылдау"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "Қ&абылдау"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "Керегі ж&оқ"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі "
#~ "cookie файлы келгенде, тағы да сұрақ қойылады."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
#~ "таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа "
#~ "ереже орнатасыз. Бұл ереже Жүйе параметрлерінде қолмен түзегенше күшіне "
#~ "енеді."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Бүкіл &cookie файлдары"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
#~ "таңдаңыз. Сөйтіп осы параметр, оны қолмен Жүйе параметрлерінде "
#~ "өзгерткенше жалпы жүйелік ереже орнатады."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Сookie мәліметтері"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Әрекет мерзімі:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Келесі >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Келтірілмеген"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Сеанстың соңы"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Тек қауіпсіз серверлер"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Серверлер"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Серверлер, парақ скрипттері"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Егжей-тегжейлері"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Network"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Желі"
#, fuzzy
#~| msgid "Malformed URL %1."
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "Жарамсыз URL %1."
#, fuzzy
#~| msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~| msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Internal error in server\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr ""
#~ "Сервердің ішкі қатесі\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Проксиді баптау скрипті жарамсыз:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Проксиді баптау скрипті қайтарған қатесі:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "'FindProxyForURL' не 'FindProxyForURLEx' табылмады"
#, fuzzy
#~| msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "%1 дегенді шақырғанда дұрыс емес жауап келген"
#, fuzzy
#~| msgid " Do you want to retry?"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr " Қайталап көргіңіз келе ме?"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Authentication"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Сервер аутентификациясы"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Авторизация диалогы"
#, fuzzy
#~| msgid "Access Denied"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "%1 протоколға қатынауға рұқсатыңыз жоқ."
#, fuzzy
#~| msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "%1 деген үлгі файл жоқ."
#, fuzzy
#~| msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "%1 дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ. "
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Жалпы атауы:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Ұйымы:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Ұйым бөлімі:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Fraud Department"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Ел:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Канада"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Штат:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Квебек"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Қаласы:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Лейкридж Мидоуз"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Есептеу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "Қайту"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "Кілт тізбегін амиян файлында сақталсын ба?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
#, fuzzy
#~| msgid "Exec"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "Орындау"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Қапшықты жасау"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Жылжыту"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Қай&та атау"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Қ&айту"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "Қ&айту: Көшіріп алу"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "Қ&айту: Сілтемелеу"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "Қ&айту: Жылжыту"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "Қ&айту: Қайта атау"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "Қ&айту: Шелекке тастау"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру"
#, fuzzy
#~| msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Қ&айту: Файлды құру"
#, fuzzy
#~| msgid "Und&o: Rename"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "Қ&айту: Қайта атау"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 файлы %2 дегеннен көшіріп алынған, бірақ, бәлкім, %3 кезінде "
#~ "өзгертілген.\n"
#~ "Көшіріп алудан қайту оны өшіреді де, барлық өзгерістер жоғалады.\n"
#~ "Сонымен, %4 дегенді өшірмексіз бе?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Көшіріп алудан қайтуды құптау"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға "
#~ "болмайды."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Entry"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Жазуды өшіру"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Entry"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Жазуды өшіру"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға "
#~ "болмайды."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға "
#~ "болмайды."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Шелекті босату"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Қосу..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Өңдеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Иесі"
#, fuzzy
#~| msgid "Owning Group"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Ие тобы"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Өзгелері"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Қалқасы"
#, fuzzy
#~| msgid "Named User"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Аталған пайдаланушы"
#, fuzzy
#~| msgid " (Default)"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr " (Әдеттегі)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "ACL жазуын өңдеу"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Жазудың түрі"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Иесі"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Ие тобы"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Өзгелері"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Қалқасы"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Аталған пайдаланушы"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Аталған топ"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Пайдаланушы: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Тобы: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Түрі"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Атауы"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Эффективті бит"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Атауы"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Өлшемі"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Күні"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Рұқсаттары"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Иесі"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Тобы"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Түрі"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "%1 көмегімен ашу:"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Әрекеттер"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Мынамен ашу..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Мынамен ашу..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with %1"
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "%1 көмегімен &ашу"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "%1 көмегімен &ашу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "&Мынамен ашу"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Мынамен ашу"
#, fuzzy
#~| msgid "&Application"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "Қолд&анба"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 нысан"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Беймәлім"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Тоқтау"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounted on:"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Түрі:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Орналасуы:"
#, fuzzy
#~| msgid "C&hange..."
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ө&згерту..."
#, fuzzy
#~| msgid "Contents:"
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Мазмұны:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Мынаға көрсететін:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Өзгертілген:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Құрылған кезі:"
#, fuzzy
#~| msgid "File system:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Файл жүйесі:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Host"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Беймәлім хост"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounted on:"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Ашылған кезі:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Мынамен ашу"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Мәлім қолданбалар"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Мынамен ашу"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "%1 дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама "
#~ "тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын "
#~ "басыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Қолданбаны таңдау"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "%1 түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек "
#~ "бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" "
#~ "батырмасын басыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның "
#~ "атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
#~ "келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
#~ "%f - бір файлдың атауы\n"
#~ "%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
#~ "қолданылады\n"
#~ "%u - бір URL\n"
#~ "%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
#~ "%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
#~ "%D - каталогтар тізімі\n"
#~ "%i - таңбаша \n"
#~ "%m - шағын таңбаша\n"
#~ "%c - түсініктеме"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
#, fuzzy
#~| msgid "&Terminal options:"
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "&Терминал параметрлері:"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "&Терминалда орындалсын"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' дегеннен орындалатын бағдарлама шықпады, атауын дұрыс келтіріңіз."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Егер жегілетіні мәтінді қолданба болса не оның терминал терезесіне "
#~ "шығаратынын көрем десеңіз, осы белгісің қойыңыз."
#, fuzzy
#~| msgid "&Run in terminal"
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "&Терминалда орындалсын"
#, fuzzy
#~| msgid "&Terminal options:"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "&Терминал параметрлері:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп "
#~ "күтсеңіз, осы белгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің "
#~ "көре аласыз."
#, fuzzy
#~| msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Пайдаланушы"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Қолданбаны басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы белгіні "
#~ "қойыңыз. Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты "
#~ "болады. Бұл ID коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды "
#~ "анықтайды. Бұны қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет."
#, fuzzy
#~| msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Пайдаланушы:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~| "program startup"
#~| msgid "Startup"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Жегілу"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Егер қолданбаның жегілгенін анық білгіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. "
#~ "Жегілу барысы тапсырмалар панелінде не күту меңзері арқылы көрсетіледі."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен "
#~ "панельде осы атаумен көрсетілетін болады."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. "
#~ "Мысалы, (KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге "
#~ "қашықтан қатынау\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Сипаттамасы:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Түсініктеме:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Алдын-ала орнатылған прокси орта &айнымалылар қолданылсын"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Шолу..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type the command to start this application here.\n"
#~| "\n"
#~| "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~| "%f - a single file name\n"
#~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~| "files at once\n"
#~| "%u - a single URL\n"
#~| "%U - a list of URLs\n"
#~| "%d - the directory of the file to open\n"
#~| "%D - a list of directories\n"
#~| "%i - the icon\n"
#~| "%m - the mini-icon\n"
#~| "%c - the caption"
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n"
#~ "\n"
#~ "Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
#~ "келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
#~ "%f - бір файлдың атауы\n"
#~ "%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
#~ "қолданылады\n"
#~ "%u - бір URL\n"
#~ "%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
#~ "%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
#~ "%D - каталогтар тізімі\n"
#~ "%i - таңбаша \n"
#~ "%m - шағын таңбаша\n"
#~ "%c - айдарындағы жазу"
#, fuzzy
#~| msgid "FIXME: Document this"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Жұмыс каталогы:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл "
#~ "тізім MIME түрлерден құрылады.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп "
#~ "мақсатты жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті MIME түрлері "
#~ "негізінде файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" "
#~ "flower.bmp файл атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің "
#~ "image/x-bmp деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды "
#~ "арналған қолданбамен ашу үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен "
#~ "қандай қолданба айналысанынын жүйеге хабарлау қажет.
\n"
#~ " Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен "
#~ "байланыстырғыңыз келсе, төмендегі Қосу батырмасын басыңыз. Егер "
#~ "тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі "
#~ "Жою батырмасын басуға болады.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "MIME түрі"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Сипаттамасы"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы "
#~ "батырманы басыңыз."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Қосу..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, "
#~ "тізімдегі түрін таңдап, осы батырманы басыңыз."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Қолданбаны орындау ретін, жегу барысын көрсетуді, D-Bus параметрлерін, "
#~ "басқа пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында түртіңіз."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Қосым&ша параметрлері"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to "
#~| "write to %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Қасиеттер сақтауы болмады. %1 дегенге жазуға рұқсатыңыз "
#~ "жектілікті емес."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "%1 қасиеттері"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Таңдалған %1 нысанның қасиеттері"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Жалпы"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Жаңарту"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~| msgid "%1"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% жұмсау)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Host"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Беймәлім хост"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Есептеу... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 ішкі қапшық"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Есептеу..."
#, fuzzy
#~| msgid "At least %1"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Кемінде %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
#, fuzzy
#~| msgid "&Supported file types:"
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Application"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Қолданбаны таңдау"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Құрылған кезі:"
#, fuzzy
#~| msgid "C&hange..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Ө&згерту..."
#, fuzzy
#~| msgid "Accessed:"
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Ашылған кезі:"
#, fuzzy
#~| msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады"
#, fuzzy
#~| msgid "Can View Content"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Мазмұнын қарауға болады"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады"
#, fuzzy
#~| msgid "Can View Content"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Мазмұнын қарауға болады"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Рұқсаттар"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Қатынау рұқсаттары"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Иесіне:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Тобына:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Өзгелерге:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді "
#~ "көрсетеді."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "И&есі ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Орындауға болады"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта "
#~ "атауға құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту"
#~ "\" рұқсатына сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек "
#~ "бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана бар. Файлды орындау үшін қажет."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Қ&осымша рұқсаттар"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Иелігі"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Иесі:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Тобы:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Қосымша рұқсаттар"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Санат"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Ішін\n"
#~ "көрсету"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Оқу"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Ішінде\n"
#~ "жазу"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. "
#~ "Өшіру мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Жазу"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr ""
#~ "Ішіне\n"
#~ "кіру"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Орындау"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Арнайы"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ "
#~ "бағаннан көруге болады."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Иесі"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Тобы"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Егер бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа "
#~ "файлдардың иесі болады."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан "
#~ "иесінің құқықтарымен орындалады."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Егер бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа "
#~ "файлдарына беріледі."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан "
#~ "тобының құқықтарымен орындалады."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Егер қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру "
#~ "мен қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға "
#~ "рұқсаты бар кез келген жасай алады."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол "
#~ "қолданылуы мүмкін."
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "SUID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "SGID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Орнықты"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Сілтеме"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Есептеу..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#, fuzzy
#~| msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "Қолд&анба"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "%1 үшін файл түрін қосу"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL туралы мәлімет"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тақырыбы"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Шығарушысы"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL-мен қорғалған."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл құжаттың негізгі бөлігі SSL-мен қорғалған, бірақ кейбір бөліктері "
#~ "қорғалмаған."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл құжаттың кейбір бөліктері SSL-мен қорғалған, бірақ негізгі бөлігі "
#~ "қорғалмаған."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL- мен қорғалмаған."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %3 %2"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 битін пайдаланады"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1 биттік кілттің"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "ЖОҚ, тап болған қателері:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 бастап %2 дейін"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Policy..."
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "&Саясатын баптау..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Файлдар диалогын ашу"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Алмасу буферінің мазмұны өзгертілген. Жаңасы бұрын таңдалған пішіміне "
#~ "сәйкес келмейді. Орналастыруға қажеттісін қайта көшірмелеңіз."
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Аталық қапшық"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste File"
#~| msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "%1 файлды о&рналастыру"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Орналастыру"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Деректер пішімі:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:"
#, fuzzy
#~| msgid "Drive: %1"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Дискжетек: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Өлшемі:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "&Барлығына қолдану"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау "
#~ "барысында кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі.\n"
#~ "Өткізіп жіберуді басқанша, көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық "
#~ "көздеген қапшықта бар болса әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау "
#~ "барысында кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Қай&та атау"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "&Басқа атауды ұсыну"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Өткізіп жіберу"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Бұл қапшықты көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Бұл файлды көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Жаза беру"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса "
#~ "да, ол әрекетті істей беру.\n"
#~ "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "І&стей беру"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл әрекет '%1' дегенді ауыстырады.\n"
#~ "Жаңасына басқа атау беріңіз:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Жалғастыра беру"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Бұл әрекет бар аталымды ауыстырмақ."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Неден"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Неге"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "Ескерту: жаңарағын ауыстырмақсыз."
#, fuzzy
#~| msgid "the extension %1"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "жұрнағы %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' дегеннің ескісі бар екен."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' дегенның ұқсас файлы бар екен."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' дегеннің жаңарағы бар екен."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Қайта атау"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Қай&та атау"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Қай&та атау"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Қай&та атау"
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Файл атауы:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Таңдаған идентификациялау мәтінін өзгерту."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Мәліметі"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Ауыстыру"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Өткізіп жіберу"
#, fuzzy
#~| msgid "Skip"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Өткізіп жіберу"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[құлып]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адресі:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP адресі:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Шифрлауы:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Егжей-тегжейі:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL нұсқасы:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Куәлік тізбегі:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Сенім арттыруы:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Жарамдылық басы:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Сериялық нөмірі:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 дайджесті:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1 дайджесті:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Қашықтағы хост бірде-бір SSL куәлікті жібермеді.\n"
#~ "Хост шындылығы тексеруге келмеген соң доғарылды."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға "
#~ "болмайды."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға "
#~ "болмайды."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға "
#~ "болмайды."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға "
#~ "болмайды."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ескерту"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Жегілетін бағдарлама:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Бағдарлама күдікті десеңіз 'Қайту' дегенді басыңыз"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Бұғатталған талап."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Беймәлім HTTP әрекеті."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP "
#~ "протоколын пайдаланатын KDE қолданбалар) қашықтағы Интернет серверінен "
#~ "қабылдап, компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз "
#~ "және Сіздің осы компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны "
#~ "дербестігіңізге қол сұғушылық деп санауыңыз мүмкін.Бірақ cookies "
#~ "файлдардың кейбірде пайдасы да бар. Мысалы, олар Интернет дүкендерде "
#~ "виртуалды қоржыңызға 'салу' үшін қолданылады. Кейбір сайттар браузеріңіз "
#~ "cookie файлдарды қолдағанын талап етеді.
Көпшілік дербестік пен "
#~ "ыңғай арасында ымыраға келетін болғандықтан, KDE cookie файлдармен қалай "
#~ "айналысатын жолын таңдауға мүмкіншік береді. Мысалы, сервер cookie файлды "
#~ "ұсынып жатқанда Сізді сұрауды әдетке айналдыруын таңдай аласыз. Ал кейбір "
#~ "сенімді Интернет-дүкендер үшін сұрамай cookie файлдарды қабылдайтындай "
#~ "қыла аласыз.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Cookie басқарудың жедел анықтамасы
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any "
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy."
#~| "p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
#~| "cookies.
Because most people want a compromise between privacy and "
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
#~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the "
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
#~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This "
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
#~| "asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP "
#~ "протоколын пайдаланатын KDE қолданбалар), қашықтағы Интернет серверінен "
#~ "қабылдап, компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз "
#~ "және Сіздің осы компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны "
#~ "дербестігіңізге қол сұғушылық деп санауыңыз мүмкін.Бірақ cookies "
#~ "файлдардың кейбірде пайдасы да бар. Мысалы, олар Интернет дүкендерде "
#~ "виртуалды қоржыңызға 'салу' үшін қолданылады. Кейбір сайттар шолғышыңыз "
#~ "cookie файлдарды қолдағанын талап етеді.
Көпшілік дербестік пен "
#~ "ыңғай арасында ымыраға келетін болғандықтан, KDE cookie файлдармен қалай "
#~ "айналысатын жолын таңдауға мүмкіншік береді. Мысалы, сервер cookie файлды "
#~ "ұсынып жатқанда Сізді сұрауды әдетке айналдыруын таңдай аласыз. Ал кейбір "
#~ "сенімді Интернет-дүкендер үшін сұрамай cookie файлдарды қабылдайтындай "
#~ "қыла аласыз. Бұл үшін керек сайтқа кірген соң, cookie-ды қабылдау туралы "
#~ "диалогы шыққанда, қабылдау шеңбері деп Осы доменнен дегенді "
#~ "таңдаңыз немесе Доменнің ішіндегі саясат деген бөлімде қабылдайтын "
#~ "нақты бір сайттын атын келтіріңіз. Бұл сенімді сайттардан cookie-"
#~ "файлдарын, қайта-қайта сұрау бермей, қабылдауға мүмкіншілік береді.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Желі параметрлері
Мұнда Интернет пен желі қосылымдарды қолданатын "
#~ "KDE бағдарламалардың параметрлерін баптай аласыз. Егер Сіз кідірістерге "
#~ "ұшырап немесе Интернетке модем арқылы қосылсаңыз осы параметрлерді жөнге "
#~ "келтіріп көріңіз."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Прокси
Прокси-сервер деген компьютеріңіз бен Интернеттің "
#~ "арасындағы бағдарлама. Ол веб-парақтарды кэштеп және сүзгілеп отыратын "
#~ "қызмет.
Кэштеу бұрын жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта "
#~ "ашуды тездететін тәсіл. Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз "
#~ "мәліметтерді бұғаттауға мүмкіншілік береді.
Ескерту: Кейбір "
#~ "проксилер қызметтерінің екеуінде қамтамасыз етеді.
"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Configure Shown Data"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Көрсететін деректерін баптау"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 дегенде sub-URL сілтемесін пайдалануы қолданылмайды."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Иә"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Жоқ"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар екен."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Компьютер желіден тыс"
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "WinCE тіркеу дегенді білмейді"
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "WinCE тіркеу дегенді білмейді"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Desktop файлының\n"
#~ "%1'\n"
#~ "деген түрі беймәлім."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "деген desktop файлының түрі\n"
#~ "FSDevice, бірақ Dev=... жазбасы жоқ."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Тіркеу"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Тіркеуден шығару"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Келтірілген команданы орындауға болмайды. %1 деген файл немесе "
#~ "қапшық жоқ."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді."
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 файлды о&рналастыру"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "%1 URL-ді о&рналастыру"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Бірнеше дана"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Бір данасы"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Аяқталғанша орындау"
#, fuzzy
#~| msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "&D-Bus тіркеуі:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Бүкіл файлдар"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға "
#~ "болмайды."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ко&манда:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Кішірейту"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Үлкейту"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел (стандартты өлшемі)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Мынамен ашу"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Файл ашылмады"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "'%1' дегенді &тіркеуден шығару"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "'%1' дегенді &алып-шығару"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "'%1' жазуын &өзгерту..."
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "'%1' дегенді ө&шіру"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Enter a different name"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "Басқа атау беріңіз"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Файлдың жаңа түрін құру"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Файл түрінің параметрлері"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Жазуды өңдеу..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Жазуды өшіру"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "klauncher дегенмен қатынас болмады: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "%1 дегенді жегу"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Қалаған жол"
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1' деген табылмады, атауын дұрыс келтіріңіз."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" жегілмеген."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "WinCE тіркеуден шығару дегенді білмейді"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Файл атауы:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Кэш
Бүл модуль кэш параметрлерін баптуға мүмкіншілік береді."
#~ "p>
Кэш деген жуырда ашылған парақтарды сақтайтын Konqueror шолғыштың "
#~ "ішкі жады. Егер Сіз жуырда ашқан парақты қайтадан ашқыңыз келсе, ол, "
#~ "Интернеттен жүктеліп алынбай, тез түрде кэштен алынады.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз кіріп-шыққкан веб-парақтарды келесіде қатынауды жеделдету үшін қатқыл "
#~ "дискіңізде сақталсын десеңіз, осы белгіні қойыңыз. Сақталған парақтар "
#~ "сайтқа қатынаған сайын жаңартылмай, тек қажет болғанда ғана жаңартылады. "
#~ "Бұл әсіресе Интернет қосылымыңыз баяу болса пайдалы."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Кэшті қ&олдану"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Веб-парақты ашудың алдында кәште толық көшірмесі бар-жоғы тексерілсін."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Кэшті қадамдастыру"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Кэште бар құжатты әрқашанда қолдану. Кэш пен қашықтағы хостағы ақпаратты "
#~ "қадамдастыру үшін \"Жаңарту\" батырмасын басу керек."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "&Мейлінше кэш пайдалансын"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Тек кэште сақталған веб-парақтарды қарау. Желіден тыс күйде Сіз тек бұрын "
#~ "ашып қараған парақтарды қайта қарай аласыз."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Желіден &тыс күйде шарлау"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Дискідегі кэштің &өлшемі:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " КиБ"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "Кэшін &тазалау"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Идентификаторды қосу"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Идентификаторды өзгерту"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "
%1
дегенге арнаған идентификаторы бар ғой. "
#~ "Ауыстырғыңыз келе ме?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Қайталанған идентификатор"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Browser Identification
The browser-identification module "
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#~| "to web sites you browse.This ability to fake identification is "
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
#~| "standard web protocols and or specifications.
NOTE: To "
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
#~| "the section for which you are seeking help.
"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Шолғыштың идентификациясы
Идентификациялау модулі Konqueror "
#~ "шолғыштың ашылып жатқан веб-сайтқа өзі туралы мәлімет жіберуді басқаруға "
#~ "мүмкіндік береді. Бұл өзін жалған атаумен таныстыру мүмкіндігі "
#~ "керектігін себебі мынандай. Кейбір сайттар оны қарап жатқан браузер "
#~ "Netscape Navigator не Internet Explorer болмаса, шолғыштың қабілеттері "
#~ "жетіп тұрса да, парақтарын дұрыс көрсетпейді. Осындай сайттарға аталған "
#~ "мүмкіншілікті қолдану керек болады. Бірақ бұл кейбір, стандарттан тыс "
#~ "протокол не спецификацияларды қолданатын сайттар үшін жұмыс істемейді."
#~ "p>
ЕСКЕРТУ: Диалогтың бір элементі туралы анықтама алу үшін "
#~ "терезенің жоғарындағы оң жақтағы '?' деп белгіленген батырманы басып, "
#~ "содан кейін керек элементке түртіп қалыңыз.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change button. The "
#~ "Delete button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Мұнда бөлек сайтқа (мысалы: www.kde.org) немесе доменге "
#~ "(мысалы: kde.org) қарай көрсетілетін әдетті браузер "
#~ "идентификаторының мәтінін өзгерте аласыз.\n"
#~ "Жаңа сайтқа арнаған идентификаторының мәтінін қосу үшін Жаңа "
#~ "батырмасын басып керек мәліметті келтіріңіз.Сайтқа арнаған бар "
#~ "идентификаторының мәтінін өзгерту үшінӨзгерту батырмасын "
#~ "басыңыз. Өшіру батырмасын басып арнаған идентификаторының "
#~ "мәтінін өшіруге болады.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Браузер идентификаторын веб-сайттарға жіберу.\n"
#~ "ЕСКЕРТУ: Біраз сайттар осы мәліметке жүгініп парақтарды көрсетеді, "
#~ "сондықтан бұл мүмкіншілікті мүлдем өшіріп тастаудың орнына дұрыс баптап "
#~ "қойған жөн.
\n"
#~ "Әдетте, төменде көрсетілгендей, тек шағын мәлімет қана жіберіледі.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Идентификаторды &жіберу"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Өзгерту "
#~ "үшін келтірілген параметрлерді пайдаланыңыз."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Әдетегі идентификатор"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Төменде "
#~ "келтірілген параметрлермен өзгертіледі."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің атауын қосу."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Операциалық &жүйенің атауын қосу"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің нұсқасы мәліметін "
#~ "қосу."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Операциалық жүйенің &нұсқасының мәліметін қосу"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Браузерді идентификациялау мәтініне компьютердің процесорының түрін қосу."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "&Компьютердің (процесордың) түрін қосу"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Парақтың жергілікті тіліздегі нұсқасын оқу үшін шолышты идентификациялау "
#~ "мәтініне тіл туралы мәліметті қосу."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Ті&л туралы мәліметті қосу"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Сайтқа арналған идентификаторы"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Сайттың атауы"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Идентификациясы"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "User Agent"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Сайтқа жіберлетін идентификациялау мәтінді қосу."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өзгерту."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өшіру."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Барлық идентификаторларды өшріу."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Қай сайтқа немесе доменге браузер атауының жалған индентификаторын жіберу "
#~ "керек екеннін келтіріңіз.\n"
#~ "ЕСКЕРТУ: \\\"*,?\\\" секілді үлгі қалқаларды қолдануға БОЛМАЙДЫ. "
#~ "Оның орнына бүкіл төменгі деңгейдегі домендерге сілтеу үшін жоғарғы "
#~ "деңгейдегі доменнің атауын келтіріңіз, мысалы бүкіл KDE сайттары жалған "
#~ "идентификаторды алу үшін .kde.org деп жазыңыз, сонда ."
#~ "kde.org жұрнағымен аяқаталатын сайттар сол индентификаторды көреді."
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "&Келесі сайтты қарағанда:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Жоғарда келтірілген сайтпен қайсыбір қатынаста көрсетілетін "
#~ "идентификаторды таңдау.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&Келесі идентификатор көрсетілсін:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Қашықтағы компьютерге жіберілетін идентификаторы.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Жіберілетін идентификаторы:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Құрылғы"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Құрылғы (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Құрылғы:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Тек оқу үшін"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Файл жүйесі:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL тізімдеуге келмейді\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Жарамсыз жазу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Default name for a new folder"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "New Folder"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға "
#~ "болмайды."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Куәліктің паролін енгізіңіз:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL куәлігінің паролі"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Куәлік ашылмады. Басқа парольмен көресіз бе?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Клиенттің куәлігін орнату процедурасы жүзеге асырылмады."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Сіз куәлік қабылдансын деп тұрсыз, бірақ ол алынған серверге арнап "
#~ "шығарылған емес. Жүктеу жалғастырылсын ба?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL куәлігі, орнатылған параметрлерге қайшы келіп, қабылданбады. Қайшы "
#~ "келген параметрді із KDE жүйе параметрлерінде өзгертуге болады."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "%1 деген қапшық бар екен."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Атауы"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~| "default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Дискжетек: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Мүмкін, таңдалған файлдардың \n"
#~ "атаулары дұрыс емес шығар."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Ү&стінен жазу"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "%1 дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ. "
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "%1 дегенге кіруге болмайды.\n"
#~ "Бұл орынға қатынауға құқығыңыз жоқ."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Бұл қызметті орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Куәлік жарамсыз."
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Рұқсаттары"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Қосылуды күту мерзімі бітті."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Беймәлім қате"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "URL cannot be listed\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr ""
#~ "URL тізімдеуге келмейді\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Create directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Қапшықты құру"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Беймәлім қате"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Авто өткізіп жіберу"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "KDE-нің бұл нұсқасы SSL қолдауынсыз құрылған."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі жарамсыз."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Куәлік қайтарылып алынған."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Куәлік жарамсыз."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Куәлік қайтарылып алынған."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~| "likely, your trust chain is broken."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады. Сенім тізбегіңіз "
#~ "бұзылғаны әбден мүмкін."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~| "certificates."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі куәліктерді қолтаңбалауды рұқсат "
#~ "етпейді."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Куәлікті жібермеу"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Куәлік жарамды."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Беймәлім қате"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Аталған топ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Түбірі"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді."
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Жасырын капшықты құру?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Нобайы бөлек көрсетілсін"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Құрылғының жүмсауы:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Атауы бойынша"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Өлшемі бойынша"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Түрі бойынша"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Адресті дұрыс келтірмегеніңіз мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген файлды жазуы болмады.\n"
#~ "Дискі толы."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Тыйым салынған"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Оқуға болады"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Оқу мен жазуға болады"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Осы %1 нысан өшірілсін бе?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Өзгелері..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Жалғастыра беру"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Қайту"
#, fuzzy
#~| msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 деген үлгі файл жоқ."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Қосым&ша параметрлері"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows ресурстары
Дұрыс бапталған Konqueror ортақтастырған "
#~ "Windows ресурстарға қатынау мүмкіншілігін береді. Егер белгілі бір "
#~ "компьютер арқылы ақтаруды жоспарласаңыз, Ақтару сервері деген "
#~ "өрісті толтырыңыз. Егер компьютеріңізде Samba жегіліп тұрмаса, бұл "
#~ "міндетті. Кеңтаралым адресі және WINS адресі деген "
#~ "жолдарды төл кодымен толтыруға болады немесе бұл параметрлері, Samba-ны "
#~ "жеккенде, оқуға болатын 'smb.conf' файлында келтіріледі. Демек, "
#~ "кеңтаралым адресін (smb.conf файлдағы interfaces параметрге сәйкесті), "
#~ "егер ол өзімен-өзі дұрыс анықталмаса немесе бірнеше желілік тақшаларды "
#~ "пайдалансаңыз, толтыру керек. WINS сервері әдетте жұмыстың жылдамдылығын "
#~ "арттырып, желінің жүктелісін азайтады.Керек серверге немесе "
#~ "ресурстарға қатынауға арналған, пайдаланушының атауымен паролі келтіріген "
#~ "бумаларды құруға болады. Қаласаңыз, қатынау кезде жаңа бумасын құруға "
#~ "болады. Содан кейін Сіз оны өзгерте аласыз. Парольдер компьютеріңізде, "
#~ "адам оқи алмайтындай шифрланып, сақталады. Қауіпсіздік үшін, қаласаңыз, "
#~ "бұларды сақтамауға да болады.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы "
#~ "белгіні қойыңыз."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "io-slave процесі құрылған жоқ:\n"
#~ "klauncher хабары: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Негізгі сілтемелер тек жергілікті файл мен қапшықтарға болу керек.\n"
#~ "Қашық URL-лер үшін \"Орынға сілтеме\" дегені."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Cookie файлдармен айналысатын қызмет жегілмеді.\n"
#~ "Компьютеріңізде сақталған cookie файлдарды басқара алмайсыз."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Мынамен ашу:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Себебі: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Менің бетбелгілерім
Бұл модуль бетбелгілеріңіздің мекен "
#~ "парағын баптауға мүмкіндік береді.
Бетбелгілер мекен парағының "
#~ "сілтемесі: bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Белгісі қойылмаса, түбір қапшығындағы (ондағы қапшықтарында емес) "
#~ "бетбелгілер көрсетілмейді.\n"
#~ "Әйтпесе, барлығы \"түбір\" қапшығында жиналады."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Бетбелгілер қапшықсыз көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Әдетте ішкі қапшықтардағы аталық қапшығында көрсетіледі. Бұл белгіні "
#~ "қойсаңыз ішкі қапшықтар жеке дара көрсетіледі.\n"
#~ "Көрінісі онша емес, бірақ кейбірде ыңғайлы, егер қапшығыңыз тым үлкен "
#~ "болса, екі бағанға бөлуді қаласаңыз."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "Бетбелгілер бұтағы бір &тармақты болсын"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "KDE орындар (Мекен, Желі, ...) панелін көрсету. Konqueror файл менеджері "
#~ "ретінде қолданғанда ыңғайлы."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Жүйелік &орындар көрсетілсін"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Жалпы параметрлері"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Қапшықтар а̀втоматты түрде бірнеше бағандарға үлестіріледі. Ыңғайлы "
#~ "бағандар саны konqueror терезесінің ені мен бетбелгілеріңіздің санына "
#~ "тәуелді."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Көрсетілетін бағандар саны"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Баяу жүйеде, ая кескінің бұғатап, рұқсат етпеңіз."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Қапшығының &аясы көрсетілсін"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Растр кэшіне арнаған діскідегі орын"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Растрдың кэші"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Дискідегі кэштің өлшемі:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " кБ"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Растр кэшін тазалау"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Кэшін &тазалау"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Барлық cookie сеанстық деп саналады. Сеанстық cookie дегені оларды "
#~ "қолданатын қолданбалардан (яғни браузерден) шыққанша компьютердің жадында "
#~ "уақытша сақталатын шағын деректер. Басқа cookie файлдардан айырмашылығы - "
#~ "сеанстық cookie ешқашан дискіге не өзге жинақтаушыға сақталмайды.
\n"
#~ "ЕСКЕРТУ: Бұны таңдаған, келесімен бірге, әдеттегі не сайт үшін "
#~ "орнатылған саясаттарды басып тастайды. Бірақ, бұл күйде Сіздің "
#~ "дербестігіңіз жақсы қорғалады, өйткені барлық cookie файлдар жұмысыңыз "
#~ "біткенімен өшіріледі.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "&Барлық cookie сеанстық деп саналсын"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 "
#~ "де жиі қолданылады."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "FTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 де "
#~ "жиі қолданылады."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Проксидің өзгермелі конфигурациясы"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Кемінде бір дұрыс прокси ортасының айнымалысын келтіру керек."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Айнымалының мәнін емес, ортаның шын айнымалының атауын "
#~ "келтіргеніңізді тексеріңіз. Мысалы, егер ортаның айнымалысы
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
болса, келтіретіңіз "
#~ "'http://localhost:3128' деген емес HTTP_PROXY деген болу керек."
#~ "qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Прокси дұрыс бапталмаған"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Тексерілістен өтті."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Проксиді баптау"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Жалпы жүйелік проксиді баптау үшін қолданылатын ортаның айнамалылары "
#~ "байқалмады."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Айнымалы атауларын автоматты түрде байқау туралы білу үшін ОК "
#~ "батырмасын басып, алдыңғы диалог терезесіндегі жедел анықтама батырманы "
#~ "басыңыз да, содан кейін \"Автобайқау\" дегенді түртіңіз."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Автоматты түрде прокси айнымалысын байқау"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Проксиді қолмен баптау"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Жарамсыз прокси параметрлері"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Бір не бірнеше келтірілген прокси параметрлері дұрыс емес. Жарамсыз "
#~ "параметрлері бояуланып көрсетіген."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Келтірілген адрес басқасын қайталайды. Ауыстырыңыз."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 деген тізімде бар ғой."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Қайталанған жазу"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Жаңа ерекшелік"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Ерекшелікті өзгерту"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Келтірілген адрес жарамсыз."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost"
#~ msgstr ""
#~ "Келтірілген адрестерде атауының үлгісінде қолданатын таңбалары, "
#~ "мысалы бос орын, жұлдызша (*), не сұрақ белгілісі (?) қалып қоймағанын "
#~ "тексеріңіз.
ЖАРАМДЫ мысалдары:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
ЖАРАМСЫЗ мысалдары:
http://my company."
#~ "com, http:/mycompany.com, file:/localhost"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "Жоғардағы прокси параметрлерді қай адрес қолданатынын келтіріңіз:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "Жоғардағы прокси параметрлерді қай адрес қолданбайтынын келтіріңіз:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing."
#~ "kde.org, then simply enter .kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Жарамды адрес не URL-ді келтіріңіз.
ЕСКЕРТУ: "
#~ "*.kde.org секілді үлгілерді келтіруге болмайды. Егер ."
#~ "kde.org деген домендегі (мысалы printing.kde.org) "
#~ "барлық хосттарды атаймын десеңіз былай жазыңыз: .kde.org"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Проксиді автоматты түрде баптау скрипттің адресі жарамсыз. Жалғастырудың "
#~ "алдында жөндеңіз, әйтпесе бүкіл жасалған өзгерістеріңіз елемей "
#~ "қалдырылады."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Келтірілген прокси параметрлері жарамсыз.
Жалғастырудың "
#~ "алдында, Баптау... батырмасын басып, жағдайды дұрыстаңыз, әйтпесе "
#~ "бүкіл жасалған өзгерістеріңіз елемей қалдырылады."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Келтірген орта айнымалылардың атауларының дұрыстығын тексеру. Егер "
#~ "орта айнымалысы орнатылмаса, онымен байланысты жарлықтары дұрыс еместігін "
#~ "көрсетіп бояуланады."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Тексеру"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "&Интернетке тікелей қосылу"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Проксиді баптау үшін орта айнымалыларды қолдану.\n"
#~ "HTTP_PROXY және NO_PROXY секілді орта айнымалылар әдетте, "
#~ "прокси баптауларын графикалық және графикалық емес қолданбалар бірлесіп "
#~ "пайдаланатын, көп- пайдаланушылар UNIX жүйелерде қолданылады.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Проксиді баптау орта айнымалының диалогын шығару."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Баптау..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Проксиді &қолмен баптау"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Проксиді қолмен баптау диалогын шығару."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Автори&зациялау"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Жүйеге кіру мәліметтерді керекте сұрау."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Керекте &сұралсын"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Қолданатын жүйеге &кіру мәліметі."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Керегінде прокси серверлерге кіру үшін осындағы мәлімет қолданылады."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Кіру аты."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Кіру паролі."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Паролі:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "Па&раметрлер"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Проксимен тұрақты қосылым.\n"
#~ "Тұрақты қосылым жылдамырақ, бірақ тек HTTP 1.1 протоколын толық қолдайтын "
#~ "проксилерімен істейді. JunkBuster немесе WWWOfle секілді, HTTP 1.1 "
#~ "протоколын толық қолдамайтын проксилерімен бұны қосуға болмайды.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Проксимен тұрақты қосылым болсын"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Сер&верлер"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ерекшеліктер тізімін терістеу. Бұнда құсбелгі қойылса тек осы "
#~ "тізімдегілерге сәйкес келетін URL-адрестерге прокси сервер қолданылады."
#~ "Бұл мүмкіншілік прокси сервер тек санаулы сайттар үшін керек болғанда "
#~ "пайдалы.
Егер бұдан күрделі баптау сұлбаларды қолданамын десеңіз, "
#~ "баптау скриптті пайдалануы шақ келеді.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Тізімнен барлық ерекшелік адрестерді алып тастау."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Б&арлығын өшіру"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Тізімнен таңдаған ерекшелік адресті алып тастау."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Тізімге жаңа ерекшелік адресті қосу."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Тізімдегі таңдаған ерекшелік адресті өзгерту."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&Доменнің атауы:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне платформа атауын қосу"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "&Платформа атауын қосу"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Домен (топ)"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Хост (келтірген)"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Жергілікті желіні шолу
Мұнда Сіз\"Желі төңірегін\" баптап "
#~ "ала аласыз. Сіз LISa қызметі мен lan:/ ioslave модулін, немесе ResLISa "
#~ "қызметі мен rlan:/ ioslave модулін қолдана аласыз.
LAN "
#~ "ioslave модулін баптау туралы:
Егер осы ioslave модулін "
#~ "таңдасаңыз, ол мүмкін болса ашылып жатқан хост бұл қызметті "
#~ "қолдайтын-қолдамайтынын тексереді. Кейбір паранойялық адамдар бұны "
#~ "желідегі шабуыл деп ойлап қалуы мүмкін екеннін ескергеніңіз жөн.
"
#~ "Әрқашан деген, хост бұл қызметтерді көрсететінін-көрсетпейтінін "
#~ "ескермей Сізге оларға сілтемелерді көрсетеді.Ешқашан деген Сізге "
#~ "оларға сілтемелерді ешқашанда көрсетпейді. Екеуінде де хостпен контакт "
#~ "болмайды да Сіз кінәсіз шабуылшы атағынан аман қаласыз.
LISa туралы толығрақ the LISa Homepage сайтынан біле аласыз, немесе Alexander Neundorf "
#~ "<neundorf@kde.org> дегенге "
#~ "жазыңыз."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windows ресурстары"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa қызметі"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve модулі"