# translation of kcmkio.po to Karakh # Sairan Kikkarin , 2007, 2008, 2009. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011. # Sairan Kikkarin , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-31 04:15+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Өзгерістер күшіне ену үшін орындалып тұрған қолданбаларды қайта іске қосу " "керек." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Жаңарту жаңылысы" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Пассивті FTP рұқсат етпеу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Пассивті FTP қосылымда клиент сервермен байланыс құрады, ал белсенді FTP " "қосылымда керсінше, бірншісінде желіаралық қалқандар қосылымды бұғаттамайды, " "бірақ кейбір ескі FTP серверлері пассивті FTP дегенді білмейді." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Жүктеліп алынып жатқан файлға \".part\" деген жұрнақ ілектіріледі. Жүктеуі " "біткен соң файлға өзінің атауы қайтарылады." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Күту уақыттары" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Мұнда Сіз күту уақыттарды орната аласыз. Қосылымыңыз өте баяу болса, бұны " "өзгертіп көруге болады. Ең жоғарғы шегі: %1 секунд." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунд" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Оқитын со&кеті:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Қосылатын прок&си:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Қосылаты&н сервер:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Сервердің жауабы:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Global Options" msgstr "Параметрлер" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "&Жарым-жарты жүктеп берілген файлдарды белгілеу" #: netpref/netpref.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " #| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #| "will be removed once the transfer is complete.

" msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Жарым-жарты жүктеп берілген FTP файлдарды белгілеу.

Бұл параметр " "рұқсат етілсе жарым-жарты жүктелген файлдарға \".part\" деген жұрнақ " "ілектіріледі. Жүктеуі болғасын бұл жұрнақ алынып тасталады.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP параметрлері" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Пассивті &күйін (PASV) рұқсат ету" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "\"Пассивті\" күйдегі FTP қызметін рұқсат ету. Бұл FTP-ге желіаралық " "қалқанның артынан істеуді рұқсат ету үшін керек." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Жарым-жарты жүктеп берілген FTP файлдарды белгілеу.

Бұл параметр " "рұқсат етілсе жарым-жарты жүктелген файлдарға \".part\" деген жұрнақ " "ілектіріледі. Жүктеуі болғасын бұл жұрнақ алынып тасталады.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Прокси конфигурациясын орнату.\n" "

\n" "Прокси-сервер деген компьютеріңіз бен Интернеттің арасындағы компьютер. Ол " "веб-парақтарды кэштеп және сүзгілеп отырады. Кэштеу прокси сервері бұрын " "жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта ашуды тездететін компьютер. " "Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз мәліметтерді бұғаттауға " "мүмкіншілік береді.\n" "

\n" "Интернетке қосылу үшін прокси серверді қолдануы қажет пе екенін білмесеңіз, " "Интернет провайдеріңіздің қосылу туралы нұсқауын қараңыз не жүйе әкімшісінен " "сұраңыз.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Интернетке тікелей қосылу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "Прокси жоқ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" #| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #| "Protocol (WPAD).

\n" #| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this " #| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #| "" msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтап орнату.

\n" "Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтау Web Proxy Auto-Discovery " "(WPAD) протоколының көмегімен атқарылады.

\n" "ЕСКЕРТУ: Бұл мүмкіншілік кейбір UNIX/Linux дистрибутивтерде дұрыс " "істемейді не мүлдем жоқ. Бұны пайдалануда осындай бір мәселеге тап болсаңыз " "http://konqueror.kde.org сайттағы FAQ бөлімін қараңыз.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Проксидің баптауын автобайқау" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Проксиді баптау үшін келтірілген скриптті қолдану." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Проксиді автобаптауға қолданатын URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Прокси баптау скриптінің адресін келтіріңіз." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Жүйелік деңгейде анықталатын прокси параметрлерін қолдану.

\n" "

Кейбір платформалар бүкіл жүйелік прокси параметрлерін ұсынады, осыны " "таңдап оларды қолдануға болады.

\n" "

Mac платформасындағы

\n" "

Windows платформасындағы

\n" "

Unix пен Linux платформаларында бұл жүйелік прокси параметрлері әдетте " "ортаңың айнымалылар арқылы беріледі. Келесі айнымалылар күтіліп, бар болса " "пайдаланады: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, " "NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Жүйелік прокси параметрлері:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Жалпы жүйелік прокси ақпараты үшін қолданылатын орта айнымалыларды " "автоматты түрде анықтау әрекетін жасау.

Бұл HTTP_PROXY, FTP_PROXY, " "NO_PROXY секілді әдетте қолданылатын айнымалырарды іздеу арқылы орындалады." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "&Автобайқау" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "HTTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, " "мысалы HTTP_PROXY.

\n" "Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін \"Автобайқау\" " "батырмасын басыңыз.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP проксиі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "HTTPS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, " "мысалы HTTPS_PROXY.

\n" "Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін \"Автобайқау\" " "батырмасын басыңыз.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL проксиі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "FTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, " "мысалы FTP_PROXY.

\n" "Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін \"Автобайқау\" " "батырмасын басыңыз.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP проксиі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "SOCKS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, " "мысалы SOCKS_PROXY

\n" "Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін \"Автобайқау\" " "батырмасын басыңыз.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS проксиі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #| "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " #| "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " #| "discovery of this variable.

" msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "SOCKS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын " "келтіріңіз, мысалы SOCKS_PROXY.

Әлде, бұл айнымалыны автоматты " "түрде анықтап көру үшін \"Автобайқау\" батырмасын басыңыз.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Прокси сервер қолданбайтынын сайттар адрестерін сақтайтын орта айнымалының " "атауын келтіріңіз, мысалы NO_PROXY.

\n" "Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін \"Автобайқау\" " "батырмасын басыңыз.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Ерекшеліктері:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #| "used.

Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button " #| "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Прокси сервер қолданбайтынын сайттар адрестерін сақтайтын орта " "айнымалының атауын келтіріңіз, мысалы NO_PROXY.

Әлде, бұл " "айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін \"Автобайқау\" " "батырмасын басыңыз.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Ортаның айнымалылардың &мәндері көрсетілсін" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Проксидің конфигурациясын қолмен келтіру." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Қолмен келтірілген прокси конфигурациясы:ы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "HTTP прокси сервердің адресін келтіріңіз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порты:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "HTTP прокси сервердің порт нөмірін келтіру." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Барлық протоколдар үшін осы прокси сервер қ&олданылсын" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPS прокси сервердің адресін келтіру." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPS прокси сервердің порт нөмерін келтіру." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "FTP прокси сервердің адресін келтіру." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "FTP прокси сервердің порт нөмірін келтіру." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "SOCKS прокси сервердің адресін келтіру." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "SOCKS прокси сервердің порт нөмірін келтіру." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Жөғардағы прокси параметрлеріне бағынбайтын, үтірлермен бөліктелген " "хосттар не IP-адрестерінің тізімін келтіріңіз.

\n" "

Егерде толығымен бір доменді бағынбайтын қылам десеңіз, онда алдында " "нүкте қойып доменнің атауын келтіріңіз. Мысалы, түгелkde.org " "кірмейтін болса .kde.org деп қойыңыз. Бұнда '*' немесе '?' қалқа " "белгілері істемейді.

\n" "

Оған қоса, IP адресті (мысалы: e.g. 127.0.0.1) субжелі IP адресін " "(мысалы: 192.168.0.1/24) келтіре аласыз.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Прокси тек Ерекшеліктері тізімдегілер үшін қолданылсындесеңіз - осыны " "белгілеңіз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Прокси тек \"Ерекшеліктері\" тізімдегілер үшін қолданылсын" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " days" msgstr "%1 күн %2" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete files older than" msgstr "Қапшықты өшіру" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "%1 күн %2" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Ескерту" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Қапшықты өшіру" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Қапшықты өшіру" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Full trash:" msgstr "Шелек" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Атауы" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Әдетті паролі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Әдетті паролі:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Әдетті паролі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Әдетті паролі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Әдетті паролі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Өші&ру" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Әдетті паролі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Әдеттегі" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Іздеу" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Іздеу" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "%1: %2" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "FTP прокси сервердің порт нөмірін келтіру." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Атауы:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "FTP прокси сервердің порт нөмірін келтіру." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "FTP прокси сервердің порт нөмірін келтіру." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Interlace Mode" msgid "Insert query placeholder" msgstr "Ішінаралау режімі" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Жаңа..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Өз&герту..." #, fuzzy #~| msgid "Site name:" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Сайттың атауы:" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Өзгерістер күшіне ену үшін KDE жүйесінің жұмысын қайта бастау керек." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Бұл параметрлер тек қана желіні ақтару үшін." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Әдетті пайдаланушысы:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Әдетті паролі:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Cясаты" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Басқару" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus байланыс қатесі" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Барлық cookie файлдарды өшіру талабы орындалмады." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Cookie файлдарды талап етілгендей өшіру орындалмады." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Мәліметті іздеу қатесі" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "Компьютеріңізде сақталған cookie файлдар туралы мәлімет алынбады." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Сеанстың соңы" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Иә" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Іздеу" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Домен мен хосттарды интерактивті түрде іздеу" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Сайт" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Cookie-нің атауы" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Ж&ою" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Бар&лығын жою" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "&Саясатын баптау..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "Тізімін &жаңарту" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Егжей-тегжейлері" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Атауы:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Мәні:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домені:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Жолы:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Жарамдылық мерзімі:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Қауіпсіздігі:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Cookie саясатын өзгерту" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Жаңа cookie саясаты" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "
%1
үшін саясат орнатылған ғой. Оны " #~ "ауыстырасыз ба?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Саясатын көшіріп алу" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ауыстыру" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Cookie файлдарымен айналысатын қызметпен байланыс жоқ.\n" #~ "Бұл қызмет жұмысын бастамай жасалған өзгерістер күшіне енбейді." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cookie файлдарды қолдану. Әдетте cookie файлдарды қолдануын рұқсат " #~ "етіп, дербестігіңізді керек деңгейінде қорғайтын қылып орнатқан жөн.

\n" #~ "Мүлдем рұқсат етпегенде кейбір веб-сайттарға кіруге болмайтыны мүмкін.\n" #~ "" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Coo&kie файлдарды рұқсат ету" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Үшінші жақтан cookie файлдарды қабылдамау. Cookies файлдарды тек қарап " #~ "жатқан серверінен қабылданады. Мысалы, егер www.foobar.com деген " #~ "сайтты қараймын деп ашқанда, тек осы сайттан cookie файлдар қабылданады. " #~ "Басқа сайттардан қайсыбір cookie қабылданбайды. Бұл басқа сайт " #~ "операторларына Сіз туралы мәлімет жинақтауға бөгет болады.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Cookie тек қарап жатқан серверінен қа&былдансын" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Автоматты түрде уақытша cookie файлдар қабылдау, cookie файлдар бір ғана " #~ "сеанс бойы жарамды дегені. Бұндай cookie компьютеріңіздің дискіңізде " #~ "сақталмай, оны қабылдаған қолданба (яғни браузеріңіз) жабылғанда, " #~ "өшіріледі.

ЕСКЕРТУ: Бұны таңдағаны әдеттегі не сайт үшін " #~ "орнатылған саясаттарды басып тастайды.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Автоматт&ы түрде сеанстық cookie қабылдансын" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Қашықтағы серверден келген cookie файлдармен айналасу тәртібін " #~ "анықтайды: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Сұрау - cookie файл келген сайын құптауын сұрайтын қылады.\n" #~ "
  • Қабылдау - келген cookie файлдарды сұраусыз қабылдайтын қылады." #~ "
  • \n" #~ "
  • Сеанс біткенше қабылдау - келген cookie файлдарды қабылдайтын " #~ "қылады, бірақ олар сеанс бітуімен ескіреді.
  • \n" #~ "
  • Қабылдамау - келген cookie файлдарды қабылдаудан бас " #~ "тартқызады.
  • \n" #~ "

\n" #~ "ЕСКЕРТУ: Төменде орнатылатын доменге байланысты саясаттар, " #~ "әрқашанда әдеттегі саясат алдында басымды болады .

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Әдеттегі саясат" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "&Барлық cookie қабылдансын" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Сеанс біткен&ше қабылдау" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Құптауды &сұрау" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Барлық cookie қ&абылданбасын" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Жаңа саясатты қосу үшін Жаңа... батырмасын басып, керек " #~ "мәліметтерді келтіріңіз. Бар саясатты өзгерту үшін Өзгерту... " #~ "батырманы басып, шыққан диалогта керегін таңдаңыз. Өшіру деген " #~ "батырма - таңдаған саясатты өшіріп әдеттегі саясатты күшке енгізеді, ал " #~ "Барлығын өшіру деген бүкіл сайт саясаттарын әдетті саясаттарға " #~ "ауыстырады.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Сайт саясаты" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Интерактивті домендерді іздеу" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Іздеу" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ерекше cookie саясаттарға ие сайттар тізімі. Ерекше саясаттар, әрқашанда " #~ "әдетті саясат алдында басымды болады.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Домен" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Саясат" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Қабылдау" #, fuzzy #~| msgid "Accept for this &session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Осы &сеанс үшін қабылдау" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Қабылдамау" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Сұрау" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Сақталмасын" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Осы саясатты қолданатын хост не доменді атау, мысалыwww.kde.org " #~ "немесе .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Сайттың атауы:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ " Бұл саясатты қай хост не домен үшін ұстануы керегін келтіріңіз, мысалы: ." #~ "kde.org" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Керек саясатты таңдаңыз:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Қабылдау - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдау
  • \n" #~ "
  • Сеанс біткенше қабылдау - бұл сайттан келген cookie файлдарды " #~ "қабылдау, бірақ олар сеанс біттуімен ескіреді.
  • \n" #~ "
  • Қабылдамау - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдамау\n" #~ "
  • Сұрау - бұл сайттан cookie файл келгенде құптауын сұрау
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Саясат:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Сеанс біткенше қабылдау" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org" #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~| "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "%1 деген файлдың иесі өзгертілмеді. Бұл өзгерісті жасауға " #~ "құқығыңыз жеткіліксіз." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "%1 io-slave құру болмайды" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n" #~ "Рұқсаттарын тексеріңіз." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Бұндай қапшық бар екен" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Бұндай файл атауы қолданыста бар" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Бұл қапшық атауы ретінде бар екен" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Шелек" #, fuzzy #~| msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "%1 дегендегі 'Exec' өрісін өңдегенде қате пайда болды" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 күн %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 нысан" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 қапшық" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Жылжыту" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Қайдан:" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Қайда:" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Қай&та атау" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Көшірмелеу" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Қапшықты жасау" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Қапшық" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Қарастыру" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Тасымалдау" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Тіркеу" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Құрылғы" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Тіркеу нүктесі" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Тіркеуден шығару" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Бүкіл файлдар" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Файлдарды өшіру" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Өшірілгендерге тастау" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Қай&та атау" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Символдық сілтемені жасау" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Transferring" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Тасымалдау" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1 деген оқылмады." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1 дегенге жазылмады." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "%1 деген процесс іске қосылмады." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal Error\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ішкі қате\n" #~ "Қате туралы хабарды http://bugs.kde.org сайтына жіберіңіз\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Жарамсыз URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "%1 деген тек сүзгі протоколы." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 деген - қапшық, бірақ файл күтілген болатын." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 деген - файл, бірақ қапшық күтілген болатын." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1 деген файл бар ғой." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 деген қапшық бар екен." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Хосттың атауы келтірілмеген." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "%1 деген хост беймәлім" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1 дегенге қатынауға рұқсат жоқ." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Қатынауға рұқсат жоқ.\n" #~ "%1 дегенге жазылмады." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "%1 деген қапшыққа кіруге болмады." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "%1 протокол қапшықтардың қызметін жүзеге асырмайды." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1 дегенде тұйық сілтеме табылған." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 дегеннің көшірмесін жасағанда тұйық сілтеме табылған." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "%1 дегенге қатынау сокеті жасалынбады." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "%1 деген хостпен байланыс болмады." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "%1 деген хостпен байланыс үзілген." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "%1 протокол сүзгі протоколы емес." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Құрылғыны тіркеуі болмады.\n" #~ "Қате хабарламасы:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Құрылғыны тіркеуден шығаруы болмады.\n" #~ "Қате хабарламасы:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "%1 деген файл оқылмады." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "%1 деген файлға жазуы болмады." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "%1 байланыстыру қатесі." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1 тыңдау қатесі." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1 қабылдау қатесі." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "%1 қатынау қатесі." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "%1 тізімдеуі тоқтатылмады." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "%1 деген қапшық жасалынбады." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "%1 деген қапшық жойылмады." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "%1 деген файл жалғастырылмады." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "%1 деген файлды қайта атауы болмады." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "%1 деген файлдың өшіруі болмады." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "%1 протоколының процессі кенеттен аяқталды." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Қате. Жады тапшылығы.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Беймәлім прокси хосты\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Қатынау болмады, %1 аутентификациясы қолданылмайды" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Пайдаланушының қайтқан әрекеті\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Сервердің ішкі қатесі\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Сервердің күту уақыты бітті\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Беймәлім қате\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Беймәлім үзілім\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 деген бастапқы файлды өшіруі болмады.\n" #~ "Рұқсаттарды тексеріңіз." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 деген аралық файлды өшіруі болмады.\n" #~ "Рұқсаттарын тексеріңіз." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 деген бастапқы файлдың атауы өзгертілмеді.\n" #~ "Рұқсаттарын тексеріңіз." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 деген аралық файлдың атауы өзгертілмеді.\n" #~ "Рұқсаттарын тексеріңіз." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n" #~ "Рұқсаттарын тексеріңіз." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n" #~ "Рұқсаттарын тексеріңіз." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл ғой.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Сервер %1 дегенді талап етеді, бірақ ол қол жеткізбеуде." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "POST-та шектелген портқа қатынау рұқсат етілмеген." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "POST әрекетіне керек мазмұнның өлшемі туралы мәлімет келтірілмеген." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "%1 io-slave құру болмайды" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown error code %1\n" #~| "%2\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "%1 беймәлім қатесі\n" #~ "%2\n" #~ "http://bugs.kde.org сайтына қате туралы толық хабарды жіберіңіз." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(беймәлім)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Техникалық себебі: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Талаптың егжей-тегжейі:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Протокол: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Күні мен уақыты: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Қосымша мәлімет: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Мүмкін салдары:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Мүмкін шешімдері:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(беймәлім)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Қосымша көмек алу үшін лайықты пайдаланушыларды қолдау қызметімен не жүйе " #~ "әкімшісімен байланысыңыз." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Қосымша көмек алу үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Бұл ресурсқа қатынау рұқсаттарыңызды түгелдеңіз." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Бұл ресурспен талап етілген әрекетті орындау үшін қатынау рұқсаттарыңыз " #~ "жеткіліксіз болуы мүмкін." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Файл басқа пайдаланушының не қолданбаның қолдануында (сонықтан " #~ "бұғатталған) болуы мүмкін." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Файл басқа қолданба немесе пайдаланушының қолдануында не бұғаттауында " #~ "емес екенін тексеріңіз." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Сонымен қатар, жабдық қатесі болуы мүмкін." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Бұл бағдарламадағы қатенің салдарынан болуы ықтимал. Төменде " #~ "көрсетілгендей, қате туралы толық хабарламаны жіберуді қарастырыңыз." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Бағдарламалық жасауыңызды соңғы нұсқасына жаңартыңыз. Дистрибутивіңізде " #~ "жаңарту құралдары болуға тиіс." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~| "report. If the software is provided by a third party, please contact " #~| "them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been " #~| "submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details " #~| "given above, and include them in your bug report, along with as many " #~| "other details as you think might help." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Басқа амал қалмаса, KDE тобына не бұл бағдарламаның өзге авторларына қате " #~ "туралы толық хабарламасын жіберіңіз. Егер бағдарлама басқа авторлардан " #~ "болса, оларға тікелей хабарлаңыз. Егер қате KDE-нің бағдарламасында " #~ "болса, алдымен бұл қате туралы KDE " #~ "қателер туралы хабарлау сайтына біреу хабарлап қоймағанын тексеріңіз. " #~ "Содан кейін, барлық көмек бола алатын егжей-тегжейін келтіріп, қате " #~ "туралы хабарды жіберіңіз." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Желілік қосылыммен байланысты мәселе болуы мүмкін." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Желінің кофигурациясымен байланысты мәселе болуы мүмкін. Бірақ, егер " #~ "соңғы кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның " #~ "мүмкіндігі шамалы." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Сервер мен осы компьютер арасындағы желінің бір жерінде орын алған " #~ "мәселесі болуы мүмкін." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Қазір немесе кейінірек тағы да қайталап көріңіз." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Протоколдың қатесі не үйлесімсіздік мәселесі пайда болуы мүмкін." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Ресурстың бар екенің тексеріп, қайталап көріңіз." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Келтірген ресурс жоқ болуы мүмкін." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Адрестің дұрыс екенін тексеріп қайталап көріңіз." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Желі қосылымының күй-жайын тексеріңіз." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Ресурс оқу үшін ашылмады" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Талап етілген %1 файлдың не қапшықтың мазмұны ашылмайды, " #~ "себебі оқуға рұқсат жоқ." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Файлды оқуға немесе қапшықты ашуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Ресурс жазу үшін ашылмады" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "%1 файлға талап етілгендей жазуы болмады, себебі жазуға " #~ "рұқсат жоқ." #, fuzzy #~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Процесс жегілмеді" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "%1 протоколына қатынауға мүмкіндік беретін " #~ "компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық " #~ "себептерінен болады." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Осы протоколмен үйлесімдігін қамтамасыз ететін бағдарлама, соңғы KDE-ні " #~ "жаңартқанда, мүмкін, жаңартылмай қалған. Бағдарлама қолданыстағы " #~ "нұсқасымен үйлеспей, орындалмайды." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Ішкі қате" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "%1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін " #~ "компьютеріңіздегі бағдарлама ішкі қатеге ұшрағанын хабарлады." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Дұрыс пішімделмеген URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Келтірілген Uniform Resource Locator (URL) дұрыс пішімделмеген. URL пішімі мынандай болуы қажет:" #~ "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/" #~ "filename.extension?query=value
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "%1 протоколы қолданбайды" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Бұл компьютерде орнатылған KDE бағдарламалары %1 " #~ "протоколын қолдамайды." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Талап етілген протокол қолданбауы мүмкін." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Сервер мен осы компьютер қолдайтын %1 протоколының нұсқалары үйлесімсіз " #~ "болуы мүмкін." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Осы протоколды қолдайтын KDE бағдарламасын (kioslave немесе ioslave) " #~ "Интернет арқылы іздеп табуға болады. Іздеу адрестері: http://kde-apps.org/ және http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL ресурсқа сілтеме жасамайды." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Бұл протокол - сүзгі протокол" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Келтірілген Uniform Resource Locator (URL) адресі ресурсқа сілтеме жасамайды." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай " #~ "алады. Келтірілген протоколда да осындай қасиеті бар, бірақ қазір бұл " #~ "қасиетінің керегі жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның " #~ "бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Қолдалмайтын әрекет: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "%1протоколын іске асыратын KDE бағдарламасы бұл әрекетті " #~ "қолдамайды." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Бұл қате KDE бағдарламасынан өте тәуелді. Қосымша мәліметтер KDE енгізу/" #~ "шығару архитектурасы беретін мәліметтерге қарағанда артық мәліметтер " #~ "беруі мүмкін." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Сол нәтижеге басқа тәсілмен жетуге жол тауып көріңіз." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Файл күтілген еді" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Нәтиже ретінде файл күтілген еді, бірақ оның орнына %1 " #~ "қапшығы табылды." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Сервер жағында бір қате пайда болған сияқты." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Капшық күтілген еді" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Нәтиже ретінде қапшық күтілген еді, бірақ оның орнына %1 " #~ "файлы табылды." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Файл да, қапшық та жоқ" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Келтірілген %1 файл да, қапшық та жоқ." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Сұралған файл құрылған жоқ, себебі осылай аталған файл қолданыста бар " #~ "екен." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Сұралған қапшық құрылмады, себебі осылай аталған қапшық қолданыста бар " #~ "екен." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Беймәлім хост" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Қате - хост беймәлім, %1 деп аталған сервер Интернетте " #~ "табылған жоқ." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Келтірілген %1 ресурсына қатынауға рұқсат жоқ." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем " #~ "келтірілмеген болуы мүмкін." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "Демек, %1 файлға жазу рұқсаты жоқ." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Қапшықты ашуы болмады" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "Демек, %1 қапшығын ашу әрекеті қабылданбады." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Қапшықтағыны тізімдеуі болмады" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "%1 протоколы файл жүйесі емес" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Демек, қапшықтың мазмұнын анықтау сұрауы жасалынған , бірақ осы " #~ "протоколды іске асыратын KDE бағдарламасы сұралған тізімін ала алмады." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Тұйық сілтеме табылған" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты " #~ "жасауға болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі " #~ "сілтеген файл не қапшық табылған." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Сұрауды қайталау." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Көшіру барысында тұйық сілтеме кездесті" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты " #~ "жасауға болады. Көшіру операциясы орындалғанда тұйық сілтеме, немесе " #~ "сілтемелер тізбегі, яғни өзіне өзі айналып сілтеген файл не қапшық " #~ "табылған." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Желілік қосылым құру қатесі" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Cокет құруы болмады" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "Бұл техникалық қате, сұралған желілік қосылым (сокет) құрылмады." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат " #~ "етілмеген." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "%1 сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап беру үшін бапталмағаны мүмкін." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны " #~ "(Интернеттен қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы) осы сұрауды " #~ "болдырмағаны мүмкін." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "%1 қосылымы орнатылған еді, бірақ бір жерде кенеттен " #~ "үзілді." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL ресурсы дұрыс емес" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "%1 протоколы сүзгі протоколы емес" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Келтірілген Uniform Resource Locator (URL), дұрыс %1%2 ресурстың қатынау " #~ "тетігіне сілтемейді." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай " #~ "алады. Келтірілген протокол осы мақсатқа жұмсалған еді, бірақ оның бұндай " #~ "қасиеті жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне " #~ "тап болғаныңыз мүмкін." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Енгізу/шығару құрылғысының инициализациясы болмады" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Құрылғыны тіркеуі болмады" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Сұралатын құрылғының инициализациясы болмады (\"тіркелмейді\"). " #~ "Хабарланған қате: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Мүмкін құрылғы дайын емес, мысалы құрылғыда ауыстырмалы тасушысы (CD " #~ "дискіжетегіндегі CD-ROM сияқты) жоқ болуы мүмкін, немесе перифериялық/" #~ "тасымалы құрылғы дұрыс қосылмаған." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Құрылғыны инициализациялауға (\"тіркеуге\") рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX " #~ "жүйелерінде инициализациялау үшін әкімшінің құқықтары қажет." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Құрылғының дайындығын тексеріңіз. Ауыстырмалы тасушылар орнында болу " #~ "қажет, тасымалы құрылғылар қосылып қуаттандырылуы қажет. Содан кейін " #~ "қайталап көріңіз." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Енгізу/шығару құрылғы жұмысынан шығарылмады" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Құрылғы тіркеуден шығарылмады" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Құрылғы жұмыстан (\"тіркеуден\") шықпады. Хабарланған қате: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Құрылғы бос емес болуы мүмкін, яғни басқа пайдаланушы немесе қолданба оны " #~ "әлі қолдануда. Осы құрылғыдағыны ашып тұрған шолғыш секілді жағдайлар да " #~ "құрылғыны босатпай ұстауы да мүмкін." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Құрылғыны жұмыстан (\"тіркеуден\") шығаруға рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX " #~ "жүйелерінде инициализациядан шығару үшін әкімшінің құқықтары қажет." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Құрылғымен қатынастағы қолданба жоқ екендігін тексеріп, қайталап көріңіз." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Ресурстан оқу қатесі" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Демек, %1 ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде " #~ "қате пайда болды." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Ресурсқа жазуы болмады" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Демек, %1 ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде бір " #~ "қате пайда болды." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Байланысу болмады" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау " #~ "үшін құрылмады." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Тыңдауы болмады" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда " #~ "болды." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "%1 ресурсы туралы мәлімет (мысалы, ресурс атауы, түрі, " #~ "өлшемі және т.б.) алу әрекеті сәтсіз болды." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Көрсетілген ресурс жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Қапшықты құруы болмады" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Қапшық өшіруі болмады" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "%1 қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық бос емес шығар." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Қапшық бар және бос екенін тексеріп, қайталап көріңіз." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "%1 файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі " #~ "сұралған. Бұл мүмкін болмады." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "%1 ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "%1 ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің " #~ "жаңылысы." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Ресурстың иелігін өзгерту болмайды" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "%1 ресурсының иелігін өзгерту әрекетінің жаңылысы." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ресурсты өшіруі болмады" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "%1 ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Компьютеріңіздегі %1 протоколына қатынауды қамтамасыз " #~ "ететін бағдарлама кенеттен доғарылды." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Жады тапшылығы" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Компьютеріңіздегі %1 протоколына қатынауды қамтамасыз " #~ "ететін бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Беймәлім прокси-сервер" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "%1 деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде " #~ "\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің " #~ "Интернет жүйесінде табылмағанын көрсетеді." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің " #~ "атауымен байланысты болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы кезде Интернетке " #~ "қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, " #~ "дұрыс болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын " #~ "KDE бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please file a bug at http://bugs.kde." #~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы KDE командасына http://bugs.kde.org/ сайты арқылы хабарлаңыз." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Сұрау доғарылды" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Сервердің ішкі қатесі" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "%1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі " #~ "бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ең ықтимал себебі - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген " #~ "қате туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Егер сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате " #~ "туралы соларға тікелей хабарлауға болады." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Күту уақыты бітті" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап " #~ "алынбады:
    • Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд
    • " #~ "
    • Жауапты алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд
    • Прокси-серверге " #~ "қатынау үшін бөлінген уақыты: %3 секунд
    Бұл параметрлерді KDE " #~ "жүйе параметрлерінің Желі параметрлері тармағында баптауға болады екенін " #~ "ескеріңіз." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, бос " #~ "емес." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Беймәлім қате" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Компьютеріңізде %1 протоколына қатынауды қамтамасыз " #~ "ететін бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Беймәлім үзілім" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Компьютеріңізде %1 протоколына қатынауды қамтамасыз " #~ "ететін бағдарлама үзілімнің беймәлім түрі туралы хабарлады: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, " #~ "бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы %1 файлы " #~ "өшірілмеді." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл " #~ "жасау қажет болған. Сол %1 уақытша файлы өшірілмеді." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Сұралған операция барысында бастапқы %1 файлдың атауын " #~ "өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Сұралған операция барысында %1 деген уақытша файлды " #~ "құруы қажет болған, бірақ ол әрекет болмады." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Сілтемені жасауы болмады" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Мазмұны жоқ" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Дискі толып кетті" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Сұралған %1 файлы, дискіде бос орын жетпей, жазылмады." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды " #~ "өшіруге болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R " #~ "дискілеріне, архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін " #~ "жинақтаушыны табыңыз." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Мақсатты файлын басқаша атаңыз." #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Файл да, қапшық та жоқ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады." #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу" #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Файл да, қапшық та жоқ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады." #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "%1 io-slave құру болмайды" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "%1 протоколына қатынауға мүмкіндік беретін " #~ "компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық " #~ "себептерінен болады." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Беймәлім қате" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(%1 дегенге символдық сілтеме)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "( %1, %2 дегенге сілтеме)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Көрсететіні %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Жарамсыз URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколы қосылымдарды ашуды қолдамайды." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколы қосылымдарды жабуды қолдамайды." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколы файлдарға қатынауды қолдамайды." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Қапшықтарды тізімдеуін %1 протоколы қолдамайды." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 дегеннен деректерді алуы қолданылмайды." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 дегеннен MIME түрі мәліметінің алуы қолданылмайды." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 дегенде файлдарды қайта атау немесе жылжыту қолданылмайды." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколы символдық сілтемені жасауды қолдамайды." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 дегенде файлдарды көшіруі қолданылмайды." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 дегеннен файлдарды өшіру қолданылмайды." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколы қапшықтарды жасауды қолдамайды." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколы файл атрибуттарын өзгертуді қолдамайды." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколы файл иелігін өзгертуді қолдамайды." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколы \"multiple get\" әрекетін қолдамайды." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколы файлдарды ашуды қолдамайды." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "%1 протоколы %2 әрекетін қолдамайды." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Сіз қауіпсіз режімінен шығудасыз. Деректер бұдан былай шифрланбайды.\n" #~ "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендер оқуы мүмкін." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Қауіпсіздік мәліметтер" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Жүктеуді ж&алғастыру" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL мәлімет алмасу жаңылысы" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Сіз қауіпсіз режіміне кірудесіз. Әдейі шифрсыз қылмасаңыз, бүкіл деректер " #~ "шифрланып беріледі.\n" #~ "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендерге оқуы оңайға түспейді." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL &мәліметтері көрсетілсін" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Қ&осылу" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Сервер шындылық тексеруден өткен жоқ (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Сервер аутентификациясы" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Егжей-тегжейі" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Жалғастыру" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Куәлік келешекте қосымша сұрақсыз үнемі қабылдансын ба?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Үнемі" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Тек &осы сеанс үшін" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Мәзір" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Аталық қапшық" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Мекен қапшығы" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Қайта жүктеу" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Жаңа қапшық..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Өшірілгендерге тастау" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Реттеу тәртібі" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Сайттың атауы" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Қысқартылған көрініс" #, fuzzy #~| msgid "By Date" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Күні бойынша" #, fuzzy #~| msgid "Entry Type" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Жазудың түрі" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Кему ретімен" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Кему ретімен" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Қапшықтар алдымен" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Қысқартылған көрініс" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Қысқартылған көрініс" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Таңбаша орны" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Файл атауынан кейін" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Файл атауы үстінде" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Қысқартылған көрініс" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Бұтақты көрініс" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Егжей-тегжейлі бұтақты көрініс" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Нобайы көрсетілсін" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Нобайы көрсетілсін" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Қасиеттері" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Кө&рініс" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Қапшықтар алдымен" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Қапшықтар алдымен" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Қапшықтар алдымен" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Қапшықтар алдымен" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Кодтауы:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ашу" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Былай сақтау" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Көшіріп алу" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Өшірілгендерге тастау" #, fuzzy #~| msgid "Home Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Мекен қапшығы" #, fuzzy #~| msgid "1 Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "%1 қапшық" #, fuzzy #~| msgid "&Browse..." #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Шолу..." #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Көшіріп алу" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Барлық файлдар" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Барлық қолдайтын файлдар" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Бүкіл файлдар" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Орындар жазуларын қосу" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Орындар жазуларын өзгерту" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ " Бұл Орындар панелінде көрінетін мәтін.

    Сипаттама, жазуы " #~ "неге сілтейтінін есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден тұрады. " #~ "Егер жарлығын келтірілмесеңіз, ол орынның URL негізінде құрылады.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Ж&арлығы:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Мұнда сипаттама жарлығын келтіріңіз" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға " #~ "тиіс. Мысалы:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." #~ "org/pub/kde/stable

    Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы " #~ "батырманы басып, URL-ді шолып таңдауыңызға болады.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Орыны:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Бұл Орындар панелінде көрінетін таңбаша.

    Басқа таңбашаны " #~ "таңдау үшін батырмасын басыңыз.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Таңбашаны &таңдау:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету " #~ "керек болса, таңдаңыз.

    Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін " #~ "қолданылатын болады.
    " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Орындар" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Өшіру" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Іздеу" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Құрлығылар" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Мекен" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Желі" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Шелек" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Файлдарды өшіру" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Орналасуы:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Өзгертілген:" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ." #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "'%1' дегенді а&жырату" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "'%1' дегенді а&жырату" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Тіркеуден шығару" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Тіркеуден шығару" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Шығарып алу" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "'%1' құрылғы диск емес, алып-шығару болмайды." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате орын алды, жүйенің хабарлауы: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате пайда болды" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Шелекті босату" #, fuzzy #~| msgid "Mount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Тіркеу" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Мынамен ашу" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Жазуды қосу..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "Өңдеу" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Өшіру" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "'%1' дегенді &жасыру" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "'%1' дегенді &жасыру" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Барлығын &көрсету" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Қысқартылған көрініс" #, fuzzy #~| msgid "Auto D&etect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "&Автобайқау" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Дискжетек: %1" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Бір файлды ғана таңдауға болады" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Бірнеше файл берілген" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Жергілікті файлды ғана таңдауға болады" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Бірнеше қапшық таңдалған, бірақ бұл диалог біреуін ғана қабылдайды. " #~ "Қайсын қалдыратынын таңдаңыз." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Бірнеше қапшық берілген" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Кемінде бір қапшық пен бір файл таңдалған. Таңдалған файлдарды елемей " #~ "қапшық тізімделеді" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Файлдар мен қапшықтар таңдалған" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "\"%1\" файлы табылмады" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Файл ашылмады" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~| "will take you to file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.

    Мысалы, " #~ "егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар " #~ "file:/home деген орынға ауыстырылады.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз." #, fuzzy #~| msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Орындарды шарлау панелін көрсету" #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметрлер" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options " #~| "can be accessed from this menu including:
    • how files are sorted " #~| "in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі " #~ "параметрлерді орнатуға болады, мысалы:
    • тізімдегі файлдар қалай " #~ "реттелген
    • көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса
    • жасырын файлдарды көрсетуі
    • жедел қатынау панелі
    • файлдарды алдын-ала қарауы
    • файлдардан қапшықтарды бөлуі
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілер" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні " #~ "қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.

    Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, KDE-нің өзге " #~ "бетбелгілерге ұқсас.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны " #~ "тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі Мәтінді толтыру " #~ "арқылы керек күйін таңдап, басқаруға болады." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Осы атауымен файл сақталады." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды " #~ "бос орынмен бөліктеп келтіріңіз." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Орындар" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "\"%1\" деген файл бар екен. Оның үстінен жаза берелік бе?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Барлық қапшықтар" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Барлық файлдар" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ашу" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "жұрнағы %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "лайықты жұрнақ" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы " #~ "мүмкіндіктерді қосады:
    1. Егер сақталатын файлдың түрін " #~ "өзгертілсе, %1 мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ " #~ "жаңартылады.

    2. Егер жұрнақ %2 мәтін өрісінде " #~ "келтірілмеген болса, Сақтау батырмасын басқанда, файл атауынан " #~ "соңына %3 қосылатын болады (файл атауы әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың " #~ "таңдалған түріне негізделеді.

      Егер KDE файлдар атауына жұрнақ " #~ "қоспасын десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп тастаңыз. Оны файл атауынан " #~ "кейін нүктені қойып уақытша өшіруге болады (сақтағанда нүкте автоматты " #~ "түрде алынып тасталады).
    Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған " #~ "күйінде қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы." #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Сүзгі:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Сүзгі:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін " #~ "файлдар атауы көрсетілмейді.

    Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні " #~ "таңдауыңызға немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады.

    Үлгі қалқаларды, мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ғафу етіңіз" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "%1 деген үлгі файл жоқ." #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "URL-ге сілтеме кұру" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады." #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "'%1' дегеннің ескісі бар екен." #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "%1 деген файл бар ғой." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Жаңасын құру" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Құрылғыға сілтеме" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Жаңа қапшық" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "Жаңа қапшықтын орны:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Көшіріп алу" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Орналастыру" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Мынамен ашу" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Мынамен ашу" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Өңдеу" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Ауысу" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Толық жолы" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Әрі" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Құрлығылар" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Субнұсқа" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Өзге" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Өңдеу" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Орынын ауыстыру үшін түртіңіз" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Орынын өзгерту үшін түртіңіз" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 дегенді жегу" #, fuzzy #~| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "%1 қызметі орындалатын қылу болмады да, доғарылды" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Бұл файлды ашатын қолданбаны таңдауға рұқсатыңыз жоқ." #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ" #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The desktop entry of type\n" #~| "%1\n" #~| "is unknown." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Desktop файлының\n" #~ "%1'\n" #~ "деген түрі беймәлім." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 дегенді жегу" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "\"%1\" файлы табылмады" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "деген desktop файлының түрі\n" #~ "Link, бірақ URL=... жазбасы жоқ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~| "be started." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "%1 файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске " #~ "қосылмайды." #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "%1 деген үлгі файл жоқ." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "%1 desktop файлында Type=... деген жазуы жоқ." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Файл ашылмады" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "\"%1\" файлы табылмады" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Файл атауы:" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Қайта жүктеу" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Сақталмасын" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Жарамсыз URL %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not bind %1." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "%1 байланыстыру қатесі." #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Сақталмасын" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "Орындау" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #, fuzzy #~| msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз." #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1 үшін ACL орнату" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "\"mount\" бағдарламасы табылмады" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Қосымша рұқсаттар" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Рұқсаттары" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Өшіру" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Қапшық" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Қапшықты құру" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Рұқсаттары" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Файл менеджерін ашу" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Қапшық" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Файл атауы:" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Дискжетек: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Interruption" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Беймәлім үзілім" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "%1 файлы %2 дегенге көшірілмеді. (Қате N: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "%1 деген пайдаланушының id параметры жоқ" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "%1 деген топтың id параметры жоқ" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "%1 хостымен қосылым орнату" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Тіркеу мәліметін жіберу" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Жіберілген:\n" #~ "Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n" #~ "\n" #~ "Сервердің жауабы:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Кіру сәтті өтті" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1 дегенге кіру болмады." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "%1 дегенді жегу" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға қатынау үшін пайдаланушының " #~ "атауы мен паролі қажет." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Прокси:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Прокси аутентификациясы өтпеді." #, fuzzy #~| msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ." #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not read file %1." #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "%1 деген файл оқылмады." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Хост келтірілмеген." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "қасиет мәндерін алу" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "қасиет мәндерін орнату" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "талап етілген қапшықты құру" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты жылжыту" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "келтірілген қапшықта іздеу" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты бұғаттау" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "келтірілген файл не қапшықтың бұғатын шешу" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты кетіру" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "келтірілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "келтірілген қапшықта есеп беру" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 әрекеті кезінде пайда болды." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Сервер WebDAV протоколын танымайды." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "%1 (%2) сұраныс кезінде қате пайда болды. Себептері төменде қорытылған." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1 сұранысы кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та " #~ "құрылмайды." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~| "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе " #~ "файлды қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 " #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін танымайды." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін " #~ "жеткілікті орын жоқ." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Бұл ресурс өшірілмейді." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1 дегенді жүктеп беру" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 сұранысы кезінде пайда болды." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Сіз \"%1\" сайтына \"%2\" деген пайдаланушы ретінде кірмексіз, алайда, " #~ "вебсайт аутентификацияны талап етпейді. Алданып қалмаңыз

    Сіз " #~ "қалаған \"%1\" деген сайт па?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Сайтқа қатынауды құптау" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 дегеннен %1 алу..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Аутентификация өтпеді." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Авторизация өтпеді." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Беймәлім авторизация әдісі." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Файл ашылмады" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n" #~ "Рұқсаттарын тексеріңіз." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1 дегенге жазылмады." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Cookie туралы ескерту" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Мынау серверден %1 cookie келді:
    %2%3
    Қабылдансын ба, " #~ "әлде керегі жоқ па?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Домен қиылысуы]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Осы &сеанс үшін қабылдау" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Орындалып жатқан сеанс біткенше қабылдау" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "Қ&абылдау" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "Керегі ж&оқ" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі " #~ "cookie файлы келгенде, тағы да сұрақ қойылады." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны " #~ "таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа " #~ "ереже орнатасыз. Бұл ереже Жүйе параметрлерінде қолмен түзегенше күшіне " #~ "енеді." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Бүкіл &cookie файлдары" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны " #~ "таңдаңыз. Сөйтіп осы параметр, оны қолмен Жүйе параметрлерінде " #~ "өзгерткенше жалпы жүйелік ереже орнатады." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Сookie мәліметтері" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Әрекет мерзімі:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Келесі >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Келтірілмеген" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Сеанстың соңы" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Тек қауіпсіз серверлер" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Серверлер" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Серверлер, парақ скрипттері" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Егжей-тегжейлері" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Желі" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Жарамсыз URL %1." #, fuzzy #~| msgid "This file is a link and does not have permissions." #~| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal error in server\n" #~| "%1" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "Сервердің ішкі қатесі\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Проксиді баптау скрипті жарамсыз:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Проксиді баптау скрипті қайтарған қатесі:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "'FindProxyForURL' не 'FindProxyForURLEx' табылмады" #, fuzzy #~| msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "%1 дегенді шақырғанда дұрыс емес жауап келген" #, fuzzy #~| msgid " Do you want to retry?" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr " Қайталап көргіңіз келе ме?" #, fuzzy #~| msgid "Server Authentication" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Сервер аутентификациясы" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Авторизация диалогы" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "%1 протоколға қатынауға рұқсатыңыз жоқ." #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 деген үлгі файл жоқ." #, fuzzy #~| msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "%1 дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ. " #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Жалпы атауы:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Ұйымы:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Ұйым бөлімі:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Fraud Department" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Ел:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Штат:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Квебек" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Қаласы:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Лейкридж Мидоуз" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Есептеу" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "Қайту" #, fuzzy #~| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Кілт тізбегін амиян файлында сақталсын ба?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "Орындау" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Қапшықты жасау" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Жылжыту" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Қай&та атау" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Қ&айту" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "Қ&айту: Көшіріп алу" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "Қ&айту: Сілтемелеу" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "Қ&айту: Жылжыту" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "Қ&айту: Қайта атау" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Қ&айту: Шелекке тастау" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Қ&айту: Файлды құру" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Rename" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "Қ&айту: Қайта атау" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "%1 файлы %2 дегеннен көшіріп алынған, бірақ, бәлкім, %3 кезінде " #~ "өзгертілген.\n" #~ "Көшіріп алудан қайту оны өшіреді де, барлық өзгерістер жоғалады.\n" #~ "Сонымен, %4 дегенді өшірмексіз бе?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Көшіріп алудан қайтуды құптау" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға " #~ "болмайды." #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Жазуды өшіру" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Жазуды өшіру" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға " #~ "болмайды." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға " #~ "болмайды." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Шелекті босату" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Қосу..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Өңдеу" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Өшіру" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Иесі" #, fuzzy #~| msgid "Owning Group" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Ие тобы" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Өзгелері" #, fuzzy #~| msgid "Mask" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Қалқасы" #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Аталған пайдаланушы" #, fuzzy #~| msgid " (Default)" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr " (Әдеттегі)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACL жазуын өңдеу" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Жазудың түрі" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Иесі" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Ие тобы" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Өзгелері" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Қалқасы" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Аталған пайдаланушы" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Аталған топ" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Пайдаланушы: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Тобы: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Түрі" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Атауы" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Эффективті бит" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Атауы" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Өлшемі" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Күні" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Рұқсаттары" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Иесі" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Тобы" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Түрі" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 көмегімен ашу:" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Әрекеттер" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Мынамен ашу..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Мынамен ашу..." #, fuzzy #~| msgid "&Open with %1" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "%1 көмегімен &ашу" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 көмегімен &ашу" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&Мынамен ашу" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Мынамен ашу" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "Қолд&анба" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 нысан" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Беймәлім" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Тоқтау" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Тіркеу нүктесі:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Түрі:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Орналасуы:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ө&згерту..." #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Мазмұны:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Мынаға көрсететін:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Өзгертілген:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Құрылған кезі:" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Файл жүйесі:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Беймәлім хост" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Тіркеу нүктесі:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Ашылған кезі:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Мынамен ашу" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Мәлім қолданбалар" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Мынамен ашу" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "%1 дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама " #~ "тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын " #~ "басыңыз." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Қолданбаны таңдау" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "%1 түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек " #~ "бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" " #~ "батырмасын басыңыз." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның " #~ "атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын " #~ "келесі параметрлерді келтіруге болады:\n" #~ "%f - бір файлдың атауы\n" #~ "%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда " #~ "қолданылады\n" #~ "%u - бір URL\n" #~ "%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n" #~ "%d - ашылатын файлдың каталогы\n" #~ "%D - каталогтар тізімі\n" #~ "%i - таңбаша \n" #~ "%m - шағын таңбаша\n" #~ "%c - түсініктеме" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "&Терминал параметрлері:" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "&Терминалда орындалсын" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "'%1' дегеннен орындалатын бағдарлама шықпады, атауын дұрыс келтіріңіз." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Терминал" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Егер жегілетіні мәтінді қолданба болса не оның терминал терезесіне " #~ "шығаратынын көрем десеңіз, осы белгісің қойыңыз." #, fuzzy #~| msgid "&Run in terminal" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "&Терминалда орындалсын" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "&Терминал параметрлері:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп " #~ "күтсеңіз, осы белгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің " #~ "көре аласыз." #, fuzzy #~| msgid "&Do not close when command exits" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Пайдаланушы" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Қолданбаны басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы белгіні " #~ "қойыңыз. Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты " #~ "болады. Бұл ID коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды " #~ "анықтайды. Бұны қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет." #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Пайдаланушы:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~| "program startup" #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Жегілу" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Егер қолданбаның жегілгенін анық білгіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. " #~ "Жегілу барысы тапсырмалар панелінде не күту меңзері арқылы көрсетіледі." #, fuzzy #~| msgid "Enable &launch feedback" #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен " #~ "панельде осы атаумен көрсетілетін болады." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. " #~ "Мысалы, (KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге " #~ "қашықтан қатынау\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Сипаттамасы:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Түсініктеме:" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Алдын-ала орнатылған прокси орта &айнымалылар қолданылсын" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "" #~ "Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз." #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Шолу..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several place holders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "%f - a single file name\n" #~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~| "files at once\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%d - the directory of the file to open\n" #~| "%D - a list of directories\n" #~| "%i - the icon\n" #~| "%m - the mini-icon\n" #~| "%c - the caption" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n" #~ "\n" #~ "Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын " #~ "келесі параметрлерді келтіруге болады:\n" #~ "%f - бір файлдың атауы\n" #~ "%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда " #~ "қолданылады\n" #~ "%u - бір URL\n" #~ "%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n" #~ "%d - ашылатын файлдың каталогы\n" #~ "%D - каталогтар тізімі\n" #~ "%i - таңбаша \n" #~ "%m - шағын таңбаша\n" #~ "%c - айдарындағы жазу" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Жұмыс каталогы:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл " #~ "тізім MIME түрлерден құрылады.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп " #~ "мақсатты жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті MIME түрлері " #~ "негізінде файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" " #~ "flower.bmp файл атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің " #~ "image/x-bmp деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды " #~ "арналған қолданбамен ашу үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен " #~ "қандай қолданба айналысанынын жүйеге хабарлау қажет.

    \n" #~ "

    Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен " #~ "байланыстырғыңыз келсе, төмендегі Қосу батырмасын басыңыз. Егер " #~ "тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі " #~ "Жою батырмасын басуға болады.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME түрі" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Сипаттамасы" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы " #~ "батырманы басыңыз." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Қосу..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, " #~ "тізімдегі түрін таңдап, осы батырманы басыңыз." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Қолданбаны орындау ретін, жегу барысын көрсетуді, D-Bus параметрлерін, " #~ "басқа пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында түртіңіз." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Қосым&ша параметрлері" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Қасиеттер сақтауы болмады. %1 дегенге жазуға рұқсатыңыз " #~ "жектілікті емес." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 қасиеттері" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Таңдалған %1 нысанның қасиеттері" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Жалпы" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Жаңарту" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Create New" #~| msgid "%1" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% жұмсау)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Беймәлім хост" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Есептеу... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 ішкі қапшық" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Есептеу..." #, fuzzy #~| msgid "At least %1" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Кемінде %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Файлдың жаңа атауы бос." #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Қолданбаны таңдау" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Құрылған кезі:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Ө&згерту..." #, fuzzy #~| msgid "Accessed:" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Ашылған кезі:" #, fuzzy #~| msgid "Can View & Modify Content" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Мазмұнын қарауға болады" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Мазмұнын қарауға болады" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Рұқсаттар" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Қатынау рұқсаттары" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Иесіне:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Тобына:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Өзгелерге:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді " #~ "көрсетеді." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "И&есі ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Орындауға болады" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта " #~ "атауға құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту" #~ "\" рұқсатына сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек " #~ "бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана бар. Файлды орындау үшін қажет." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Қ&осымша рұқсаттар" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Иелігі" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Иесі:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Тобы:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Қосымша рұқсаттар" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Санат" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Ішін\n" #~ "көрсету" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Оқу" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Ішінде\n" #~ "жазу" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. " #~ "Өшіру мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Жазу" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "" #~ "Ішіне\n" #~ "кіру" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Орындау" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Арнайы" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ " #~ "бағаннан көруге болады." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады." #~ msgid "User" #~ msgstr "Иесі" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Тобы" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Егер бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа " #~ "файлдардың иесі болады." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан " #~ "иесінің құқықтарымен орындалады." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Егер бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа " #~ "файлдарына беріледі." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан " #~ "тобының құқықтарымен орындалады." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Егер қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру " #~ "мен қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға " #~ "рұқсаты бар кез келген жасай алады." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол " #~ "қолданылуы мүмкін." #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "SUID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "SGID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Орнықты" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Сілтеме" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады." #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Есептеу..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #, fuzzy #~| msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "Қолд&анба" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "%1 үшін файл түрін қосу" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL туралы мәлімет" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тақырыбы" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Шығарушысы" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL-мен қорғалған." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Бұл құжаттың негізгі бөлігі SSL-мен қорғалған, бірақ кейбір бөліктері " #~ "қорғалмаған." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Бұл құжаттың кейбір бөліктері SSL-мен қорғалған, бірақ негізгі бөлігі " #~ "қорғалмаған." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL- мен қорғалмаған." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %3 %2" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "%1 битін пайдаланады" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1 биттік кілттің" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "ЖОҚ, тап болған қателері:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Иә" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 бастап %2 дейін" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Create New" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Policy..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "&Саясатын баптау..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Файлдар диалогын ашу" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Алмасу буферінің мазмұны өзгертілген. Жаңасы бұрын таңдалған пішіміне " #~ "сәйкес келмейді. Орналастыруға қажеттісін қайта көшірмелеңіз." #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Аталық қапшық" #, fuzzy #~| msgid "&Paste File" #~| msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "%1 файлды о&рналастыру" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру" #, fuzzy #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Орналастыру" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Деректер пішімі:" #, fuzzy #~| msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Дискжетек: %1" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Өлшемі:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "&Барлығына қолдану" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау " #~ "барысында кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі.\n" #~ "Өткізіп жіберуді басқанша, көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық " #~ "көздеген қапшықта бар болса әрекетті істеу-істемеуі сұралады." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау " #~ "барысында кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Қай&та атау" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "&Басқа атауды ұсыну" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Өткізіп жіберу" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "Бұл қапшықты көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Бұл файлды көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Жаза беру" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса " #~ "да, ол әрекетті істей беру.\n" #~ "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады." #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "І&стей беру" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Бұл әрекет '%1' дегенді ауыстырады.\n" #~ "Жаңасына басқа атау беріңіз:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Жалғастыра беру" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Бұл әрекет бар аталымды ауыстырмақ." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Неден" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Неге" #, fuzzy #~| msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Ескерту: жаңарағын ауыстырмақсыз." #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "жұрнағы %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Файлдың жаңа атауы бос." #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Файлдың жаңа атауы бос." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' дегеннің ескісі бар екен." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' дегенның ұқсас файлы бар екен." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' дегеннің жаңарағы бар екен." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Қайта атау" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Қай&та атау" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Қай&та атау" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Қай&та атау" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Файл атауы:" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected identifier text." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Таңдаған идентификациялау мәтінін өзгерту." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Мәліметі" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Ауыстыру" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Өткізіп жіберу" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Өткізіп жіберу" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[құлып]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адресі:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP адресі:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Шифрлауы:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Егжей-тегжейі:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL нұсқасы:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Куәлік тізбегі:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Сенім арттыруы:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Жарамдылық басы:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Сериялық нөмірі:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 дайджесті:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 дайджесті:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Қашықтағы хост бірде-бір SSL куәлікті жібермеді.\n" #~ "Хост шындылығы тексеруге келмеген соң доғарылды." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға " #~ "болмайды." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға " #~ "болмайды." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға " #~ "болмайды." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға " #~ "болмайды." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын" #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ескерту" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Жегілетін бағдарлама:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Бағдарлама күдікті десеңіз 'Қайту' дегенді басыңыз" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Бұғатталған талап." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Беймәлім HTTP әрекеті." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP " #~ "протоколын пайдаланатын KDE қолданбалар) қашықтағы Интернет серверінен " #~ "қабылдап, компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз " #~ "және Сіздің осы компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны " #~ "дербестігіңізге қол сұғушылық деп санауыңыз мүмкін.

    Бірақ cookies " #~ "файлдардың кейбірде пайдасы да бар. Мысалы, олар Интернет дүкендерде " #~ "виртуалды қоржыңызға 'салу' үшін қолданылады. Кейбір сайттар браузеріңіз " #~ "cookie файлдарды қолдағанын талап етеді.

    Көпшілік дербестік пен " #~ "ыңғай арасында ымыраға келетін болғандықтан, KDE cookie файлдармен қалай " #~ "айналысатын жолын таңдауға мүмкіншік береді. Мысалы, сервер cookie файлды " #~ "ұсынып жатқанда Сізді сұрауды әдетке айналдыруын таңдай аласыз. Ал кейбір " #~ "сенімді Интернет-дүкендер үшін сұрамай cookie файлдарды қабылдайтындай " #~ "қыла аласыз.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Cookie басқарудың жедел анықтамасы

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP " #~ "протоколын пайдаланатын KDE қолданбалар), қашықтағы Интернет серверінен " #~ "қабылдап, компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз " #~ "және Сіздің осы компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны " #~ "дербестігіңізге қол сұғушылық деп санауыңыз мүмкін.

    Бірақ cookies " #~ "файлдардың кейбірде пайдасы да бар. Мысалы, олар Интернет дүкендерде " #~ "виртуалды қоржыңызға 'салу' үшін қолданылады. Кейбір сайттар шолғышыңыз " #~ "cookie файлдарды қолдағанын талап етеді.

    Көпшілік дербестік пен " #~ "ыңғай арасында ымыраға келетін болғандықтан, KDE cookie файлдармен қалай " #~ "айналысатын жолын таңдауға мүмкіншік береді. Мысалы, сервер cookie файлды " #~ "ұсынып жатқанда Сізді сұрауды әдетке айналдыруын таңдай аласыз. Ал кейбір " #~ "сенімді Интернет-дүкендер үшін сұрамай cookie файлдарды қабылдайтындай " #~ "қыла аласыз. Бұл үшін керек сайтқа кірген соң, cookie-ды қабылдау туралы " #~ "диалогы шыққанда, қабылдау шеңбері деп Осы доменнен дегенді " #~ "таңдаңыз немесе Доменнің ішіндегі саясат деген бөлімде қабылдайтын " #~ "нақты бір сайттын атын келтіріңіз. Бұл сенімді сайттардан cookie-" #~ "файлдарын, қайта-қайта сұрау бермей, қабылдауға мүмкіншілік береді.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Желі параметрлері

    Мұнда Интернет пен желі қосылымдарды қолданатын " #~ "KDE бағдарламалардың параметрлерін баптай аласыз. Егер Сіз кідірістерге " #~ "ұшырап немесе Интернетке модем арқылы қосылсаңыз осы параметрлерді жөнге " #~ "келтіріп көріңіз." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Прокси

    Прокси-сервер деген компьютеріңіз бен Интернеттің " #~ "арасындағы бағдарлама. Ол веб-парақтарды кэштеп және сүзгілеп отыратын " #~ "қызмет.

    Кэштеу бұрын жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта " #~ "ашуды тездететін тәсіл. Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз " #~ "мәліметтерді бұғаттауға мүмкіншілік береді.

    Ескерту: Кейбір " #~ "проксилер қызметтерінің екеуінде қамтамасыз етеді.

    " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Shown Data" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Көрсететін деректерін баптау" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1 дегенде sub-URL сілтемесін пайдалануы қолданылмайды." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Иә" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Жоқ" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар екен." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Компьютер желіден тыс" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "WinCE тіркеу дегенді білмейді" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "WinCE тіркеу дегенді білмейді" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Desktop файлының\n" #~ "%1'\n" #~ "деген түрі беймәлім." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "деген desktop файлының түрі\n" #~ "FSDevice, бірақ Dev=... жазбасы жоқ." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Тіркеу" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Тіркеуден шығару" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Келтірілген команданы орындауға болмайды. %1 деген файл немесе " #~ "қапшық жоқ." #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "%1 файлды о&рналастыру" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "%1 URL-ді о&рналастыру" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Бірнеше дана" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Бір данасы" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Аяқталғанша орындау" #, fuzzy #~| msgid "&D-Bus registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-Bus тіркеуі:" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Бүкіл файлдар" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға " #~ "болмайды." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ко&манда:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Кішірейту" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Үлкейту" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел (стандартты өлшемі)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Мынамен ашу" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Файл ашылмады" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' дегенді &тіркеуден шығару" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' дегенді &алып-шығару" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "'%1' жазуын &өзгерту..." #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' дегенді ө&шіру" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Enter a different name" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Басқа атау беріңіз" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Файл атаулары дұрыс емес" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Файлдың жаңа түрін құру" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Файл түрінің параметрлері" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Жазуды өңдеу..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Жазуды өшіру" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "klauncher дегенмен қатынас болмады: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "%1 дегенді жегу" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Қалаған жол" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' деген табылмады, атауын дұрыс келтіріңіз." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" жегілмеген." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "WinCE тіркеуден шығару дегенді білмейді" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Файл атауы:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Кэш

    Бүл модуль кэш параметрлерін баптуға мүмкіншілік береді.

    Кэш деген жуырда ашылған парақтарды сақтайтын Konqueror шолғыштың " #~ "ішкі жады. Егер Сіз жуырда ашқан парақты қайтадан ашқыңыз келсе, ол, " #~ "Интернеттен жүктеліп алынбай, тез түрде кэштен алынады.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Сіз кіріп-шыққкан веб-парақтарды келесіде қатынауды жеделдету үшін қатқыл " #~ "дискіңізде сақталсын десеңіз, осы белгіні қойыңыз. Сақталған парақтар " #~ "сайтқа қатынаған сайын жаңартылмай, тек қажет болғанда ғана жаңартылады. " #~ "Бұл әсіресе Интернет қосылымыңыз баяу болса пайдалы." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Кэшті қ&олдану" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Веб-парақты ашудың алдында кәште толық көшірмесі бар-жоғы тексерілсін." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Кэшті қадамдастыру" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Кэште бар құжатты әрқашанда қолдану. Кэш пен қашықтағы хостағы ақпаратты " #~ "қадамдастыру үшін \"Жаңарту\" батырмасын басу керек." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "&Мейлінше кэш пайдалансын" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Тек кэште сақталған веб-парақтарды қарау. Желіден тыс күйде Сіз тек бұрын " #~ "ашып қараған парақтарды қайта қарай аласыз." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Желіден &тыс күйде шарлау" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Дискідегі кэштің &өлшемі:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " КиБ" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "Кэшін &тазалау" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Идентификаторды қосу" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Идентификаторды өзгерту" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "

    %1
    дегенге арнаған идентификаторы бар ғой. " #~ "Ауыстырғыңыз келе ме?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Қайталанған идентификатор" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

    This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

    NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

    " #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Шолғыштың идентификациясы

    Идентификациялау модулі Konqueror " #~ "шолғыштың ашылып жатқан веб-сайтқа өзі туралы мәлімет жіберуді басқаруға " #~ "мүмкіндік береді.

    Бұл өзін жалған атаумен таныстыру мүмкіндігі " #~ "керектігін себебі мынандай. Кейбір сайттар оны қарап жатқан браузер " #~ "Netscape Navigator не Internet Explorer болмаса, шолғыштың қабілеттері " #~ "жетіп тұрса да, парақтарын дұрыс көрсетпейді. Осындай сайттарға аталған " #~ "мүмкіншілікті қолдану керек болады. Бірақ бұл кейбір, стандарттан тыс " #~ "протокол не спецификацияларды қолданатын сайттар үшін жұмыс істемейді.

    ЕСКЕРТУ: Диалогтың бір элементі туралы анықтама алу үшін " #~ "терезенің жоғарындағы оң жақтағы '?' деп белгіленген батырманы басып, " #~ "содан кейін керек элементке түртіп қалыңыз.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Мұнда бөлек сайтқа (мысалы: www.kde.org) немесе доменге " #~ "(мысалы: kde.org) қарай көрсетілетін әдетті браузер " #~ "идентификаторының мәтінін өзгерте аласыз.

    \n" #~ "Жаңа сайтқа арнаған идентификаторының мәтінін қосу үшін Жаңа " #~ "батырмасын басып керек мәліметті келтіріңіз.Сайтқа арнаған бар " #~ "идентификаторының мәтінін өзгерту үшінӨзгерту батырмасын " #~ "басыңыз. Өшіру батырмасын басып арнаған идентификаторының " #~ "мәтінін өшіруге болады.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Браузер идентификаторын веб-сайттарға жіберу.

    \n" #~ "ЕСКЕРТУ: Біраз сайттар осы мәліметке жүгініп парақтарды көрсетеді, " #~ "сондықтан бұл мүмкіншілікті мүлдем өшіріп тастаудың орнына дұрыс баптап " #~ "қойған жөн.

    \n" #~ "Әдетте, төменде көрсетілгендей, тек шағын мәлімет қана жіберіледі.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Идентификаторды &жіберу" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Өзгерту " #~ "үшін келтірілген параметрлерді пайдаланыңыз." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Әдетегі идентификатор" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Төменде " #~ "келтірілген параметрлермен өзгертіледі." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің атауын қосу." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Операциалық &жүйенің атауын қосу" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің нұсқасы мәліметін " #~ "қосу." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Операциалық жүйенің &нұсқасының мәліметін қосу" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Браузерді идентификациялау мәтініне компьютердің процесорының түрін қосу." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "&Компьютердің (процесордың) түрін қосу" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Парақтың жергілікті тіліздегі нұсқасын оқу үшін шолышты идентификациялау " #~ "мәтініне тіл туралы мәліметті қосу." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Ті&л туралы мәліметті қосу" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Сайтқа арналған идентификаторы" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Сайттың атауы" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Идентификациясы" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "User Agent" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Сайтқа жіберлетін идентификациялау мәтінді қосу." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өзгерту." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өшіру." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Барлық идентификаторларды өшріу." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Қай сайтқа немесе доменге браузер атауының жалған индентификаторын жіберу " #~ "керек екеннін келтіріңіз.

    \n" #~ "ЕСКЕРТУ: \\\"*,?\\\" секілді үлгі қалқаларды қолдануға БОЛМАЙДЫ. " #~ "Оның орнына бүкіл төменгі деңгейдегі домендерге сілтеу үшін жоғарғы " #~ "деңгейдегі доменнің атауын келтіріңіз, мысалы бүкіл KDE сайттары жалған " #~ "идентификаторды алу үшін .kde.org деп жазыңыз, сонда ." #~ "kde.org жұрнағымен аяқаталатын сайттар сол индентификаторды көреді." #~ "

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Келесі сайтты қарағанда:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Жоғарда келтірілген сайтпен қайсыбір қатынаста көрсетілетін " #~ "идентификаторды таңдау.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&Келесі идентификатор көрсетілсін:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Қашықтағы компьютерге жіберілетін идентификаторы.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Жіберілетін идентификаторы:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Құрылғы" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Құрылғы (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Құрылғы:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Тек оқу үшін" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Файл жүйесі:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Тіркеу нүктесі (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Тіркеу нүктесі:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL тізімдеуге келмейді\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Жарамсыз жазу" #, fuzzy #~| msgctxt "Default name for a new folder" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "New Folder" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға " #~ "болмайды." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Куәліктің паролін енгізіңіз:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL куәлігінің паролі" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Куәлік ашылмады. Басқа парольмен көресіз бе?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Клиенттің куәлігін орнату процедурасы жүзеге асырылмады." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Сіз куәлік қабылдансын деп тұрсыз, бірақ ол алынған серверге арнап " #~ "шығарылған емес. Жүктеу жалғастырылсын ба?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL куәлігі, орнатылған параметрлерге қайшы келіп, қабылданбады. Қайшы " #~ "келген параметрді із KDE жүйе параметрлерінде өзгертуге болады." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "%1 деген қапшық бар екен." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Атауы" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жоқ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Дискжетек: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Файлдың жаңа атауы бос." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Мүмкін, таңдалған файлдардың \n" #~ "атаулары дұрыс емес шығар." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Файл атаулары дұрыс емес" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ү&стінен жазу" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "%1 дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ. " #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "%1 дегенге кіруге болмайды.\n" #~ "Бұл орынға қатынауға құқығыңыз жоқ." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Бұл қызметті орындауға рұқсатыңыз жоқ." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Куәлік жарамсыз." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Рұқсаттары" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Қосылуды күту мерзімі бітті." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Беймәлім қате" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "%1 дегенге кіру болмады." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "URL тізімдеуге келмейді\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Қапшықты құру" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Беймәлім қате" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Авто өткізіп жіберу" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "KDE-нің бұл нұсқасы SSL қолдауынсыз құрылған." #, fuzzy #~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі жарамсыз." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Куәлік қайтарылып алынған." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Куәлік жарамсыз." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Куәлік қайтарылып алынған." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~| "likely, your trust chain is broken." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады. Сенім тізбегіңіз " #~ "бұзылғаны әбден мүмкін." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~| "certificates." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі куәліктерді қолтаңбалауды рұқсат " #~ "етпейді." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Куәлікті жібермеу" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Куәлік жарамды." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Беймәлім қате" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Аталған топ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Түбірі" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Жасырын капшықты құру?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Нобайы бөлек көрсетілсін" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Құрылғының жүмсауы:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Атауы бойынша" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Өлшемі бойынша" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Түрі бойынша" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Адресті дұрыс келтірмегеніңіз мүмкін." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "%1 деген файлды жазуы болмады.\n" #~ "Дискі толы." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Тыйым салынған" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Оқуға болады" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Оқу мен жазуға болады" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Осы %1 нысан өшірілсін бе?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Өшірілгендерге тастау" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Өзгелері..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Жалғастыра беру" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Қайту" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "%1 деген үлгі файл жоқ." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Қосым&ша параметрлері" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows ресурстары

    Дұрыс бапталған Konqueror ортақтастырған " #~ "Windows ресурстарға қатынау мүмкіншілігін береді. Егер белгілі бір " #~ "компьютер арқылы ақтаруды жоспарласаңыз, Ақтару сервері деген " #~ "өрісті толтырыңыз. Егер компьютеріңізде Samba жегіліп тұрмаса, бұл " #~ "міндетті. Кеңтаралым адресі және WINS адресі деген " #~ "жолдарды төл кодымен толтыруға болады немесе бұл параметрлері, Samba-ны " #~ "жеккенде, оқуға болатын 'smb.conf' файлында келтіріледі. Демек, " #~ "кеңтаралым адресін (smb.conf файлдағы interfaces параметрге сәйкесті), " #~ "егер ол өзімен-өзі дұрыс анықталмаса немесе бірнеше желілік тақшаларды " #~ "пайдалансаңыз, толтыру керек. WINS сервері әдетте жұмыстың жылдамдылығын " #~ "арттырып, желінің жүктелісін азайтады.

    Керек серверге немесе " #~ "ресурстарға қатынауға арналған, пайдаланушының атауымен паролі келтіріген " #~ "бумаларды құруға болады. Қаласаңыз, қатынау кезде жаңа бумасын құруға " #~ "болады. Содан кейін Сіз оны өзгерте аласыз. Парольдер компьютеріңізде, " #~ "адам оқи алмайтындай шифрланып, сақталады. Қауіпсіздік үшін, қаласаңыз, " #~ "бұларды сақтамауға да болады.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы " #~ "белгіні қойыңыз." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Пайдаланушының атауы:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "io-slave процесі құрылған жоқ:\n" #~ "klauncher хабары: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Негізгі сілтемелер тек жергілікті файл мен қапшықтарға болу керек.\n" #~ "Қашық URL-лер үшін \"Орынға сілтеме\" дегені." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Cookie файлдармен айналысатын қызмет жегілмеді.\n" #~ "Компьютеріңізде сақталған cookie файлдарды басқара алмайсыз." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Мынамен ашу:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Себебі: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Менің бетбелгілерім

    Бұл модуль бетбелгілеріңіздің мекен " #~ "парағын баптауға мүмкіндік береді.

    Бетбелгілер мекен парағының " #~ "сілтемесі: bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Белгісі қойылмаса, түбір қапшығындағы (ондағы қапшықтарында емес) " #~ "бетбелгілер көрсетілмейді.\n" #~ "Әйтпесе, барлығы \"түбір\" қапшығында жиналады." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Бетбелгілер қапшықсыз көрсетілсін" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Әдетте ішкі қапшықтардағы аталық қапшығында көрсетіледі. Бұл белгіні " #~ "қойсаңыз ішкі қапшықтар жеке дара көрсетіледі.\n" #~ "Көрінісі онша емес, бірақ кейбірде ыңғайлы, егер қапшығыңыз тым үлкен " #~ "болса, екі бағанға бөлуді қаласаңыз." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Бетбелгілер бұтағы бір &тармақты болсын" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "KDE орындар (Мекен, Желі, ...) панелін көрсету. Konqueror файл менеджері " #~ "ретінде қолданғанда ыңғайлы." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Жүйелік &орындар көрсетілсін" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Жалпы параметрлері" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Қапшықтар а̀втоматты түрде бірнеше бағандарға үлестіріледі. Ыңғайлы " #~ "бағандар саны konqueror терезесінің ені мен бетбелгілеріңіздің санына " #~ "тәуелді." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Көрсетілетін бағандар саны" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Баяу жүйеде, ая кескінің бұғатап, рұқсат етпеңіз." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Қапшығының &аясы көрсетілсін" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Растр кэшіне арнаған діскідегі орын" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Растрдың кэші" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Дискідегі кэштің өлшемі:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " кБ" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Растр кэшін тазалау" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Кэшін &тазалау" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "

    Барлық cookie сеанстық деп саналады. Сеанстық cookie дегені оларды " #~ "қолданатын қолданбалардан (яғни браузерден) шыққанша компьютердің жадында " #~ "уақытша сақталатын шағын деректер. Басқа cookie файлдардан айырмашылығы - " #~ "сеанстық cookie ешқашан дискіге не өзге жинақтаушыға сақталмайды.

    \n" #~ "ЕСКЕРТУ: Бұны таңдаған, келесімен бірге, әдеттегі не сайт үшін " #~ "орнатылған саясаттарды басып тастайды. Бірақ, бұл күйде Сіздің " #~ "дербестігіңіз жақсы қорғалады, өйткені барлық cookie файлдар жұмысыңыз " #~ "біткенімен өшіріледі.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "&Барлық cookie сеанстық деп саналсын" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "HTTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 " #~ "де жиі қолданылады." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "FTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 де " #~ "жиі қолданылады." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Проксидің өзгермелі конфигурациясы" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Кемінде бір дұрыс прокси ортасының айнымалысын келтіру керек." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Айнымалының мәнін емес, ортаның шын айнымалының атауын " #~ "келтіргеніңізді тексеріңіз. Мысалы, егер ортаның айнымалысы
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    болса, келтіретіңіз " #~ "'http://localhost:3128' деген емес HTTP_PROXY деген болу керек." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Прокси дұрыс бапталмаған" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Тексерілістен өтті." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Проксиді баптау" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Жалпы жүйелік проксиді баптау үшін қолданылатын ортаның айнамалылары " #~ "байқалмады." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Айнымалы атауларын автоматты түрде байқау туралы білу үшін ОК " #~ "батырмасын басып, алдыңғы диалог терезесіндегі жедел анықтама батырманы " #~ "басыңыз да, содан кейін \"Автобайқау\" дегенді түртіңіз." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Автоматты түрде прокси айнымалысын байқау" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Проксиді қолмен баптау" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Жарамсыз прокси параметрлері" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Бір не бірнеше келтірілген прокси параметрлері дұрыс емес. Жарамсыз " #~ "параметрлері бояуланып көрсетіген." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Келтірілген адрес басқасын қайталайды. Ауыстырыңыз." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    деген тізімде бар ғой.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Қайталанған жазу" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Жаңа ерекшелік" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Ерекшелікті өзгерту" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Келтірілген адрес жарамсыз." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Келтірілген адрестерде атауының үлгісінде қолданатын таңбалары, " #~ "мысалы бос орын, жұлдызша (*), не сұрақ белгілісі (?) қалып қоймағанын " #~ "тексеріңіз.

    ЖАРАМДЫ мысалдары:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    ЖАРАМСЫЗ мысалдары:
    http://my company." #~ "com, http:/mycompany.com, file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "Жоғардағы прокси параметрлерді қай адрес қолданатынын келтіріңіз:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "Жоғардағы прокси параметрлерді қай адрес қолданбайтынын келтіріңіз:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Жарамды адрес не URL-ді келтіріңіз.

    ЕСКЕРТУ: " #~ "*.kde.org секілді үлгілерді келтіруге болмайды. Егер ." #~ "kde.org деген домендегі (мысалы printing.kde.org) " #~ "барлық хосттарды атаймын десеңіз былай жазыңыз: .kde.org
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Проксиді автоматты түрде баптау скрипттің адресі жарамсыз. Жалғастырудың " #~ "алдында жөндеңіз, әйтпесе бүкіл жасалған өзгерістеріңіз елемей " #~ "қалдырылады." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Келтірілген прокси параметрлері жарамсыз.

    Жалғастырудың " #~ "алдында, Баптау... батырмасын басып, жағдайды дұрыстаңыз, әйтпесе " #~ "бүкіл жасалған өзгерістеріңіз елемей қалдырылады.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Келтірген орта айнымалылардың атауларының дұрыстығын тексеру. Егер " #~ "орта айнымалысы орнатылмаса, онымен байланысты жарлықтары дұрыс еместігін " #~ "көрсетіп бояуланады." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Тексеру" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "&Интернетке тікелей қосылу" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Проксиді баптау үшін орта айнымалыларды қолдану.

    \n" #~ "HTTP_PROXY және NO_PROXY секілді орта айнымалылар әдетте, " #~ "прокси баптауларын графикалық және графикалық емес қолданбалар бірлесіп " #~ "пайдаланатын, көп- пайдаланушылар UNIX жүйелерде қолданылады.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Проксиді баптау орта айнымалының диалогын шығару." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Баптау..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Проксиді &қолмен баптау" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Проксиді қолмен баптау диалогын шығару." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Автори&зациялау" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Жүйеге кіру мәліметтерді керекте сұрау." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Керекте &сұралсын" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Қолданатын жүйеге &кіру мәліметі." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Керегінде прокси серверлерге кіру үшін осындағы мәлімет қолданылады." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Кіру аты." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Кіру паролі." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Паролі:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "Па&раметрлер" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Проксимен тұрақты қосылым.

    \n" #~ "Тұрақты қосылым жылдамырақ, бірақ тек HTTP 1.1 протоколын толық қолдайтын " #~ "проксилерімен істейді. JunkBuster немесе WWWOfle секілді, HTTP 1.1 " #~ "протоколын толық қолдамайтын проксилерімен бұны қосуға болмайды.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Проксимен тұрақты қосылым болсын" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Сер&верлер" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ерекшеліктер тізімін терістеу. Бұнда құсбелгі қойылса тек осы " #~ "тізімдегілерге сәйкес келетін URL-адрестерге прокси сервер қолданылады." #~ "

    Бұл мүмкіншілік прокси сервер тек санаулы сайттар үшін керек болғанда " #~ "пайдалы.

    Егер бұдан күрделі баптау сұлбаларды қолданамын десеңіз, " #~ "баптау скриптті пайдалануы шақ келеді.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Тізімнен барлық ерекшелік адрестерді алып тастау." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Б&арлығын өшіру" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Тізімнен таңдаған ерекшелік адресті алып тастау." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Тізімге жаңа ерекшелік адресті қосу." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Тізімдегі таңдаған ерекшелік адресті өзгерту." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Доменнің атауы:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне платформа атауын қосу" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "&Платформа атауын қосу" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Домен (топ)" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Хост (келтірген)" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Жергілікті желіні шолу

    Мұнда Сіз\"Желі төңірегін\" баптап " #~ "ала аласыз. Сіз LISa қызметі мен lan:/ ioslave модулін, немесе ResLISa " #~ "қызметі мен rlan:/ ioslave модулін қолдана аласыз.

    LAN " #~ "ioslave модулін баптау туралы:
    Егер осы ioslave модулін " #~ "таңдасаңыз, ол мүмкін болса ашылып жатқан хост бұл қызметті " #~ "қолдайтын-қолдамайтынын тексереді. Кейбір паранойялық адамдар бұны " #~ "желідегі шабуыл деп ойлап қалуы мүмкін екеннін ескергеніңіз жөн.
    " #~ "Әрқашан деген, хост бұл қызметтерді көрсететінін-көрсетпейтінін " #~ "ескермей Сізге оларға сілтемелерді көрсетеді.Ешқашан деген Сізге " #~ "оларға сілтемелерді ешқашанда көрсетпейді. Екеуінде де хостпен контакт " #~ "болмайды да Сіз кінәсіз шабуылшы атағынан аман қаласыз.

    LISa туралы толығрақ the LISa Homepage сайтынан біле аласыз, немесе Alexander Neundorf " #~ "<neundorf@kde.org> дегенге " #~ "жазыңыз." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Windows ресурстары" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa қызметі" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve модулі"