# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Marcell Lengyel , 1999. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2015. # Balázs Úr , 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020, 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-18 14:19+0200\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "A már futó alkalmazásokat újra kell indítani a módosítások életbelépéséhez." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Sikertelen frissítés" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "A passzív FTP letiltása" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Passzív FTP esetén ténylegesen a kliens kapcsolódik a kiszolgálóhoz, nem " "fordítva. Így tűzfal használata esetén is lehet FTP-t használni, azonban " "figyelembe kell venni, hogy nem minden FTP-kiszolgáló támogatja a passzív " "üzemmódot." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "A részben feltöltött fájlok megjelölése" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Amíg a feltöltés tart, a fájl \"*.part\" kiterjesztést kap. A feltöltés " "befejeződése után kapja meg a fájl a végleges nevét." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Várakozási idők" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Itt lehet megadni néhány fontosabb várakozási időt. Nagyon lassú kapcsolat " "esetén szükség lehet az alapértelmezések megváltoztatására. A maximális " "érték: 1 másodperc." msgstr[1] "" "Itt lehet megadni néhány fontosabb várakozási időt. Nagyon lassú kapcsolat " "esetén szükség lehet az alapértelmezések megváltoztatására. A maximális " "érték: %1 másodperc." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " másodperc" msgstr[1] " másodperc" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Aljazat (socket) &olvasásánál:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Pro&xyhoz való csatlakozásnál:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Kiszolgálóhoz való &csatlakozásnál:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Kiszol&gáló válaszára várakozva:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Globális beállítások" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "A részben &feltöltött fájlok megjelölése" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Az SMB, SFTP vagy egyéb protokollokkal részben feltöltött fájlok " "megjelölése.

Ha ez be van jelölve, akkor a feltöltés végéig a fájlok „." "part” kiterjesztést kapnak. A kiterjesztés csak a feltöltés befejeződése " "után fog eltűnni.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " bájt" msgstr[1] " bájt" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Ha megszakítják a feltöltést, az ennél kisebb részben feltöltött fájlok " "automatikus törlése:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-beállítások" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "A passzív üzemmód (PASV) enge&délyezése" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Engedélyezi az FTP passzív üzemmódját. Néhány tűzfal mögül csak ezzel az " "opcióval lehet FTP-vel kijutni az internetre." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

A részben feltöltött fájlok megjelölése (FTP-nél).

Ha ez be van " "jelölve, akkor a feltöltés végéig a fájlok \".part\" kiterjesztést kapnak. A " "kiterjesztés csak a feltöltés befejeződése után fog eltűnni.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "A proxy-k beállítása.\n" "

\n" "A proxy kiszolgálók a belső hálózat és az internet közötti adatforgalmat " "szabályozzák. Általában képesek a letöltött oldalakat átmenetileg eltárolni, " "és újabb kérés esetén onnan továbbítani, jelentősen megnövelve az elérés " "gyorsaságát, illetve szűrőket tudnak alkalmazni a webtartalomra, hogy " "például a nem kívánt reklámok és hirdetések blokkolhatók legyenek.\n" "

\n" "Ha nem tudja, hogy az internet eléréséhez kell-e proxyt használni, kérjen " "segítséget az internetszolgáltatótól vagy a helyi rendszergazdától.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Közvetlen internetelérés (proxy nélkül)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "Nincs proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "A proxy automatikus beállítása.

\n" "A meghatározás WPAD-vel (Web Proxy Auto-Discovery Protocol) történik." "

\n" "Megjegyzés: ez az opció nem minden UNIX/Linux-környezetben működik.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Proxybeállítások automatikus felismerése" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "A megadott proxyszkript használata a proxy beállításához." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Automatikus proxybeállító URL használata:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Itt kell megadni a proxyleíró szkript címét." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

A rendszeren megadott proxybeállítások használata.

\n" "

Néhány platform elérhetővé teszi rendszerszintű proxybeállítások " "jellemzőit, ez a beállítás lehetővé teszi azoknak a használatát.

\n" "

Mac platformon

\n" "

Windows platformon

\n" "

Unix és Linux platformokon a rendszer proxybeállításai általában " "környezeti változókban vannak megadva. A következő környezet változók lettek " "felismerve és vannak használatban: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "A rendszer proxybeállításainak használata:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Ha erre a gombra kattint, akkor a program megpróbálja detektálni a " "proxybeállításhoz használt rendszerszintű környezeti változókat.

A " "következő változónevek ellenőrzése történik meg a művelet során: HTTP_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Automatikus f&elismerés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. HTTP_PROXY), " "amely a HTTP proxy kiszolgáló címét tartalmazza.

\n" "Ha az „Automatikus detektálás” gombra kattint, akkor a program " "megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. HTTPS_PROXY), " "amely a HTTPS proxy kiszolgáló címét tartalmazza.

\n" "Ha az „Automatikus detektálás” gombra kattint, akkor a program " "megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. FTP_PROXY), amely " "a FTP proxy kiszolgáló címét tartalmazza.

\n" "Ha az „Automatikus detektálás” gombra kattint, akkor a program " "megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. SOCK_PROXY), " "amely a SOCKS proxykiszolgáló címét tartalmazza.

\n" "Ha az „Automatikus detektálás” gombra kattint, akkor a program " "megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. SOCK_PROXY), " "amely a SOCKS proxykiszolgáló címét tartalmazza.

Ha az "" "Automatikus detektálás" gombra kattint, akkor a program megpróbálja " "detektálni, melyik ez a változó.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. NO_PROXY), amely " "a proxy használata nélkül elérni kívánt címek listáját tartalmazza.

\n" "Ha az \"Automatikus detektálás\" gombra kattint, akkor a program " "megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Kivételek:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. NO_PROXY), " "amely a proxy használata nélkül elérni kívánt címek listáját tartalmazza." "

Ha az "Automatikus detektálás" gombra kattint, akkor a " "program megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "A környezeti &változók értékének megjelenítése" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "A proxy kiszolgálók adatainak közvetlen megadása." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Kézzel megadott proxybeállítások használata:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Itt kell megadni a HTTP proxy kiszolgáló címét." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Adja meg a HTTP proxykiszolgáló portszámát." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Ezen proxykiszolgáló haszná&lata az összes protokollhoz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Itt kell megadni a HTTPS proxy kiszolgáló címét." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Adja meg a HTTPS proxykiszolgáló portszámát." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Adja meg az FTP proxy kiszolgáló címét." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Adja meg a FTP proxykiszolgáló portszámát." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Adja meg a SOCKS proxykiszolgáló címét." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Adja meg a SOCKS proxykiszolgáló portszámát." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Adja meg vesszővel elválasztva azon gépnevek és IP-címek listáját " "amelyeket ki szeretne zárni a proxybeállításokból.

\n" "

Ha egy tartomány összes gépét szeretné kizárni, egyszerűen adja meg a " "tartománynevet egy ponttal kezdve. Például a kde.org összes gépének " "kizárásához gépelje be a következőt: .kde.org. A „*” vagy „?” " "helyettesítő karakterek nem támogatottak és nincs hatásuk.

\n" "

Továbbá IP-címeket is megadhat (például 127...1) vagy IP-címeket " "alhálózattal (például 192.168..1/24).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Jelölje be ezt ha csak a Kivételek listában megadott címekre szeretné " "alkalmazni a proxybeállításokat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Proxybeállítások alkalmazása csak a kivételek listán lévő címekre" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " nap" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "A KDE Kukája a Finder Kukájának használatára van beállítva." "
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "A KDE Kukájának ürítése csak a KDE által a Kukába helyezett elemeket " "törli,
a Finderrel ürítés viszont mindent töröl.
A KDE " "kukaelemei a KDE.trash nevű mappában jelennek meg, a Kukán belül." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Az ennél régebbi fájlok törlése" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Jelölje be ezt a megadott értéknél régebbi fájlok automatikus törlésének bekapcsolásához. Hagyja " "üresen, ha semmit sem szeretne " "automatikusan törölni egy bizonyos odő után" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " nap" msgstr[1] " nap" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Beállíthatja, hogy hány napig maradhatnak a fájlok a kukában. Az ennél " "régebbi fájlok automatikusan törlődnek." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Takarítás:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Méretkorlát" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Jelölje be ezt a Kuka maximális lemezhasználatának korlátozásához, " "amelyet lentebb adhat meg. Ellenkező esetben korlátlan lesz." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Ez a lemezterület maximális százaléka, amelyet a Kuka használhat." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Ez az a számított lemezterület, amely a Kuka számára maximálisan " "engedélyezett." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Figyelmeztetés megjelenítése" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "A legrégebbi törölt fájlok eltávolítása" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "A legnagyobb törölt fájlok eltávolítása" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Ha a Kuka a méretkorlátot elérte, elsőként a megadott fájltípusokat " "próbálja meg törölni. Ha ez be van jelölve, figyelmeztetni fogja Önt az a " "automatikus törlés helyett." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Trash:" msgid "Full trash:" msgstr "Tele Kuka:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Név" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Elsődleges" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #| "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #| "select keywords can be shown at one time." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Jelölje be ezt az előnyben részesített webes keresési kulcsszó kiemeléséhez." "Az előnyben részesített kulcsszavak olyan helyeken használatosak, ahol " "csak néhány kulcsszó jeleníthető meg egyszerre." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Nincs" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "K&eresési szűrők" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enable or disable web search keywords.

Web " #| "search keywords allow you to quickly access or search for information " #| "located online or on your hard drive.

KDE comes with many " #| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

" msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Webes keresési kulcsszavak engedélyezése vagy tiltása. " "

A webes keresési kulcsszavak lehetővé teszik a gyors hozzáférést vagy " "a keresést az online vagy a merevlemezen tárolt információkhoz.

A KDE " "számos előre meghatározott kulcsszóval érkezik. Az egyik ilyen kulcsszó " "Google (TM) keresést indít. A használatához egyszerűen gépelje be a „gg” " "kulcsszót, amelyet a kulcsszó elválasztó és a keresési kifejezés kövessen. " "Például gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Webes keresési kulcsszavak &engedélyezése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "Csak az &előnyben részesített kulcsszavak használata" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for web search keywords" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Webes keresési kulcsszavak keresése" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Új webes keresési kulcsszó hozzáadása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "A kijelölt webes keresési kulcsszó módosítása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "A kijelölt webes keresési kulcsszó törlése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Itt lehet kiválasztani egy olyan keresőszolgáltatót, akiknél beírt szavak " "alapján lehet keresést végezni. Ha egyiket sem szeretné kijelölni, válassza " "a Nincs bejegyzést.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Alapértelmezett webes kere&sési kulcsszó:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Select a default web search keyword.

This " #| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #| "URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Alapértelmezett webes keresési kulcsszó kiválasztása. " "

Ez lehetővé teszi az alkalmazások számára a begépelt szó vagy " "kifejezés automatikus átalakítását webes keresési kulcsszó lekérdezésekre, " "amikor azok nem szűrhetők ki a megfelelő URL-ben.

Ennek a " "funkcionalitásnak a tiltásához válassza a Nincs értéket a listából.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Az itt megadott karakterek választhatják el a kulcsszót a keresett " "kifejezéstől." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Kulcsszóel&választó:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Válasszon egy elválasztót a webes keresési kulcsszó jelölésére." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Kettőspont" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Webes keresési kulcsszavak" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Webes keresési kulcsszavak" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #| "different one." msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "A(z) „%1” keresőazonosító már hozzá van rendelve ehhez: „%2”. Válasszon egy " "másikat." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: „%2”" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #| "ones.\n" #| "%1" msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "A következő keresőazonosítók már hozzá vannak rendelve, válasszon másokat.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #| "query.\n" #| "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #| "of the text typed in with the shortcut." msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "A keresőazonosító URL nem tartalmazza a \\{...} helykitöltőt a felhasználó " "lekérdezéshez.\n" "Ez azt jelenti, hogy mindig ugyanaz az oldal lesz meglátogatva a " "keresőazonosítóval beírt szövegre tekintet nélkül." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Megtartás" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "A keresőszolgáltató neve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "Né&v:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Ezzel a címmel (URI-val) történik a keresés.
A keresési kifejezésre a " "\\{@} és \\{0} szimbólummal lehet hivatkozni.
\n" "A kettő közül \\{@} az ajánlott, mert ez eltávolítja a keresési változókat " "(név=érték párok) a végeredményből, míg \\{0} helyére a teljes beírt sztring " "kerül.
A \\{1} ... \\{n} szimbólumokkal lehet hivatkozni a keresési " "kifejezés szavaira, a \\{név} szimbólummal 'név=érték' változók értékére.
Egyszerre több több hivatkozás is beírható (nevek, számok és sztringek): " "(\\{név1,név2,...,\"sztring\"}).
Az első illeszkedő érték (balról) lesz " "behelyettesítve a végeredményként kapott URI-ba.
Megadható egy " "idézőjelbe tett sztring alapértelmezésnek, ha nincs illeszkedés a lista bal " "oldalához.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "A keresések szövege ezzel a karakterkódolással lesz feldolgozva." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #| "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #| "" msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Az itt beírt azonosító felhasználható a KDE címmezőiben URI-sémaként. " "Például av esetén: av:keresett szöveg\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Itt adja meg a keresőazonosító ember által olvasható " "nevét.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Itt adja meg a keresőazonosító ember által olvasható " "nevét.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "Kulcsszavak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "A kereső ilyen kódolásban várja a keresési kifejezést" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "Karakterkó&dolás:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Lekérdezés helykitöltő beszúrása" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "Ú&j..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Mó&dosítás..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Keresőazonosító módosítása" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Új keresőazonosító" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Azonosító &neve:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "Azonosító &URL:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Azonosítók:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Nem minden alkalmazás fogja használni ezt a proxybeállítást. Nevezetesen " #~ "a Firefox és minden leszármazottja, vagy " #~ "bármi, ami a QtWebEngine-t használja - " #~ "köztük a WebEnginePartot használó " #~ "Konqueror, Akregator és Falkon - nem fogja " #~ "használni ezeket a beállításokat. Néhány alkalmazás saját beállításaiban " #~ "kell konfigurálni a proxyt." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Újra kell indítani a KDE-t a módosítások érvényesítéséhez." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Ezek a beállítások csak a hálózatos böngészésre vonatkoznak." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Az alapértelmezett felhasználónév:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Az alapértelmezett jelszó:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Házirend" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Kezelés" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus kommunikációs hiba" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Nem sikerült törölni az összes cookie-t." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Nem sikerült letörölni a kért cookie-kat." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Keresési hiba történt" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni a számítógépen tárolt cookie-k jellemzőit." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "A munkafolyamat vége" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Igen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Keresés" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Tartományok/gépek interaktív keresése" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Oldal" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Sütinév" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Törlés" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Min&den törlése" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "A &házirend módosítása…" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "A lista újr&atöltése" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Részletek" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Név:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Érték:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Tartomány:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Elérési út:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "A lejárás dátuma:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Biztonságos:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "A cookie-házirend módosítása" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Új cookie-házirend" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Már létezik házirend ehhez:
%1
Felül szeretné " #~ "írni?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "A házirend duplikálása" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Csere" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült elérni a cookie-kezelő szolgáltatást.\n" #~ "A módosítások csak a szolgáltatás következő újraindításakor lépnek életbe." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

A sütik használatának engedélyezése. Általában érdemes bekapcsolva " #~ "hagyni, a megfelelő biztonsági szint beállításával.

\n" #~ "Figyelem! A sütik letiltása esetén sok weboldal nem fog megfelelően " #~ "működni!

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "A cookie-k &engedélyezése" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a KDE elutasítja az összes olyan cookie-" #~ "kérést, mely nem az aktuális kiszolgálóról érkezik. Ha például ellátogat " #~ "a www.valaki.hu címre, és ez az opció be van jelölve, akkor csak " #~ "azok a cookie-k lesznek elfogadva, amelyek valóban a www.valaki.hu címről " #~ "érkeznek, a többi automatikusan el lesz utasítva. Így lehet védekezni az " #~ "ellen, hogy a website-ok feltérképezhessék az Ön böngészési szokásait.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Csak a kibocsátó kiszolgálóról származó cookie-k fo&gadhatók el" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "A böngészési folyamat végéig létező sütik automatikusan legyenek " #~ "elfogadva. Az ilyen sütiket a rendszer nem menti el a merevlemezre vagy a " #~ "tároló eszközre, hanem automatikusan törli őket, amikor a felhasználói " #~ "alkalmazás (például a webböngésző) bezárul.

Megjegyzés: ha " #~ "bejelöli ezt és a következő opciót, akkor az alapértelmezett és a " #~ "tartományszintű házirendek felül lesznek bírálva.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "A munkafolyamat-cookie-k a&utomatikusan elfogadhatók" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ez határozza meg a távoli gépről érkező sütikérések feldolgozási " #~ "módját: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Rákérdezés esetén a KDE mindig megkérdezi Önt, hogy el " #~ "szeretné-e fogadni az érkezett sütit
  • \n" #~ "
  • Elfogadás esetén a KDE rákérdezés nélkül elfogad minden sütit\n" #~ "
  • Elfogadás a munkamenet végéig esetén a sütik elfogadásra " #~ "kerülnek, de le fognak járni a munkamenet végén.
  • \n" #~ "
  • Elutasítás esetén a KDE nem fogad el semmilyen sütit
  • \n" #~ "

\n" #~ "Megjegyzés: az alább beállítható tartományi házirendek " #~ "felülbírálják az alapértelmezett házirendet.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Alapértelmezett házirend" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Az összes cookie el&fogadása" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Elfogadás a m&unkamenet végéig" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Megerősítés kérése" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Az összes cookie &visszautasítása" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Új házirend felvételéhez kattintson a Hozzáadás... gombra és adja " #~ "meg a megjelenő párbeszédablakban a kért adatokat. Egy már létező " #~ "házirend módosításához kattintson a Módosítás... gombra és " #~ "válassza ki az új házirendet a listából. Ha a Törlés gombra " #~ "kattint, akkor a kiválasztott házirend törlődik, a tartományra újból az " #~ "alapértelmezett házirend fog vonatkozni. A Minden törlése gombbal " #~ "egyszerre lehet törölni az összes tartományi házirendet.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Tartományi házirend" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Tartományok interaktív keresése" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Keresés…" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Azok a tartományok, amelyekre külön cookie-kezelési előírás van megadva. " #~ "Ezek elérése esetén az alapértelmezett házirend helyett az itt megadott " #~ "lesz érvényes.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Tartomány" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Kezelési mód" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "elfogadás" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Elfogadás a munkamenethez" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "elutasítás" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "rákérdezés" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Nem tudom" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Adja meg annak a gépnek vagy tartománynak a nevét, amelyre a házirend " #~ "vonatkozni fog. Pl.: www.kde.org vagy .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "A gép vagy a tartomány neve:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a gép vagy a tartomány nevét, amelyre ezt a házirendet " #~ "alkalmazni kívánja (például kde.org)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Válassza ki a kívánt műveletet:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Elfogadás - Engedélyezi ennek az oldalnak a sütik beállítását." #~ "
  • \n" #~ "
  • Elfogadás a munkamenet végéig - Engedélyezi ennek az oldalnak " #~ "a sütik beállítását, de azok le fognak járni a munkamenet végén.
  • \n" #~ "
  • Elutasítás - A megadott helyről érkező sütik automatikusan el " #~ "lesznek utasítva.
  • \n" #~ "
  • Rákérdezés - A program süti érkezése esetén megkérdezi, hogy " #~ "elfogadható-e a kérés.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Házirend:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Elfogadás a munkamenet végéig" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kiszel Kristóf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ulysses@fsf.hu" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) %1 fájl tulajdonosát" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült módosítani a(z) %1 fájl tulajdonosát. " #~ "Nincs jogosultsága a módosítás végrehajtásához." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a KDE protokollt: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült létrehozni a(z) „%1” szimbolikus linket.\n" #~ "A célfájlrendszer (%2) nem támogatja a szimbolikus linkeket." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "„%1” létrehozása sikertelen.\n" #~ "A célfájlrendszer (%2) nem teszi lehetővé a következő karakterek " #~ "használatát a mappanevekben: %3\n" #~ "A Csere kiválasztása helyettesíti az érvénytelen karaktereket (a célmappa " #~ "nevében) egy aláhúzással („_”)." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "„%1” létrehozása sikertelen.\n" #~ "A célfájlrendszer (%2) nem teszi lehetővé a következő karakterek " #~ "használatát a fájlnevekben: %3\n" #~ "A Csere kiválasztása helyettesíti az érvénytelen karaktereket (a célfájl " #~ "nevében) egy aláhúzással („_”)." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "A mappa már létezik" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "A fájl már létezik" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Már létezik ilyen néven egy mappa" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kuka" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Nincs Exec sor ebben a fájlban: %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "A(z) „%1” program nem található." #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%1” program megtalálható a(z) „%2” helyen, de nincs " #~ "végrehajthatósági jogosultsága." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "A(z) „%1” programnak nincs végrehajthatósági jogosultsága." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Szintaktikai hiba a(z) %1 parancsban innen: %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "A(z) %1 terminál nem található a(z) %2 futtatásához." #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Szintaktikai hiba a(z) %1 parancsban a(z) %2 futtatásakor" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 nap %2" #~ msgstr[1] "%1 nap %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 elem" #~ msgstr[1] "%1 elem" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 mappa" #~ msgstr[1] "%1 mappa" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 fájl" #~ msgstr[1] "%1 fájl" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Áthelyezés" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Forrás" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cél" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Átnevezés" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Másolás" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Mappa létrehozása" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mappa" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fájl" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Ellenőrzés" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Átvitel" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Csatlakoztatás" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Eszköz" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Csatlakoztatási pont" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Leválasztás" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Attribútum módosítása" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Root jogosultság szükséges a fájl attribútumainak módosításához. Szeretné " #~ "folytatni?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Fájlok másolása" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Root jogosultság szükséges a másolási művelet befejezéséhez. Szeretné " #~ "folytatni?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "A fájlok törlése" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Root jogosultság szükséges a törlési művelet befejezéséhez. Ezzel azonban " #~ "kárt okozhat a rendszerben. Folytatja?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Új mappa" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "Root jogosultság szükséges a mappa létrehozásához. Folytatja?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Elemek áthelyezése" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Root jogosultság szükséges az áthelyezés befejezéséhez. Szeretné " #~ "folytatni?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Átnevezés" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Root jogosultság szükséges az átnevezés befejezéséhez Szeretné folytatni?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Szimbolikus link létrehozása" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Root jogosultság szükséges a szimbolikus link létrehozásához. Szeretné " #~ "folytatni?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Adatátvitel" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Root jogosultság szükséges az adatátvitel befejezéséhez. Szeretné " #~ "folytatni?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Nem sikerült írni ide: %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Nem sikerült elindítani ezt a folyamatot: %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Belső hiba történt.\n" #~ "Kérem küldjön részletes hibajelentést (https://bugs.kde.org címről)\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Hibás URL: %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatott." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "A(z) %1 protokoll csak egy szűrőprotokoll." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 mappa, de fájlt kellett megadni." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 fájl, de mappát kellett megadni." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy mappa." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1 nevű fájl már létezik." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 nevű mappa már létezik." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nem adott meg gépnevet." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Ismeretlen gépnév: %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "A hozzáférés megtagadva: %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "A hozzáférés megtagadva.\n" #~ "Nem sikerült írni ide: %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Nem sikerült belépni ebbe a mappába: %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogat mappakezelést." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Ciklikus link található itt: %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 másolása közben ciklikus linket találtam." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Nem sikerült aljazatot létrehozni %1 eléréséhez." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "A(z) %1 kiszolgálóval megszakadt a kapcsolat." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Az eszköz csatlakoztatása (mount) nem sikerült.\n" #~ "A hibaüzenet:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült.\n" #~ "A hibaüzenet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %1 fájlból." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "%1 kapcsolása („bind” művelet) nem sikerült." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1 figyelése („listen” művelet) nem sikerült." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Egy „accept” művelet nem sikerült: %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Nem sikerült elérni: %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Nem sikerült befejezni %1 listázását." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a mappát: %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a mappát: %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Nem sikerült folytatni ezt a fájlt: %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a fájlt: %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 hozzáférési jogait." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 tulajdonosát." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Nem sikerült törölni ezt a fájlt: %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "A(z) %1 protokollt kezelő folyamat váratlanul véget ért." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Hiba: nincs elég memória.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ismeretlen proxy kiszolgáló:\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Sikertelen azonosítás, a(z) %1 azonosítás nem támogatott." #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A felhasználó megszakította ezt a műveletet:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Belső hiba a kiszolgálóban:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Időtúllépés a kiszolgálón:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Azonosíthatatlan hiba:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ismeretlen megszakítás:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült letörölni a(z) %1 eredeti fájlt.\n" #~ "Ellenőrizze a jogosultságokat." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült letörölni a(z) %1 töredékfájlt.\n" #~ "Ellenőrizze a jogosultságokat." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült átnevezni a(z) %1 eredeti fájlt.\n" #~ "Ellenőrizze a jogosultságokat." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült átnevezni a(z) %1 töredékfájlt.\n" #~ "Ellenőrizze a jogosultságokat." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 szimbolikus linket.\n" #~ "Ellenőrizze a jogosultságokat." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Nem lehet szimbolikus linkeket létrehozni itt: %1.\n" #~ "A célfájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Nincs elég szabad hely a lemezen a(z) %1 írásához." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A forrásfájl nem egyezhet meg a célfájllal.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "A kiszolgáló kérte ezt: %1, de nem áll rendelkezésre." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Védett port elérése POST kérésben - a kérés megtagadva." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "A POST művelethez szükséges tartalomméret-információ nem került megadásra." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Fájl vagy mappa nem ejthető önmagára" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Mappa nem helyezhető át önmagába" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Nem sikerült kapcsolatba lépni a helyi jelszókiszolgálóval" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave. %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a KDE protokollt. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 fájl nem vihető át, mivel túl nagy. A " #~ "célfájlrendszer csak legfeljebb 4 GiB-os fájlokat támogat" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Nincs szükség privilégiumszint-emelésre, mivel \n" #~ "a(z) „%1” tulajdonosa a jelenlegi felhasználó.\n" #~ "Próbálja meg újra a jogosultságok módosítása után." #, fuzzy #~| msgid "The file is too large to be trashed." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Ez a fájl túl nagy, nem helyezhető a kukába." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Ismeretlen hibakód: %1\n" #~ "%2\n" #~ "Kérjük küldjön részletes hibabejelentést a https://bugs.kde.org címről." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ismeretlen)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Ok (technikai): " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "A kérés részletei:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Dátum és idő: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • További információ: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "A lehetséges okok:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Lehetséges megoldási módok:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ismeretlen)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Konzultáljon a számítógép üzemeltetéséért felelős személlyel, a " #~ "rendszergazdával vagy a technikai támogató csoporttal a további " #~ "teendőkkel kapcsolatban." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Konzultáljon a kiszolgáló rendszergazdájával a probléma elhárítása " #~ "érdekében." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Ellenőrizze az erőforrás hozzáférési jogosultságait." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Lehet, hogy az Ön hozzáférési jogosultságai nem elegendőek a kért művelet " #~ "elvégzéséhez ennél az erőforrásnál." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Lehet, hogy a fájlt foglalja (és emiatt zárolta) egy másik felhasználó " #~ "vagy alkalmazás." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizze, hogy nem használja (nem zárolta-e) egy másik felhasználó " #~ "vagy alkalmazás a fájlt." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Bár valószínűtlen, de a hardver is meghibásodhatott." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Lehet, hogy eddig nem azonosított hibára bukkant a programban." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta. Érdemes ebben az esetben " #~ "hibajelentést küldeni (lásd alább)." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Frissítse fel a szoftvert a legújabb verzióra. Az ehhez szükséges " #~ "eszközöket a legtöbb disztribúció biztosítja." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Ha nem sikerül elhárítani a hibát, kérjük küldjön részletes hibajelentést " #~ "a KDE fejlesztőknek ill. a program karbantartóinak. Ha a szoftver nem " #~ "része a KDE alapcsomagnak, próbálja közvetlenül annak karbantartóival " #~ "felvenni a kapcsolatot. Máskülönben érdemes ellenőrizni a KDE hibabejelentési website-on, hogy nem " #~ "jelentette-e már be valaki más a hibát. Ha nem, akkor jegyezze fel a " #~ "fenti adatokat és mellékelje azokat a hibajelentéshez, a többi kiegészítő " #~ "információval együtt." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Valószínűleg hiba történt a hálózati kapcsolatban." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Előfordulhat, hogy a hálózati beállításoknál található valamilyen hiba. " #~ "Ha mostanában sikerült problémák nélkül használni az internetet, akkor " #~ "ennek kicsi a valószínűsége." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Valószínűleg valamilyen hiba történt a hálózati kapcsolatban a kliens és " #~ "a kiszolgáló között." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Próbálkozzon újból (vagy most vagy kicsit később)." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Valószínűleg hiba vagy inkompatibilitás lépett fel a protokollnál." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Ellenőrizze, hogy az erőforrás létezik-e, majd próbálkozzon újra." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizze, hogy valóban a megfelelő helyet adta-e meg, majd " #~ "próbálkozzon újra." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Ellenőrizze a hálózati kapcsolat állapotát." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra." #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ez azt jelenti, hogy a kért fájl vagy mappa (%1) " #~ "tartalmát nem lehetett elérni, mert nem sikerült olvasási jogosultságot " #~ "szerezni." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Valószínűleg nincs jogosultsága a fájl olvasásához vagy a mappa " #~ "megnyitásásához." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg írásra." #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ez azt jelenti, hogy egy fájlba (%1) írási kérés nem " #~ "teljesült, mert nem sikerült írási jogosultságot szerezni." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "A(z) %1 protokoll által kért folyamat indítása nem sikerült" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "A folyamatot nem sikerült elindítani" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült megtalálni vagy elindítani azt a programot, amely a(z) " #~ "%1 protokollt kezeli. Ennek különféle technikai okai " #~ "lehetnek." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Az a program, amely ennél a protokollnál a kompatibilitást biztosítja, " #~ "valószínűleg régebbi, mint a KDE többi része. Ebben az esetben lehet, " #~ "hogy a program nem kompatibilis a KDE többi részével és emiatt nem indul " #~ "el." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Belső hiba" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, " #~ "belső hibát jelzett." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Hibás formátumú URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "A megadott URL (Universal Resource " #~ "Locator) formátuma nem megfelelő. Az URL-ek általános " #~ "formája a következő:
    protokoll://felhasználónév:" #~ "jelszó@www.minta.hu:port/mappa/fájlnév.kiterjesztés?lekérdezés=érték
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Nem támogatott protokoll: %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 protokoll használatát jelen pillanatban nem " #~ "támogatják a telepített programok." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Lehet, hogy a kért protokoll nem támogatott." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 protokoll kliensoldali verziója valószínűleg nem kompatibilis a " #~ "kiszolgálón elérhető verzióval." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include https://kde-apps.org/ and " #~| "http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Rá lehet keresni az interneten olyan KDE programokra (ezeket „kioslave”-" #~ "nek vagy „ioslave”-nek hívják), amelyek lehetővé teszik a protokoll " #~ "használatát. A javasolt keresési helyek: https://kde-apps.org/ és http://" #~ "freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Az URL nem egy erőforrásra mutat." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "A protokoll egy szűrőprotokoll" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "A megadott URL (Universal Resource " #~ "Locator) nem egy meghatározott erőforrásra mutat." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "A KDE képes a protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A " #~ "megadott protokoll hasonló helyzetekre fel van készítve, azonban ez nem " #~ "tartozik közéjük. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen " #~ "programozási hiba hatására." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nem támogatott művelet: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "A kért műveletet nem támogatja a(z) %1 protokollt " #~ "megvalósító KDE program." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Ez a hiba valamelyik KDE-alapú program egyéni hibája. A kiegésztő " #~ "információ alapján tisztább kép alkotható a hiba okáról, mint a KDE " #~ "kimeneti/bemeneti architektúra keretein belül." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Megkísérlem ugyanezt az eredményt másképp is elérni." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "A fájlt kellett megadni" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "A kérés fájlt várt, de a(z) %1 mappát kapta helyette." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Lehet, hogy hiba történt a kiszolgáló oldalán." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Mappát kell megadni" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "A kérés mappanevet várt, de a(z) %1 fájlt kapta helyette." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "A megadott fájl vagy mappa nem létezik" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy mappa." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "A kért fájl létrehozása nem sikerült, mert már létezik ilyen nevű fájl." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Próbálja meg a mostani fájlt elmozgatni erről a helyről, majd " #~ "próbálkozzon újból." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Törölje le a fájlt és próbálkozzon újra." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet az új fájlnak." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "A kért mappát nem sikerült létrehozni, mert már létezik ilyen nevű mappa." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Próbálja meg az aktuális mappát elmozgatni erről a helyről, majd " #~ "próbálkozzon újból." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Törölje le az aktuális mappát és próbálkozzon újra." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Válasszon egy másik nevet az új mappának." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Ismeretlen gépnév" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló ismeretlen, ami azt jelenti, hogy a megadott nevű (" #~ "%1) kiszolgáló nem érhető el az interneten." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "A beírt név (%1) valószínűleg nem létezik: ellenőrizze a nevet még " #~ "egyszer." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "" #~ "A megadott erőforráshoz (%1) meg lett tagadva a " #~ "hozzáférés." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Lehet, hogy a nevet, a jelszót, vagy esetleg mindkettőt hibásan adta meg." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Lehet, hogy nincs jogosultsága a megadott erőforrás eléréséhez." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Ismételje meg a kérést, de biztosítsa, hogy a név, a jelszó stb. helyesen " #~ "legyen megadva." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Az írási hozzférés megtagadva" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Ez azt jelenti, hogy egy írási művelet nem sikerült a(z) %1 fájlban." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Nem sikerült belépni a mappába" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Ez azt jelenti, hogy a megadott mappába (%1) való " #~ "belépési kérés (azaz megnyitás) vissza lett utasítva." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "A mappalista nem érhető el" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem fájlrendszer" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Ez azt jelenti, hogy a mappa tartalmának lekérdezésére jött egy kérés, de " #~ "a protokollt megvalósító KDE program nem tudta azt végrehajtani." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Ciklikus linket találtam" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX rendszerekben lehetőség van mappára és fájlra mutató linkek " #~ "létrehozására. A KDE olyan linket vagy linksorozatot talált, amely " #~ "önmagára mutat vagy zárt láncot alkot - tehát a hivatkozás előbb-utóbb " #~ "visszajut saját magára." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Szakítsa meg ezt a zárt láncot (pl. törölje a lánc egyik elemét), majd " #~ "próbálkozzon újra." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "A felhasználó félbeszakította a kérést" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "A kérés nem teljesült, a végrehajtása félbeszakadt." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "A kérés megismétlése." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Ciklikus linket találtam másolás közben" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX rendszerekben lehetőség van mappára és fájlra mutató linkek " #~ "létrehozására. A kért másolási művelet közben a KDE olyan linket vagy " #~ "linksorozatot talált, amely önmagára mutat, tehát a hivatkozás előbb-" #~ "utóbb visszajut saját magára." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása nem sikerült" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Az aljazat létrehozása nem sikerült" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Ez egy technikai jellegű hiba - a kért hálózati kommunikációs eszköz " #~ "(aljazat) létrehozása nem sikerült." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Elképzelhető, hogy a hálózati kapcsolat nem megfelelően van beállítva, " #~ "vagy a hálózati felület nincs engedélyezve." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "A csatlakozási kérést a kiszolgáló elutasította." #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 kiszolgáló nem engedélyezte a csatlakozást." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nincs " #~ "engedélyezve rajta a kérések fogadása." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nem fut " #~ "rajta a szükséges szolgáltatás (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Lehet, hogy a tűzfal (mely az internetről érkezett kéréseket szűri) úgy " #~ "van beállítva, hogy nem engedi át ezt a kérést." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "A kiszolgálóval váratlanul megszakadt a kapcsolat" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Létrejött a kapcsolat ezzel: %1, de a kommunikáció " #~ "elkezdése után a kapcsolat váratlanul megszakadt." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Valószínűleg protokollhiba történt, melynek következtében a kiszolgáló " #~ "bezárta a kapcsolatot." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Az URL erőforrás érvénytelen" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "A megadott URL (Universal Resource " #~ "Locator) érvénytelen erőforrás-elérési módot jelez: " #~ "%1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "A KDE képes egy protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. " #~ "A kérés egy ilyen jellegű műveletet tartalmazott, azonban a megadott " #~ "protokoll erre nem képes. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában " #~ "valamilyen programozási hibát jelez." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nem sikerült inicializálni a bemeneti/kimeneti eszközt" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Az eszköz csatlakoztatása (mountolása) nem sikerült" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "A kért eszköz csatlakoztatása (\"mountolása\") nem sikerült. A " #~ "hibaüzenet: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Az eszköz valószínűleg nem áll készen, például hiányzik az adathordozó az " #~ "eszközből (pl. nincs CD-ROM a CD-meghajtóban) ill. csatlakoztatható vagy " #~ "hordozható az eszköz, és nincs megfelelően összekötve a számítógéppel." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz csatlakoztatásához " #~ "(„mountolásához”). UNIX rendszerekben gyakran csak rendszergazdai " #~ "jogosultsággal lehet eszközöket csatlakoztatni." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizze, hogy az eszköz készen áll-e (pl. található-e lemez a " #~ "meghajtóban, be van-e kapcsolva és csatlakoztatva van-e a külső eszköz) " #~ "majd próbálkozzon újra." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nem sikerült inicializálni a kimeneti/bemeneti eszközt" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Az eszköz leválasztása (\"unmountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Lehet, hogy az eszköz most foglalt, tehát egy másik alkalmazás vagy " #~ "felhasználó lefoglalta. Elég, ha pl. egy böngészőablakban meg van nyitva " #~ "az eszközhöz tartozó valamelyik mappa." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz leválasztásához " #~ "(„unmountolásához”). Sok UNIX rendszerben csak rendszergazdai " #~ "jogosultsággal lehet eszközöket leválasztani." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizze, hogy más alkalmazás nem használja-e az eszközt, majd " #~ "próbálkozzon újra." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Ez azt jelenti, hogy a(z) %1 erőforrás megnyitása " #~ "sikerült, de a tartalmának olvasása közben hiba lépett fel." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Valószínűleg nincs olvasási jogosultsga az erőforráshoz." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Ez azt jelenti, hogy a(z) %1 erőforrás megnyitása " #~ "sikerült, de a bele való írás közben hiba lépett fel." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Valószínűleg nincs írási jogosultsága ehhez az erőforráshoz." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "A hálózati kérések figyelése („listen” művelet) nem sikerült" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Nem sikerült a kapcsolás („bind” művelet)" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Ez egy eléggé technikai jellegű hiba: a létrehozott hálózati " #~ "kommunikációs objektum (aljazat) nem tudta elkezdeni a hálózati kérések " #~ "figyelését." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "A figyelés megkezdése („listen” művelet) nem sikerült" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása („accept” művelet) nem sikerült" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Ez egy meglehetősen technikai jellegű hiba - egy bejövő hálózati " #~ "csatlakozási kérés elfogadása („accept” művelet) nem sikerült." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "" #~ "Valószínűleg nincs jogosultsága a kapcsolat elfogadásához („accept” " #~ "művelet)." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "A kért művelet elvégzéséhez nem sikerült bejelentkezni." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Az erőforrás állapotának meghatározása nem sikerült" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Nem sikerült elvégezni a „stat” műveletet az erőforráson" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 erőforrás valamilyen " #~ "jellemzőjét, például a nevét, típusát vagy méretét." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik vagy nem érhető el." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "A listázás megszakítása nem sikerült" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "JAVÍTANI: dokumentáció ehhez" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "A mappát nem sikerült létrehozni" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "A mappát nem sikerült létrehozni." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Valószínűleg nem létezik az a hely, ahol a mappát létre kell hozni." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "A mappát nem sikerült eltávolítani" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "A(z) %1 mappa eltávolítása nem sikerült." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "A megadott mappa valószínűleg nem létezik." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "A megadott mappa valószínűleg nem üres." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizze, hogy a mappa valóban létezik-e és üres-e, majd próbálkozzon " #~ "újra." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "A fájlátvitel nem sikerült" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Kérés érkezett a(z) %1 fájl átvitelének folytatására, de " #~ "ez nem lehetséges." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "A protokoll vagy a kiszolgáló nem támogatja a fájlátvitel folytatását." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "" #~ "A kérés újbóli megismétlése a fájlművelet folytatásának megkísérlése " #~ "nélkül." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Az erőforrás átnevezése nem sikerült" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Nem sikerült átnevezni a megadott erőforrást (%1)." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Az erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem sikerült" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem " #~ "sikerült." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Az erőforrás tulajdonosát nem sikerült megváltoztatni" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 erőforrás tulajdonosának megváltoztatása nem " #~ "sikerült." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Az erőforrás törlése nem sikerült" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Nem sikerült törölni a megadott erőforrást (%1)." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "A program futása váratlanul befejeződött" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Annak a programnak a futása, mely a gépen a(z) %1 " #~ "protokollt kezeli, váratlanul megszakadt." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Nincs elég memória" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Az a program, amely a(z) %1 protokollt kezeli, nem " #~ "tudott annyi memóriát lefoglalni, amennyi a működés folytatásához " #~ "szükséges." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Ismeretlen proxy kiszolgáló" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 proxy kiszolgáló jellemzőinek lekérdezésekor a " #~ "kiszolgálót nem sikerült megtalálni. Ez azt jelenti, hogy a megadott " #~ "nevet nem lehet elérni az interneten." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Probléma lépett fel a hálózati beállításoknál, valószínűleg a proxy " #~ "kiszolgáló neve nem megfelelő. Ha mostanában sikerült problémák nélkül " #~ "használni az internetet erről a gépről, akkor ennek kicsi a valószínűsége." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizze a proxy kiszolgáló beállításait, majd próbálkozzon újra." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "" #~ "A jelszó ellenőrzése nem sikerült: a(z) %1 azonosítási mód nem támogatott" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Valószínűleg helyes nevet és jelszót adott meg, de a bejelentkezés mégsem " #~ "sikerült, mert a kiszolgáló olyan jelszóazonosítást használ, amelyet a(z) " #~ "%1 protokollt kezelő KDE program nem tud kezelni." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Kérjük küldjön hibajelentést a https://" #~ "bugs.kde.org/ oldalról, hogy a KDE karbantartói meg tudják vizsgálni " #~ "ezt a nem támogatott jelszóazonosítási módot." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "A kérés teljesítése megszakadt" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Belső hiba a kiszolgálón" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Az a program, amely a kiszolgálón a(z) %1 protokollt " #~ "kezeli, belső hibát jelzett: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta a kiszolgálón. Ebben az " #~ "esetben kérjük készítsen hibajelentést (lásd alább)." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "A probléma elhárítása érdekében konzultáljon a rendszergazdával." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Ha tudja, hogy kik a kiszolgálón futó szoftver karbantartói, kérjük, hogy " #~ "közvetlenül nekik jelezze a hibát." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Időtúllépési hiba" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Sikerült felvenni a kapcsolatot a kiszolgálóval, de nem érkezett válasz a " #~ "megengedett időn belül:
    • Kapcsolat létrehozásánál a max. válaszidő: " #~ "%1 másodperc
    • Válasz esetén a max. várakozási idő: %2 másodperc
    • Proxy elérésénél a max. válaszidő: %3 másodperc
    Ezek az " #~ "értékek megváltoztathatók a KDE Rendszerbeállításoknál (Hálózat -> " #~ "kapcsolatbeállítások)." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "A kiszolgáló a nagy terhelés miatt nem tudott válaszolni a kérésre." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Ismeretlen hiba" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, " #~ "ismeretlen hibát jelzett (%2)." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Ismeretlen megszakítás" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, " #~ "ismeretlen típusú megszakítást jelzett (%2)." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Nem sikerült törölni az eredeti fájlt" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Kérés érkezett egy művelet kiindulási fájljának törlésére (általában egy " #~ "fájlmozgatási művelet végén szokott ez előfordulni). A(z) %1 nevű kiindulási fájl törlése nem sikerült." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Egy ideiglenes fájl törlése nem sikerült" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Korábban egy ideiglenes fájl jött létre, hogy letöltés közben az adatokat " #~ "el lehessen tárolni. A(z) %1 nevű ideiglenes fájl " #~ "törlése nem sikerült." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Nem sikerült átnevezni az eredeti fájlt" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "A kérés a(z) %1 fájl átnevezésére vonatkozott, azonban " #~ "az átnevezés nem sikerült." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Nem sikerült átnevezni egy ideiglenes fájlt" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "A kért művelet egy ideiglenes fájl létrehozását igényli (%1), de a létrehozás nem sikerült." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "A link létrehozása nem sikerült" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Egy szimbolikus link létrehozása nem sikerült" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "A kért szimbolikus link (%1) létrehozása nem sikerült." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Nincs tartalom" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Betelt a lemez" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 fájlba nem sikerült írni, mert nincs elegendő " #~ "lemezterület." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Szabadítson fel egy kis helyet 1) a fölösleges fájlok törlésével 2) " #~ "néhány fájl egy másik tárolóra való átmozgatásával vagy archiválásával 3) " #~ "a lemezkapacitás bővítésével." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "A forrásfájl megegyezik a célfájllal" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "A műveletet nem lehet végrehajtani, mert a forrásfájl és a célfájl " #~ "megegyezik." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet a célfájlhoz." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Fájl vagy mappa önmagára ejtve" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "A műveletet nem lehet végrehajtani, mert a forrás- és a célfájl vagy " #~ "forrás- és célmappa megegyezik." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Ejtse az elemet másik fájra vagy mappára." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "A mappa önmagába áthelyezve" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "A művelet nem hajtható végre, mert a forrás nem helyezhető át önmagába." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Elem áthelyezése másik mappába." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a jelszókiszolgálóval" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "A művelet nem hajtható végre, mert a jelszókérő szolgáltatás " #~ "(kpasswdserver) nem érhető el" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Próbálja meg újraindítani a munkamenetet, vagy ellenőrizze a naplókat a " #~ "kiod hibáit keresve." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "A(z) %1 protokoll inicializálása nem sikerült" #, fuzzy #~| msgid "Unable to Create io-slave" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a KDE protokollt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The io-slave which provides access to the %1 protocol " #~| "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült elindítani azt az I/O-szolgáltatás, amely a(z) %1 protokollt kezeli. Ennek különféle technikai okai lehetnek." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." #~| "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "A klauncher nem találja, vagy nem tudja elindítani a protokollt biztosító " #~ "bővítményt. Ez jelentheti azt, hogy a bővítmény elavult." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "A(z) %1 nem vihető át" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 fájl nem vihető át, mivel a cálfájlrendszer " #~ "nem támogat ilyen nagy méretű fájlokat" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Formázza újra az eszközt egy olyan fájlrendszerrel, ami támogat ilyen " #~ "nagy méretű fájlokat." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Nem dokumentált hibakód" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Szimbolikus link erre: %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, link erre: %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Ide mutat: %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Hibás URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %1 fájltípusát" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "A(z) %1 protokollal nem lehet kapcsolatot megnyitni." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "A(z) %1 protokollnál nem lehet kapcsolatot lezárni." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Fájlok elérésére nem használható a(z) %1 protokoll." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Nem lehet írni ide: %1." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Nem érhető el speciális művelet a(z) %1 protokollnál." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Könyvtárak kilistázását nem támogatja a(z) %1 protokoll." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Adatletöltés nem lehetséges innen: %1." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Nem lehet letölteni MIME-típusok jellemzőit innen: %1." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Nem lehet fájlokat átnevezni vagy mozgatni ezen belül: %1." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Szimbolikus link nem hozható létre a(z) %1 protokollal." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Fájlmásolás nem lehetséges ezen belül: %1." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Nem lehet fájlokat törölni innen: %1." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Könyvtárak létrehozását nem támogatja a(z) %1 protokoll." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Fájlattribútumokat nem lehet megváltoztatni a(z) %1 protokollal." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Fájlok tulajdonosát nem lehet megváltoztatni %1 protokollal." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Nem lehet többszörös GET parancsot használni a(z) %1 protokollnál." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Fájlmegnyitást nem támogat a(z) %1 protokoll." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatja ezt a műveletet: %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Ha elhagyja a biztonságos módot, akkor az adatforgalom titkosítása " #~ "megszűnik.\n" #~ "Ez azt jelenti, hogy a küldött és fogadott adatok (az átvitel közben) nem " #~ "lesznek védve illetéktelen elolvasás ellen." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Biztonsági információ" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "A betöltés f&olytatása" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Hiba történt az SSL-kommunikáció felépítésekor" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Biztonságos módba készül átváltani. A teljes adatforgalom titkosítva " #~ "lesz, a kivételt képező esetekre figyelmeztetni fog a program.\n" #~ "Ez azt jelenti, hogy külső megfigyelő nem lesz képes beleolvasni a " #~ "küldött és fogadott adatokba." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Csatlako&zás" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló biztonsági ellenőrzése nem sikerült (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "A kiszolgáló ellenőrzése" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Részletek" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "F&olytatás" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "El szeretné fogadni ezt a tanúsítványt rákérdezés nélkül a továbbiakban?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "I&gen, mindig" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Csak a jelenlegi munkamenetben" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Ismeretlen protokoll: „%1”." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "A(z) „%1” protokollhoz tartozó kezelőprogram nem található." #, fuzzy #~| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Nem lehet létrehozni socketet a(z) „%1” protokollt kezelő I/O-" #~ "szolgáltatáshoz." #, fuzzy #~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Nem található a „kioslave5” végrehajtható itt: „%1”" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Nem jelölt ki fájlt a törléshez." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nincs mit törölni" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Nem jelölt ki Kukába helyezendő fájlt." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nincs mit a Kukába helyezni" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "A megadott mappa nem létezik vagy nem olvasható." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Szülőmappa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Vissza" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Előre" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Saját mappa" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Újratöltés" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Új mappa…" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Áthelyezés a Kukába" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Rendezés" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Név szerint" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Méret szerint" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Dátum szerint" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Típus szerint" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Növekvő" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Csökkenő sorrendben" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Mappák előre" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Ikonnézet" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Kompakt nézet" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Részletes nézet" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Ikonpozíció" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "A fájlnév mellett" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "A fájlnév fölött" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Rövid nézet" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Részletes nézet" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Fastruktúra" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Részletes fastruktúra" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Kiterjesztés megjelenítése részletes nézetben" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Gyorsnézet panel" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Gyorsnézet" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Tartalmazó mappa megnyitása" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Tulajdonságok" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Né&zet" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Legújabb előre" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Legrégebbi előre" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Legnagyobb előre" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Legkisebb előre" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kódolás:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Megnyitás" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Mentés másként" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Másolás ide" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Áthelyezés ide" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Saját mappa" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Root mappa" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Tallózás…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Másolás ide" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Áthelyezés ide" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Minden fájl" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Minden támogatott fájltípus" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Minden fájl" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Helybejegyzés hozzáadása" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Helybejegyzés módosítása" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Ez a szöveg fog megjelenni a Helyek panelen.

    A leírás " #~ "lehetőleg csak egy vagy két szóból álljon, hogy könnyen azonosítható " #~ "maradjon a bejegyzés. Ha nem ír be semmit, akkor a felirat az URL-ből " #~ "lesz képezve.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Címke:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Leírás megadása" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Ez a hely tartozik a bejegyzéshez. Tetszőleges URL megadható. Például:" #~ "

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" #~ "stable

    A szövegmező melletti gombra kattintva lehet böngészni " #~ "az URL-ek között.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "E&lérési út:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Ez az ikon jelenik meg a bejegyzésnél a Helyek panelen.

    A " #~ "gombra kattintva lehet más ikont választani.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Válasszon egy &ikont:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Csak ennél az alkalmazásnál jelenjen meg (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Akkor jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy a bejegyzés csak az " #~ "aktuális alkalmazás használata esetén jelenjen meg (%1).

    Máskülönben a bejegyzés minden alkalmazásból elérhető lesz.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Helyek" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Távoli" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Legutóbbiak" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Keresés:" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Eszközök" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Cserélhető eszközök" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Címkék" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Minden címke" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Saját mappa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Asztal" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentumok" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Letöltések" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Hálózat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kuka" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Zene" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Képek" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videók" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Legutóbbi fájlok" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Legutóbbi helyek" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Ma módosított" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Tegnap módosított" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "A(z) „%1” program nem található." #, fuzzy #~| msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Mappa nem helyezhető át önmagába" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "&Release" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "&Kiadás" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Kiadás" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "&Safely Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Bi&ztonságos eltávolítás" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "Bi&ztonságos eltávolítás" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Leválasztás" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Leválasztás" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Kilöké&s" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Nem lemezes az eszköz (%1), nem lehet belőle adarthordozót kilökni." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” elérése közben" #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (rejtett)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "A Kuka kiürítése" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Csatlakoztatás" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Megnyitás új lapon" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Megnyitás új ablakban" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Bejegyzés hozzáadása…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "Sz&erkesztés…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "El&rejtés" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "„%1” elrejtése" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Szekció elrejtése" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "A bejegyzések megjelení&tése" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonméret" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Automatikus átméretezés" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Kicsi (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Közepes (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Nagy (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Hatalmas (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Csak egy fájlt lehet kiválasztani" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Egynél több fájl van megadva" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Távoli fájlt nem lehet megadni" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "A kijelölt URL egy nem támogatott sémát használ. Használja a következő " #~ "sémát: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "A kijelölt URL egy nem támogatott sémát használ. Használja a következő " #~ "sémákat: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Nem támogatott URL-séma" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Egynél több mappa lett kijelölve, de itt csak egyetlen listázandó mappát " #~ "lehet megadni. Csak egy mappát jelöljön ki." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Egynél több mappa van megadva" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Legalább egy mappa és egy fájl ki lett jelölve. A fájlkijelölésnek nem " #~ "lesz hatása, a program kilistázza a mappa tartalmát." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Kijelölt fájlok és mappák" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Nem található ez a fájl: \"%1\"" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Kattintson erre a gombra, ha a szülőmappába szeretne lépni.

    Ha például a jelenlegi hely file:/home/konqi, akkor erre a gombra " #~ "kattintva a file:/home mappába jut.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Kattintson erre a gombra, ha a napló előző bejegyzésére szeretne lépni." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Kattintson erre a gombra, ha a napló következő bejegyzésére szeretne " #~ "lépni." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Kattintson erre a gombra az aktuális hely tartalmának újratöltéséhez." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Kattintson erre a gombra új mappa létrehozásához." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "A Helyek panel megjelenítése" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "A könyvjelzők gomb mutatása" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Ez a fájlmegnyitási ablak beállítómenüje. Itt adható meg többek " #~ "között:
    • a fájlok sorbarendezési módja
    • a nézettípusok " #~ "(ikonos, lista)
    • a rejtett fájlok megjelenítése
    • a Helyek " #~ "panel jellemzői
    • a fájl-előnézetek
    • a mappák és a fájlok " #~ "elkülönült megjelenítése
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelzők" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Ezzel a gombbal lehet könyvjelzőket létrehozni. Ha rákattint a " #~ "gombra, megjelenik a könyvjelző-menü, melyben új könyvjelzők hozhatók " #~ "létre, a meglevők pedig módosíthatók.

    Ezek a könyvjelzők csak " #~ "a fájlmegnyitási ablakra vonatkoznak, de ugyanúgy használhatók, mint a " #~ "többi KDE-s könyvjelző.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Szövegbeírás közben a program automatikusan fel tud ajánlani " #~ "szövegkiegészítési javaslatokat. A kiegészítés módja megadható, ha a jobb " #~ "egérgombbal a mezőre kattint és kiválaszt egy módot a " #~ "Szövegkiegészítés menüből." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Ez lesz a menteni kívánt fájl új neve." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Ez a megnyitandó fájlok listája. Több fájlnév is megadható szóközökkel " #~ "elválasztva." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Ez a megnyitandó fájl neve." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Helyek" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Már létezik ez a fájl: %1. Felül szeretné írni?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Felülírás?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Távoli fájlokat nem lehet megadni" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Minden mappa" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Minden fájl" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Meg&nyitás" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Ikonméret: %1 képpont" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "A fájlnév kiterjesztésének a&utomatikus kiválasztása (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "a(z) %1 kiterjesztés" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "A fájlnév kiterjesztésének au&tomatikus kiválasztása" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "egy alkalmas fájlkiterjesztés" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Ez az opció a fájlnévkiterjesztések kényelmes kezelését teszi lehetővé " #~ "(fájl mentésénél):
    1. A(z) %1 szövegmezőben megadott " #~ "kiterjesztések fel lesznek frissítve, ha megváltoztatja a menteni kívánt " #~ "fájl kiterjesztését.

    2. Ha nincs megadva kiterjesztés " #~ "a(z) %2 szövegmezőben amikor a Mentés gombra kattint, %3 " #~ "hozzá lesz fűzve a fájlnév végéhez (ha a fájl még nem létezik). Ez a " #~ "kiterjesztés a mentéshez kiválasztott fájltípustól függ.

      Ha " #~ "azt szeretné, hogy a KDE ne fűzzön kiterjesztést a fájlnévhez, kapcsolja " #~ "ki ezt az opciót vagy adjon meg egy pontot (.) a fájlnév végén (a pont " #~ "automatikusan el lesz távolítva).
    Érdemes bekapcsolva hagyni ezt " #~ "az opciót, mert megkönnyíti a fájlkezelést." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Fájltípus:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Ez egy fájltípusválasztó. A fájl mentésekor használt formátum " #~ "kiválasztására használják." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Szűrő:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Ez a szűrő lesz alkalmazva a fájllistára. Csak a szűrőhöz illeszkedő " #~ "nevű fájlok lesznek láthatók.

    A lenyíló listából válasszon ki egyet a " #~ "felsorolt szűrők közül, vagy írjon be egy egyéni szűrőt a szöveges mezőbe." #~ "

    A * és ? helyettesítő karakterek használhatók.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Hiba" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "A(z) %1 sablonfájl nem létezik." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Az új link neve:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "URL-re mutató link készítése" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 név nem használható, mivel az az operációs " #~ "rendszer számára van fenntartva." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "A megadott név (%1) ponttal kezdődik, ezért a mappa " #~ "rejtett lesz." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 név szóközzel kezdődik, így ABC-sorrendbe " #~ "rendezéskor a többi elem elé fog kerülni, más furcsaságokkal együtt." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "Perjelek megadásával a mappanevekben almappákat hozhat létre, például:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "Perjelek megadásával a mappanevekben almappákat hozhat létre." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "A perjel nem használható fájl- és mappanevekben." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "A fordított perjel nem használható fájl- és mappanevekben." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "Nem ajánlott tildével kezdeni a fájl- és mappaneveket, mert zavaró vagy " #~ "veszélyes lehet, ha a terminált használja törlésre." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Már létezik %1 nevű mappa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Már létezik %1 nevű fájl." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Új létrehozása" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Eszközre mutató link" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Új mappa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Új mappa" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Új mappa létrehozása itt: %1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Másolás" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Beillesztés" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Megnyitás új lapon" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Megnyitás új ablakban" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Szerkesztés" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigálás" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Teljes elérési út" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Több" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Eszközök" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Szerkesztő mód" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Ide kattintva lehet navigálni" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Ide kattintva szerkeszthető a cím" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Nincs jogosultsága a program végrehajtásához." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 indítása" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült végrehajthatóvá tenni a szolgáltatást (%1), a művelet " #~ "megszakadt\n" #~ "%2" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Nincs jogosultsága alkalmazást választani ehhez a fájlhoz." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Belső hiba: nem lehet megkérdezni a felhasználót, melyik alkalmazás " #~ "induljon el" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Nem található favikon ehhez: %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Hiba a kép mentésekor ide: %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Az ikonfájl túl nagy, letöltés megszakítva" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Nem található e-mail kliens" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1\n" #~ "asztalbejegyzés-típus\n" #~ "érvénytelen." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 indítása" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Nem található ez a fájl: \"%1\"" #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Nem található terminálemulátor" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "A(z) %1 megnyitása meghiúsult" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1\n" #~ "asztalbejegyzés-fájl\n" #~ "link típusú, de nincs URL=... sora." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%1” végrehajtható fájl egy távoli fájlrendszeren található. " #~ "Biztonsági okokból nem lesz elindítva." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Biztonsági okokból ebben a környezetben nem engedélyezett végrehajthatók " #~ "indítása." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%1” programnak végrehajthatósági jogosultságra van szüksége, " #~ "mielőtt elindulhatna." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%1” fájl nem tehető végrehajthatóvá.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "A(z) %1 asztalbejegyzés-fájl nem tartalmaz Type=... sort." #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "A fájl nem teljes, és nem nyitható meg.\n" #~ "Ellenőrizze a megnyitott alkalmazásokat és az értesítési területet függő " #~ "feladatokért vagy letöltésekért." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "A fájl megnyitása meghiúsult." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "A(z) „%1” program nem indítható el." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "A(z) %1\n" #~ "fájl módosult. Fel akarja tölteni a változásokat?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "A fájl megváltozott" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Feltöltés" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Nem kell feltölteni" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Érvénytelen URL: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "A fájl nem található: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 URL\n" #~ "hibás." #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "A(z) %1\n" #~ "távoli URL nem használható a --tempfiles argumentummal" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "A ideiglenesnek feltételezett\n" #~ "%1\n" #~ "fájl megváltozott.\n" #~ "Biztosan törölni szeretné?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Nem kell törölni" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "A(z)\n" #~ "%1\n" #~ "fájl módosult.\n" #~ "Fel akarja tölteni a változásokat?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - távoli fájlok megnyitása, a módosítások figyelése, feltöltési " #~ "kérés" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) A KFM/Konqueror fejlesztői, 1998-2000, 2003." #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Az URL-ek helyi fájlként való kezelése, használat után törlés" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "A letöltendő fájl javasolt helyi neve" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "A végrehajtandó parancs" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "A parancsban használt URL-ek és helyi fájlok" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Hozzáférési jog (ACL) beállítása: %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült megváltoztatni a jogosultságokat itt:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "A „mount” program nem található" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Az „umount” program nem található" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Fájl jogosultságainak módosítása" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Új jogosultságok: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Fájl tulajdonosának megváltoztatása" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Új tulajdonos: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Fájl törlése" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Mappa törlése" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Mappa létrehozása" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Mappa jogosultságai: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Fájl megnyitása" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Mappa megnyitása" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Új fájlnév: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Cél: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Időbélyeg módosítása" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "Innen: %1, ide: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Ismeretlen művelet" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Művelet: %1\n" #~ "Forrás: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Nem másolható egy fájl: %1 -> %2. (Hibakód: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Nincs adathordozó az eszközben: %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 felhasználónév azonosítóját" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 csoport azonosítóját" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Kapcsolat létrehozása a(z) %1 kiszolgálóval" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Hiba: %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "A bejelentkezési adatok elküldése" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Az elküldött üzenet:\n" #~ "Bejelentkezés: felhasználónév=%1 jelszó=[rejtett]\n" #~ "\n" #~ "A kiszolgáló válasza:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "A site eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá tartozó " #~ "jelszót." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Méret:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "A bejelentkezés sikerült" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A kiszolgáló válasza: „%1”" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Az alábbi proxy kiszolgáló eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet " #~ "és a hozzá tartozó jelszót. Csak sikeres azonosítás után lehet más site-" #~ "okat elérni." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "A proxy-n nem sikerült a felhasználóazonosítás." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Nem érhető el dokumentáció ehhez: %1." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "A megfelelő fájl megkeresése" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "A dokumentum előkészítése" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "A kért dokumentációs fájl feldolgozása nem sikerült:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Mentés a gyorsítótárba" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "A gyorsítótárban tárolt verzió felhasználása" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Szakasz keresése" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Nem található a(z) %1 fájlnév itt: %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nem adott meg gépnevet." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Máskülönben a kérés teljesült volna." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "tulajdonságok lekérdezése" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "tulajdonságok beállítása" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "mappa létrehozása" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "fájl vagy mappa másolása" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "fájl vagy mappa áthelyezése" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "keresés a megadott mappában" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "fájl vagy mappa zárolása" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "fájl vagy mappa zárolásának feloldása" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "fájl vagy mappa törlése" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "kiszolgáló jellemzőinek lekérdezése" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "fájl vagy mappa tartalmának lekérdezése" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "jelentés lefuttatása a megadott mappában" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a WebDAV protokollt." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a következő művelet közben: %1, %2. A lehetséges okok " #~ "felsorolása alább látható." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "A hozzáférés megtagadva a következő műveletnél: %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Egy erőforrást nem lehet létrehozni a megadott helyen, amíg a szükséges " #~ "átmeneti mappák nem jönnek létre." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló nem tudta frissíteni azoknak a tulajdonságoknak az értékét,\n" #~ "amelyek a propertybehavior nevű XML elemben találhatók, vagy a fájlok\n" #~ "felülírásának letiltása mellett próbált meg egy fájlt felülírni.\n" #~ " %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "A kért zárolást nem sikerült végrehajtani. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló nem támogatja az üzenet törzsében jelzett típusú kérést." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Az erőforrás zárolt, ezért nem sikerült egy művelet: %1." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "A műveletet végrehajtását egy másik hiba megakadályozta." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló nem fogadta el a kért fájlt vagy mappát, ezért ez a művelet " #~ "nem sikerült: %1." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "A művelet végrehajtása után a kiszolgálón nem maradt elég szabad hely az " #~ "erőforrás megváltozott állapotának eltárolásához." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Az erőforrás nem törölhető." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1 feltöltése" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 elérése sikerült. Várakozás a válaszra..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    A(z) „%1” oldalra készül bejelentkezni a(z) „%2” felhasználónévvel, de " #~ "az oldal nem igényel hitelesítést, ez valószínűleg kísérlet a személyes " #~ "adatainak megszerzésére.

    Biztosan a(z) „%1” oldalt szeretné " #~ "meglátogatni?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Webhelyelérés megerősítése" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "A kiszolgáló feldolgozza a kérést, egy kis türelmet kérek..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Adatok küldése ide: %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%1 letöltése innen: %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 itt: %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Ismeretlen felhasználóazonosítási mód." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Sérült adat érkezett." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Nem lehet menteni a sütiket" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Nem sikerült törölni ezt: %1, ellenőrizze a jogosultságokat" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 mappát" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Figyelmeztetés cookie-knál" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Süti érkezett innen:
    %2%3
    Szeretné elfogadni ezt a " #~ "sütit, vagy elutasítja?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    %1 süti érkezett innen:
    %2%3
    Szeretné elfogadni a " #~ "sütiket, vagy elutasítja?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Tartományon kívüli]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "A cookie jellemzőinek megtekintése, módosítása" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Elfogadás ehhez a &munkamenethez" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Cookie-k elfogadása a jelenlegi munkamenet végéig" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Elfogadás" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "El&utasítás" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "A választás legyen érvényes" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "csak &erre a cookie-ra" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "csak eze&kre a cookie-kra" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Válassza ezt az opciót, ha csak ezt a cookie-t akarja elfogadni vagy " #~ "elutasítani. Újabb cookie érkezése esetén újból megjelenik a " #~ "párbeszédablak." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "az összes, ebből a &tartományból érkező cookie-ra" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Válassza ezt az opciót, ha az erről a webhelyről érkező összes cookie-t " #~ "el szeretné fogadni vagy mindet el szeretné utasítani. Ebben az esetben a " #~ "webhelyhez tartozó cookie-házirend ki fog bővülni a kívánt módon. A " #~ "módosított házirend érvényes marad egészen addig, amíg azt a " #~ "Rendszerbeállításokban meg nem változtatja." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "minden &cookie-ra" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Válassza ezt az opciót, ha a cookie-kat egységesen minden webhelyről el " #~ "szeretné fogadni vagy mindig el akarja utasítani. Ennek hatására " #~ "automatikusan módosulni fog a globális cookie-házirend egészen addig, " #~ "amíg azt a Rendszerbeállításokban meg nem változtatja." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "A cookie adatai" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Lejárat:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Következő >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "A következő cookie jellemzőinek megtekintése" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nincs megadva" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Munkamenet vége" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók, kliensoldali szkriptek" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Kiszolgálók" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Kiszolgálók, kliensoldali szkriptek" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Részletek" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Hálózat" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Hibás formátumú URL - %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "Már nem létezik %1 nevű könyvtár, ezért az elem nem állítható vissza az " #~ "eredeti helyére. Hozza létre újból az eredeti könyvtárat és próbálkozzon " #~ "akkor a helyreállítással, vagy húzza át az elemet egy másik könyvtárba." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Érvénytelen protokollkombináció." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Ez a fájl már a kukában van." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "nem támogatott" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Belső hiba a copyOrMove-ban, soha nem szabadna megtörténnie" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "A KDE kukáját kezelő segédprogram\n" #~ "Megjegyzés: ha egy fájlt a kukába szeretne helyezni, ne a ktrash-t, hanem " #~ "a „kioclient move 'url' trash:/” parancsot használja" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "A Kuka ürítése" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Törölt fájl visszaállítása az eredeti helyére" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "A kuka megtelt. Ürítse ki, vagy töröljön elemeket kézzel." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Nem sikerült megfelelő proxybeállító szkriptet találni" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült letölteni az alábbi proxybeállító szkriptet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "A proxybeállító szkript letöltése nem sikerült" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A proxybeállító szkript érvénytelen:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A proxybeállító szkript hibajelzést adott:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "A „FindProxyForURL” vagy „FindProxyForURLEx” nem található" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Érvénytelen válasz %1 -> %2 hívásakor" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Megpróbálja még egyszer?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Hitelesítés újrapróbálása" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Ismét" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Hitelesítés párbeszédablak" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Nincs jogosultsága a(z) %1 protokoll eléréséhez." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Nem találhatók előnyben részesített keresőszolgáltatók." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Nem találhatók keresőszolgáltatók." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 nem rendelkezik saját könyvtárral." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Nincs %1 nevű felhasználó." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Megnevezés:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Szervezet:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Szervezeti egység:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Fraud Department" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Ország:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Állam:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Helység:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Másolja és illessze be az ellenőrzőösszeget a lenti mezőbe.
    Az " #~ "ellenőrzőösszeget általában azon a weboldalon találja, ahonnan letöltötte " #~ "a fájlt." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Ellenőrzőösszeg (MD5, SHA1, SHA256 vagy SHA512)…" #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "Kattintson a vágólapon lévő ellenőrzőösszeg beillesztéséhez." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Számolás" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Kattintson az ellenőrzőösszeg vágólapra másolásához." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "Mégs&em" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Át&helyezés ide" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Másolás ide" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Hivatkozás ide" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Mit szeretne tenni ezzel a fájllal?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne kérdezze meg többet" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Futtatás" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Módosítások visszavonása" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "A művelet visszavonásához root jogosultság szükséges. Folytatja?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Könyvtár létrehozása" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Mozgatás" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Átnevezés" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Visszavonás" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Visszavonás: Másolás" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Visszavonás: Link" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Visszavonás: Áthelyezás" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Visszavonás: Átnevezés" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Visszavonás: Kukába" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Visszavonás: Könyvtár létrehozása" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "&Visszavonás: Mappák létrehozása" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Visszavonás: Fájl létrehozása" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&Visszavonás: Tömeges átnevezés" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "A fájl (%1) eredeti mappája ez volt: %2. A másolás óta megváltozott itt: " #~ "%3.\n" #~ "Visszavonás esetén ez a fájl törlődni fog.\n" #~ "Biztosan törölni szeretné: %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Visszavonás: Másolás megerősítése" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Véglegesen törli ezt az elemet?%1A művelet nem vonható vissza." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Végleges törlés" #, fuzzy #~| msgid "Delete Permanently" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Végleges törlés" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Véglegesen törli ezt az elemet?A " #~ "művelet nem vonható vissza." #~ msgstr[1] "" #~ "Véglegesen törli ezt a(z) %1 elemet?A " #~ "művelet nem vonható vissza." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Véglegesen töröl minden elemet a Kukából?A művelet nem visszavonható." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Kiürítés" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt az elemet?%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt az elemet?" #~ msgstr[1] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt a(z) %1 elemet?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "A partner SSL tanúsítványlánca hibás." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hozzáadás…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Szerkesztés…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Törlés" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Tulajdonos" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Tulajdonos csoport" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maszk" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Elnevezett felhasználó" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Tulajdonos (Alapértelmezés)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACL-bejegyzés módosítása" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "A bejegyzés típusa" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "A mappában létrehozott fájlok alapértelmezett neve" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Tulajdonos" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Tulajdonos csoport" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maszk" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Felhasználó" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Csoport" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Felhasználó:" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Csoport: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Típus" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "o" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "í" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "v" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Tényleges" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "A rendszerbeállítások frissítése" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "A rendszerbeállítások frissítése." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méret" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Hozzáférési jogok" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Tulajdonos" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Csoport" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Típus" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Megny&itás ezzel: %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Mű&veletek" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Mappa m&egnyitás mással..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "M&egnyitás mással..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Mappa megny&itása ezzel: %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Megny&itás ezzel: %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "Mappa me&gnyitás mással" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "M&egnyitás mással" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "E&gyéb alkalmazás…" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 elem" #~ msgstr[1] "%1 elem" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Állj" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Megnyitás Filelightban" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Csatolva innen:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Szabad hely:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Típus:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Hely:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Módosítás…" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Tartalom:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Ide mutat:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Utolsó módosítás:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Létrehozási dátum:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Fájlrendszer:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Ismeretlen méret" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Csatolva ide:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Utolsó hozzáférés:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Megnyitás mással:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Ismert alkalmazások" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Megnyitás mással" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki azt az alkalmazást, amellyel meg szeretné nyitni a(z) " #~ "%1 programot. Ha nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy " #~ "nyomja meg a fájlválasztó gombot." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Válassza ki azt a programot, amellyel meg szeretné nyitni a fájlt." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a következő fájl megnyitásához használni kívánt programot:" #~ "
    %1
    " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "" #~ "Válassza ki a fájl megnyitásához használni kívánt programot." #~ msgstr[1] "" #~ "Válassza ki a(z) %1 fájl megnyitásához használni kívánt programot." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Alkalmazás kiválasztása" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Alkalmazás hozzárendelése ehhez: %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a(z) %1 fájltípushoz rendelt alkalmazást. Ha a " #~ "program nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a " #~ "fájlválasztó gombot." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Válasszon ki egy alkalmazást. Ha a program nem szerepel a listában, " #~ "írja be a nevét, vagy nyomja meg a fájlválasztó gombot." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Gépeljen az alkalmazások szűréséhez, vagy adja meg egy parancs nevét.\n" #~ "Nyomja meg a lefelé nyilat a találatok közötti mozgáshoz." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek " #~ "helyére a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek majd:\n" #~ "%f - fájlnév (csak egy)\n" #~ "%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi " #~ "fájlt is meg tudnak nyitni egyszerre\n" #~ "%u - URL (csak egy)\n" #~ "%U - URL-ek (több)\n" #~ "%d - a megnyitandó fájl mappája\n" #~ "%D - mappalista\n" #~ "%i - az ikon\n" #~ "%m - a mini ikon\n" #~ "%c - a megjegyzés" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "Az alkalmazástársítás meg&jegyzése ennél a fájltípusnál\n" #~ "„%1” (%2)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Remember application association for all files of type\n" #~| "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Az alkalmazástársítás meg&jegyzése ennél a fájltípusnál\n" #~ "„%1” (%2)" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Terminálbeállítások" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Futtatás ¶ncsértelmezőben" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Ne &záruljon be az ablak a parancs befejeződése után" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült kinyerni a programfájl nevét innen: \"%1\". Adjon meg egy " #~ "érvényes programnevet." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "A(z) %1 nem tűnik végrehajtható programnak." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 nem található; adjon meg egy érvényes " #~ "elérési utat a programhoz." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminál" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha a végrehajtani kívánt program konzolos módú " #~ "(karakteres felületű) vagy szükség van a parancsértelmezőben kiírt " #~ "információkra." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Futtatás terminálban" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Terminálbeállítások:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha a konzolos program kilépési üzenetét el " #~ "szeretné olvasni. A parancsértelmező ablak nem lesz automatikusan " #~ "bezárva, ezért az üzenet elolvasható." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Ne záruljon be az ablak a parancs befejeződése után" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Felhasználó" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a " #~ "programot. Minden folyamat futtatása valamilyen felhasználó nevében " #~ "történik, mely alapján a rendszer a program hozzáférési kéréseit el tudja " #~ "bírálni. A felhasználónévhez tartozó jelszót meg kell adni." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Futtatás más felhasználóként" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Felhasználónév:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "Diszkrét GPU" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Futtatás dedikált videokártyával" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Indításkor" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha vizuális visszajelzést szeretne kapni arról, " #~ "hogy a program valóban elindult. A visszajelzés lehet például egy " #~ "'homokóra' vagy a feladatsori bejegyzés kiemelése." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Visszajelzés a programindításról" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Ide lehet beírni az alkalmazás megjelenített nevét. Ez a név fog " #~ "megjelenni a menüben és a panelre helyezett hivatkozásokban." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Ide lehet beírni az alkalmazás rövid leírását. Például: a telefonos " #~ "tárcsázó (KPPP) leírása lehet például \"Ez egy tárcsázóprogram\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Leírás:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Írja be ide a kapcsolódó megjegyzéseit." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Meg&jegyzés:" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Proxy használata (környe&zeti változókkal megadva)" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást." #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "Kattintson ide a kívánt fájl megkereséséhez." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Tallózás..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several placeholders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "\n" #~| "%f - a single filename\n" #~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%i - the icon of the .desktop file\n" #~| "%c - the name of the .desktop file\n" #~| "%k - the location of the .desktop file" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Itt kell megadni az alkalmazás indítási parancsát.\n" #~ "\n" #~ "A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek " #~ "helyére a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek:\n" #~ "\n" #~ "%f - fájlnév (csak egy)\n" #~ "%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több fájlt is " #~ "meg tudnak nyitni egyszerre\n" #~ "%u - URL (csak egy)\n" #~ "%U - URL-ek (több)\n" #~ "%i - a .desktop fájl ikonja\n" #~ "%c - a .desktop fájl neve\n" #~ "%k - a .desktop fájl helye" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Documents" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "Dokumentumok" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Beállítja az alkalmazás munkamappáját." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "M&unkamappa:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ebben a listában az alkalmazás által kezelhető fájltípusok vannak " #~ "felsorolva. A lista MIME-típus szerint van elrendezve.

    \n" #~ "

    A MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) egy standard módszer " #~ "fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" " #~ "kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl image/x-" #~ "bmp típusú képadatokat tartalmaz. Meg lehet adni, hogy egy adott " #~ "fájltípust mely alkalmazások tudnak kezelni a rendszerben.

    \n" #~ "

    Ha az alkalmazást egy olyan típussal szeretné összerendelni, amely még " #~ "nem szerepel a listában, kattintson a Hozzáadás gombra. Ha olyan " #~ "fájltípus szerepel a listában, melyet a program valójában nem tud " #~ "kezelni, távolítsa el azt az Eltávolítás gombra kattintva.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "A tám&ogatott MIME-típusok:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME-típus" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Leírás" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Kattintson erre a gombra, ha fel szeretne venni egy új MIME-típust az " #~ "alkalmazással kezelhető fájltípusok közé." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hozzáadás..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Ha el szeretne távolítani egy fájltípust az alkalmazás által kezelhető " #~ "típusok listájából, jelölje ki azt a fenti listában és kattintson erre a " #~ "gombra." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Kattintson ide az alkalmazás futtatási jellemzőinek megváltoztatásához. " #~ "Megadható a vizuális visszajelzés módja, a D-Bus-paraméterek és az a " #~ "felhasználó, aki nevében a végrehajtás történik." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Spe&ciális beállítások" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült menteni a tulajdonságokat nem megfelelő írási jogok miatt " #~ "ide:%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 tulajdonságai" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "1 kijelölt elem tulajdonságai" #~ msgstr[1] "%1 kijelölt elem tulajdonságai" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Megosztás" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "Á<alános" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Megnyitás ezzel: %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Frissítés" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 szabad / %2 (%3% használt)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Ismeretlen méret" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Számolás... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 fájl" #~ msgstr[1] "%1 fájl" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 almappa" #~ msgstr[1] "%1 almappa" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Számolás…\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Legalább %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Az új fájlnév nem lehet üres!" #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "A tám&ogatott MIME-típusok:" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Nincs társított alkalmazás" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Létrehozási dátum:" #, fuzzy #~| msgid "Change..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Módosítás…" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Nincs hozzáférés" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Csak megtekinthető" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Megtekinthető és módosítható" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "A tartalom csak megtekinthető" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "A tartalom megtekinthető és megváltoztatható" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "A tartalom csak megtekinthető/olvasható" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Megtekintés/olvasás és módosítás/írás" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "Jo&gosultságok" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Hozzáférési jogok" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Ez a fájl egy link, hozzáférési jogosultság nélkül." #~ msgstr[1] "Mindegyik fájl link, hozzáférési jogosultság nélkül." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Csak a tulajdonos változtathatja meg a jogosultságokat." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "T&ulajdonos:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "A tulajdonos hozzáférési jogosultságait határozzák meg." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Csoport:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "A csoport tagjainak hozzáférési jogosultságait határozzák meg." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "E&gyéb:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "A többi felhasználó hozzáférési jogosultságait határozzák meg (akik nem " #~ "tulajdonosok és nem szerepelnek a csoportban sem)." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Csak a t&ulajdonos nevezheti át ill. törölheti a mappában található " #~ "elemeket" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Futtatható" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha csak a mappa tulajdonosának szeretné " #~ "engedélyezni a mappában található elemek törlését vagy átnevezését. A " #~ "többi felhasználó csak új fájlok létrehozására jogosult, melyhez 'A " #~ "tartalom módosítása' jogosultság szükséges." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha végrehajthatóvá szeretné tenni a fájlt. " #~ "Ennek csak programok és parancsfájlok esetén van értelme. Csak ilyen " #~ "jogosultságú fájlokat lehet végrehajtani." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Speciális jo&gosultságok" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Tulajdonosi jog" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Felhasználó:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Csoport:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "A módosítások terjedjenek ki az összes almappára" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Speciális jogosultságok" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Osztály" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "A bejegyzések\n" #~ "megjelenítése" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Ez az opció lehetővé teszi a mappa tartalmának megtekintését." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Olvasás" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Az Olvasás opció lehetővé teszi a fájl tartalmának megtekintését." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "A bejegyzések\n" #~ "írása" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Ez a jogosultság lehetővé teszi fájlok létrehozását, átnevezését és " #~ "törlését. A sticky jogosultsággal korlátozni lehet a törlést és az " #~ "átnevezést." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Írás" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "" #~ "Az írási jogosultság lehetővé teszi a fájl tartalmának megváltoztatását." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Belépés" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé a mappába való belépést." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Futtatás" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé programfájl esetén a végrehajtást." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speciális" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Speciális jogosultság. Az egész mappára érvényes. Pontos jelentése a jobb " #~ "oldali oszlopban látható." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Speciális jogosultság. Pontos jelentése a jobb oldali oszlopban olvasható." #~ msgid "User" #~ msgstr "Felhasználó" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Csoport" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Ha ez a jogosultság be van állítva, a mappa tulajdonosa lesz a " #~ "létrehozott új fájlok tulajdonosa." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, akkor azt a " #~ "rendszer a fájl tulajdonosának nevében fogja futtatni." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Ha ez a jogosultság be van állítva, a mappa tulajdonosi csoportja lesz a " #~ "tulajdonosi csoport az itt létrehozott új fájloknál." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, a rendszer azt " #~ "a csoport nevében fogja futtatni." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Ha a sticky jogosultság be van állítva egy mappára, akkor abban csak a " #~ "tulajdonos és a rendszergazda tud fájlokat törölni és átnevezni. Ha nincs " #~ "beállítva, akkor az összes írási jogosultságú felhasználó." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Linuxban nincs szerepe fájloknál a sticky jogosultságnak, de más " #~ "rendszerekben ez előfordulhat." #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "A UID beállítása" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "A GID beállítása" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Változó (nincs változás)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ez a fájl speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik." #~ msgstr[1] "" #~ "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ez a mappa speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik." #~ msgstr[1] "" #~ "Ezek a mappák speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "Ellenőr&zőösszegek" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Számolás…" #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Érvénytelen ellenőrzőösszeg." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "" #~ "A megadott bemenet nem érvényes MD5, SHA1 vagy SHA256 ellenőrzőösszeg." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Az ellenőrzőösszegek egyeznek." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "A számolt és a várt ellenőrzőösszegek egyeznek." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    Az ellenőrzőösszegek nem egyeznek.

    Ezt okozhatja letöltési hiba. " #~ "Próbálja meg újra letölteni a fájlt.
    Ha az ellenőrzés továbbra is " #~ "meghiúsul, lépjen kapcsolatba a fájlt biztosítóval." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "A számolt és a várt ellenőrzőösszegek eltérnek." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Ellenőrzőösszegek ellenőrzése…" #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült menteni a tulajdonságokat. Csak bejegyzések támogatottak a " #~ "helyi fájlrendszeren." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "Al&kalmazás" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Fájltípus hozzáadása ehhez: %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Válassza ki a felvenni kívánt fájltípusokat:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "A futtatni kívánt programfájl nem lehet távoli fájlrendszeren." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Speciális beállítások - %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL információk" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Tárgy" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Kibocsátó" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Az aktuális kapcsolat SSL-lel van titkosítva." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "A dokumentum főrésze SSL-lel titkosított, de vannak olyan részei, amelyek " #~ "nem." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "A dokumentum egyes részei titkosítva vannak SSL-lel, de a főrésze nem." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Az aktuális kapcsolat nincs SSL-lel titkosítva." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "%1 bit használatával" #~ msgstr[1] "%1 bit használatával" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "egy %1 bites kulcsból" #~ msgstr[1] "egy %1 bites kulcsból" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "Nem, hiba történt:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Igen" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "„%1” keresése ezzel:" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Keresőazonosítók beállítása…" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Fájlmegnyitási párbeszédablak" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Fájlnév a vágólap tartalmához:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "A vágólap megváltozott a 'beillesztés' használata óta: a választott " #~ "adatformátum már nem megfelelő. Végezze el újból a vágólapra másolást." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Mappa beillesztése" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Fájl beillesztése" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Egy elem beillesztése" #~ msgstr[1] "%1 elem beillesztése" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Beillesztés" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Adatformátum:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Ejtett tartalmak fájlneve:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Dátum: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Méret: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Alkalma&zás az összesre" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Ha be van jelölve, a megnyomott gomb kerül alkalmazásra az összes további " #~ "ütközésre az aktuális feladatban.\n" #~ "Hacsak nem nyomja meg a Kihagyás gombot, minden konfliktusnál válaszolnia " #~ "kell egy kérdésre." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Ha be van jelölve, a megnyomott gomb kerül alkalmazásra az összes további " #~ "ütközésre az aktuális feladatban." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Átneve&zés" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Új név a&jánlása" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ki&hagyás" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "A mappa másolásának/mozgatásának kihagyása, ugrás a következőre" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Nem kell átmásolni/áthelyezni ezt a fájlt, ugrás a következőre" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Írás &ebbe" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "A fájlok és mappák tartalmukkal együtt lesznek átmásolva.\n" #~ "Ütköző fájlok esetén figyelmezető üzenet jelenik meg." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "Régebbi fájl&ok felülírása" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "A forrás felül fogja írni a régebbi módosítási dátumú cálfájlt, egyébként " #~ "átugorja." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "F&olytatás" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n" #~ "Adjon meg más fájlnevet:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "F&olytatás" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Ez a művelet felülírja a célt." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Forrás" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cél" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Különbségek" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "A cél kisebb ennyivel: %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "A cél nagyobb ennyivel: %1" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "A fájlok azonosak." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "A fájlok azonosnak tűnnek." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "A fájlok különbözőek" #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "A fájlok valószínűleg azonosak: a méretük egyforma, a tartalmuk pedig " #~ "egyezik a fájlok elején, közepén és végén." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Már létezik egy régebbi elem: '%1'." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Már létezik egy hasonló, %1 nevű fájl." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Már létezik egy újabb elem: „%1”." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Átnevezés:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Elem átnevezése" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Elemek átnevezése" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Átneve&zés" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "A(z) %1 átnevezése erre:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Új név #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:" #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "A # növekvő számokkal lesz helyettesítve, a következővel kezdve:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Információ" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Újra" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Összes cseréje" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Kihagyás" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Összes kihagyása" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[lakat]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Cím:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-cím:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Titkosítás:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Részletek:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL-verzió:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Tanúsítványlánc:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Megbízható:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Érvényes:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Sorozatszám:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5-összeg:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1-összeg:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "A távoli gép nem küldött egy SSL-tanúsítványt sem.\n" #~ "A művelet megszakad, mert a gép nem azonosítható hitelesen." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Véglegesen törli ezt az elemet?%1A művelet nem vonható vissza." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Véglegesen törli ezt a(z) %1 elemet?A " #~ "művelet nem vonható vissza." #~ msgstr[1] "" #~ "Véglegesen törli ezt a(z) %1 elemet?A " #~ "művelet nem vonható vissza." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Véglegesen törli ezt az elemet?%1A művelet nem vonható vissza." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Véglegesen törli ezt az elemet?A " #~ "művelet nem vonható vissza." #~ msgstr[1] "" #~ "Véglegesen törli ezt a(z) %1 elemet?A " #~ "művelet nem vonható vissza." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt a(z) %1 elemet?" #~ msgstr[1] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt a(z) %1 elemet?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne kérdezzen rá többször" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne kérdezzen rá többször" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ne jelenjen meg többször ez az üzenet" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Figyelmeztetés" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Elindítja a programot:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Ha nem bízik meg a programban, kattintson a Mégsem gombra" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blokkolt kérés." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Ismeretlen HTTP-parancs." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to " #~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sütik

    A süti egy adattárolási lehetőség, melyet a KDE " #~ "alkalmazások, vagy bármely más, a HTTP protokollt használó alkalmazás " #~ "(például a Konqueror) vehet igénybe az Ön gépén, távoli " #~ "internetkiszolgálók kérésére. Ennek segítségével a webkiszolgáló az Ön " #~ "böngészési tevékenységével, beállításaival kapcsolatos információkat " #~ "tárolhat el az Ön gépén, később hozzáférhető módon. Ezt a lehetőséget le " #~ "lehet tiltani, ha maximális adatbiztonságra törekszik.

    Azonban a " #~ "sütik sok esetben igen hasznosnak bizonyulhatnak. Például az elektronikus " #~ "kereskedelmi cégek „bevásárlókosarat” alakíthatnak ki a segítségükkel. " #~ "Egyes funkciók nem is működnek sütitámogatás nélkül.

    A legjobb " #~ "megoldás az, ha szabadon lehet engedélyezni és letiltani a sütik " #~ "használatát, ezért a HTTP szolgáltatás több beállítást tartalmaz erre a " #~ "célra. Be lehet állítani alapértelmezésnek, hogy figyelmeztetést kapjon " #~ "süti elfogadása előtt, így eldöntheti, hogy engedélyezi-e a kérést. A " #~ "gyakran használt, megbízható weboldalaknál be lehet állítani, hogy " #~ "rákérdezés nélkül is engedélyezve legyen a sütik használata.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Sütikezelési gyorssegítség

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sütik

    A süti egy olyan adattárolási lehetőség, melyet a a HTTP " #~ "protokollt használó KDE alkalmazások (például a Konqueror) használhat az " #~ "Ön gépén, távoli internetkiszolgálók kérésére. Ez azt jelenti, hogy a " #~ "webkiszolgáló bizonyos információkat tárol el (általában Önnel " #~ "kapcsolatos adatokat) későbbi felhasználásra. Bizonyos esetekben ez nem " #~ "felel meg az Ön adatbiztonsági elvárásainak.

    Azonban a sütik sok " #~ "esetben igen hasznosnak bizonyulhatnak. Például az elektronikus " #~ "kereskedelmi cégek „bevásárlókosarat” alakíthatnak ki a segítségükkel. " #~ "Egyes funkciók nem is működnek sütitámogatás nélkül.

    A " #~ "legrugalmasabb megoldás az, ha szabadon lehet engedélyezni és tiltani a " #~ "sütik használatát, ezért a KDE több beállítást tartalmaz erre a célra. Be " #~ "lehet állítani alapértelmezésként, hogy figyelmeztetést kapjon süti " #~ "elfogadása előtt, így el tudja dönteni, hogy engedélyezi-e a kérést. A " #~ "gyakran használt, megbízható oldalaknál be lehet állítani, hogy " #~ "rákérdezés nélkül is engedélyezve legyen a sütik használata. Ehhez csak " #~ "annyit kell tenni, hogy felkeresi a kívánt oldalt, és amikor megjelenik a " #~ "süti-párbeszédablak, kiválasztja az Erre a tartományra opciót és " #~ "elmenti a beállítást, vagy egyszerűen megadja a honlap címét a " #~ "Tartományra vonatkozó házirend lapon (automatikus elfogadásra). " #~ "Így a megbízható oldalaknál nem fog megjelenni sütikérésre figyelmeztető " #~ "ablak.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Hálózati beállítások

    Itt a KDE néhány hálózatkezelési paraméterét " #~ "lehet módosítani. Ha például lassú vonalon keresztül kapcsolódik az " #~ "internethez és időtúllépési hibák fordulnak elő, érdemes a várakozási " #~ "időket nagyobbra venni." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Proxy

    A proxy kiszolgálók a belső hálózat és az internet " #~ "közötti adatforgalmat szabályozzák, illetve weboldalak szűrésére, az " #~ "elérés felgyorsítására is alkalmasak.

    A gyorsító funkcióval " #~ "kiegészített proxy-k a már meglátogatott oldalak tartalmát el tudják " #~ "menteni, hogy újabb elérési kérés esetén az adatok letöltés nélkül " #~ "elérhetők legyenek. A szűrési képesség azt jelenti, hogy a proxy képes " #~ "megadott szempontok alapján blokkolni például a nem kívánt " #~ "reklámoldalakat és hirdetéseket.

    Megjegyzés:sok proxy " #~ "mindkét funkciót tartalmazza.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " #~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~| "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~| "clearly indicated as such.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows megosztások

    Az SMB KIO-szolgáltatást használó " #~ "alkalmazások (például a Konqueror) hozzáférhetnek a megosztott Microsoft " #~ "Windows fájlrendszerekhez, ha megfelelően vannak beállítva.

    Itt " #~ "megadhatja a megosztott erőforrások használatához szükséges hitelesítő " #~ "adatokat. A jelszavakat helyben tárolják, és titkosítják, hogy emberi " #~ "szem számára olvashatatlanná váljanak. Biztonsági okokból nem biztos, " #~ "hogy ezt szeretné, mivel a jelszavakkal ellátott bejegyzések egyértelműen " #~ "jelzik, hogy jelszavakkal vannak ellátva.

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Továbbfejlesztett böngészési szolgáltatások beállítása" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Speciális böngészési lehetőségek

    Ebben a modulban a KDE néhány, " #~ "a böngészést segítő speciális lehetőségét lehet beállítani.

    Webes " #~ "keresési kulcsszavak

    A keresőazonosítók az internetes " #~ "keresőszolgáltatások könnyű elérhetőségét szolgálják. Például „duckduckgo:" #~ "alma” vagy „dd:alma” beírása esetén a webböngészője elindítja a keresést " #~ "az DuckDuckGon, felsorolva az összes találatot, mely az „alma” szót " #~ "tartalmazza. További egyszerűsítés: az Alt+F2 lenyomása után (ha nem " #~ "módosította a billentyűparancsot) be lehet írni a keresési kifejezést a " #~ "megjelenő parancsablakban." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Ebben a modulban állíthatja be a webes keresési kulcsszó funkciót. " #~ "A kulcssszavak lehetővé teszik a gyors keresést az interneten. Például ha " #~ "a KDE projektről szeretne információt szerezni a Google keresővel, " #~ "egyszerűen gépelje be a gg:KDE vagy google:" #~ "KDE kifejezéseket.Ha kiválaszt egy " #~ "alapértelmezett keresőmotort, a funkciót támogató alkalmazásokban " #~ "(például Konqueror) egyszerű szavak vagy kifejezések gépelésével is " #~ "kereshet." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Al-URL-eket nem lehet használni a(z) %1 protokollal." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Igen" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nem" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 nevű fájl vagy mappa már létezik." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nincs jogosultsága a mappa létrehozásához." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "A munkaasztal nem érhető el" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "A Windows CE nem támogatja a csatolást." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "A Windows CE nem támogatja a leválasztást." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1\n" #~ "asztalbejegyzés-típus\n" #~ "ismeretlen" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1\n" #~ "asztalbejegyzés-fájl\n" #~ "FSDevice típusú, de nincs Dev=... sora." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Csatlakoztatás" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Leválasztás" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült végrehajtani a megadott parancsot. %1 nevű fájl " #~ "vagy mappa nem létezik." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Nem található alkalmazás vagy kezelő ehhez: %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Fájl be&illesztése" #~ msgstr[1] "%1 fájl be&illesztése" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL bei&llesztése" #~ msgstr[1] "%1 URL bei&llesztése" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "A vágólap ta&rtalmának beillesztése" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Több példány" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Egy példány" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Futtatás egészen a befejezésig" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D-Bus-regisztráció:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Képek" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Hang" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Véglegesen törli ezt az elemet?%1A művelet nem vonható vissza." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Paran&cs:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Kicsinyítés" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Nagyítás" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Ikonméret: %1 képpont (normál méret)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "%1 megnyitása lapon" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl jogosultságainak megváltoztatásához." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl tulajdonosának megváltoztatásához." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl törléséhez." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Hitelesítés szükséges mappa létrehozásához." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl megnyitásához." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "Hitelesítés szükséges a mappa megnyitásához." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl átnevezéséhez." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Hitelesítés szükséges a mappa törléséhez." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "Hitelesítés szükséges szimbolikus link létrehozásához." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "" #~ "Hitelesítés szükséges a fájl utolsó frissítési idejének módosításához." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "Hitelesítés szükséges az elem másolásához." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "Hitelesítés szükséges a művelet végrehajtásához." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "„%1” &leválasztása" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "„%1” ki&lökése" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Mó&dosítás: „%1”…" #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "El&rejtés: „%1”" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Eltávolítás: „%1”" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Adjon meg másik nevet" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Érvénytelen mappanevek" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Nem lehet létrehozni %1 nevű mappát,mivel az az " #~ "operációs rendszer számára van fenntartva." #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Új fájltípus létrehozása" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Fájltípus-beállítások" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "A bejegyzés módosítása..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "A bejegyzés törlése" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "A klauncher nem érhető el: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "A klauncher válasza: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Egyéni elérési út" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "A kuka betelt (elérte a megengedett maximális méretet).\n" #~ "Kérjük szabadítson fel benne egy kis helyet." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "\"%1\" nem található, adjon meg egy érvényes programnevet." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Nincs behelyezve adathordozó vagy nem ismerhető fel." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "„vold” nem fut." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "A wince nem támogatja a lecsatolást." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Fájlnév:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Gyorstár

    Ebben a modulban lehet módosítani a gyorstár " #~ "beállításait.

    A gyorstár egy belső tároló a Konquerorban, itt " #~ "tárolja a program a nemrég letöltött weboldalakat. Ha egy olyan oldalt " #~ "szeretne megnézni, amely megtalálható a gyorstárban, akkor az internetről " #~ "való letöltés helyett a gyorstárból olvassa be a program az oldalt, ami " #~ "jelentősen felgyorsítja a folyamatot.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megtekintett weboldalak " #~ "másolata a merevlemezen maradjon a gyors elérés érdekében. A böngészés " #~ "így jelentősen felgyorsítható, mert a már egyszer letöltött oldalakat a " #~ "rendszer csak módosulás esetén tölti le újból. A gyorsulás elsősorban " #~ "akkor érzékelhető, ha az internetelérési sebesség alacsony." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "A gyorstár h&asználata" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "A rendszer ellenőrizze, hogy a gyorstárba töltött lap érvényes-e még, és " #~ "csak akkor töltse le azt, ha már nem." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Az a&datok frissességét ellenőrizni kell" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a böngésző mindig először a gyorstárból " #~ "próbálja betölteni a kért oldalt, és csak akkor fordul az internethez, ha " #~ "az oldal nem található a gyorstárban. Az Újratöltés gombbal a gyorstárba " #~ "töltött lap bármikor szinkronizálható a legfrissebb változattal." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Az ada&tok frissességét nem kell ellenőrizni" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Csak a már gyorstárban található lapok használhatók. Az offline módban " #~ "tehát csak azok az oldalak tekinthetők meg, amelyeket korábban egyszer " #~ "már megtekintett." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Internetkapcsolat nél&küli helyi böngészés" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "A gyorsítótár mé&rete:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "A gyorsítótár tartal&mának törlése" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Azonosító hozzáadása" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Az azonosító módosítása" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Már létezik ilyen nevű azonosító:
    %1
    Felül " #~ "szeretné írni?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Azonosító megduplázása" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

    This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

    NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

    " #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Böngészőazonosító

    A böngészőazonosító beállítómoduljában " #~ "lehet megadni, hogy a Konqueror milyen böngészőazonosítót küldjön a " #~ "webkiszolgálóknak.

    Erre a lehetőségre azért van szükség, mert egyes " #~ "weboldalakat úgy készítettek el, hogy csak akkor jelennek meg helyesen, " #~ "ha a kliens oldalon a Netscape Navigator vagy az Internet Explorer egy " #~ "bizonyos változata fut, még akkor is, ha a böngésző rendelkezik a " #~ "megjelenítéshez szükséges összes képességgel. Az ilyen site-oknál érdemes " #~ "megpróbálkozni a böngészőazonosító megváltoztatásával. Azonban nem " #~ "garantált, hogy az azonosító megváltoztatása elég az oldalak megfelelő " #~ "megjelenítéséhez.

    Megjegyzés: ha részletesebb információt " #~ "szeretne kérni az ablak valamelyik eleméről, először kattintson az ablak " #~ "jobb felső sarkában látható ? gombra, majd arra az elemre, " #~ "amelyről többet szeretne tudni.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Itt lehet beállítani az alapértelmezett böngészőazonosítót, ill. meg " #~ "lehet adni egy site-ra (pl.: www.kde.org) vagy tartományra " #~ "(pl.: kde.org) érvényes azonosítót.

    \n" #~ "Új azonosító felvételéhez kattintson az Új gombra és adja " #~ "meg a megjelenő párbeszédablakban a kért adatokat. Egy már létező " #~ "azonosító megváltoztatásához kattintson a Módosítás gombra. " #~ "Ha a Törlés gombra kattint, akkor a kijelölt házirend " #~ "törlődik, és a megadott tartományban ismét az alapértelmezés lesz " #~ "érvényes.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A böngészőazonosító sztringek küldését lehet itt ki-be kapcsolni.

    \n" #~ "Megjegyzés: néhány site csak akkor jelenik meg helyesen, ha ez a " #~ "szöveg nem üres, ezért nem ajánlott teljesen kikapcsolni az opciót, " #~ "inkább az azonosító értékét érdemes módosítani.

    \n" #~ "Az alapértelmezett böngészőazonosító csak a legszükségesebb információkat " #~ "tartalmazza (lásd alább).\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Bön&gészőazonosító küldése" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "A website-oknak elküldött böngészőazonosító szöveg. A mellékelt opciókkal " #~ "lehet testre szabni." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Az alapértelmezett böngészőazonosító" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Ezt a kliensazonosítót küldi majd el alapértelmezés szerint a böngésző. " #~ "Az alábbi opciókkal lehet módosítani az értékét." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "Az operációs rendszer neve is kerüljön be a böngészőazonosítóba." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Az operációs rendszer &nevének hozzáadása" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Az operációs rendszer verziószáma is kerüljön be a böngészőazonosítóba." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Az operációs rendszer &verziószámának hozzáadása" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "A processzor megnevezése is kerüljön be a böngészőazonosítóba." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "A processzor típ&usának hozzáadása" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "A beállított nyelv kódja is kerüljön be a böngészőazonosítóba." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "A nyelvi &beállítás hozzáadása" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Megadott gépen vagy tartományban érvényes böngészőazonosító" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "A gép vagy a tartomány neve" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Azonosító" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Böngészőazonosító" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "A megadott böngészőazonosító rendelése a site-hoz." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "A kijelölt azonosító szövegének megváltoztatása." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "A kijelölt azonosító törlése." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Az összes azonosító törlése." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Adja meg azt a gép- vagy tartománynevet, amelynél az azonosítót használni " #~ "szeretné.

    \n" #~ "Megjegyzés: helyettesítő karaktereket (\\\"*, ?\\\") NEM lehet " #~ "használni, de elég a legfelső szintű nevet megadni, az alatta levőkre is " #~ "érvényes lesz az azonosító. Ha például azt szeretné, hogy az azonosító az " #~ "összes KDE-s weboldalon érvényes legyen, ezt írja be: .kde.org. Ilyenkor az azonosító az összes .kde.org-ra végződő " #~ "nevű weboldalon érvényes lesz.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "A következő &hely elérésekor:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Válassza ki a fent megadott site-nál vagy tartománynál használni kívánt " #~ "azonosítót.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Ezt az a&zonosítót kell használni:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ez a böngészőazonosító szöveg lesz elküldve a webkiszolgálónak.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Valódi azonosító:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Es&zköz" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Eszköz (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Eszköz:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Csak olvasható" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Fájlrendszer:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Az URL-t nem sikerült kilistázni:\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Érvénytelen hivatkozáscél" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Hálózati mappa hozzáadása" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Véglegesen törli ezt az elemet?A " #~ "művelet nem vonható vissza." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt az elemet?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Adja meg a tanúsítványhoz tartozó jelszót:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Az SSL tanúsítvány jelszava" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "A tanúsítvány megnyitása nem sikerült. Meg szeretné próbálni újból egy " #~ "másik jelszóval?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült beállítani a kliensoldali tanúsítványt ehhez a " #~ "munkafolyamathoz." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Ön a tanúsítvány elfogadását választotta, annak ellenére, hogy a " #~ "tanúsítvány nem ehhez a kiszolgálóhoz tartozik. Biztosan folytatni " #~ "szeretné a betöltést?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "A kérésnek megfelelően az SSL tanúsítvány el lesz utasítva. A KDE " #~ "Rendszerbeállításokban lehet az elutasítás feltételein változtatni." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "%1 nevű mappa már létezik." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Keresési azonosítók" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Gyorsbillentyűk" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "A megadott név (\"%1\") ponttal kezdődik, ezért a mappa rejtett lesz." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Meghajtó: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Az új fájlnév nem lehet üres!" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott fájlnevek\n" #~ "érvénytelenek." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Érvénytelen fájlnevek" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Fe&lülírás" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Nincs jogosultsága %1 futtatásához." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült belépni ide: %1.\n" #~ "Nincsen jogosultsága ehhez a helyhez." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Nincs jogosultsága a szolgáltatás elindításához." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Érvénytelen a megadott aljazatelérési út" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Nem támogatott aljazatművelet" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Kapcsolat visszautasítva" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ismeretlen hiba" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nem sikerült nem blokkoló módot beállítani" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "A cím már használatban van" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "A megadott elérési út nem használható" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Nincs ilyen fájl vagy mappa" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Nem mappanév" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Csak olvasható fájlrendszer" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Ismeretlen aljazathiba" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "A művelet nem támogatott" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automatikus kihagyás" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "" #~ "A KDE-nek ezen a gépen található verziójában nincs engedélyezve az SSL-" #~ "támogatás." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Ma" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Nemrég mentett" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nincs hiba" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "A tanúsítványkiadó tanúsítványa érvénytelen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "A tanúsítvány lejárt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "A tanúsítvány érvénytelen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "A tanúsítványt nem írta alá digitálisan egy megbízható tanúsítványkiadó" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "A tanúsítvány nem használható a kért célra" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "A gyökértanúsítvány-kiadó tanúsítványa nem megbízható a kért célra" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "A tanúsítványkiadó tanúsítványa meg van jelölve, hogy nem használható " #~ "erre a célra" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "A partner nem ajánlott fel egy tanúsítványt sem" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "A tanúsítvány nem alkalmazható a megadott gépre" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "A tanúsítvány belső okok miatt nem ellenőrizhető" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "A tanúsítványlánc túl hosszú" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ismeretlen hiba" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Csoport (név)" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Gyökérmappa" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a(z) „%1” hozzáférési jogait." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Rejtett mappa létrehozása?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Gyorsnézet oldalt" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Eszközhasználat:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Automatikusan kikapcsolva kis ikonméretnél; növelje az ikonméretet az " #~ "előnézet megjelenítéséhez" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Név szerint" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Méret szerint" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Típus szerint" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Lehet, hogy hibásan adta meg a helyet." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba.\n" #~ "A lemez megtelt." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Nincs hozzáférés" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Olvasás" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Olvasás és írás" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "A tartalom megtekinthető és beolvasható" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Maximális méret beállítása" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Maximális méret:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "A korlát elérésekor:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Figyelmeztetést kérek" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Biztosan törölni szeretné ezt az elemet?" #~ msgstr[1] "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Ku&kába" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Egyéb..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "F&olytatás" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "A(z) %1 fájl vagy mappa nem létezik." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Spe&ciális beállítások" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows-os megosztások

    A Konqueror hozzá tud férni Windows-ban " #~ "megosztott könyvtárakhoz megfelelő beállítás esetén. Ha adott egy " #~ "kiszolgáló, amelyen böngészni szeretne, töltse ki a " #~ "Böngészőkiszolgáló mezőt. Ez kötelező, ha nem fut a Samba a " #~ "helyi számítógépen. A Broadcast cím és a WINS cím mezők " #~ "is csak akkor használhatók, ha az adott környezethez készített kódot " #~ "használ és megadja az \"smb.conf\" fájl elérési útját és abból ki tudja " #~ "olvasni a beállításokat. Feltétlenül állítsa be a broadcast címet, ha az " #~ "rosszul lett felismerve vagy több hálózati csatolókártya van a gépben. A " #~ "WINS kiszolgáló általában növeli a hatásfokot és nagyban csökkenti a " #~ "hálózat terhelését.

    A kötések arra valók, hogy hozzá lehessen " #~ "rendelni egy alapértelmezett felhasználót egy kiszolgálóhoz, esetleg a " #~ "megfelelő jelszóval együtt a megosztott erőforrások eléréséhez. Ha " #~ "kívánja, akkor a böngészés közben a bejelentkezéskor új kötések jönnek " #~ "létre. Ezeket itt lehet módosítani. A jelszavak a helyi gépen lesznek " #~ "tárolva, de titkosított formában, hogy ne lehessen elolvasni őket. " #~ "Biztonsági okokból még így sem igazán ajánlatos tárolni a jelszavakat. " #~ "Ezért azok a bejegyzések, amelyekhez jelszó is tartozik, jól láthatóan " #~ "meg vannak jelölve.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha paneltálca-fogantyút szeretne létrehozni az " #~ "alkalmazáshoz." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "El&helyezés a paneltálcán" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Nem kell be&zárni az ablakot a parancs befejeződése után" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Felhasználónév:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült egy io-alfolyamatot létrehozni:\n" #~ "a klauncher válasza: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "A sima linkek csak helyi fájlokra vagy könyvtárakra mutathatnak.\n" #~ "Használja az „Internet cím (URL)…” lehetőséget távoli URL esetén." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült elindítani a cookie-kezelő szolgáltatást.\n" #~ "Enélkül nem lehet lekezelni a cookie-kéréseket." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Megnyitás ezzel:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "A hiba oka: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Könyvjelzőim

    Itt lehet megadni a könyvjelzők alapmappáját.

    A könyvjelző-alapmappa így érhető el: bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció nincs bejelölve, akkor a könyvjelzőmappa gyökerében " #~ "található könyvjelzők nem jelennek meg." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "A könyvjelzők ma&ppa nélkül jelenjenek meg" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Az almappák alapértelmezésben a szülőmappán belül jelennek meg. Ha " #~ "bejelöli ezt az opciót, akkor minden almappa önállóan fog megjelenni.\n" #~ "Ez nem fog mindig szépen kinézni, de sok mappa esetén mégis előnyös " #~ "lehet, hogy két oszlopba van bontva a megjelenítés." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Mapp&a nélkül jelenjenek meg a könyvjelzők" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Keret jelenjen meg a KDE-helyek (Saját mappa, Hálózat stb.) listájával. " #~ "Akkor érdemes bekapcsolni, ha a Konqueror a beállított fájlkezelő." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "A &rendszerhelyek mutatása" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Általános beállítások" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "A mappák több oszlopba bontva jelennek meg. Az optimális oszlopszám függ " #~ "a Konqueror-ablak szélességétől és a könyvjelzők számától." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "A megjelenítendő oszlopok száma:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "A mappahátterek használata lassú gépeken előnyös lehet." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mappa&hátterek mutatása" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Képeknek fenntartott gyorsítótár a lemezen" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Gyorsítótár képekhez" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "A lemezgyorsító tár mérete:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Kiürítés" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Kiürítés" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a rendszer az összes sütit ideiglenes " #~ "sütinek fogja tekinteni. Az ideiglenes sütik olyan rövid adatfájlok, " #~ "melyek a böngészési folyamat végéig a memóriában tárolódnak, de a " #~ "felhasználói alkalmazás (pl. a webböngésző) bezárásakor automatikusan " #~ "törlődnek. A normál sütiktől eltérően az ideiglenes sütiket a rendszer " #~ "soha nem menti el a háttértárra (pl. a merevlemezre).

    \n" #~ "Megjegyzés: ha bejelöli ezt és a következő opciót, akkor ezzel " #~ "felülbírálja az alapértelmezett és tartományi házirendeket. Az " #~ "adatbiztonság meg fog nőni, mert a böngészési folyamat végén az összes " #~ "süti véglegesen törlődik.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Az összes &cookie-t munkafolyamat-cookie-ként kell kezelni" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Use proxy settings " #~ "defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer " #~ "system wide proxy configuration information and selecting this option " #~ "allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms\n" #~ "

    On Unix and Linux " #~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through " #~ "environment variables. The following environment variables are detected " #~ "and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    A rendszeren megadott " #~ "proxybeállítások használata.

    \n" #~ "

    Néhány platform " #~ "elérhetővé teszi rendszerszintű proxybeállítások jellemzőit, ez a " #~ "beállítás lehetővé teszi azoknak a használatát.

    \n" #~ "

    Mac platformon

    \n" #~ "

    Windows platformon

    \n" #~ "

    Unix és Linux " #~ "platformokon a rendszer proxybeállításai általában környezeti változókban " #~ "vannak megadva. A következő környezet változók lettek felismerve és " #~ "vannak használatban: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter the name of the " #~ "environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "

    Alternatively, you can " #~ "click on the \"Auto Detect\" " #~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Adja meg az FTP " #~ "proxykiszolgáló címének tárolására használt környezet változó nevét, " #~ "például SOCKS_PROXY.

    \n" #~ "

    Alternatívaként az " #~ "„Automatikus felismerés” gombra " #~ "kattintva megpróbálhatja automatikusan felismertetni ezt a változót.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter the environment " #~ "variable, e.g. NO_PROXY, used to " #~ "store the addresses of sites for which the above proxy settings should " #~ "not be used.

    \n" #~ "

    Alternatively, you can " #~ "click on the \"Auto Detect\" " #~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Adja meg annak a " #~ "környezeti változónak a nevét (pl. NO_PROXY), amely a proxy használata nélkül elérni kívánt címek " #~ "listáját tartalmazza.

    \n" #~ "

    Alternatívaként az " #~ "„Automatikus felismerés” gombra " #~ "kattintva megpróbálhatja automatikusan felismertetni ezt a változót.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip " #~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given " #~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, " #~ "to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not " #~ "supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e." #~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Adja meg vesszővel elválasztva azon gépnevek és IP-" #~ "címek listáját amelyeket ki szeretne zárni a proxybeállításokból.\n" #~ "

    \n" #~ "

    Ha egy tartomány összes gépét szeretné kizárni, " #~ "egyszerűen adja meg a tartománynevet egy ponttal kezdve. Például a kde." #~ "org összes gépének " #~ "kizárásához gépelje be a következőt: .kde.org. A „*” vagy „?” helyettesítő karakterek nem " #~ "támogatottak és nincs hatásuk.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Továbbá IP-címeket is megadhat (például 127.0.0.1) " #~ "vagy IP-címeket alhálózattal (például 192.168.0.1/24).

    \n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Check this box if you " #~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in " #~ "the Exceptions list.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Jelölje be ezt ha csak " #~ "a Kivételek listában megadott " #~ "címekre szeretné alkalmazni a proxybeállításokat.

    " #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a HTTP proxy kiszolgáló portszámát. Az alapértelmezés 8080. " #~ "Gyakran használják a 3128-as értéket is." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Adja meg az FTP proxy kiszolgáló portszámát. Az alapértelmezés: 8080. " #~ "Gyakran használják a 3128-as értéket is." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Dinamikus proxybeállítás" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Legalább egy érvényes proxyleíró környezeti változót meg kell adni." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizze, hogy biztosan a környezeti változó nevét adta-e meg, nem " #~ "pedig a proxy kiszolgáló címét. Ha például a HTTP proxy címét a
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    változó tartalmazza, akkor " #~ "azt kell beírni, hogy HTTP_PROXY, nem a változóban pillanatnyilag " #~ "található http://localhost:3128 értéket.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Érvénytelen proxybeállítás" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Az ellenőrzés sikeresen befejeződött." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Proxybeállítás" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "Nincs beállítva a szokásos proxyleíró változók közül egy sem." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Ha meg szeretné tekinteni, hogy az automatikus detektálás során " #~ "milyen változókat keres a rendszer, nyomja meg az OK gombot, kattintson " #~ "először a Gyors segítség gombra az előző párbeszédablak címsorában, majd " #~ "az \"Automatikus detektálás\" gombra." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "A proxyleíró változók automatikus felismerése" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Kézi proxybeállítás" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Érvénytelen proxybeállítás" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "A megadott proxybeállítás vagy annak egy része érvénytelen. A helytelen " #~ "bejegyzések kiemelve jelennek meg." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Már felvett címet adott meg, próbálja meg még egyszer." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    már szerepel a listában.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Bejegyzés megduplázása" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Új kivétel" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Kivétel módosítása" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "A megadott cím érvénytelen." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizze, hogy a megadott címek nem tartalmaznak-e érvénytelen " #~ "karaktereket, például szóközt, csillagot vagy kérdőjelet.

    Néhány példa érvényes bejegyzésre:
    http://impex.hu, " #~ "192.168.10.1, impex.hu, localhost, http://localhost
    Néhány " #~ "példa érvénytelen bejegyzésre:
    http://magyar vagyok.hu, " #~ "http:/impex,hu file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Adjon meg egy olyan címet vagy URL-t, amely eléréséhez a fenti " #~ "proxybeállítást kell használni:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Adjon meg egy olyan címet vagy URL-t, amely eléréséhez nem kell a fenti " #~ "proxybeállítást használni:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Adjon meg egy érvényes címet vagy URL-t.

    MEGJEGYZÉS:" #~ " Nem lehet helyettesítő karaktereket (pl.: *.kde.org) használni. Ha bármelyik .kde.org tartománybeli gépre " #~ "szeretne hivatkozni, pl. a printing.kde.org-ra, akkor elég " #~ "ezt megadni: .kde.org
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Az automatikus proxybeállító szkript címe érvénytelen. Csak akkor lépjen " #~ "tovább, ha a megadott cím jó, különben a módosításokat figyelmen kívül " #~ "hagyja a program." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "A proxybeállítás nem megfelelő.

    Kattintson a " #~ "Beállítás... gombra és javítsa ki a hibás értékeket, mielőtt " #~ "továbblépne, máskülönben a módosításokat figyelmen kívül hagyja a program." #~ "
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "&HTTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO_PRO&XY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Kattintson erre a gombra, ha ellenőrizni szeretné, hogy a megadott " #~ "változónevek érvényesek-e. Ha egy változó nem található, a program a " #~ "címke szövegének kiemelésével jelzi, hogy az érték nem megfelelő." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Ellenőrzés" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Kö&zvetlen internetelérés" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A proxy kiszolgáló beállítása környezeti változókkal történjen.

    \n" #~ "A HTTP_PROXY, NO_PROXY és hasonló változókkal történő " #~ "konfigurálás többfelhasználós UNIX rendszerekben szokott előfordulni, " #~ "ahol karakteres és grafikus módú alkalmazásoknak egyaránt szükségük van a " #~ "proxy adataira.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Megjeleníti a proxy környezeti változók beállítóablakát." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Beállítások..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Proxy &használata (a kiszolgálók címeinek megadásával)" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Megjeleníti a proxy kiszolgálók címének beállítóablakát." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Jelszó&ellenőrzés" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "A név és a jelszó bekérése, ha szükséges." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "A jelszó &bekérése, ha szükséges" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Az alábbi név és jelszó használata." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Ezt a nevet és jelszót használja a rendszer proxy kiszolgáló elérésekor." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Be&jelentkezési név." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Bejelentkezési jelszó." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Jelszó:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "B&eállítások" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Folyamatos proxykapcsolat használata.

    \n" #~ "Folyamatos proxykapcsolat használata gyorsabb internetelérést " #~ "eredményezhet, de csak azokkal a proxykkal működik megfelelően, amelyek " #~ "teljesen kompatibilisek a HTTP 1.1 szabvánnyal. NE használja ezt " #~ "az opciót olyan, nem HTTP 1.1-kompatibilis proxyknál, mint például a " #~ "JunkBuster vagy a WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Folyamatos proxykapcsolat használata" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Kiszolgálók" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kivétellista inverze lesz " #~ "érvényes, tehát a böngésző csak azoknál az URL-eknél fog proxyt " #~ "használni, amelyek illeszkednek az itt felsorolt címekhez.

    Ez a " #~ "lehetőség akkor jön jól, ha csak néhány website-nál szeretne proxyt " #~ "használni.

    Ha összetett feltétellel lehet csak eldönteni, hogy kell-e " #~ "proxyt használni vagy sem, érdemes konfigurációs szkriptet írni.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "A kivételek listájának kiürítése." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Min&den törlése" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "A kiválasztott bejegyzés eltávolítása a kivétellistából." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Új kivétel hozzáadása a listához." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "A kijelölt speciális cím megváltoztatása." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Tart&ománynév:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "A platform neve is kerüljön be a böngészőazonosítóba." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "A platfor&m nevének hozzáadása" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Tartomány [csoport]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Gépnév [a küldő]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    A helyi hálózat böngészése

    Itt lehet beállítani az ún. " #~ "\"Hálózati környezetet\". A környezet lekérdezéséhez a LISa (lan:/ " #~ "KDE-protokoll) vagy a ResLISa (rlan:/ KDE-protokoll) használható.

    A protokollok beállításai:
    Ha A port ellenőrzése " #~ "lehetőséget választja, akkor a program távoli gép elérésekor mindig " #~ "ellenőrizni fogja, hogy ott fut-e az illető szolgáltatás. Néhány rendszer " #~ "az ilyen lekérdezést esetleg betörési kísérletnek értelmezheti!
    Az " #~ "Ellenőrzés nélkül azt jelenti, hogy a program mindig azt " #~ "feltételezi, hogy a gépen fut az adott szolgáltatás, a Nem " #~ "használható pedig azt, hogy a szolgáltatással egyáltalán nem kell " #~ "foglalkozni (nem kell megjeleníteni). Az utóbbi két esetben a program nem " #~ "lép kapcsolatba a távoli gépek, ezért nem okozhat biztonsági problémát." #~ "

    A LISa-ról részletes leírás található a LISa honlapján. Segítséget Alexander " #~ "Neundorftól (<neundorf@kde.org>) lehet kérni." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Windows-meg&osztások" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa szolgáltatás" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ KDE-&protokoll" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Ke&resés:" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha SOCKS4- és SOCKS5-támogatást szeretne kapni " #~ "a KDE-alkalmazásokhoz és a kimeneti-bemeneti alrendszerben." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "A SOCKS haszná&latának engedélyezése" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "SOCKS-implementáció" #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Az automatikus detektálás választása esetén a KDE megpróbálja a " #~ "felismerni, hogy milyen SOCKS-kliens van telepítve a gépen." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "Automatikus &detektálás" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "A NEC SOCKS-ot fogja használni a KDE, ha az elérhető." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Ha a gépre telepített SOCKS-kliens nem szerepel a listában, válassza ezt " #~ "a lehetőséget. Ez a választás csak akkor lesz megfelelő, ha a " #~ "programkönyvtár API-ja felismerhető(lásd alább)." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Más kl&iens használata" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "Elé&rési út:" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Adja meg a telepített SOCKS programkönyvtár elérési útját." #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "A Dante SOCKS-t fogja használni a KDE, ha az elérhető." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet további könyvtárakat megadni a SOCKS-programkönyvtárak " #~ "kereséséhez. A /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib és /opt/" #~ "socks5/lib könyvtárakban történik a keresés alapértelmezés szerint." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "További keresési útvonalak" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Itt lehet az alapértelmezésen felüli keresési könyvtárakat megadni." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Elérési út" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hozzáadás" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Törlés" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Kattintson ide a SOCKS-elérés kipróbálásához." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Próba" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "KDE SOCKS beállítómodul" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) George Staikos, 2001." #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "A módosítások csak az ezután induló alkalmazásokra lesznek érvényesek." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS-támogatás" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "A SOCKS-klienst sikerült megtalálni és inicializálni." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "A SOCKS betöltése nem sikerült." #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    Itt lehet beállítani, hogy a KDE mely SOCKS-" #~ "kiszolgálókat és -proxykat kezelje.

    A SOCKS protokollal tűzfalakon " #~ "keresztüli szabályozott kommunikációt lehet megvalósítani: RFC 1928.

    Csak akkor jelölje " #~ "be, ha valóban szükség van SOCKS-kiszolgáló elérésére, legtöbbször nem " #~ "kell bekapcsolni.

    "