# translation of kio4.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Luigi Toscano , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Vincenzo Reale , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 21:25+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano " "effetto." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aggiornamento non riuscito" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Disabilita FTP passivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e non " "il contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i server " "FTP più vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è completo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Durante la fase di invio i file avranno l'estensione «.part». Una volta " "terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Attese massime" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli " "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo " "permesso è 1 secondo." msgstr[1] "" "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli " "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo " "permesso è %1 secondi." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lettura soc&ket:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Connessione pro&xy:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Connessione &server:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Risposta &server:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opzioni globali" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è &completo" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Segna i file per cui l'invio tramite SMB, SFTP ed altri protocolli non è " "completo.

Quando questa opzione è abilitata i file per cui l'invio è " "in corso avranno una estensione «.part». Questa estensione sarà rimossa alla " "fine del trasferimento.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " byte" msgstr[1] " byte" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Se annullato, elimina automaticamente i file caricati parzialmente più " "piccoli di:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opzioni FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Abilita la modalità FTP «passiva». Questa opzione è necessaria per " "permettere a FTP di lavorare dietro ai firewall." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Segna i file per cui l'invio FTP non è completo.

Quando questa " "opzione è abilitata i file per cui l'invio è in corso avranno una estensione " "«.part». Questa estensione sarà rimossa alla fine del trasferimento.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Impostazione della configurazione dei proxy.\n" "

\n" "Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e " "Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri. I server proxy che " "fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti che hai già " "visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri invece ti " "permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi pubblicitari o " "altre cose che vuoi che siano bloccate.

\n" "Se non sei sicuro se devi usare o meno un server proxy, connettiti ad " "Internet, consulta la guida alla configurazione del provider Internet o " "chiedi all'amministratore di sistema.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connetti ad Internet direttamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No proxy" msgstr "Nessun proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Trova e configura automaticamente le impostazioni dei proxy.

\n" "La ricerca automatica viene fatta con il Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTA: Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare " "affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Rileva automaticamente la configurazione dei proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Usa lo script specificato per configurare le impostazioni dei proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "URL di configurazione automatica dei proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Immetti l'indirizzo dello script di configurazione dei proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Usa le impostazioni dei proxy definite sul sistema.

\n" "

Alcune piattaforme offrono informazioni di configurazione dei proxy " "comuni a tutto il sistema, e selezionare questa opzione permette di usare " "queste impostazioni.

\n" "

Su piattaforme Mac

\n" "

Su piattaforme Windows

\n" "

Su piattaforme Unix e Linux, queste impostazioni dei proxy vengono " "normalmente definite con delle variabili d'ambiente. Quando presenti, " "vengono rilevate e usate le seguenti: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Usa la configurazione dei proxy di sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Tenta di scoprire automaticamente le variabili d'ambiente usate per " "l'impostazione di sistema dei proxy.

Questa ricerca automatica funziona " "cercando nomi di variabili comuni come HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Rilevamento a&utomatico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTP_PROXY, in cui " "si trova l'indirizzo del server proxy HTTP.

\n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTPS_PROXY, in " "cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTPS.

\n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. FTP_PROXY, in cui " "si trova l'indirizzo del server proxy FTP.

\n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. SOCKS_PROXY, in " "cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.

\n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "Proxy SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, per esempio SOCKS_PROXY, in cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.

In alternativa " "puoi fare clic sul pulsante "Rilevamento automatico" per " "cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. NO_PROXY, in cui " "si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non deve essere usato il " "server proxy.

In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento " "automatico» per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa " "variabile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Eccezioni:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. NO_PROXY, in " "cui si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non vanno usate le " "impostazioni del server di cui sopra.

In alternativa puoi fare clic sul " "pulsante "Rilevamento automatico" per cercare di scoprire " "automaticamente quale sia questa variabile.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostra il &valore delle variabili d'ambiente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" "Immetti manualmente le informazioni di configurazione del server proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usa la configurazione dei proxy specificata manualmente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Usa questo server proxy per &tutti i protocolli" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Inserisci un elenco separato da virgole di nomi di host o indirizzi IP " "che vanno esclusi dalle impostazioni dei proxy di cui sopra.

\n" "

Se vuoi escludere tutti gli host di un certo dominio, basta inserire il " "nome del dominio preceduto da un punto. Per esempio, per escludere tutti i " "nomi di host di kde.org, inserisci .kde.org. I caratteri jolly " "come «*» e «?» non sono supportati e non avranno effetto.

\n" "

Inoltre, puoi anche inserire degli indirizzi IP, come 127.0.0.1, e " "indirizzi IP con sottorete, come 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Spunta questa casella se vuoi che le impostazioni dei proxy di cui sopra si " "applichino solo agli indirizzi elencati nell'elenco delle Eccezioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" "Usa le impostazioni dei proxy solo per gli indirizzi nell'elenco delle " "eccezioni" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " giorni" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "Il cestino di KDE è configurato per usare il Cestino del Finder." "
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Lo svuotamento del cestino rimuove solo gli oggetti cestinati via KDE, " "mentre
lo svuotamento del cestino attraverso Finder rimuove tutto.Gli elementi del cestino di KDE appariranno in una cartella " "chiamata KDE.trash all'interno del Cestino." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Elimina file più vecchi di" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Marca questa casella per consentire la eliminazione automatica di file che sono più vecchi " "di una soglia specificata. Lascia disabilitato per non eliminare automaticamente elementi più vecchi " "di un determinato momento" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Imposta il numero di giorni che i file possono rimanere nel cestino. " "Qualsiasi file più vecchio di questo verrà eliminato automaticamente." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Pulizia:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Marca questa casella per limitare lo spazio utilizzato dal cestino sul " "disco al valore massimo specificato qui sotto. Altrimenti sarà illimitato." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Questa è la percentuale massima di spazio disco che verrà usata dal " "cestino." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Questa è la quantità calcolata di spazio che è consentita al cestino, " "il massimo." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "Mostra un avviso" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Elimina i file più vecchi nel cestino" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Elimina i file più grandi nel cestino" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Quando il limite di dimensione viene raggiunto, elimina il tipo di " "file che hai specificato. Se è impostato su avvisami verrai avvertito e non " "avverrà alcuna eliminazione automatica." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "Cestino pieno:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferita" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Spunta questa casella per impostare la parola chiave per ricerca web " "selezionata come preferita.Le parole chiave per ricerca web preferite " "vengono usate in posti dove solo poche parole chiave possono essere mostrate " "alla volta." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltri di ricerca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Abilita o disabilita le parole chiave di ricerca web.

Le parole chiave di ricerca web permettono di accedere rapidamente a " "informazioni o cercarle, in rete o su un disco fisso.

KDE include " "diverse parole chiave predefinite; una di queste può essere usata per " "eseguire ricerche tramite Google™. Per usarla, basta immettere la parola " "chiave «gg» seguita dal delimitatore delle parole chiave e dal termine di " "ricerca, per esempio gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Abilita l&e parole chiave per ricerca web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Usa solo le parole chiave preferite" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Cerca parole chiave per ricerca web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave per ricerca web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "&Nuova…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Modifica la parola chiave per ricerca web evidenziata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "Mod&ifica…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Elimina la parola chiave per ricerca web evidenziata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleziona il motore di ricerca da usare per le caselle di inserimento che " "forniscono servizi di ricerca automatica quando scrivi parole e frasi " "normali invece di un URL. Per disattivare questa funzionalità seleziona " "Nessuno dall'elenco.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Parola chiave p&redefinita per ricerca web:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Seleziona una parola chiave predefinita per ricerca " "web.

Permette alle applicazioni di convertire una parola o frase " "immessa in interrogazioni con parole chiave per ricerche Web quando non " "possono essere interpretate come un URL.

Per disattivare questa " "funzionalità, seleziona Nessuna " "dall'elenco.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla frase o parola da " "cercare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Delimitatore delle parole &chiave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Scegli un delimitatore per indicare la parola chiave per ricerca web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Due punti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Spazio" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Modifica parole chiave per ricerca web" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Nuova parole chiave per ricerca web" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "La parola chiave «%1» è già assegnata a «%2». Scegline un'altra." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: «%2»" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Le seguenti parole chiave sono già assegnate. Scegline altre.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "L'URL non contiene un segnaposto \\{...} per l'interrogazione dell'utente.\n" "Ciò vuol dire che sarà visitata sempre la stessa pagina, indipendentemente " "dal testo immesso nella parola chiave." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Tienilo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Inserisci qui il nome del fornitore in forma leggibile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Inserisci qui l'URI usato per effettuare una ricerca con il motore.
Tutto il testo da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.
\n" "È raccomandato \\{@}, perché rimuove tutte le variabili dell'interrogazione " "(nome=valore) dalla stringa risultante, mentre \\{0} sarà sostituito con la " "stringa di interrogazione non modificata.
Puoi usare \\{1} ... \\{n} per " "specificare certe parole dell'interrogazione e \\{nome} per specificare un " "valore dato da «nome=valore» nell'interrogazione dell'utente.
Inoltre è " "possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) in una " "volta (\\{nome1, nome, ..., «stringa»}).
Il primo (da sinistra) valore " "corrispondente sarà usato come valore di sostituzione per l'URL risultante." "
Una stringa tra virgolette può essere usata come valore predefinito se " "nulla dovesse corrispondere nell'elenco di riferimenti a sinistra.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Le parole chiave qui inserite possono essere usate come uno schema pseudo-" "URI in KDE. Per esempio, la parola chiave av può essere usata come " "av:la mia ricerca.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Inserisci qui il nome in forma leggibile della parola " "chiave del web.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Inserisci qui il nome in forma leggibile della parola " "chiave del web.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "Parole c&hiave:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "Insieme di &caratteri:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Inserisci segnaposto della ricerca" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuova..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Cambia..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Modifica scorciatoia del Web" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nuova scorciatoia Web" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Nome della scorciatoia:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL della scorciatoia:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Scorciatoie:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Non tutte le applicazioni usano queste impostazioni del proxy. In " #~ "particolare, Firefox e qualsiasi programma " #~ "derivato da Firefox, o qualsiasi programma che " #~ "usa QtWebEngine  - tra cui " #~ "Konqueror quando usa " #~ "WebEnginePart, Akregator e Falkon  - non useranno " #~ "queste impostazioni. Alcune applicazioni possono consentire la " #~ "configurazione del proxy nella propria configurazione." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "" #~ "Queste configurazioni si applicano solamente alla navigazione in rete." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Nome utente predefinito:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Password predefinita:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Politica" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Gestione" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Errore di comunicazione D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo " #~ "computer." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Fine della sessione" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Cerca interattivamente domini e host" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Sito" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Nome del cookie" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Elimina t&utte" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Configura la &politica..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Ricarica lista" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valore:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percorso:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Scadenza:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "È sicuro:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Cambia la politica dei cookie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nuova politica dei cookie" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Esiste già una politica per
%1
Vuoi " #~ "sostituirla?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Politica duplicata" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituisci" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n" #~ "Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non " #~ "sarà riavviato." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Abilita il supporto dei cookie. Di solito si attiva il supporto dei " #~ "cookie e poi lo si adegua alle proprie esigenze di privacy.

\n" #~ "Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte " #~ "pagine web.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Abilita i coo&kie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rifiuta i cosiddetti cookie di terze parti. Questi sono i cookie che sono " #~ "stati originati da un sito diverso da quello che hai richiesto. Se per " #~ "esempio visiti il sito www.foobar.com mentre questa opzione è " #~ "attiva, solo i cookie che vengono da www.foobar.com saranno elaborati " #~ "secondo le tue impostazioni. Tutti gli altri cookie saranno rifiutati " #~ "automaticamente. Questo riduce le possibilità che i siti web riescano a " #~ "farsi un'idea delle vostre abitudini di navigazione.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "&Accetta solo cookie dal server che li ha originati" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Accetta automaticamente i cookie che scadono alla fine della sessione " #~ "attuale. Questi cookie non saranno salvati sul tuo disco fisso. Saranno " #~ "invece eliminati quando chiuderai tutte le applicazioni che li usano (per " #~ "esempio il browser).

Nota: attivare questa opzione aggira le " #~ "politiche generali e specifiche per i siti dei cookie per i cookie della " #~ "sessione.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Accetta a&utomaticamente i cookie di sessione" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "determina come saranno gestiti i cookie ricevuti da una macchina remota:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Chiedi farà chiedere conferma a KDE ogni volta che un server " #~ "vorrà impostare un cookie.
  • \n" #~ "
  • Accetta farà accettare i cookie senza chiedertelo.
  • \n" #~ "
  • Accetta per la sessione farà accettare i cookie, ma questi " #~ "scadranno alla fine della sessione.
  • \n" #~ "
  • Rifiuta farà rifiutare tutti i cookie.
  • \n" #~ "

\n" #~ "Nota: le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui " #~ "sotto, hanno sempre precedenza sulla politica predefinita.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Politica predefinita" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Acce&tta tutti i cookie" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Accetta &per la sessione" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Chiedi con&ferma" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&Rifiuta tutti i cookie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per aggiungere una nuova politica fai clic sul pulsante Aggiungi... e fornisci le informazioni richieste nella finestra di dialogo. Per " #~ "cambiare una politica esistente fai clic sul pulsante Modifica... " #~ "e scegli la nuova politica dalla finestra di dialogo. Se fai clic sul " #~ "pulsante Elimina la politica selezionata sarà cancellata; da quel " #~ "momento in poi per quel dominio verrà usata la politica predefinita. " #~ "Elimina tutte rimuoverà tutte le politiche specifiche dei domini.\n" #~ " " #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Politica del sito" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Cerca interattivamente dei domini" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lista dei siti per i quali hai impostato una specifica politica dei " #~ "cookie. Le politiche specifiche aggirano la politica predefinita.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Dominio" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Politica" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accetta" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Accetta per la sessione" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rifiuta" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Chiedi" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Non lo so" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Immetti il nome del sito o del dominio a cui si applica questa politica. " #~ "Es. www.kde.org o .kde.org " #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Nome del sito:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome dell'host o del dominio, per esempio .kde.org, a cui si " #~ "applica questa politica." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Scegli la politica desiderata:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accetta - Permetti a questo sito di impostare dei cookie.\n" #~ "
  • Accetta per la sessione - Permetti a questo sito di impostare " #~ "dei cookie, che però scadranno alla fine della sessione.
  • \n" #~ "
  • Rifiuta - Rifiuta tutti i cookie mandati da questo sito.
  • \n" #~ "
  • Chiedi - Chiede cosa fare ogni volta che riceve cookie da " #~ "questo sito
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Politica:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Accetta per la sessione" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale,Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128vr@gmail.com,,," #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Impossibile cambiare il proprietario del file %1" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Impossibile modificare il proprietario del file %1. " #~ "Non hai accesso sufficiente al file per effettuare la modifica." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Impossibile creare un KIO worker: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il collegamento simbolico «%1».\n" #~ "Il filesystem di destinazione (%2) non supporta i collegamenti simbolici." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare «%1».\n" #~ "Il filesystem di destinazione (%2) non permette l'uso dei seguenti " #~ "caratteri nei nomi di cartelle %3\n" #~ "Selezionando Sostituisci tutti i caratteri non validi (nel nome della " #~ "cartella di destinazione) saranno rimpiazzati da un carattere di " #~ "sottolineatura «_»." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare «%1».\n" #~ "Il filesystem di destinazione (%2) non permette l'uso dei seguenti " #~ "caratteri nei nomi di file: %3\n" #~ "Selezionando Sostituisci tutti i caratteri non validi (nel nome del file " #~ "di destinazione) saranno rimpiazzati da un carattere di sottolineatura " #~ "«_»." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "La cartella esiste già" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Il file esiste già" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Esiste già come cartella" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Nessun campo Exec in %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Impossibile trovare il programma «%1»" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Il programma «%1» è stato trovato in «%2» ma non dispone degli attributi " #~ "di esecuzione." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "Il programma «%1» non dispone degli attributi di esecuzione." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Errore di sintassi nel comando %1 che arriva da %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "Terminale %1 non trovato durante il tentativo di eseguire %2" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "" #~ "Errore di sintassi nel comando %1 durante il tentativo di eseguire %2" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 giorno %2" #~ msgstr[1] "%1 giorni %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementi" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Una cartella" #~ msgstr[1] "%1 cartelle" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Un file" #~ msgstr[1] "%1 file" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Spostamento in corso" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origine" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Rinomina in corso" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copia in corso" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Creazione cartella" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cartella" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Eliminazione in corso" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Analisi in corso" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Trasferimento in corso" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montaggio in corso" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Punto di montaggio" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Smontaggio in corso" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Modifica attributo" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per modificare " #~ "attributi di file. Vuoi continuare?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Copia file" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " #~ "l'operazione di copia. Vuoi continuare?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " #~ "l'operazione di eliminazione. Tuttavia, questo potrebbe danneggiare il " #~ "sistema. Vuoi continuare?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Crea cartella" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare questa " #~ "cartella. Vuoi continuare?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Sposta elementi" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " #~ "l'operazione di spostamento. Vuoi continuare?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare la " #~ "rinomina. Vuoi continuare?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Crea collegamento simbolico" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare un " #~ "collegamento simbolico. Vuoi continuare?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Trasferisci dati" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare il " #~ "trasferimento dei dati. Vuoi continuare?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Impossibile leggere %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Impossibile scrivere su %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Impossibile avviare il processo %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errore interno.\n" #~ "Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL maldefinito %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Il protocollo %1 non è supportato." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Esiste già un file con nome %1." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Esiste già una cartella con nome %1." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nessun nome di host specificato." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Host %1 sconosciuto" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Accesso negato a %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Accesso negato.\n" #~ "Impossibile scrivere su %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Impossibile connettersi all'host %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile montare il dispositivo.\n" #~ "L'errore riportato è:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile smontare il dispositivo.\n" #~ "L'errore riportato è:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Impossibile leggere il file %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Impossibile scrivere sul file %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Impossibile accedere a %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Impossibile ripristinare il file %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Impossibile rinominare il file %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Impossibile eliminare il file %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errore: memoria esaurita.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Host proxy sconosciuto\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Azione annullata dall'utente\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errore interno nel server\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tempo scaduto sul server\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errore sconosciuto\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interruzione sconosciuta\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eliminare il file originale %1.\n" #~ "Controlla i permessi." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eliminare il file parziale %1.\n" #~ "Controlla i permessi." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rinominare il file originale %1.\n" #~ "Controlla i permessi." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rinominare il file parziale %1.\n" #~ "Controlla i permessi." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n" #~ "Controlla i permessi." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare collegamento simbolici in %1.\n" #~ "Il filesystem di destinazione non supporta i collegamenti simbolici." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Non c'è sufficiente spazio libero sul disco per scrivere %1." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "L'informazione richiesta sulla dimensione del contenuto non è stata " #~ "fornita per un'operazione POST." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Un file o una cartella non può essere rilasciato dentro sé stesso." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro sé stessa." #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Comunicazione non riuscita con il server locale della password" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Impossibile creare un KIO worker. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trasferire %1 perché è troppo grosso. Il " #~ "filesystem di destinazione supporta solo file fino a 4GiB" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "L'aumento dei privilegi non è necessario perché \n" #~ "«%1» è di proprietà dell'utente attuale.\n" #~ "Riprova dopo aver cambiato i permessi." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Il file è troppo grande per essere cestinato." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Codice di errore sconosciuto: %1\n" #~ "%2\n" #~ "Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(sconosciuto)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Motivi tecnici: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Dettagli della richiesta:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protocollo: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Data e ora: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Informazioni aggiuntive: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Cause possibili:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Soluzioni possibili:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(sconosciuto)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso " #~ "l'amministratore di sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore " #~ "assistenza." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire " #~ "l'operazione richiesta su questa risorsa." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o " #~ "applicazione." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file " #~ "o che lo abbiano bloccato." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore " #~ "dell'hardware." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in " #~ "considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato " #~ "sotto." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe " #~ "fornire gli strumenti per aggiornare il software." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la " #~ "squadra di KDE o il responsabile del software inviando una segnalazione " #~ "di bug. Se il software è fornito da terze parti contatta direttamente il " #~ "responsabile. Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato " #~ "da altri cercando sul sito di " #~ "segnalazione dei bug di KDE. Se non lo trovi, prendi nota dei " #~ "dettagli forniti qui sopra e includili nella tua segnalazione di bug " #~ "insieme a tutti i dettagli che credi possano essere utili." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei " #~ "riuscito ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente " #~ "il motivo non è questo." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso " #~ "di rete tra il server e il tuo computer." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta " #~ "%1 non possono essere raggiunti perché non si riesce ad " #~ "ottenere il permesso di lettura." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Questo significa che il file %1 non può essere scritto, " #~ "perché non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Impossibile lanciare il processo richiesto dal protocollo %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Impossibile avviare il processo" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " #~ "%1 non può essere trovato o avviato. Ciò di solito " #~ "accade per motivi tecnici." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe " #~ "non essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di KDE. Questo " #~ "problema può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi " #~ "impedire l'esecuzione del programma." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Errore interno" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " #~ "%1 ha riportato un errore interno." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Formato dell'URL non corretto" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "L'URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è " #~ "scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il " #~ "seguente:
    protocollo://utente:password@www.esempio.it:" #~ "porta/cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protocollo %1 non supportato" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Il protocollo %1 non è supportato dai programmi KDE " #~ "attualmente installati su questo computer." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server " #~ "potrebbero essere incompatibili." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Puoi cercare su Internet un'estensione software (chiamata «KIO worker») " #~ "che supporti questo protocollo. Tra i luoghi in cui cercare c'è https://store.kde.org." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "L'URL (Universal Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si " #~ "riferisce ad una risorsa specifica." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il " #~ "protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è " #~ "una di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un " #~ "errore di programmazione." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Azione non supportata: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta " #~ "implementando il protocollo %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni " #~ "aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili " #~ "attraverso l'architettura di input/output di KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Era atteso un file" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella " #~ "%1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Era attesa una cartella" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file " #~ "%1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Il file o la cartella non esiste" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo " #~ "stesso nome." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con " #~ "lo stesso nome." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Host sconosciuto" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella " #~ "rete il server con il nome indicato, %1." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere " #~ "scritto male." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Accesso negato" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "L'accesso alla risorsa %1 è stato negato." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli " #~ "forniti affatto." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa " #~ "specificata." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione " #~ "siano immessi correttamente." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Accesso in scrittura negato" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Questo significa che un tentativo di scrittura sul file %1 è stato rifiutato." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Impossibile entrare nella cartella" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) " #~ "nella cartella %1 è stato rifiutato." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Elenco cartella non disponibile" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il " #~ "contenuto di una cartella e che il programma di KDE che supporta questo " #~ "protocollo non è in grado di farlo." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Trovato collegamento ciclico" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati " #~ "in indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di " #~ "collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se " #~ "stesso, magari attraverso altri file." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova " #~ "di nuovo." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Richiesta annullata dall'utente" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "" #~ "La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Riprova la richiesta." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati " #~ "in indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha " #~ "trovato un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo " #~ "infinito - cioè il file è collegato a sé stesso, magari attraverso altri " #~ "file." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Impossibile creare la connessione di rete" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Impossibile creare il socket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " #~ "rete (un socket) non può essere creato." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia " #~ "di rete potrebbe non essere abilitata." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Connessione al server rifiutata" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Il server %1 non ha permesso a questo computer di creare " #~ "una connessione." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non " #~ "essere configurato per accettare le richieste." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere " #~ "il servizio richiesto (%1) in esecuzione." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla " #~ "rete), per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere " #~ "intervenuto impedendo la connessione." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Anche se una connessione con %1 era stata stabilita, la " #~ "connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la " #~ "chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Risorsa URL non valida" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "L'URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non " #~ "specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. " #~ "Questa richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale " #~ "protocollo non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento " #~ "raro e indica che probabilmente c'è un errore di programmazione." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Impossibile montare il dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe " #~ "essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi " #~ "portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso " #~ "correttamente." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi " #~ "UNIX sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un " #~ "dispositivo." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono " #~ "contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed " #~ "accesi. Prova di nuovo." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di " #~ "un utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una " #~ "finestra che mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere " #~ "occupato il dispositivo." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi " #~ "UNIX sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare " #~ "un dispositivo." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di " #~ "nuovo." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, " #~ "può essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del " #~ "contenuto della risorsa." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, " #~ "può essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla " #~ "risorsa." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete («listen»)" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Impossibile effettuare il «bind»" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " #~ "rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di " #~ "rete." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Impossibile effettuare il «listen»" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete («accept»)" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante " #~ "il tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Impossibile accedere: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è " #~ "andato a buon fine." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Impossibile effettuare lo «stat» della risorsa" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa " #~ "%1, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon " #~ "fine." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Impossibile annullare l'elencazione" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Document this" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Impossibile creare la cartella" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Impossibile eliminare la cartella" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "La rimozione della cartella specificata, %1, non è " #~ "avvenuta." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file " #~ "%1 fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del " #~ "trasferimento." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "" #~ "Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal " #~ "punto a cui si era arrivati." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Impossibile rinominare la risorsa" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Il tentativo di rinominare la risorsa specificata %1 non " #~ "è riuscito." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata %1 non è riuscito." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Impossibile cambiare il proprietario della risorsa" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Il tentativo di cambiare il proprietario della risorsa specificata " #~ "%1 non è riuscito." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Impossibile eliminare la risorsa" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Il tentativo di eliminare la risorsa specificata %1 non " #~ "è riuscito." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Fine del programma non attesa" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo " #~ "%1 è terminato inaspettatamente." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Memoria esaurita" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " #~ "%1 non riesce ad ottenere la memoria necessaria per " #~ "continuare." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Host proxy sconosciuto" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, " #~ "%1, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un " #~ "errore di host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere " #~ "trovato nella rete." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in " #~ "particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla " #~ "rete senza problemi recentemente, questo è poco probabile." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione " #~ "non è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server " #~ "usa non è supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Invia una segnalazione di bug a https://" #~ "bugs.kde.org/ per segnalare alla squadra di KDE questo metodo di " #~ "autenticazione non supportato." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Richiesta annullata" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Errore interno nel server" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo %1 ha riportato l'errore interno %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti " #~ "inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di " #~ "bug direttamente all'autore." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Errore tempo scaduto" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna " #~ "risposta entro il tempo massimo deciso:
    • Tempo massimo per " #~ "stabilire la connessione: %1 secondi
    • Tempo massimo per ricevere " #~ "una risposta: %2 secondi
    • Tempo massimo per accedere ai server " #~ "proxy: %3 secondi
    Nota che è possibile cambiare questi valori " #~ "nelle Impostazioni di sistema di KDE selezionando Impostazioni di rete -> " #~ "Preferenze sulle connessioni." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter " #~ "rispondere a noi." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " #~ "tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Interruzione sconosciuta" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " #~ "tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Impossibile eliminare il file originale" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, " #~ "probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file " #~ "originale %1 non può però essere rimosso." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il " #~ "nuovo file durante il download. Questo file temporaneo %1 non può essere eliminato." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Impossibile rinominare il file originale" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale " #~ "%1, ma non può essere rinominato." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo " #~ "%1, ma non può essere creato." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Impossibile creare il collegamento" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Nessun contenuto" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disco pieno" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Il file richiesto %1 non può essere scritto perché non " #~ "basta lo spazio su disco." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non " #~ "desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD " #~ "riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "File di origine e destinazione identici" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione " #~ "sono lo stesso file." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "File o cartella trascinato dentro sé stesso" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "L'operazione non può essere completata perché il file o cartella di " #~ "origine e di destinazione sono lo stesso elemento." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Rilascia l'elemento in un file o cartella differenti." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Cartella trascinata dentro sé stessa" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "L'operazione non può essere completata perché l'origine non può essere " #~ "spostata dentro sé stessa." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Sposta l'elemento in una cartella differente." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Impossibile comunicare con il server delle password" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "L'operazione non può essere completata perché il servizio per la " #~ "richiesta delle password (kpasswdserver) non può essere contattato." #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Prova a riavviare la sessione o controllare nei registri la presenza di " #~ "errori da kiod." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Impossibile creare un KIO worker" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Il KIO worker che fornisce l'accesso al protocollo %1 " #~ "non può essere avviato. Ciò di solito accade per motivi tecnici." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "klauncher non ha potuto trovare o avviare l'estensione che fornisce il " #~ "protocollo. Questo vuol dire che potresti avere una versione non " #~ "aggiornata dell'estensione." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Impossibile trasferire %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "Il file %1 non può essere trasferito perché il " #~ "filesystem di destinazione non supporta file così grandi" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Riformatta il disco di destinazione usando un filesystem che supporti " #~ "file così grandi." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Errore non documentato" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Collegamento simbolico a %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, collegamento a %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Punta a %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL maldefinito\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Impossibile determinare il tipo di file per %1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "La scrittura su %1 non è supportata." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Non sono supportati la rinomina o lo spostamento di file all'interno di " #~ "%1." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento del proprietario dei file." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura di file." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più " #~ "cifrate.\n" #~ "Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai " #~ "trasferendo." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informazioni sulla sicurezza" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "C&ontinua caricamento" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: negoziazione SSL non riuscita" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno " #~ "cifrate, a meno che non venga indicato diversamente.\n" #~ "Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare " #~ "facilmente i dati che stai trasferendo." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Mostra &informazioni SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "C&onnetti" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Autenticazione server" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Dettagli" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Co&ntinua" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto " #~ "di nuovo?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "Per &sempre" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Solo per la sessione att&uale" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Impossibile trovare un KIO worker per il protocollo «%1»." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare un socket per eseguire un KIO worker per il protocollo " #~ "«%1»." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «kioworker» in «%1»" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Niente da eliminare" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Niente da cestinare" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Cartella superiore" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Vai indietro" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vai avanti" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartella home" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nuova cartella..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordinamento" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Ordina per nome" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Ordina per dimensione" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Ordina per data" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Ordina per tipo" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Crescente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Decrescente" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Prima le cartelle" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "File nascosti alla fine" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Vista a icone" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Vista compatta" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Vista dettagliata" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Posizione icona" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Accanto al nome del file" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Sopra il nome del file" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Vista breve" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista dettagliata" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista ad albero" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Vista ad albero dettagliata" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Permetti espansione in modalità dettagliata" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Mostra i file nascosti" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Mostra pannello di anteprima" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Mostra l'anteprima" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Apri cartella contenitore" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Modalità di &visualizzazione" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Più recente per primo" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Più vecchio per primo" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Più grande per primo" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Più piccolo per primo" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codifica:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copia in" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Sposta in" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartella Home" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Cartella radice" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Sfoglia..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copia qui" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Sposta qui" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tutti i file" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Tutti i file supportati" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Aggiungi voci nelle risorse" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Modifica voci nelle risorse" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Questo è il testo che apparirà nel pannello delle risorse.

    L'etichetta dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a " #~ "ricordare a cosa si riferisca questa voce. Se non inserisci un'etichetta, " #~ "questa sarà ricavata dalla URL dell'indirizzo.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Etichett&a:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un " #~ "qualsiasi URL valido. Per esempio:

    %1
    http://www.kde." #~ "org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Facendo clic sul " #~ "pulsante accanto alla casella di immissione testo puoi navigare fino " #~ "all'URL desiderato.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Indirizzo:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.

    Fai clic sul pulsante per scegliere un'altra icona.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Scegli un'&icona:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi " #~ "questa applicazione (%1).

    Se questa opzione non è marcata, la " #~ "voce sarà disponibile in tutte le applicazioni.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Risorse" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remoto" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recente" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivi rimovibili" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etichette" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Tutte le etichette" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenti" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Scaricati" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musica" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Immagini" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "File recenti" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Posizioni recenti" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Modificato oggi" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Modificato ieri" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Impossibile aggiungere al pannello delle risorse: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "È possibile aggiungere solo cartelle al pannello delle risorse." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Rilascio in corso…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Rilascia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Rimozione in sicurezza in corso…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "Rimuovi in &sicurezza" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Smontaggio in corso…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Sm&onta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Espelli" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha " #~ "riferito: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "" #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione " #~ "«%2»." #~ msgstr[1] "" #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni " #~ "seguenti: %2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (nascosto)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Svuota cestino" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monta" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Apri in una scheda" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Apri in una nuova finestra" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Aggiungi voce…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Modifica…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Nascondi" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Nascondi sezione «%1»" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Nascondi sezione" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Mo&stra tutte le voci" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Dimensioni delle icone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Ridimensiona automaticamente" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Piccola (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Media (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Grande (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Enorme (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Puoi selezionare solo un file" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "È stato fornito più di un file" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "File remoti non accettati" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa il seguente schema: " #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa uno dei seguenti " #~ "schemi: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Schema URL non supportato" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "È stata selezionata più di una cartella ma questa finestra di dialogo non " #~ "accetta cartelle e non è pertanto possibile decidere a quale accedere. " #~ "Seleziona solo una cartella per elencarne il contenuto." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "È stata fornita più di una cartella" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Sono stati selezionati almeno una cartella ed un file. I file selezionati " #~ "saranno ignorati e sarà elencato il contenuto della cartella selezionata" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "File e cartelle selezionati" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Impossibile trovare il file «%1»" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Impossibile aprire il file" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.

    Per esempio, se la cartella attuale è file:/home/konqi, facendo " #~ "clic su questo pulsante entrerai nella cartella file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella " #~ "cronologia di navigazione." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella " #~ "cronologia di navigazione." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo " #~ "corrente." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Mostra pannello «Risorse»" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Mostra pulsante Segnalibri" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo " #~ "menu è possibile accedere a varie opzioni, tra cui:
    • il metodo di " #~ "ordinamento dei file nella lista
    • il tipo di visualizzazione, " #~ "compresa la vista a icone e quella a lista
    • la visualizzazione dei " #~ "file nascosti
    • il pannello delle risorse
    • le anteprime dei " #~ "file
    • la separazione delle cartelle dai file
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai " #~ "segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri " #~ "dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.

    Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto " #~ "tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i " #~ "segnalibri globali di KDE.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle " #~ "corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo " #~ "clic con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita " #~ "dal menu Completamento testo." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno " #~ "elencando vari file separati da spazi." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Questo è il nome del file da aprire." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Risorse" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Il file «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sovrascrivere il file?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "File remoti non accettati" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Tutte le cartelle" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tutti i file" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Apri" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Dimensione icone: %1 pixel" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "l'estensione %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "un'estensione appropriata" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con " #~ "le estensioni:
    1. Qualsiasi estensione specificata nell'area di " #~ "testo %1 sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui " #~ "salvare.

    2. Se non è stata indicata alcuna estensione " #~ "nell'area di testo %2 quando fai clic su Salva, %3 sarà " #~ "aggiunta alla fine del nome file (se il nome file non esiste già). Questa " #~ "estensione è basata sul tipo di file che hai scelto per il salvataggio." #~ "

      Se non vuoi che KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi " #~ "disabilitare questa opzione o disattivarla temporaneamente aggiungendo un " #~ "punto (.) alla fine del nome file (il punto sarà automaticamente rimosso)." #~ "
    Se non sei sicuro, lascia abilitata questa opzione per " #~ "semplificare la gestione dei file." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "Tipo di &file:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Questo è il selettore del tipo di file. È usato per selezionare il " #~ "formato da usare per salvare il file." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtro:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che " #~ "non combaciano con il filtro non saranno mostrati.

    Puoi selezionare uno " #~ "dei filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un " #~ "filtro personalizzato direttamente nell'area di testo.

    È possibile " #~ "usare i caratteri jolly come * e ?.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Spiacente" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Il modello %1 non esiste." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Nome per il nuovo collegamento:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Crea collegamento verso l'URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Il nome %1 non può essere usato perché è un nome " #~ "riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Il nome %1 inizia con un punto, quindi sarà nascosto " #~ "in modo predefinito." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "Il nome %1 inizia con uno spazio, e questo farà sì " #~ "che il file sia mostrato prima degli altri quando vengono ordinati " #~ "alfabeticamente; questo è solo uno dei potenziali comportamenti bizzarri." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create " #~ "delle sotto-cartelle, come in:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "" #~ "Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create " #~ "delle sotto-cartelle." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "" #~ "I caratteri sbarra non possono essere usati nei nomi di file e cartelle." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "" #~ "I caratteri barra inversa (backslash) non possono essere usati nei nomi " #~ "di file e cartelle." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "Iniziare il nome di un file o cartella con una tilde non è consigliato " #~ "perché può essere causa di confusione e pericoloso quando si usa il " #~ "terminale per eliminare degli oggetti." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Esiste già una cartella chiamata %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Esiste già un file chiamato %1." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Collegamento a dispositivo" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nuova cartella" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nuova cartella" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Crea una nuova cartella in %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova finestra" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Naviga" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Mostra percorso completo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Di più" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altro" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Modifica modalità" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Fai clic per modificare il percorso" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Avvio in corso di %1" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rendere eseguibile il servizio %1, esecuzione interrotta.\n" #~ "%2." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Non sei autorizzato a selezionare un'applicazione per aprire questo file." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Errore interno: impossibile richiedere all'utente quale applicazioni " #~ "avviare" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Nessuna iconcina trovata per %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Errore durante il salvataggio dell'immagine in %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "File dell'icona troppo grande, scaricamento interrotto" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Nessun client di posta elettronica trovato" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Il file delle voci del desktop\n" #~ "%1\n" #~ "non è valido." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Avvio in corso di %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Impossibile trovare il comando %1." #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Nessun emulatore di terminale trovato" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Apertura di %1 non riuscita" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Il file delle voci del desktop\n" #~ "%1\n" #~ "è di tipo Link ma non ha la voce URL=..." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Il file eseguibile «%1» si trova in un filesystem remoto. Per ragioni di " #~ "sicurezza non sarà avviato." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Per motivi di sicurezza, l'avvio di eseguibili non è permesso in questo " #~ "contesto." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "Il programma «%1» deve avere il permesso di esecuzione perché possa " #~ "essere avviato." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rendere eseguibile il file «%1».\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..." #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Questo file non è completo e non dovrebbe essere aperto.\n" #~ "Verifica la presenza di attività o scaricamenti in corso tra le " #~ "applicazioni aperte e nell'area delle notifiche." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Impossibile aprire il file." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Il programma «%1» non può essere avviato." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Il file %1\n" #~ "è stato modificato. Vuoi inviare i cambiamenti?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "File modificato" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Non inviare" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "URL non valido: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "File non trovato: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "L'URL %1\n" #~ "non è corretto" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "URL remoto %1\n" #~ "non permesso con l'opzione --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Il file in apparenza temporaneo\n" #~ "%1\n" #~ "è stato modificato.\n" #~ "Vuoi ancora eliminarlo?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Non eliminare" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Il file\n" #~ "%1\n" #~ "è stato modificato.\n" #~ "Vuoi inviare i cambiamenti?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - Apre file remoti, controlla le modifiche, chiede conferma per " #~ "l'invio" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 Gli sviluppatori di KFM/Konqueror" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Tratta gli URL come file locali ed eliminali in seguito" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Nome suggerito per il file scaricato" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Comando da eseguire" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "Gli URL o i file locali usati per «command»" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Impostazione delle ACL per %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile cambiare i permessi di\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Impossibile trovare il programma «mount»" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Impossibile trovare il programma «umount»" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Cambia permessi del file" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Nuovi permessi: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Cambia proprietario del file" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Nuovo proprietario: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Rimuovi file" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Rimuovi cartella" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Crea cartella" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Permessi cartella: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Apri file" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Apri cartella" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Nuovo nome del file: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Destinazione: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Modifica data e ora" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "Da: %1, a: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Azione sconosciuta" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Azione: %1\n" #~ "Origine: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo utente per l'utente %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo di gruppo per il gruppo %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Apertura connessione all'host %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Connesso all'host %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (errore %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Invio informazioni di accesso" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Messaggio inviato:\n" #~ "Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n" #~ "\n" #~ "Il server ha risposto:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sito:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Accesso corretto" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Impossibile accedere a %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Il server ha detto: «%1»" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy " #~ "prima di poter accedere a qualsiasi sito." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Autenticazione proxy non riuscita." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Non c'è documentazione disponibile per %1." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Ricerca del file corretto" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Preparazione del documento" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "Il file della guida richiesto non può essere elaborato:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Salvataggio nella cache" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Uso della versione in cache" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Ricerca della sezione" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Impossibile trovare il file con nome %1 in %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nessun host specificato." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "recuperare i valori delle proprietà" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "impostare i valori delle proprietà" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "creare la cartella richiesta" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "copiare la cartella o il file specificato" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "spostare la cartella o il file specificato" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "cercare nella cartella specificata" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "bloccare la cartella o il file specificato" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "eliminare la cartella o il file specificato" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "eseguire un report nella cartella specificata" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è " #~ "possibile trovare un riassunto dei motivi." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più " #~ "collezioni intermedie (cartelle) siano state create." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Il server non è stato in grado di garantire la freschezza\n" #~ "delle proprietà elencate nell'elemento XML propertybehaviour\n" #~ "oppure hai tentato di sovrascrivere un file richiedendo\n" #~ "allo stesso tempo che i file non siano sovrascritti.\n" #~ "%1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare " #~ "il file o la cartella." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo " #~ "stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "La risorsa non può essere eliminata." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "inviare %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Stai per accedere al sito «%1» usando il nome utente «%2», ma il sito " #~ "non richiede autenticazione. Questo potrebbe essere un tentativo di " #~ "imbroglio.

    «%1» è davvero il sito che vuoi visitare?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Conferma accesso al sito web" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Invio dati a %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Ricezione di %1 da %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Autenticazione non riuscita." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autorizzazione non riuscita." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Metodo di autorizzazione sconosciuto." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Ricezione di dati rovinati." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Impossibile salvare i cookie" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Impossibile rimuovere %1, controlla i permessi" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Avvertimento cookie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Hai ricevuto un cookie da
    %2%3
    Vuoi accettarlo o " #~ "rifiutarlo?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Hai ricevuto %1 cookie da
    %2%3
    Vuoi accettarli o " #~ "rifiutarli?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [dominio differente]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Accetta per questa &sessione" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Accetta cookie fino alla fine della sessione attuale" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Accetta" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Rifiuta" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Applica la scelta a" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Solo questo cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Solo questi cookie" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione solo per accettare o rifiutare questo cookie. Ti " #~ "sarà chiesto nuovamente cosa fare se riceverai un altro cookie." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da " #~ "questo sito. Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova " #~ "politica per il sito da cui questo cookie è stato mandato. Questa " #~ "politica sarà permanente finché non la modificherai manualmente nelle " #~ "Impostazioni di sistema." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Tutti i &cookie" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da " #~ "qualsiasi fonte. Se selezioni questa opzione cambierai la politica " #~ "globale per tutti i cookie finché non la modificherai manualmente nelle " #~ "Impostazioni di sistema." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Dettagli sul cookie" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Esposizione:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Successivo >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non specificata" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fine della sessione" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Solo server sicuri" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Server sicuri, script di pagina" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Server" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Server, script di pagina" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URL maldefinito %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "La cartella %1 non esiste più, quindi non è possibile ripristinare questo " #~ "elemento nella sua collocazione originale. Puoi ricreare la cartella e " #~ "utilizzare di nuovo il pulsante ripristina o trascinarlo in un altro " #~ "posto per ripristinarlo." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Combinazione di protocolli non valida." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Questo file è già nel cestino." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "non supportato" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Errore interno nella funzione copyOrMove, non dovrebbe accadere mai" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Programma di supporto per gestire il cestino di KDE\n" #~ "Nota: per cestinare i file non usare ktrash ma «kioclient move 'url' " #~ "trash:/»" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Svuota il cestino" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Ripristina un file del cestino nella sua posizione originale" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "Il cestino è pieno. Svuotalo o rimuovi degli elementi manualmente." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Impossibile trovare «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "" #~ "Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1 " #~ "-> %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Vuoi riprovare?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Riprova autenticazione" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Riprova" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Finestra di autenticazione" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Accesso negato" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Nessun fornitore di ricerche preferito trovato." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Nessun fornitore di ricerche trovato." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 non ha una cartella Home." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Non c'è nessun utente di nome %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Nome comune:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizzazione:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Unità organizzativa:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Dipartimento frodi" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Città:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Copia ed incolla il codice di controllo nel campo sottostante.
    Il " #~ "codice di controllo di solito è fornito dal sito da cui è stato scaricato " #~ "il file." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Codice di controllo previsto (MD5, SHA1, SHA256 o SHA512)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "" #~ "Fai clic per incollare il codice di controllo dagli appunti nel campo di " #~ "testo." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcola" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Fai clic per copiare il codice di controllo negli appunti." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Annulla" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Sposta qui" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Copia qui" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "Co&llega qui" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Cosa vuoi fare con questo file?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non chiedere più" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Esegui" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Annulla le modifiche" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Annullare questa operazione richiede privilegi di amministrazione (root). " #~ "Vuoi continuare?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Creazione cartella" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Spostamento in corso" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Rinomina in corso" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Eliminazione in corso" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Annulla" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Annulla: copia" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Annulla: collega" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Annulla: sposta" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Annulla: rinomina" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Annulla: cestina" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Annulla: crea cartella" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "&Annulla: crea cartella/e" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Annulla: crea file" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&Annulla: rinomina in blocco" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Il file %1 è stato copiato da %2, ma sembra che sia stato modificato " #~ "successivamente in data %3.\n" #~ "L'annullamento dell'operazione di copia provocherà l'eliminazione del " #~ "file e la perdita di tutte le modifiche.\n" #~ "Sei sicuro di voler eliminare %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Conferma annulla copia file" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?%1Questa azione non può essere " #~ "annullata." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Elimina definitivamente" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Elimina definitivamente" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?Questa azione non può essere annullata." #~ msgstr[1] "" #~ "Vuoi eliminare definitivamente questi %1 elementi?Questa azione non può essere annullata." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vuoi eliminare definitivamente tutti gli elementi dal cestino?Questa azione non può essere annullata." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Svuota cestino" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "Vuoi davvero cestinare questo elemento?%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?" #~ msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "La catena del certificato SSL del peer sembra essere danneggiata." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Gruppo proprietario" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Altri" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maschera" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Utente con nome" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Proprietario (predefinito)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Modifica voce ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Tipo voce" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Gruppo proprietario" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Altri" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maschera" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Utente con nome" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Gruppo con nome" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Utente: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Gruppo: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efficace" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Apri &con %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Azioni" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Apri cartella con..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Apri con..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "&Apri cartella con %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Apri con %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&Apri cartella con" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Apri con" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "Altra applicazi&one..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementi" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ferma" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Esplora in Filelight" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Origine del montaggio:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Spazio libero:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambia..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Contenuto:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Punta a:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificato:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creato:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Filesystem:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Dimensione sconosciuta" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Punto di montaggio:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Ultimo accesso:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Apri con:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Applicazioni conosciute" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Apri con" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il programma da usare per aprire %1. Se il programma " #~ "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "" #~ "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file
    %1
    " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "" #~ "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file." #~ msgstr[1] "" #~ "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire i %1 file." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Scegli applicazione" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Scegli l'applicazione per %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il programma per il tipo di file %1. Se il programma " #~ "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il " #~ "nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Digita per filtrare le applicazioni di seguito, o inserisci il nome di un " #~ "comando.\n" #~ "Premi la freccia in basso per navigare tra i risultati." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con " #~ "gli attuali valori all'avvio del programma:\n" #~ "%f - un singolo nome file\n" #~ "%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire " #~ "diversi file locali alla volta\n" #~ "%u - un singolo URL\n" #~ "%U - una lista di URL\n" #~ "%d - la cartella del file da aprire\n" #~ "%D - una lista di cartelle\n" #~ "%i - l'icona\n" #~ "%m - la mini-icona\n" #~ "%c - il commento" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per tutti i file di tipo\n" #~ "«%1» (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per tutti i file di tipo\n" #~ "«%1»" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Opzioni del terminale" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Esegui in un &terminale" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Non chiudere quando il comando termina" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Ottieni altre applicazioni tramite Discover" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di " #~ "programma valido." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "%1 non sembra essere un programma eseguibile." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "%1 non è stato trovato; inserisci un percorso valido " #~ "per un programma eseguibile." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminale" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità " #~ "testo o se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di " #~ "terminale." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Esegui nel terminale" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Opzioni del terminale:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre " #~ "informazioni utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale " #~ "è possibile vedere queste informazioni." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Non chiudere quando il comando termina" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utente" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID " #~ "utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. " #~ "Questo codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare " #~ "questa opzione è necessaria la password dell'utente." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Esegui come un altro utente" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "GPU discreta" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Esegui usando una scheda grafica dedicata" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle " #~ "applicazioni. La notifica visiva può apparire come un puntatore di " #~ "occupato o nella barra delle applicazioni." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Abilita notifica di avvio" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione " #~ "apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo " #~ "uso. Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe " #~ "chiamarsi «Accesso remoto»." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrizione:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Comm&ento:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Variabili d'ambiente:" #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Digita qui il comando per avviare questa applicazione." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programma:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile " #~ "desiderato." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Sfoglia..." #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Digita qui gli argomenti da utilizzare all'avvio di questa applicazione.\n" #~ "\n" #~ "Puoi utilizzare vari segnaposti che saranno sostituiti con i valori " #~ "corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n" #~ "\n" #~ "%f - un singolo nome di file\n" #~ "%F - una lista di file (per applicazioni che possono aprire più file " #~ "contemporaneamente)\n" #~ "%u - un singolo URL\n" #~ "%U - una lista di URL\n" #~ "%i - l'icona del file .desktop\n" #~ "%c - il nome del file .desktop\n" #~ "%k - la posizione del file .desktop" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "&Argomenti:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Percorso di la&voro:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. " #~ "Questa lista è organizzata per tipi MIME.

    \n" #~ "

    MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo " #~ "per la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo " #~ "di dati in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente " #~ "tipo MIME. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel " #~ "nome fiore.bmp indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, " #~ "image/x-bmp. Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo " #~ "di file, è necessario informare il sistema sulla capacità di ciascuna " #~ "applicazione di gestire queste estensioni e tipi MIME.

    Se vuoi " #~ "associare questa applicazione ad uno o più tipi MIME non elencati nella " #~ "lista, fai clic sul pulsante Aggiungi. Se invece sono elencati uno " #~ "o più tipi file che questa applicazione non può gestire, puoi eliminarli " #~ "dalla lista facendo clic sul pulsante Rimuovi.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Tipi di file &supportati:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo " #~ "MIME) che l'applicazione può gestire." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può " #~ "gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su " #~ "questo pulsante." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa " #~ "applicazione, la notifica di avvio, le opzioni D-Bus o l'esecuzione come " #~ "un altro utente." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Opzioni a&vanzate" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare le proprietà a causa di permessi di scrittura " #~ "insufficienti per %1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Proprietà di %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Proprietà di %1" #~ msgstr[1] "Proprietà dei %1 elementi selezionati" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condivisione" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Generale" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Esplora in %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Dimensione sconosciuta" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Calcolo in corso... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 file" #~ msgstr[1] "%1 file" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 sottocartella" #~ msgstr[1] "%1 sottocartelle" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Calcolo in corso...\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Almeno %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Il nuovo nome file è vuoto." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Nessun tipo di file registrato" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Nessuna applicazione associata" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Crea…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Cambia…" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Nessun accesso" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Solo visibile" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Visibile e modificabile" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Contenuto solo visibile" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Contenuto visibile e modificabile" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Contenuto solo visibile/leggibile" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Permessi" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Permessi di accesso" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Questo file è un collegamento e non ha permessi." #~ msgstr[1] "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Proprietario:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gr&uppo:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Al&tri:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o " #~ "i membri del gruppo) possono compiere." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della " #~ "cartella" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Eseguibile" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della " #~ "cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo " #~ "interno. Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che " #~ "richiede il permesso \"Modifica contenuto\"." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso " #~ "solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili " #~ "possono essere eseguiti." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Permessi a&vanzati" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utente:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppo:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Permessi avanzati" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Mostra\n" #~ "voci" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "" #~ "Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lettura" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "" #~ "Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un " #~ "file." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Scrivi\n" #~ "voci" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i " #~ "file. Nota che l'eliminazione e la rinomina possono essere limitate " #~ "usando il parametro Sticky." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Scrittura" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "" #~ "Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entra" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Esecuzione" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un " #~ "programma." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Permessi speciali" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato " #~ "del contrassegno è visibile nella colonna di destra." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile " #~ "nella colonna di destra." #~ msgid "User" #~ msgstr "Utente" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella " #~ "sarà il proprietario di tutti i nuovi file." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file " #~ "sarà eseguito con i permessi del proprietario." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato " #~ "il gruppo di questa cartella." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file " #~ "sarà eseguito con i permessi del gruppo." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Se il contrassegno Sticky è impostato su una cartella, solo il " #~ "proprietario e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare " #~ "i file. Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Il contrassegno Sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere " #~ "usato in alcuni sistemi" # XXX "Imposta UID", forse? #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Set UID" # XXX "Imposta GID", forse? #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Set GID" # XXX forse si può tradurre con "Permanente". #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Collegamento" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Variazione (nessuna modifica)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Questo file usa permessi avanzati" #~ msgstr[1] "Questi file usano permessi avanzati." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Questa cartella usa permessi avanzati." #~ msgstr[1] "Queste cartelle usano permessi avanzati." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Questi file usano permessi avanzati." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "Codici di cont&rollo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Calcolo in corso..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Codice di controllo non valido." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "" #~ "Il dato inserito non è un codice di controllo valido MD5, SHA1 o SHA256." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "I codici di controllo corrispondono." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto coincidono." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    I codici di controllo non corrispondono.

    Può dipendere da uno " #~ "scaricamento non riuscito. Prova a scaricare nuovamente il file.
    Se " #~ "la verifica dovesse non riuscire di nuovo, contattare il fornitore del " #~ "file." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto non coincidono." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Verifica del codice di controllo..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare le proprietà. Sono supportati solo i file in " #~ "filesystem locali." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Applicazione" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Aggiungi tipo di file per %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Opzioni avanzate per %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Informazioni SSL di KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Soggetto" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emittente" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune " #~ "parti non lo sono." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte " #~ "principale non lo è." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "usa %1 bit" #~ msgstr[1] "usa %1 bit" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "di una chiave a %1 bit" #~ msgstr[1] "di una chiave a %1 bit" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NO, si sono verificati degli errori:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Cerca «%1» con" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configura le scorciatoie del Web..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Apri finestra file" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato " #~ "«incolla»: il formato dati scelto non è più applicabile. Copia di nuovo " #~ "ciò che vuoi incollare." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Incolla una cartella" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Incolla un file" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Incolla un elemento" #~ msgstr[1] "Incolla %1 elementi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Formato dati:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Nome file per i contenuti trascinati:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Data: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Dimensione: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Appl&ica a tutti" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante " #~ "sarà applicata a tutti i successivi conflitti di cartelle per " #~ "l'operazione in corso.\n" #~ "A meno che tu non prema Salta, ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in " #~ "caso di conflitto con un file già presente nella stessa directory." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante " #~ "sarà applicata a tutti i successivi conflitti per l'operazione in corso." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Rinomina" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Suggerisci nuovo &nome" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Salta" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Non copiare o spostare questa cartella, passa invece all'elemento " #~ "successivo" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Non copiare o spostare questo file, passa invece all'elemento successivo" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Scri&vi su" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "I file e le cartelle saranno copiati nella cartella esistente, " #~ "affiancando i contenuti preesistenti.\n" #~ "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file " #~ "già presente nella stessa cartella." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "S&ovrascrivi i file più vecchi" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "I file di destinazione che hanno orari di modifica più vecchi che saranno " #~ "sovrascritti da quelli di provenienza, e altrimenti saltati." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Ripristina" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Questa azione sovrascriverà «%1» con sé stesso.\n" #~ "Inserisci un nuovo nome file:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontinua" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Questa azione sovrascriverà la destinazione." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Differenze" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "La destinazione è più piccola di %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "La destinazione è più grande di %1" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "I file sono identici." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "I file sembrano identici." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "I file sono diversi." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "I file sono probabilmente sono identici: hanno la stessa dimensione ed il " #~ "contenuto è identico all'inizio, a metà ed alla fine." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome «%1»." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Esiste già un file simile di nome «%1»." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Rinomina:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Rinomina elemento" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Rinomina elementi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Rinomina" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Rinomina l'elemento %1 in:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nuovo nome #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento selezionato in:" #~ msgstr[1] "Rinomina i %1 elementi selezionati in:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Riprova" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Sostituisci tutto" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Salta tutti" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[lucchetto]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Indirizzo:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Indirizzo IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Cifratura:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Dettagli:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Versione SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Catena dei certificati:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Affidabile:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Periodo di validità:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Numero di serie:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Digest MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Digest SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Il sistema remoto non ha inviato alcun certificato SSL.\n" #~ "Interruzione in corso perché l'identità del sistema non può essere " #~ "stabilita." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?%1Questa azione non può essere " #~ "annullata." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?Questa azione non può essere annullata." #~ msgstr[1] "" #~ "Vuoi eliminare definitivamente questi %1 elementi?Questa azione non può essere annullata." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Lo spostamento di questo elemento nel Cestino non è riuscito poiché è " #~ "troppo grande. Vuoi eliminarlo definitivamente?%1Questa azione non può essere " #~ "annullata." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Lo spostamento di questo elemento nel Cestino non è riuscito poiché è " #~ "troppo grande. Vuoi eliminarlo definitivamente?Questa azione non può essere annullata." #~ msgstr[1] "" #~ "Lo spostamento di questi %1 elementi nel Cestino non è riuscito poiché " #~ "sono troppo grandi. Vuoi eliminarli definitivamente?Questa azione non può essere annullata." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo elemento?" #~ msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 elementi?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non chiedere più" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non chiedere più" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avviso" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Sarà eseguito il programma:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Se non ti fidi di questo programma, fai clic su Annulla" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Richiesta bloccata." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Verbo HTTP sconosciuto." #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookie

    I cookie contengono le informazioni che le applicazioni " #~ "di KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo " #~ "computer su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che " #~ "un server Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e " #~ "sulle attività del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti " #~ "considerare ciò un'invasione della tua privacy.

    Tuttavia, i cookie " #~ "sono utili in certe situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i " #~ "negozi in rete in modo che tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò " #~ "che vuoi comprare. Alcuni siti richiedono che il browser supporti i " #~ "cookie.

    Poiché molte persone vogliono un compromesso tra la privacy " #~ "e i benefici offerti dai cookie, il KIO worker HTTP ti offre la " #~ "possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per " #~ "esempio, puoi impostare come politica predefinita che ti venga chiesto " #~ "cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie, permettendoti di " #~ "decidere. Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti fidi, potresti " #~ "impostare una politica di accettazione automatica dei cookie; in questo " #~ "modo puoi accedere ai siti Web senza che ti venga chiesto cosa fare ogni " #~ "volta che viene ricevuto un cookie.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Aiuto rapido per la gestione dei cookie

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookie

    I cookie contengono le informazioni che le applicazioni " #~ "di KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo " #~ "computer su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che " #~ "un server Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e " #~ "sulle attività del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti " #~ "considerare ciò un'invasione della tua privacy.

    Tuttavia, i cookie " #~ "sono utili in certe situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i " #~ "negozi in rete in modo che tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò " #~ "che vuoi comprare. Alcuni siti richiedono che il browser supporti i " #~ "cookie.

    Poiché molte persone vogliono un compromesso tra la privacy " #~ "e i benefici offerti dai cookie, KDE offre la possibilità di " #~ "personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per esempio, puoi " #~ "impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa vuoi fare " #~ "quando un server ti manda un cookie oppure che accetti o rifiuti tutti. " #~ "Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo negozio on line " #~ "preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in questione e " #~ "quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su Questo " #~ "dominio nella linguetta «Applica a» e poi scegli di accettare il " #~ "cookie, oppure specifichi il nome del sito nella linguetta Politiche " #~ "specifiche per dominio e poi imposti la politica su «accetta». Questo " #~ "ti permette di ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi senza che " #~ "KDE ti chieda cosa fare ogni volta che riceve un cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Preferenze di rete

    Qui puoi definire il comportamento dei " #~ "programmi di KDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i " #~ "problemi o se usi un modem potresti dover aggiustare questi valori." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Proxy

    Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria " #~ "tra la tua macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i " #~ "filtri.

    I server proxy che fanno da cache permettono di velocizzare " #~ "l'accesso ai siti già visitati salvando localmente i contenuti delle " #~ "pagine. I filtri invece permettono di bloccare le richiesti di comparsa " #~ "di messaggi pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.

    Nota:Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Condivisioni Windows

    Le applicazioni che usano il KIO worker " #~ "SMB (come Konqueror) sono in grado di accedere alle condivisioni dei " #~ "filesystem Windows se correttamente configurate.

    Puoi specificare " #~ "qui le credenziali usate per accedere alle richieste condivise. Le " #~ "password vengono salvate localmente e modificate in modo da non essere " #~ "leggibili per gli esseri umani. Per ragioni di sicurezza potresti non " #~ "volere tutto ciò, perché le voci che hanno le password sono chiaramente " #~ "indicate come tali.

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Configura le funzionalità di navigazione avanzata" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Navigazione avanzata

    In questo modulo puoi configurare alcune " #~ "caratteristiche speciali della navigazione in KDE.

    Parole chiave per " #~ "ricerca web

    Le parole chiave per ricerca web sono un modo rapido di " #~ "usare i motori di ricerca del Web. Per esempio, digita «duckduckgo:" #~ "Italia» o «dd:Italia» e il tuo browser cercherà «Italia» su DuckDuckGo. " #~ "Ancora più facile: premi semplicemente Alt+F2 (se non hai cambiato questa " #~ "scorciatoia di tastiera) e immetti la scorciatoia nella finestra di " #~ "esecuzione dei comandi." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "In questo modulo puoi configurare la funzionalità delle parole " #~ "chiave perricerca web. Le parole chiave per ricerca web ti permettono di " #~ "cercare delle parole su Internet. Per esempio, per cercare informazioni " #~ "sul progetto KDE usando il motore Google, basta scrivere gg:" #~ "KDE o google:KDE.Se " #~ "selezioni un motore di ricerca predefinito, puoi cercare parole o frasi " #~ "normali semplicemente scrivendole nell'oggetto di immissione delle " #~ "applicazioni che hanno supporto integrato per questa funzionalità, come " #~ "Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Il desktop non è in linea" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "l'operazione di mount non è supportata da Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "l'operazione di unmount non è supportata da Windows CE." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "La voce del desktop di tipo\n" #~ "%1\n" #~ "è sconosciuta." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Il file delle voci del desktop\n" #~ "%1\n" #~ "è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monta" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Smonta" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella " #~ "%1 non esiste." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Impossibile trovare un'applicazione o un gestore per %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Incolla il file" #~ msgstr[1] "&Incolla %1 file" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Incolla l'URL" #~ msgstr[1] "&Incolla %1 URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Incolla il contenuto degli appunti" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Istanze multiple" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Istanza singola" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Esegui fino al termine" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Registrazione D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?%1Questa azione non può essere " #~ "annullata." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Co&mando:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Rimpicciolisci" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ingrandisci" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Dimensione icone: %1 pixel (dim. predefinita)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Apri %1 in una scheda" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "" #~ "È richiesta l'autenticazione per modificare i permessi di questo file." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "" #~ "È richiesta l'autenticazione per modificare la proprietà di questo file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per eliminare questo file." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per creare una cartella." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per aprire questo file." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per aprire questa cartella." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per rinominare questo file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per eliminare questa cartella." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per creare un collegamento simbolico." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "" #~ "È richiesta l'autenticazione per modificare la data di ultimo " #~ "aggiornamento di questo file." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per copiare questo elemento." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per eseguire questa azione." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Sm&onta «%1»" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Espelli «%1»" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Modifica la voce «%1»..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Nascondi la voce «%1»" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Rimuovi la voce «%1»" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Inserisci un nome diverso" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Nome cartella non valido" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare una cartella %1perché è un " #~ "nome riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo." #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Crea un nuovo tipo di file" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opzioni tipo di file" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Modifica voce..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Rimuovi voce" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Impossibile dialogare con klauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher ha detto: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Percorso personalizzato" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Il cestino ha raggiunto la sua dimensione massima!\n" #~ "Svuota il cestino manualmente." #~ msgid "'%1' is not an executable file." #~ msgstr "«%1» non è un file eseguibile." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "«vold» non è in esecuzione." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "l'operazione di unmount non è supportata da wince." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nome del file:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cache

    Questo modulo ti permette di configurare le impostazioni " #~ "della cache.

    La cache è uno spazio sul disco in cui vengono salvate " #~ "le pagine lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente una pagina che " #~ "hai letto di recente questa non sarà scaricata da Internet ma letta " #~ "invece dalla cache che è molto più veloce.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che le pagine web che vedi siano salvate sul " #~ "tuo hard disk per un accesso più veloce. Le pagine salvate saranno " #~ "scaricate solo se necessario invece che ad ogni visita del sito. Questo è " #~ "utile in particolar modo se si possiede una connessione lenta alla rete." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Usa la cache" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Verifica se le pagine della cache sono valide prima di scaricare le " #~ "pagine dal web nuovamente." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Tieni la cache aggiornata" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Usa sempre i documenti della cache quando questi sono disponibili. Puoi " #~ "sempre premere il pulsante «Ricarica» per sincronizzare la cache con " #~ "l'host remoto." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Usa cache quando &possibile" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La " #~ "modalità non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già " #~ "visitato." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Na&vigazione non in linea" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Dimen&sione cache su disco:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "S&vuota la cache" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Aggiungi identificazione" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Modifica identificazione" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Esiste già una identificazione per
    %1
    Vuoi " #~ "sostituirla?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Identificazione duplicata" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Identificazione browser

    Il modulo di identificazione del " #~ "browser ti permette di avere pieno controllo di come le applicazioni KDE " #~ "che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) si identifica con i siti " #~ "web su cui navighi.

    Questa possibilità di camuffare l'identità è " #~ "necessaria poiché alcuni siti web non vengono visualizzati correttamente " #~ "se non riconoscono di essere in comunicazione con alcune versioni di " #~ "Netscape Navigator o Internet Explorer, anche se il browser ha in realtà " #~ "tutte le caratteristiche necessarie per visualizzare correttamente queste " #~ "pagine. Per questi puoi usare questa funzione per provare a consultarli. " #~ "Questa funzione potrebbe comunque non bastare visto che alcuni siti usano " #~ "specifiche e protocolli non standard.

    NOTA: Per ottenere " #~ "aiuto su un particolare elemento della finestra premi sul pulsante con il " #~ "punto interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi " #~ "fai clic sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Qui puoi modificare l'identificazione predefinita del browser o impostare " #~ "una identificazione specifica per sito (es: www.kde.org) o " #~ "per dominio (es: kde.org).

    \n" #~ "Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fai clic sul " #~ "pulsante Nuova e fornisci le informazioni richieste dalla " #~ "finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fai clic su " #~ "Cambia. Il pulsante Elimina rimuoverà la " #~ "politica selezionata facendo sì che per il sito o dominio in questione si " #~ "usi di nuovo l'impostazione predefinita.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Manda il testo di identificazione del browser ai siti web.

    \n" #~ "

    NOTA:Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per " #~ "mostrare le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non " #~ "disabilitare completamente questa funzione ma invece di personalizzarla." #~ "

    Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione " #~ "predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Manda il te&sto di identificazione" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. " #~ "Usa le opzioni che vengono fornite per personalizzare il testo." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Identificazione predefinita" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. " #~ "Puoi personalizzarla con le opzioni qui sotto." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Include il nome del tuo sistema operativo al testo di identificazione." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Aggiungi il &nome del sistema operativo" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Include il numero di versione del tuo sistema operativo nel testo di " #~ "identificazione del browser." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Aggiungi la &versione del sistema operativo" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Include il tipo di processore nel testo di identificazione del browser." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Aggiungi tipo di &macchina (processore)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Include le tue impostazioni sulla lingua nel testo di identificazione del " #~ "browser per ottenere pagine web tradotte (quando disponibili)." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Aggi&ungi le informazioni sulla lingua" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identificazione specifica per sito" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Nome del sito" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identificazione" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "User Agent" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Aggiungi nuovo testo di identificazione per un sito." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Cambia il testo dell'identificatore selezionato." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Elimina l'identificatore selezionato." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Elimina tutti gli identificatori." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Digita il sito o il nome di dominio per cui bisogna usare un'identità " #~ "falsa.

    \n" #~ "NOTA: La sintassi con caratteri jolly come «*,?» NON è consentita. " #~ "È invece possibile immettere l'indirizzo di primo livello di un sito che " #~ "corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi " #~ "che tutti i siti di KDE ricevano una identificazione di browser falsa " #~ "puoi immettere kde.org. La falsa identificazione sarà " #~ "inviata a tutti i siti che terminano con kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Durante la navigazione nel seguente sito:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seleziona l'identificazione del browser da usare quando si contatta il " #~ "sito specificato sopra.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Usa la seguente &identificazione:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'identificazione del browser che verrà realmente mandata alla macchina " #~ "remota.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Identificazione reale:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Dispositi&vo" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Sola lettura" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Filesystem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punto di montaggio:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile elencare il contenuto dell'URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Destinazione del collegamento non valida" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Aggiungi cartella di rete" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?Questa azione non può essere annullata." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Immetti la password del certificato:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Password del certificato SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non " #~ "è riuscita." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso " #~ "per il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare " #~ "questo comportamento nelle impostazioni di sistema di KDE." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Esiste già una cartella con nome «%1»." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie del web" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Il nome %1 termina con uno spazio, cosa un po' " #~ "insolita e probabilmente non intenzionale." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Unità: %1" #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Il file di origine è più grande." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "I nomi file scelti non\n" #~ "sembrano validi." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nomi file non validi" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sovrascrivi" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Impossibile accedere a %1.\n" #~ "Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo servizio." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "L'operazione del socket non è supportata" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Connessione rifiutata" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permesso negato" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Connessione scaduta" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "L'indirizzo è già in uso" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Il percorso non può essere usato" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "File o cartella non trovati" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Non è una cartella" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Filesystem di sola lettura" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Errore sconosciuto del socket" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operazione non supportata" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Salta automaticamente" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Salvati di recente" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nessun errore" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Il certificato è scaduto" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Il certificato non è valido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Il certificato è stato revocato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato " #~ "per questo scopo" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da " #~ "rifiutare questo scopo del certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Gruppo con nome" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%1»" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Crea una cartella nascosta?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Mostra l'anteprima affiancata" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Uso dispositivo:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Disabilitata automaticamente per icone piccole; incrementa la dimensione " #~ "delle icone per vedere l'anteprima." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nome" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimensione" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per tipo" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere sul file %1\n" #~ "Disco pieno." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Vietato" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Leggibile" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Leggibile e scrivibile" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Contenuto visibile e leggibile" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limita alla dimensione massima" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Dimensione massima:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Quando viene raggiunto il limite:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Avvisami" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?" #~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 oggetti?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Cestina" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Altr&o..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo mese" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opzioni avanzate" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Condivisioni Windows

    Konqueror è in grado di accedere alle " #~ "condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se " #~ "esiste un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione valorizza il " #~ "campo Server browse. Questo è necessario se non hai samba in " #~ "esecuzione localmente. Sono anche disponibili i campi Indirizzo " #~ "broadcast e Indirizzo WINS se vuoi usare codice nativo o la " #~ "locazione in cui si trova il file «smb.conf» dal quale sono lette le " #~ "opzioni se si usa Samba. In ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere " #~ "interfaccia in smb.conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo " #~ "sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito " #~ "aumenta le prestazioni e riduce di molto il carico della rete

    Le " #~ "associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato " #~ "server magari con la password corrispondente, o la password per accedere " #~ "a share che ne necessitano. Se vuoi puoi far sì che nuove associazioni " #~ "vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da " #~ "qui. Le password vengono salvate localmente e modificate in modo da non " #~ "essere leggibili. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò. " #~ "Le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la " #~ "tua applicazione." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Metti nel vassoio di sistema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Non &chiudere quando il comando termina" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome &utente:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare un io-slave:\n" #~ "klauncher ha detto: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n" #~ "Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n" #~ "Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Apri con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motivo: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    I miei segnalibri

    Questo modulo ti consente di configurare la " #~ "pagina principale dei segnalibri.

    La pagina principale dei " #~ "segnalibri è accessibile da bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione non è marcata, i segnalibri nella radice della " #~ "gerarchia (non in una cartella) non sono visualizzati.\n" #~ "Se marcata, sono raccolti in una cartella «radice»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Mo&stra i segnalibri senza cartelle" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Le sottocartelle sono mostrate nelle cartelle genitrici in modo " #~ "predefinito. Se attivi questa opzione, le sottocartelle saranno " #~ "visualizzate da sole.\n" #~ "Sembra meno piacevole, ma potrebbe essere utile in caso di cartelle molto " #~ "grandi da dividere in due colonne." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Albero dei se&gnalibri appiattito" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostra un riquadro con le risorse di KDE (Home, Rete, ...). Utile se si " #~ "usa Konqueror come gestore file." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "&Mostra risorse di sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Le cartelle sono distribuite automaticamente in più colonne. Il numero " #~ "ottimale di colonne dipende dalla larghezza della finestra di Konqueror e " #~ "dal numero di segnalibri 
presenti." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Numero di colonne da mostrare:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Disabilitalo su sistemi poco performanti per eliminare le immagini di " #~ "sfondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostra sfon&di delle cartelle" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quanto spazio su disco è usato per conservare le immagini" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache delle immagini" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Dimensione cache su disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Svuota la cache delle immagini" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Svuota la &cache" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Tratta tutti i cookie come cookie di sessione. I cookie di sessione " #~ "sono piccoli pezzi di dati salvati temporaneamente nella memoria del " #~ "computer fino a quando non esci dalle applicazioni (i browser) che li " #~ "usano. Al contrario dei cookie normali, questi non vengono mai scritti " #~ "sul disco fisso o su altri supporti di memorizzazione.

    \n" #~ "Nota: segnando questa opzione e la precedente aggirerai le " #~ "politiche generali e specifiche per i siti dei cookie. Comunque facendo " #~ "questo aumenti la tua privacy, visto che tutti i cookie saranno rimossi " #~ "alla fine delle sessioni.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Considera &tutti cookie come cookie di sessione" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Configurazione proxy attraverso variabile d'ambiente" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Devi specificare almeno una variabile d'ambiente valida per il proxy." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ " Assicurati di aver immesso il nome della variabile d'ambiente e non " #~ "l'indirizzo del server proxy. Ad esempio se la variabile utilizzata per " #~ "specificare il server proxy è
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    devi scrivere HTTP_PROXY invece dell'indirizzo http://" #~ "localhost:3128.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Impostazione del proxy non valida" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Controllato con successo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Impostazione proxy" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Non è stata trovata alcuna variabile d'ambiente tra quelle comunemente " #~ "usate per le impostazioni di sistema del proxy." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Per sapere i nomi delle variabili utilizzati nel processo di " #~ "rilevamento automatico premi OK e fai clic sul pulsante della guida " #~ "rapida nella barra del titolo della finestra della precedente finestra e " #~ "poi fai clic sul pulsante «Rilevamento automatico»." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Rilevamento automatico delle variabili d'ambiente del proxy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Configurazione manuale del proxy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Impostazione del proxy non valida" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Una o più delle impostazioni del proxy non sono valide. Le voci non " #~ "corrette sono evidenziate." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Hai immesso un indirizzo doppio. Prova di nuovo." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    è già nella lista
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Voce duplicata" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nuova eccezione" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Cambia eccezione" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "L'indirizzo che hai immesso non è valido." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Assicurati che nessuno degli indirizzi o URL specificati contengano " #~ "caratteri jolly o non validi come spazi, asterischi(*) e punti " #~ "interrogativi(?).

    Esempio di voci VALIDE:
    http://miaditta.it, 192.168.10.1, miaditta.it, localhost, http://" #~ "localhost
    Esempio di voci NON VALIDE:
    http://" #~ "mia ditta.it, http:/miaditta,com file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Immetti l'indirizzo o l'URL che deve utilizzare le impostazioni del proxy " #~ "qui sopra:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Immetti l'indirizzo o l'URL che deve essere escluso dall'uso delle " #~ "impostazioni del proxy specificate sopra:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ " Immetti un indirizzo o URL valido.

    NOTA: I " #~ "caratteri jolly come *.kde.org non sono supportati. Se vuoi " #~ "che tutti gli host nel dominio .kde.org corrispondano, ad " #~ "es. printing.kde.org, immetti semplicemente .kde.org
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo dello script di configurazione automatica del proxy non è " #~ "valido. Correggi questo problema prima di andare avanti. In caso " #~ "contrario le tue modifiche saranno ignorate." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ " Le impostazioni del proxy che hai dato non sono valide.

    Fa " #~ "clic sul pulsante Impostazione... e correggi il problema prima di " #~ "andare avanti, in caso contrario le tue modifiche saranno ignorate.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "&HTTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NESSUN &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ " Verifica se i nomi delle variabili d'ambiente che hai fornito sono " #~ "validi o meno. Se una variabile d'ambiente non viene trovata l'etichetta " #~ "associata si evidenzierà per indicare che non è corretta." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Verifica" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Connetti ad &Internet direttamente" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usa le variabili d'ambiente per le impostazioni del proxy.

    \n" #~ "Le variabili d'ambiente come HTTP_PROXY e NO_PROXY sono " #~ "utilizzate solitamente in installazioni UNIX multi utente dove le " #~ "informazioni di configurazione del proxy sono condivise da applicazioni " #~ "grafiche e non grafiche.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra di configurazione delle variabili d'ambiente del proxy." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Impostazione..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Configura manualmente le impostazioni del proxy" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Mostra la finestra di configurazione manuale del proxy." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Autori&zzazione" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Chiedi le informazioni di accesso ogni volta che sono richieste." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Chiedi quando &necessario" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Usa le seguenti informazioni di accesso." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Usa le informazioni specificate qui sotto per accedere ai server proxy " #~ "come richiesto." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Nome di accesso." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Password di accesso." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&pzioni" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usa le connessioni persistenti al proxy.

    \n" #~ "Anche se una connessione al proxy persistente è più veloce, questa " #~ "funziona solo con proxy che supportano pienamente l'HTTP 1.1. Non " #~ "usare questa opzione con proxy non HTTP 1.1 compatibili come JunkBuster e " #~ "WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Utilizza le connessioni persistenti al proxy" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Ser&ver" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Immetti il numero della porta del server proxy FTP. Il valore predefinito " #~ "è 8080. Un altro valore comunemente usato è 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Immetti il numero della porta del server proxy HTTP. Il valore " #~ "predefinito è 8080. Un altro valore comunemente usato è 3128." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Inverti l'uso di questa lista di eccezioni. Ovvero marcando questa " #~ "casella il proxy server sarà utilizzato solo per gli URL che " #~ "corrispondono a quelli presenti nella lista

    Questa funzione è utile " #~ "se vuoi utilizzare un server proxy solo per alcuni siti.

    Se hai " #~ "richieste più complesse utilizza uno script di configurazione" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Rimuove tutte le eccezioni di uso del proxy dalla lista." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Elimina t&utte" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Rimuove l'indirizzo di eccezione d'uso del proxy dalla lista." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge un nuovo indirizzo alla lista delle eccezioni di uso del proxy." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Modifica l'indirizzo dell'eccezione d'uso del proxy selezionata." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Nome &dominio:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "" #~ "Include il tipo di piattaforma nel testo di identificazione del browser" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Aggiungi il nome della &piattaforma" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Dominio [Gruppo]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Host [Impostato da]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Navigazione Rete Locale

    Qui puoi impostare i tuoi «Vicini di " #~ "rete». Puoi usare sia il demone LISa e l'ioslave lan:/ che ResLISa e " #~ "l'ioslave rlan:/

    Configurazione dell'ioslave LAN:
    Se " #~ "selezioni Se disponibile quando proverai ad usare l'ioslave questo " #~ "controllerà la presenza del servizio sull'host. Nota che le persone " #~ "paranoiche possono considerare anche questo un attacco.
    Sempre " #~ "significa che vedrai sempre i collegamenti ai vari servizi " #~ "indipendentemente dal fatto che siano davvero presenti sull'host. Mai significa che non avrai mai i link ai servizi. In entrambi i casi non " #~ "contatterai l'host quindi nessuno potrà pensare che lo stai attaccando. " #~ "

    Maggiori informazioni su LISa possono essere trovate " #~ "sulla Home page di LISa " #~ "o contattando Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Condivisioni Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Demone &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "Iosla&ve lan:/" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Cerca:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per abilitare il supporto SOCKS4 e SOCKS5 nelle " #~ "applicazioni di KDE e sottosistemi di I/O." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&Abilita il supporto SOCKS" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Implementazione SOCKS" #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Se selezioni autorilevamento allora KDE cercherà automaticamente " #~ "un'implementazione di SOCKS nel tuo computer." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "Rileva a&utomaticamente" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Questo costringe KDE ad usare NEC SOCKS se si riesce a trovarlo." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Seleziona personalizzato se vuoi utilizzare una libreria SOCKS non " #~ "elencata. Nota che potrebbe anche non funzionare in quanto dipende dalla " #~ "API della libreria che hai specificato (sotto)." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Usa libreria &personalizzata" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Percorso:" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Immetti il percorso della libreria SOCKS non supportata." #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Questo costringe KDE ad usare Dante se si riesce a trovarlo." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi specificare altre directory in cui cercare le librerie SOCKS. /" #~ "usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib e /opt/socks5/lib sono già " #~ "utilizzate." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Percorsi di ricerca librerie aggiuntivi" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Questa lista contiene i percorsi aggiuntivi in cui cercare." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Rimuovi" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Fa clic qui per provare il supporto SOCKS." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Prova" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Modulo di controllo di KDE per SOCKS" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Queste modifiche verranno applicate solo ai programmi avviati da questo " #~ "momento." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "Supporto SOCKS" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "" #~ "Operazione eseguita correttamente: SOCKS è stato trovato ed inizializzato." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "Impossibile caricare SOCKS." #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    Questo modulo permette di configurare il supporto KDE " #~ "per un server o un proxy SOCKS.

    SOCKS è un protocollo per " #~ "attraversare i firewall come descritto nella RFC 1928.

    Se non hai idea di cosa sia ed il tuo " #~ "amministratore di sistema non ti ha detto di usarlo, lascialo " #~ "disabilitato.

    "