# translation of kcmkio.po to galician # Galician translation of kcmkio. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2002, 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 16:17+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Ten que reiniciar as aplicacións en execución para que estes cambios xurdan " "efecto." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "A actualización fallou" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desactivar o FTP Pasivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no canto " "do outro xeito, de maneira que as devasas non bloquean a conexión; os " "servidores FTP antigos poderían non permitir os FTP pasivos." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros parcialmente enviados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Mentres se está a enviar un ficheiro a súa extensión é «*.part». Cando se " "remata de enviar renoméase co seu nome real." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valores do tempo límite" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Aquí pode definir os valores do tempo límite. Pode interesarlle aumentalos " "se a conexión é moi lenta. O valor máximo é 1 segundo." msgstr[1] "" "Aquí pode definir os valores do tempo límite. Pode interesarlle aumentalos " "se a conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lectura da &toma:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Cone&xión co mandatario:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Conexión co servidor:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Resposta do servidor:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opcións globais" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros &parcialmente enviados" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Marca os ficheiros enviados parcialmente por SMB, SFTP e outros " "protocolos.

Se activa esta opción, os ficheiros parcialmente enviados " "terán unha extensión «part». Esta extensión retirarase cando se remate a " "transferencia.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " byte" msgstr[1] " bytes" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Se se cancela, eliminar automaticamente os ficheiros enviados parcialmente " "cun tamaño inferior a:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opcións de FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activar o &modo pasivo (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Activa o modo «pasivo» do FTP. Isto requírese para permitirlle a FTP " "funcionar a través de devasas." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.

Se activa esta " "opción, os ficheiros parcialmente enviados terán unha extensión «part». Esta " "extensión retirarase cando se remate a transferencia.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configuración do mandatario.\n" "

\n" "Un servidor mandatario é unha máquina intermediaria posta entre o seu " "computador e Internet que fornece servizos como cacheado de páxinas e " "filtro. Os servidores mandatarios de caché fornécenlle un acceso máis rápido " "a sitios que xa visitou almacenando localmente ou cacheando o contido desas " "páxinas. Os servidores mandatarios de filtro posibilitan o bloqueo de " "solicitudes de publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira " "bloquear.\n" "

\n" "Se non está seguro de se precisa ou non un servidor mandatario para " "conectarse a Internet, consulte a guía de configuración do seu fornecedor de " "servizos de Internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Conectar a Internet directamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No proxy" msgstr "Sen mandatario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Detectar e configurar automaticamente as opcións do mandatario.

\n" "A detección automática realízase usando o protocolo de descubrimento " "automático de mandatarios web (WPAD).

\n" "NOTA: Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non " "funcionar para nada nalgunhas distribucións Linux/Unix.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Detectar automaticamente a configuración do mandatario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Usar o guión de mandatario indicado para configurar o mandatario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Usar un URL para configurar automaticamente o mandatario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Escriba o enderezo do guión de configuración do mandatario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Usar a configuración de mandatario definida no sistema.

\n" "

Algunhas plataformas ofrecen unha configuración de mandatario para todo o " "sistema e escoller esta opción permítelle usala.

\n" "

En plataformas Mac

\n" "

En plataformas Windows

\n" "

Nas plataformas Unix e Linux, esta configuración para todo o sistema " "xeralmente defínese mediante variábeis de contorno. As seguintes variábeis " "detéctanse e úsanse cando están presentes: HTTP_PROXY, " "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Usar a configuración do mandatario fornecida polo sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Intenta descubrir automaticamente as variábeis de contorno usadas para " "definir a información do mandatario para todo o sistema.

Esta " "característica funciona buscando os nomes de variábeis máis comúns, como " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Detectar &automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de contorno, p.ex. HTTP_PROXY, usada para " "almacenar o enderezo do servidor mandatario HTTP.

\n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "Mandatario de HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de contorno, p.ex. HTTPS_PROXY, que se usa " "para almacenar o enderezo do servidor mandatario HTTPS.

\n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "Mandatario de SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de contorno, p.ex. FTP_PROXY, que se usa " "para almacenar o enderezo do servidor mandatario FTP.

\n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "Mandatario de FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de contorno, p.ex. SOCKS_PROXY, que se usa " "para almacenar o enderezo do servidor mandatario SOCKS.

\n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "Mandatario de SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de contorno, p.ex. SOCKS_PROXY, que se usa " "para almacenar o enderezo do servidor mandatario SOCKS.

\n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de contorno, p.ex. NO_PROXY, que se usa " "para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá usar o " "servidor mandatario.

\n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Excepcións:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de contorno, p.ex. NO_PROXY, que se usa " "para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá usar o " "servidor mandatario.

\n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Amosar o &valor das variábeis de contorno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" "Inserir manualmente a información de configuración do servidor mandatario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usar a configuración de mandatario indicada manualmente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor mandatario HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor mandatario HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&Usar este servidor mandatario para todos os protocolos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor mandatario HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor mandatario HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor mandatario FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor mandatario FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor mandatario SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor mandatario SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Insira unha lista separada por comas de nomes de servidor ou enderezos ip " "que se deben excluír da configuración do mandatario.

\n" "

Se quere excluír todos os servidores dun determinado dominio simplemente " "insira o nome do dominio precedido por un punto. Por exemplo, para excluír " "todos os servidores de kde.org, insira .kde.org. Non se " "admiten os caracteres de substitución «*» nin «?» e non terán efecto.

\n" "

Adicionalmente tamén pode indicar enderezos IP, p.ex. 127.0.0.1 e " "enderezos IP cun subconxunto de rede, p.ex. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Marque esta opción se quere que a configuración do mandatario se aplique só " "aos enderezos que aparecen na lista Excepcións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" "Usar a configuración do mandatario só para os enderezos na lista de " "excepcións." #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " días" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "O lixo de KDE está configurado para usar o lixo de Finder.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Ao baleirar o lixo de KDE só se retirarán os elementos do lixo de KDE, " "mentres que
ao baleirar o lixo desde Finder eliminarase todo.
" "Os elementos do lixo de KDE aparecerán nun cartafol chamado «KDE." "trash» dentro do lixo." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Eliminar os ficheiros de máis de" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Marque esta opción para permitir a eliminación " "automática dos ficheiros máis vellos que o valor indicado. Déixea " "desactivada para non eliminar " "automaticamente os elementos despois dun certo tempo." #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Define cantos días poden quedar no lixo os ficheiros. Os que sexan " "máis vellos diso han eliminarse automaticamente." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Limpeza:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Marque esta opción para limitar o espazo máximo que pode ocupar o lixo " "á cantidade que indique embaixo. En caso contrario non terá límite." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Esta é a porcentaxe máxima de espazo do disco que poderá ocupar o lixo." "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Esta é a cantidade de espazo do disco que se calculou como permitida " "para ocuparse polo lixo, o máximo." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "Amosar un aviso" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis vellos" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis grandes" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Cando se acada o límite do tamaño, preferirá eliminar primeiro os " "ficheiros do tipo que indique. Se indica que o avise, fará iso no canto de " "eliminar automaticamente os ficheiros." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "Lixo completo:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Marque esta opción para facer preferida a palabra clave de busca web " "realzada.As palabras clave de busca web preferidas úsanse en lugares " "onde só se poden amosar unhas poucas palabras clave á vez." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filtros de busca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Activar ou desactivar as palabras clave de busca web.

As palabras clave de busca web permítenlle acceder ou buscar " "rapidamente información en Internet ou no disco duro.

KDE ven con " "moitas palabras clave de busca web predefinidas. Unha delas é o do motor de " "buscas de Google™. Para usalo simplemente escriba «gg» seguido do " "delimitador de palabras clave e o termo que se vai buscar, por exemplo gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Activar as palabras clave de busca web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Usar só as palabras clave preferidas" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Buscar palabras clave de busca web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Engadir unha nova palabra clave de busca web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "&Nova…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Modificar a palabra clave de busca web realzada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "Ed&itar…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Eliminar a palabra clave de busca web realzada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolla o motor de busca que se vai usar nos campos de entrada que fornezan " "o servizo automático de busca cando escriba palabras ou frases no canto dun " "URL. Para desactivar esta funcionalidade escolla Ningún na lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Palabra clave de bu&sca web predeterminada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Seleccione unha palabra clave de busca web " "predeterminada.

Isto permite que as aplicacións convertan " "automaticamente a palabra ou frase escrita en consultas nunha palabra clave " "de busca web cando non se poden converter nun URL correcto.

Para " "desactivar esta funcionalidade escolla Ningún na lista.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Escolla o delimitador que separa a palabra clave da frase ou palabra que se " "debe buscar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Separador de palabras clave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Escolle un delimitador para marcar a palabra clave de busca web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dous puntos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espazo" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Editar a palabra clave de busca web" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Nova palabra clave de busca web" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "A palabra clave «%1» xa está asignada a «%2». Escolla outra." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: %2" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Estas palabras clave xa están asignadas. Escolla outras.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "O URL non contén unha marca de substitución \\{…} para a consulta.\n" "Isto significa que sempre se visitará a mesma páxina, independentemente do " "que escriba a persoa usuaria." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Mantelo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Insira aquí o nome lexíbel por humanos do fornecedor de buscas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "Insira aquí o URI que se usará para facer a busca.
O texto que se " "vai buscar pode indicarse como \\{@} ou \\{0}.
\n" "Recoméndase usar \\{@}, xa que retira todas as variábeis de busca " "(nome=valor) da cadea resultante mentres que \\{0} ha substituírse pola " "cadea sen modificar.
Pode usar \\{1} … \\{n} para indicar certas " "palabras na busca e \\{nome} para indicar un valor dado por «nome=valor».
Ademais é posíbel indicar múltiplas referencias dunha vez (nomes, números e " "cadeas), \\{nome1,nome2,…,«cadea»}.
O primeiro valor concordante (desde " "a esquerda) ha usarse como valor de substitución para o URI resultante.
Pode usar unha cadea entre comiñas como valor predeterminado se nada " "concorda.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Escolla a codificación de caracteres que se ha usar para codificar a busca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "As palabras clave que escriba aquí poden usarse como un pseudo-URI en " "KDE. Por exemplo, a palabra clave av pode usarse en av:a " "miña busca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Insira aquí o nome lexíbel da palabra clave de busca " "web.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Insira aquí o nome lexíbel do atallo da palabra clave " "de busca web.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "Palabras cla&ve:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Escolla o conxunto de caracteres que se vai usar para codificar a busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "&Conxunto de caracteres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Insire unha marca de posición de consulta." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova…" #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "C&ambiar…" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Modificar o atallo web" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Novo atallo web" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Nome do atallo:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL do atallo:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Atallos:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Non todas as aplicacións usarán esta configuración de mandatario. " #~ "Concretamente, Firefox e aplicacións " #~ "derivadas, ou aplicacións que usen QtWebEngine " #~ "(entre elas Konqueror ao usar " #~ "WebEnginePart, Akregator eFalkon) non usarán esta " #~ "configuración. Algunhas aplicacións pode que permitan definir un " #~ "mandatario na súa propia configuración." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Estes parámetros só se aplican á navegación pola rede." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Nome predeterminado de persoa usuaria:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Contrasinal predeterminado:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Política" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Xestión" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Erro de comunicación de D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Non se poden eliminar todas as cookies como pediu." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Non se poden eliminar as cookies como pediu." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Fallo na obtención de información" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Non se pode obter información sobre as cookies almacenadas no computador." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Fin da sesión" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Buscar interactivamente dominios e servidores." #~ msgid "Site" #~ msgstr "Sitio" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Nome da cookie" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "E&liminalo todo" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Configurar a &política…" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Recargar a lista" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Caduca:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Segura:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Cambiar a política das cookies" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nova política de cookies" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Xa existe unha política para
%1
Quere " #~ "substituíla?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Duplicar a política" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Non se pode comunicar co servizo de xestión das cookies.\n" #~ "Calquera cambio feito non terá efecto ata que o servizo se reinicie." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Activa a compatibilidade con rastros. Normalmente quererá ter a " #~ "compatibilidade con rastros activada e personalizala para axeitala ás " #~ "súas necesidades de privacidade.

\n" #~ "Desactivar a compatibilidade con rastros podería impedir navegar moitos " #~ "sitios web.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Activar as coo&kies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rexeita todas as cookies que proveñan dun servidor distinto do servidor " #~ "da páxina que se estea a ver. Se vostede, por exemplo, visita www." #~ "trasno.gal mentres esta opción está activada, só se procesarán as " #~ "cookies que proveñan de www.trasno.gal. As demais cookies serán " #~ "automaticamente rexeitadas. Isto reduce as posibilidades de que os " #~ "servidores recompilen información sobre os seus costumes de navegación.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Aceptar &só as cookies procedentes o servidor orixinario" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Acepta automaticamente os rastros temporais que caducan ao remate da " #~ "sesión. Os rastros non se almacenarán no disco duro ou dispositivo de " #~ "almacenamento do seu computador, senón que se han eliminar cando se " #~ "pechen todas as aplicacións que os estivesen a usar (p. ex. o seu " #~ "navegador).

Nota: Se marca esta opción sobredefinirá a " #~ "predeterminada e a política específica do sitio.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies de sesión" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Determina como se han xestionar as cookies recibidas desde unha máquina " #~ "remota:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Preguntar fará que KDE pida unha confirmación antes de " #~ "almacenar unha cookie.
  • \n" #~ "
  • Aceptar fará que todas as cookies se acepten sen preguntarlle\n" #~ "
  • Aceptar nesta sesión fará que as cookies se acepten pero que " #~ "caduquen ao rematar a sesión.
  • \n" #~ "
  • Rexeitar fará que se rexeiten todas as cookies que se reciban\n" #~ "

\n" #~ "NOTA: As políticas específicas de dominio, que se poden definir " #~ "embaixo, teñen preferencia sobre a política predeterminada.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Política predeterminada" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "&Aceptar todas as cookies" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Aceptar &nesta sesión" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Pedir &confirmación" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Re&xeitar todas as cookies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para engadir unha nova política, simplemente prema o botón Engadir… e forneza a información precisa. Para cambiar unha política existente, " #~ "prema o botón Cambiar… e escolla unha nova política no diálogo. Ao " #~ "premer o botón Eliminar retiraranse as políticas escollidas " #~ "revertendo para a política predeterminada nese dominio, mentres que " #~ "Eliminalo todo retirará todas as políticas específicas de sitio.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Política do sitio" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Buscar interactivamente dominios." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lista de sitios nos que definiu unha política de rastros específica. As " #~ "políticas específicas sobredefinen a política predeterminada no caso " #~ "destes sitios.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Dominio" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Política" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Aceptar para esta sesión" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Preguntar" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Non sei" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Insira o servidor ou dominio ao que quere aplicar esta política, p.ex. " #~ "www.kde.org ou kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Nome do sitio:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Insira o nome do servidor ou do dominio no que se aplica esta política, p." #~ "ex. .kde.org." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escolla a política desexada:\n" #~ "
  • Aceptar: Permítelle ao sitio definir cookies
  • \n" #~ "
  • Aceptar nesta sesión: Permítelle ao sitio definir cookies, " #~ "pero han caducarse ao rematar a sesión.
  • \n" #~ "
  • Rexeitar: Rexeita todas as cookies enviadas por este sitio\n" #~ "
  • Preguntar: Pide confirmación antes de almacenar unha cookie " #~ "deste sitio
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Política:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Aceptar nesta sesión" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián " #~ "Chaves (Gallaecio)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "proxecto@trasno.gal, xavigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, " #~ "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Non se puido modificar a pertenza do ficheiro %1." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Non se puido modificar a pertenza do ficheiro %1. " #~ "Non ten os permisos necesarios para facer o cambio neste ficheiro." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Non se pode crear o traballador de KIO: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Non se puido crear a ligazón simbólica «%1».\n" #~ "O sistema de ficheiros de destino (%2) non permite ligazóns simbólicas." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Non se puido crear «%1».\n" #~ "O sistema de ficheiros de destino (%2) non permite os seguintes " #~ "caracteres en nomes de cartafoles: %3\n" #~ "Seleccionar «Substituír» substituirá os caracteres non válidos (no nome " #~ "do cartafol de destino) por unha barra baixa («_»)." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Non se puido crear «%1».\n" #~ "O sistema de ficheiros de destino (%2) non permite os seguintes " #~ "caracteres en nomes de ficheiros: %3\n" #~ "Seleccionar «Substituír» substituirá os caracteres non válidos (no nome " #~ "do ficheiro de destino) por unha barra baixa («_»)." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "O cartafol xa existe" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "O ficheiro xa existe" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Xa existe como un cartafol" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Non hai campo «Exec» en %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Non se puido atopar o programa «%1»" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "O programa «%1» atopouse en «%2» pero fáltanlle permisos de execución." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "Ao programa «%1» fáltanlle permisos de execución." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Erro de sintaxe na orde %1 de %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "O terminal %1 non se atopou ao intentar executar %2" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Erro de sintaxe na orde %1 ao intentar executar %2" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 día %2" #~ msgstr[1] "%1 días %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 cartafol" #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Estase a mover" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Orixe" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Cambiando de nome" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copiando" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Creando un directorio" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Estase a eliminar" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Estase a examinar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Estase a transferir" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Estase a montar" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Punto de montaxe" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Estase a desmontar" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Cambiar o atributo" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Requírense privilexios de root para cambiar atributos do ficheiro. Quere " #~ "continuar?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Copiar os ficheiros" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Requírense privilexios de root para completar a operación de copia. Quere " #~ "continuar?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Requírense privilexios de root para completar a operación de eliminación. " #~ "Porén, facelo podería danar o sistema. Quere continuar?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Crear o cartafol" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Requírense privilexios de root para crear o cartafol. Quere continuar?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Mover os elementos" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Requírense privilexios de root para completar a operación de movemento. " #~ "Quere continuar?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Cambiar de nome" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Requírense privilexios de root para completar o cambio de nome. Quere " #~ "continuar?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Crear unha ligazón simbólica" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Requírense privilexios de root para crear unha ligazón simbólica. Quere " #~ "continuar?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Transferir os datos." #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Requírense privilexios de root para completar a transferencia de datos. " #~ "Quere continuar?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Non se puido ler %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Non se puido escribir en %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Non se puido iniciar o proceso %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro interno\n" #~ "Envíe un informe do fallo completo desde https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "O formato do URL %1 é incorrecto." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "O protocolo %1 non está admitido." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "O protocolo %1 é só un protocolo de filtrado." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 é un cartafol, pero agardábase un ficheiro." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 é un ficheiro, pero agardábase un cartafol." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Non se especificou ningún servidor." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "O servidor %1 é descoñecido" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Acceso denegado a %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Acceso denegado.\n" #~ "Non se puido escribir en %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Non se puido entrar no cartafol %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "O protocolo %1 non incorpora un servizo de cartafoles." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica en %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica ao copiar %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Non se puido crear o socket para acceder a %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Non se puido conectar co servidor %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "A conexión co servidor %1 está rota." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido montar o dispositivo.\n" #~ "O erro do que se informa foi:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido desmontar o dispositivo.\n" #~ "O erro do que se informa foi:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Non se puido ler o ficheiro %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Non se puido asociar %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Non se puido escoitar %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Non se puido aceptar %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Non se puido acceder a %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Non se puido terminar de listar %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Non se puido crear o cartafol %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Non se puido retirar o cartafol %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Non se puido continuar o ficheiro %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Non se puido cambiar de nome o ficheiro %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Non se puideron cambiar os permisos de %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Non se puido cambiar a pertenza de %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "O proceso para o protocolo %1 morreu inesperadamente." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro. Esgotouse a memoria.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O servidor proxy é descoñecido\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "A autorización fallou, non se admite a autenticación %1" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O usuario cancelou a acción\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro interno no servidor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Esgotouse o tempo no servidor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Erro descoñecido\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interrupción descoñecida\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Non se puido eliminar o ficheiro orixinal %1.\n" #~ "Revise os permisos." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Non se puido eliminar o ficheiro parcial %1.\n" #~ "Revise os permisos." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Non se puido cambiar de nome o ficheiro orixinal %1.\n" #~ "Revise os permisos." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Non se puido cambiar de nome o ficheiro parcial %1.\n" #~ "Revise os permisos." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Non se puido crear a ligazón simbólica %1.\n" #~ "Revise os permisos." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Non se poden crear ligazóns simbólicas en %1.\n" #~ "O sistema de ficheiros de destino non permite ligazóns simbólicas." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Non hai espazo de abondo no disco para escribir %1." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A orixe e o destino son o mesmo ficheiro.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "O servidor require %1, pero non está dispoñíbel." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Denegouse o acceso no POST a un porto restrinxido." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "A información requirida de tamaño do contido non se forneceu para a " #~ "operación de POST." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Non se pode soltar un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Non se pode mover un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Fallou a comunicación co servidor local de contrasinais" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Non se pode crear o traballador de KIO. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Non se pode transferir %1 porque é demasiado grande. " #~ "O sistema de ficheiros de destino só admite ficheiros de ata 4 GiB" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "O aumento de privilexios non é necesario\n" #~ "porque a persoa usuaria actual é dona de «%1».\n" #~ "Inténteo de novo tras cambiar os permisos." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "O ficheiro é grande de máis para botar no lixo." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Código de erro %1 descoñecido\n" #~ "%2\n" #~ "Por favor, envíe un informe do fallo en https://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(descoñecido)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Motivo técnico: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detalles do pedido:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protocolo: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Data e hora: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Información adicional: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Posíbeis motivos:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Posíbeis solucións:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(descoñecido)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Contacte co sistema de asistencia informática axeitado, sexa o " #~ "administrador do sistema ou un grupo de asistencia técnica, para máis " #~ "axuda." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Contacte co administrador do servidor para máis axuda." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Comprobe os permisos de acceso a este recurso." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Os seus permisos de acceso poden non axeitarse para realizar a operación " #~ "pedida neste recurso." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Poida que o ficheiro estea a usarse (e polo tanto estaría trancado) por " #~ "outro usuario ou aplicación." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Comprobe que ningunha outra aplicación ou usuario estea a usar o ficheiro " #~ "ou trancase o ficheiro." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Aínda que é improbábel, poida que se producise un erro de soporte físico." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Poida que atopase un fallo no programa." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Isto posibelmente se deba a un fallo no programa. Por favor, intente " #~ "enviar un informe do fallo completo como se describe en baixo." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Actualice o software para a última versión. A distribución debera " #~ "fornecer ferramentas para actualizar o software." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Se todo o demais falla, pense en axudarlle ao equipo de KDE ou ao " #~ "mantedor deste software enviándolle un bo informe do fallo. Se o software " #~ "o fornece un terceiro, contacte con el directamente. Polo demais, " #~ "primeiro mire a ver se outra persoa xa informou do mesmo fallo facendo " #~ "unha busca na web de informe de fallo " #~ "de KDE. Senón, tome nota dos detalles indicados enriba, e inclúaos no " #~ "seu informe de fallo, xunto co resto de detalles que considere relevantes." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Puidera ser que xurdise un problema coa conexión de rede." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Puidera ser que xurdise un problema coa configuración da rede. Se accedeu " #~ "recentemente a Internet sen problemas, isto é improbábel." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Puidera ser que xurdise un problema nalgún punto da ruta pola rede entre " #~ "o servidor e este computador." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Probe de novo, sexa agora ou máis tarde." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Ocorreu un erro do protocolo ou unha incompatibilidade." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Asegúrese de que este recurso exista, e inténteo de novo." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "O recurso especificado non existe." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Comprobe que inseriu o lugar correcto e inténteo de novo." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Comprobe o estado a súa conexión de rede." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Non se pode abrir o recurso para lectura" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que non se puido obter o contido do ficheiro ou cartafol " #~ "que pediu, %1, xa que non se puido obter acceso de " #~ "lectura." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Non ten permisos para ler o ficheiro nin abrir o cartafol." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Non se pode abrir o recurso para escribir nel" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que non se puido escribir no ficheiro %1, " #~ "xa que non se puido obter acceso de escrita." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Non se pode iniciar o proceso que o protocolo %1 necesita" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Non se pode iniciar o proceso" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Non se puido atopar ou iniciar o programa no seu computador que fornece " #~ "acceso ao protocolo %1. Polo xeral isto é debido a " #~ "motivos técnicos." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "O programa que fornece compatibilidade con este protocolo pode que non se " #~ "actualizase a última vez que actualizou KDE. Isto pode facer que o " #~ "programa sexa incompatíbel coa versión actual e polo tanto non inicie." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Erro interno" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo %1 informou dun erro interno." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL formatado incorrectamente" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "O Uniform Resource Locator (URL) que inseriu non estaba correctamente formatado. O " #~ "formato dun URL polo xeral é:
    protocolo://usuario:" #~ "contrasinal@www.exemplo.org:porto/cartafol/ficheiro.extensión?" #~ "pesquis=valor
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protocolo %1 non permitido" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "O protocolo %1 Non se admite polos programas de KDE que " #~ "ten instalados neste computador." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "O protocolo pedido pode non estar admitido." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "As versións do protocolo %1 admitidas por este computador e polo servidor " #~ "poden sen incompatíbeis." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Pode buscar en Internet un complemento de software (chamado «traballador " #~ "de KIO») compatíbel con este protocolo. Os lugares onde buscar inclúen https://store.kde.org." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "O URL non se refire a un recurso." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "O protocolo é un protocolo de filtrado" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "O Uniform Resource Locator (URL) que inseriu non se refire a un recurso específico." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo dentro doutro; o " #~ "protocolo especificado é só para usarse nesas situacións, porén este non " #~ "é un deses casos. Este é un evento raro, e probabelmente indique un erro " #~ "de programación." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Acción non permitida: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "A acción requirida Non se admite polo programa de KDE que realiza o " #~ "protocolo %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Este erro depende moito do programa de KDE. A información adicional " #~ "debería darlle máis información da que está dispoñíbel para a " #~ "arquitectura de entrada/saída de KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Intento de atopar outro xeito de acadar o mesmo resultado." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Agardábase un ficheiro" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "O pedido agardaba un ficheiro, no canto atopouse o cartafol %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Isto pode ser un erro no lado servidor." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Agardábase un cartafol" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "O pedido agardaba un cartafol, no canto atopouse o ficheiro %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "O ficheiro ou cartafol indicado, %1, non existe." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Non se puido crear o ficheiro pedido porque xa existe un ficheiro co " #~ "mesmo nome." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Probe primeiro a quitar do medio o ficheiro actual, entón probe de novo." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Elimine o ficheiro actual e probe de novo." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Escolla outro nome para o novo ficheiro." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Non se puido crear o cartafol pedido porque xa existe un co mesmo nome." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Probe primeiro a quitar do medio o cartafol actual, entón probe de novo." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Elimine o cartafol actual e probe de novo." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Escolla outro nome para o novo cartafol." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Servidor descoñecido" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Un erro de servidor descoñecido indica que non se puido atopar en " #~ "Internet o servidor co nome pedido, %1." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "O nome que escribiu, %1, pode non existir: puidera estar mal escrito." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Acceso denegado" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Negouse o acceso ao recurso especificado, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Ou indicou detalles incorrectos para a autenticación, ou non indicou " #~ "ningún detalle." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Poida que a súa conta non teña permisos para acceder ao recurso " #~ "especificado." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Intente de novo o pedido e garanta que os datos de autenticación son " #~ "inseridos correctamente." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Negouse o acceso de escritura" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que se rexeitou un intento de escribir no ficheiro " #~ "%1." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Non se pode entrar no cartafol" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que se rexeitou un intento de entrar no cartafol " #~ "solicitado, %1." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Non é posíbel listar os contidos do cartafol" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "O protocolo %1 non é un sistema de ficheiros" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que se fixo un pedido que require determinar os contidos " #~ "do cartafol, e o programa de KDE que permite utilizar este protocolo non " #~ "pode facelo." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Detectouse unha ligazón cíclica" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con " #~ "outro nome e/ou lugar. KDE detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que " #~ "xeran un ciclo infinito, é dicir, o ficheiro ligouse consigo mesmo " #~ "(posibelmente con outras ligazóns polo medio)." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Elimine unha parte do ciclo para rachar o ciclo infinito, e inténteo de " #~ "novo." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Pedido interrompido polo usuario" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "O pedido non se completou porque se interrompeu." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Intentar de novo o pedido." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Detectouse un ciclo infinito durante a copia" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con " #~ "outro nome ou lugar. Durante a operación de copia que pediu, KDE detectou " #~ "unha ligazón ou serie de ligazóns que xeran un ciclo infinito, é dicir, o " #~ "ficheiro ligouse consigo mesmo (posibelmente con outras ligazóns no " #~ "medio)." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Non se puido crear a conexión de rede" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Non se puido crear o socket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Este é un erro bastante técnico causado porque non se puido crear un " #~ "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket)." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Poida que a conexión de rede estea incorrectamente configurada, ou que a " #~ "interface de rede non estea activada." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Rexeitouse a conexión co servidor" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "O servidor %1 negouse a permitir que este computador " #~ "estabelecese unha conexión." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "O servidor, aínda que está conectado a Internet, pode non estar " #~ "configurado para admitir pedidos." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "O servidor, aínda que está conectado a Internet, pode non estar a " #~ "executar o servizo pedido (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Pode que interviñese unha devasa (un dispositivo que restrinxe os pedidos " #~ "a Internet), que protexendo a súa rede ou a rede do servidor, evitase " #~ "este pedido." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "A conexión co servidor pechouse inesperadamente" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Aínda que se estabeleceu unha conexión con %1, pechouse " #~ "nun punto inesperado da comunicación." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro de protocolo, que fixo que o servidor pechase a conexión " #~ "como resposta ao erro." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "O recurso do URL é incorrecto" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "O Uniform Resource Locator (URL) que inseriu non se refería a un mecanismo correcto " #~ "para acceder ao recurso específico, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo cun protocolo. Este " #~ "pedido especificou que un protocolo fose usado deste xeito, porén este " #~ "protocolo non é capaz de tal cousa. Este é un evento raro, e " #~ "probabelmente indique un erro de programación." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Non se pode inicializar o dispositivo de entrada/saída" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Non se puido montar o dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido inicializar («montar») o dispositivo que pediu. O erro " #~ "informado foi: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo pode non estar preparado, por exemplo quizais non haxa " #~ "disco nun dispositivo extraíbel (p.ex., unidade de CD sen CD-ROM), ou no " #~ "caso dun dispositivo periférico/portátil, poida que non estea " #~ "correctamente conectado." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Poida que non teña permisos para inicializar («montar») o dispositivo. En " #~ "sistemas UNIX, normalmente requírense privilexios de administrador para " #~ "inicializar un dispositivo." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Comprobe que o dispositivo estea preparado; as unidades extraíbeis deben " #~ "conter medios, e os dispositivos portátiles deben estar conectados e " #~ "acendidos; e inténteo de novo." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo de entrada/saída" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Non se puido desmontar o dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido desmontar o dispositivo. O erro informado foi: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Poida que o dispositivo estea atarefado, é dicir, en uso por outra " #~ "aplicación ou usuario. Cousas como ter unha xanela de navegador aberta " #~ "nun lugar deste dispositivo pode facer que o dispositivo siga a usarse." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Poida que non teña permisos para desmontar o dispositivo. Nos sistemas " #~ "UNIX, polo xeral precísanse privilexios de administrados para desmontar " #~ "un dispositivo." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Comprobe que ningunha aplicación estea a acceder ao dispositivo, e " #~ "inténteo de novo." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Non se pode ler do recurso" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso %1, pero " #~ "produciuse un erro ao ler os seus contidos." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Poida que non teña permisos para ler no recurso." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Non se pode escribir non recurso" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso %1, pero " #~ "produciuse un erro ao escribir nel." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Poida que non teña permisos para escribir no recurso." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Non se puideron escoitar as conexións de rede" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Non se puido asociar" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Este é un erro bastante técnico causado porque non se puido facer que un " #~ "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket) " #~ "escoitase as conexións de rede entrantes." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Non se puido escoitar" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Non se puideron aceptar conexións de rede" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Este é un erro bastante técnico no cal se produciu un erro ao intentar " #~ "aceptar unha conexión de rede entrante." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Poida que non teña permisos para aceptar a conexión." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Non se puido acceder: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Fallou un intento de acceder para realizar a operación pedida." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Non se puido determinar o estado do recurso" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Non se puido coñecer o estado do recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Fallou un intento de determinar información sobre o estado do recurso " #~ "%1, como o nome, tipo, tamaño etc." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "O recurso indicado pode non existir ou non ser accesíbel." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Non se puido cancelar o listar" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Documente isto" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Non se puido crear o cartafol" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "O intento de crear o cartafol pedido fallou." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Non existe o lugar onde se debía crear o cartafol." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Non se puido retirar o cartafol" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "O intento de retirar o cartafol especificado, %1, fallou." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Poida que non exista o cartafol especificado." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Poida que o cartafol especificado non estea baleiro." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que o cartafol existe e estea baleiro, e inténteo de novo." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Non se puido continuar a transferencia de ficheiro" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "O pedido especificado requiría que a transferencia do ficheiro " #~ "%1 fose continuada nun certo punto. Isto non era posíbel." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Poida que o protocolo, ou o servidor, non permitan a continuación de " #~ "ficheiros." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Inténteo de novo sen probar a continuar a transferencia." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Non se puido cambiar de nome o recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "O intento de cambiar de nome o recurso especificado, %1, " #~ "fallou." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Non se puideron alterar os permisos do recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "O intento de alterar os permisos do recurso especificado, %1, fallou." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Non se puido cambiar a pertenza do recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "O intento de cambiar a pertenza do recurso indicado, %1, " #~ "fallou." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Non se puido eliminar o recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "O intento de eliminar o recurso especificado, %1, fallou." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Terminación inesperada do programa" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo " #~ "%1 terminou inesperadamente." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Memoria esgotada" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo " #~ "%1 non puido obter a memoria que require para continuar." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Servidor proxy descoñecido" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Atopouse un erro de Servidor Descoñecido ao obter información sobre o " #~ "servidor proxy especificado, %1. O erro de servidor " #~ "descoñecido indica que non se puido atopar en Internet o nome requirido." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Quizais ocorrese un problema coa súa configuración de rede, " #~ "especificamente co nome do seu servidor proxy. Se accedeu recentemente a " #~ "Internet sen problemas, isto é moi improbábel." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Comprobe a súa configuración do proxy e inténteo de novo." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Fallou a autenticación: O método %1 Non se admite" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Aínda que fornecese os datos correctos para a autenticación, esta fallou " #~ "porque o método que o servidor está a usar Non se admite polo programa de " #~ "KDE que realiza o protocolo %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Rexistre un fallo en https://bugs.kde." #~ "org/ para informar ao equipo de KDE do método de autenticación non " #~ "permitido." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Pedido interrompido" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Erro interno no servidor" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "O programa no servidor que fornece acceso ao protocolo %1 informou dun erro interno: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Isto probabelmente o cause un fallo no programa do servidor. Por favor, " #~ "envíe un informe do fallo como se detalla en baixo." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Contacte co administrador do servidor para avisalo do problema." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Se sabe quen son os autores do software do servidor, envíelles o informe " #~ "do fallo directamente a eles." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Erro de tempo esgotado" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Aínda que se estabeleceu contacto co servidor, non se recibiu unha " #~ "resposta dentro do tempo reservado para o pedido como segue: " #~ "
    • Tempo límite para estabelecer unha conexión: %1 segundos
    • " #~ "
    • Tempo límite para recibir unha resposta: %2 segundos
    • Tempo " #~ "límite para acceder ao servidor proxy: %3 segundos
    Lembre que " #~ "pode alterar estes tempos límite na «Configuración do sistema de KDE», en " #~ "«Configuración da Rede → Preferencias da conexión»." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "O servidor estaba ocupado de máis respondendo outros pedidos para poder " #~ "responderlle ao seu." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo %1 informou dun erro descoñecido: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Interrupción descoñecida" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "O programa no seu computador que fornece acceso ao protocolo %1 informou dunha interrupción dun tipo descoñecido: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro orixinal" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "A operación pedida requiría da eliminación do ficheiro orixinal, " #~ "posibelmente tras unha operación de mover. Non se puido mover o ficheiro " #~ "orixinal, %1." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro temporal" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal no que " #~ "gardar o novo ficheiro mentres se descargaba. Non se puido eliminar este " #~ "ficheiro temporal, %1." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Non se puido cambiar de nome o ficheiro orixinal" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "A operación pedida requiría cambiar de nome o ficheiro orixinal, " #~ "%1, porén non se puido cambiar de nome." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Non se puido cambiar de nome o ficheiro temporal" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal %1, porén, non se puido crear." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Non se puido crear unha ligazón" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Non se puido crear unha ligazón simbólica" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica %1 que pediu." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Sen contidos" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disco cheo" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Non se puido escribir o ficheiro requirido %1 porque non " #~ "hai espazo no disco." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Libere espazo de abondo no disco (1) eliminando ficheiros temporais non " #~ "desexados; (2) arquivando ficheiros en medios de almacenaxe extraíbeis " #~ "como CD-R; ou (3) obteña máis capacidade de almacenaxe." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Os ficheiros de orixe e destino son idénticos" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Non se puido completar a operación porque os ficheiros de orixe e de " #~ "destino son o mesmo ficheiro." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Escolla outro nome para o ficheiro de destino." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Soltou o ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Non se puido completar a operación porque os ficheiros ou cartafoles de " #~ "orixe e de destino son o mesmo." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Solte o elemento sobre un ficheiro ou cartafol distinto." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "O cartafol moveuse sobre si mesmo" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Non se puido completar a operación porque a orixe non pode moverse dentro " #~ "de si mesma." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Mova o elemento a un cartafol distinto." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Non se puido comunicar co servidor de contrasinais" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Non se puido completar a operación porque non se puido contactar co " #~ "servizo para solicitar contrasinais (kpasswdserver)." #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "Probe a reiniciar a sesión, ou busque no historial erros de kiod." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Non se pode iniciar o protocolo %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Non se pode crear o traballador de KIO" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Non se puido iniciar o traballador de KIO que fornece acceso ao protocolo " #~ "%1. Polo xeral isto é debido a motivos técnicos." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "klauncher non puido atopar ou iniciar o complemento que fornece o " #~ "protocolo. Isto pode deberse a que teña instalada unha versión vella do " #~ "complemento." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Non se pode transferir %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 non se pode transferir porque o " #~ "sistema de ficheiros de destino non permite ficheiros tan longos" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Formatar de novo a unidade de destino para usar un sistema de ficheiros " #~ "que permita ficheiros dese tamaño." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Erro non documentado" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Ligazón simbólica con %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, ligazón para %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Apunta a %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O URL está mal escrito:\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Non se pode determinar o tipo de ficheiro de %1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Non se admite abrir de conexións co protocolo %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Non se admite o peche de conexións co protocolo %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Non se admite o acceso a ficheiros co protocolo %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Non se admite a escritura en %1." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Non hai accións especiais dispoñíbeis para o protocolo %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Non se admite listar cartafoles co protocolo %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Non se admite a obtención de datos de %1." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Non se admite a obtención de información do tipo mime desde %1." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Non se admite cambiar de nome nin mover ficheiros dentro de %1." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Non se admite a creación de ligazóns simbólicas co protocolo %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Non se admite o copiado de ficheiros dentro de %1." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Non se admite eliminar ficheiros de %1." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Non se admite a creación de cartafoles co protocolo %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Non se admite o cambio dos atributos dos ficheiros co protocolo %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "O protocolo %1 non permite cambiar a pertenza de ficheiros." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Non se admiten as obtencións múltiplas co protocolo %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Non se admite a abertura de ficheiros co protocolo %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "O protocolo %1 non permite a acción %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Está a piques de abandonar o modo seguro. As transmisións deixarán de " #~ "estar cifradas.\n" #~ "Isto significa que outra persoa podería observar os datos en tránsito." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Información de seguranza" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Continuar a &cargar" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Fallou a negociación SSL." #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Está a piques de entrar no modo seguro. Cifraranse todas as transmisións " #~ "a non ser que se insira o contrario.\n" #~ "Isto significa que ningunha outra persoa poderá observar facilmente os " #~ "datos transferidos." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Ver a &información de SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Conectar" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O servidor fallou a comprobación de autenticidade (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Autenticación do servidor" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Continuar" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Desexa aceptar este certificado para sempre sen que se lle volva " #~ "preguntar?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "Para &sempre" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Só nesta &sesión" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Non se pode atopar o traballador de KIO para o protocolo «%1»." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Non se pode crear un socket para iniciar un traballador de KIO para o " #~ "protocolo «%1»." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Non se pode atopar o executábel «kioworker» en «%1»." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Non escolleu un ficheiro para eliminar." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Non hai nada para eliminar" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Non escolleu un ficheiro para botar no lixo." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Non hai nada para botar no lixo" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "O cartafol especificado non existe ou non é lexíbel." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Cartafol superior" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Retroceder" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Avanzar" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartafol persoal" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Cargar de novo" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novo cartafol…" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Botar no lixo" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenación" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Ordenar polo nome" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Ordenar polo tamaño" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Ordenar pola data" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Ordenar por tipo" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Os cartafoles primeiro" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Ficheiros agochados ao final" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Vista de iconas" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Vista compacta" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Vista detallada" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Posición das iconas" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Xunto ao nome do ficheiro" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Sobre o nome do ficheiro" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Vista abreviada" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista detallada" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista en árbore" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Vista en árbore detallada" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Permite expandir na vista detallada" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Mostrar os ficheiros agochados" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Mostrar o panel de vista previa" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Mostrar a vista previa" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Abrir o cartafol contedor" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Modo da &vista" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "De novo a vello" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "De vello a novo" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "De grande a pequeno" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "De pequeno a grande" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificación:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copiar en" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mover a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartafol persoal" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Cartafol raíz" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Examinar…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copiar aquí" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Mover aquí" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Todos os ficheiros" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Este é o texto que aparecerá no panel de Lugares.

    A " #~ "etiqueta debería consistir nunha ou dúas palabras que o axuden a lembrar " #~ "aquilo a que se refire esta entrada. Se non insire unha etiqueta, " #~ "obterase do URL do lugar.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Etiqueta:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Este é o lugar asociado coa entrada. Pode usar calquera URL correcto. " #~ "Por exemplo:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/" #~ "pub/kde/stable

    Se preme o botón xunto á caixa de edición de " #~ "texto poderá navegar ata un URL axeitado.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Lugar:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Esta é a icona que aparecerá no panel de Lugares.

    Prema o " #~ "botón para escoller unha icona distinta.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&Escoller unha icona:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Mostrar só cando se use esta &aplicación (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere que esta entrada só se mostre cando " #~ "estea na aplicación actual (%1).

    Se non escolle esta opción, a " #~ "entrada estará dispoñíbel en todas as aplicacións.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remoto" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recentes" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Buscar" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivos extraíbeis" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Todas as etiquetas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persoal" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descargas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vídeos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Ficheiros recentes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Localizacións recentes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Modificado hoxe" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Modificado onte" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Non se puido engadir ao panel de Lugares: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Ao panel de lugares só se poden engadir cartafoles." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Liberando…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Liberar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Retirando con seguridade…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "Retirar con &seguridade" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Desmontando…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Desmontar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Expulsar" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "" #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación " #~ "«%2»." #~ msgstr[1] "" #~ "Hai abertos un ou máis ficheiros deste dispositivo nas seguintes " #~ "aplicacións: %2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (agochado)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Baleirar o lixo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Abrir nun novo separador" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Engadir unha entrada…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Editar…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Agochar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Agochar a sección «%1»" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Agochar a sección" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Mostrar todas as entradas" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño das iconas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Adaptar automaticamente" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Pequeno (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Mediano (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Grande (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Enorme (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Só pode escoller un ficheiro" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Forneceuse máis dun ficheiro" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Só pode escoller ficheiros locais" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "O URL seleccionado usa un esquema incompatíbel. Use o seguinte esquema: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "O URL seleccionado usa un esquema incompatíbel. Use os seguintes " #~ "esquemas: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Esquema de URL incompatíbel" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Escolleu máis dun cartafol e este diálogo non acepta cartafoles, polo que " #~ "non é posíbel decidir en cal entrar. Escolla só un cartafol para facer a " #~ "lista." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Forneceuse máis dun cartafol" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Escolleu polo menos un cartafol e un ficheiro. Os ficheiros escollidos " #~ "ignoraranse e farase a lista do cartafol." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Escolléronse ficheiros e cartafoles" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Non se puido atopar o ficheiro «%1»" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para entrar no cartafol superior.

    Por " #~ "exemplo, se o lugar actual é file:/home/konqi ao premer este botón irá " #~ "para file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para moverse un paso cara atrás no historial de " #~ "navegación." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para moverse un paso cara diante no historial de " #~ "navegación." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Prema este botón para cargar de novo os contidos do lugar actual." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Prema este botón para crear un cartafol novo." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Mostrar o panel de lugares" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Mostrar o botón de marcadores" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Este é o menú de configuración do diálogo de ficheiro. Pode acceder a " #~ "varias opcións incluíndo:
    • como ordenar os ficheiros na lista
    • " #~ "
    • tipos de vista, incluíndo iconas e lista
    • mostrar os ficheiros " #~ "agochados
    • o panel de lugares
    • vistas previas dos " #~ "ficheiros
    • separar os cartafoles dos ficheiros
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Este botón permítelle marcar lugares específicos. Prémao para abrir o " #~ "menú de marcadores, onde poderá engadir, editar ou escoller un marcador." #~ "

    Estes marcadores son específicos do diálogo de ficheiro, polo " #~ "demais funcionan como os demais marcadores de KDE.
    " # skip-rule: noPT-2010-dual_mostrar #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Mentres escribe na área de texto, poden mostrárselle posíbeis " #~ "terminacións. Esta funcionalidade pode controlarse premendo co botón " #~ "secundario do rato e escollendo un modo preferido no menú Completado " #~ "de texto." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Este é o nome co que gardar o ficheiro." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista de ficheiros para abrir. Pode indicar máis dun ficheiro " #~ "nunha lista, separados por espazos." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Este é o nome do ficheiro para abrir." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Desexa sobrescribilo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Só pode escoller ficheiros locais." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Todos os cartafoles" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do ficheiro (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "a extensión %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do nome do ficheiro" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "unha extensión axeitada" # skip-rule: noPT-2011-dual_disable #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Esta opción activa algunhas opcións de utilidade para gardar ficheiros " #~ "con extensión:
    1. Calquera extensión indicada na área de texto " #~ "%1 actualizarase se cambia o tipo de ficheiro no que gardar.

    2. Se non indica ningunha extension na área de texto %2 cando prema Gardar, engadirase %3 ao nome do ficheiro (se o " #~ "nome de ficheiro aínda non existe). Esta extensión está baseada no tipo " #~ "do ficheiro no que escollese gardar.

      Se non quere que KDE " #~ "forneza unha extensión para o nome, pode ou desactivar esta opción ou " #~ "suprimila engadíndolle un punto (.) no fin do nome do ficheiro (o punto " #~ "retirarase automaticamente).
    Se non está seguro, manteña " #~ "activada esta opción xa que fará máis manexábeis os seus ficheiros." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "Tipo de &ficheiro:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Este é o selector de tipo de ficheiro. Úsase para seleccionar o " #~ "formato co que se gardará o ficheiro." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtro:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Este é o filtro para aplicar á lista de ficheiros. Os nomes dos " #~ "ficheiros que non concorden co filtro non se mostrarán.

    Pode escoller " #~ "un dos filtros predefinidos na lista despregábel, ou inserir un " #~ "personalizado directamente na área de texto.

    Permítense caracteres " #~ "de substitución como * e ?.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Desculpe" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Non existe o ficheiro de modelo %1." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Nome da nova ligazón:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Crear unha ligazón a un URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "O nome %1non pode usarse porque está reservado " #~ "polo sistema operativo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "O nome %1 empeza cun punto, así que estará agochado " #~ "de maneira predeterminada." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "O nome %1 comeza cun espazo, o que fará que se " #~ "mostre antes que outros elementos ao ordenar alfabeticamente, entre " #~ "outros comportamentos raros." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "Usar barras inclinadas nos nomes de cartafoles creará subcartafoles, así:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "" #~ "Usar barras inclinadas nos nomes de cartafoles creará subcartafoles." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "" #~ "As barras inclinadas non poden usarse nos nomes de ficheiros e cartafoles." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "" #~ "As barras invertidas non poden usarse nos nomes de ficheiros e cartafoles." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "Iniciar un nome de ficheiro ou de cartafol cun til non se recomenda " #~ "porque pode resultar confuso ou perigoso ao usar o terminal para eliminar " #~ "cousas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Xa existe un directorio chamado %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Crear novo" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Ligazón a un dispositivo" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novo cartafol" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novo cartafol" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Crear un cartafol novo en %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Abrir «%1» nun novo separador" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova xanela" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navegar" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Mostrar a ruta completa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Máis" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Editar o modo" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Premer para navegación de lugar" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Premer para editar o lugar" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Iniciando %1" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Non se pode facer executábel o servizo %1 polo que se interrompe a " #~ "instalación.\n" #~ "%2." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Non está autorizado a escoller unha aplicación coa que abrir este " #~ "ficheiro." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Erro interno: non se puido preguntar á persoa usuaria que aplicación " #~ "iniciar" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Non se atopou ningunha icona para %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe en %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "O ficheiro de icona é grande de máis, interrompeuse a descarga." #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Non se atopou ningún cliente de correo" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de entrada de escritorio %1\n" #~ "non é correcto." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Estase a iniciar %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Non se puido atopar a orde %1." #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Non se atopou ningún emulador de terminal" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Non se puido abrir %1." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo Ligazón, pero non ten " #~ "ningunha entrada URL=…" #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro executábel «%1» está nun sistema de ficheiros remoto. Por " #~ "razóns de seguridade non se iniciará." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Por razóns de seguridade, iniciar executábeis non se permite neste " #~ "contexto." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "O programa «%1» necesita permisos de execución para poder iniciarse." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Non se pode facer executábel o ficheiro «%1».\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de entrada de escritorio %1 non ten ningunha entrada Type=…" #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro está incompleto e non debería abrirse.\n" #~ "Comprobe as súas aplicacións abertas e a área de notificacións por se " #~ "houbese algunha tarefa ou descarga pendente." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Non se puido iniciar o programa «%1»." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Modificouse o ficheiro %1.\n" #~ "Quere enviar os cambios?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Ficheiro cambiado" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Non enviar" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "O URL é incorrecto: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "O URL %1\n" #~ "está mal formado" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "URL remoto %1\n" #~ "non permitido coa opción --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Modificouse o ficheiro presuntamente temporal\n" #~ "%1.\n" #~ "Quere aínda así eliminalo?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Non eliminar" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Modificouse o ficheiro\n" #~ "%1.\n" #~ "Quere enviar os cambios?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec, abre ficheiros remotos, vixía as modificación, intermedia nos " #~ "envíos" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "© 1998-2000,2003 Os desenvolvedores de KFM/Konqueror" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Tratar os URL como ficheiros locais e eliminalos despois" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Nome de ficheiro suxerido para o ficheiro descargado" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "A orde que se vai executar" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "Os URL ou ficheiros locais usados para a «orde»" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Definindo a ACL de %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non se puideron cambiar os permisos de\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Non se puido atopar o programa «mount»" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Non se puido atopar programa «umount»" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Cambiar os permisos do ficheiro" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Novos permisos: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Cambiar a dona do ficheiro" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Nova pertenza: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Retirar o ficheiro" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Retira o directorio" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Crear un directorio" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Permisos do directorio: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir o ficheiro" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Abrir o directorio" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Novo nome de ficheiro: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Destino: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Cambiar a marca de tempo" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "De «%1» a «%2»" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Acción descoñecida" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Acción: %1\n" #~ "Orixe: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Non se pode copiar o ficheiro de %1 en %2. (N.º erro: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Non hai ningún medio no dispositivo para %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Non se puido obter o identificador do nome de usuario indicado, %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Non se puido obter a id do grupo especificado, %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Estase a abrir unha conexión co servidor %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Conectado co servidor %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Erro %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Enviando información de acceso" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mensaxe enviada:\n" #~ "Acceso usando o nome de usuario=%1 e contrasinal=[agochada]\n" #~ "\n" #~ "O servidor respondeu:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para acceder a este sitio." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sitio:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Accedeuse" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Non se puido acceder a %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O servidor dixo: «%1»" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para o servidor proxy " #~ "listado en baixo antes que se lle permita acceder a ningún sitio." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Fallou a autenticación co proxy." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Non hai ningunha documentación dispoñíbel para %1." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Estase a buscar o ficheiro correcto" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Estase a preparar o documento" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "Non se puido procesar o ficheiro de axuda que pediu:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Estase a gardar na caché" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Estase a usar a versión na caché" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Estase a buscar a sección" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Non se puido atopar o nome de ficheiro %1 en %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Non se especificou ningún servidor." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Polo demais, o pedido teríase satisfeito." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "descubrir os valores das propiedades" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "estabelecer os valores das propiedades" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "crear un cartafol pedido" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "copiar o ficheiro ou cartafol especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "mover o ficheiro ou cartafol especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "buscar no cartafol especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "trancar o ficheiro ou cartafol especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "desatrancar o ficheiro ou cartafol especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "eliminar o ficheiro ou cartafol especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "preguntar as capacidades do servidor" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "obter os contidos do ficheiro ou cartafol especificados" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "executar un informe no cartafol especificado" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ocorreu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "O servidor non admite o protocolo WebDAV." # skip-rule: noPT-2010-dual_atopar #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao intentar %1, %2. A continuación vai un resumo das " #~ "razóns." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Denegouse o acceso ao intentar %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Non se pode crear un recurso no destino ata que se creen unha ou máis " #~ "coleccións (cartafoles) intermedias." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "O servidor non puido manter a validez das propiedades listadas no " #~ "elemento XML propertybehavior,\n" #~ "ou intentou sobrescribir un ficheiro cando pedira que os ficheiros non " #~ "foses sobrescritos.\n" #~ "%1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Non se puido conceder o tranque pedido. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "O servidor non permite utilizar o tipo de corpo pedido." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Non se pode %1 porque o recurso está trancado." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Outro erro impediu esta acción." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Non se pode %1 porque o servidor de destino négase a aceptar o ficheiro " #~ "ou cartafol." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "O recurso de destino non ten espazo de abondo para rexistrar o estado do " #~ "recurso tras a execución deste método." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Non se pode eliminar o recurso." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "enviar %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ocorreu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Contactouse con %1. Agardando a resposta…" #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Está a piques de acceder a «%1» como nome de usuario «%2», pero ese " #~ "sitio web non require de autenticación. Isto pode ser un intento de " #~ "enganalo.

    É «%1» o sitio que quere visitar?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Confirmar acceso a sitio web" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "O servidor está a procesar o pedido, agarde un momento…" #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Estanse enviar os datos para %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Estase a obter %1 de %2…" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 en %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Fallou a autenticación." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Fallou a autorización." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Método descoñecido de autorización." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Estanse a recibir datos corrompidos." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Non se poden gardar as cookies" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Non se puido retirar %1, revise os permisos." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Non se puido crear o directorio %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Alerta de cookie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Recibiu unha cookie de
    %2%3
    Quere aceptala ou " #~ "rexeitala?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Recibiu %1 cookies de
    %2%3
    Quere aceptalas ou " #~ "rexeitalas?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Dominio cruzado]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Ver ou modificar a información da cookie" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Aceptar para esta &sesión" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Acepta as cookies ata o final desta sesión" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Rexeitar" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Aplicar a escolla a" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "Só &esta cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Só &estas cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar só esta cookie. Preguntaráselle " #~ "de novo cando volva recibir outra." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Todas as cookies deste &dominio" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies deste sitio. " #~ "Se escolle esta opción engadirase unha nova política para o sitio onde se " #~ "orixinase esta cookie. Esta política será permanente ata que a cambie " #~ "manualmente na Configuración do Sistema." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&Todas as cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies de calquera " #~ "lado. Se escolle esta opción cambiará a política global das cookies na " #~ "Configuración do Sistema." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detalles da cookie" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposición:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Seguinte >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Mostra os detalles da seguinte cookie" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non especificada" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fin da sesión" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Só servidores seguros" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Servidores seguros, scripts da páxina" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servidores, scripts da páxina" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URL mal formado (%1)" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "O directorio %1 xa non existe, así que non se pode devolver este elemento " #~ "a onde estaba. Pode volver crear ese directorio de novo e usar a " #~ "operación de devolución outra vez ou arrastrar o elemento a outra parte e " #~ "así recuperalo." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Combinación de protocolos incorrecta." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Este ficheiro xa está no lixo." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "non admitido" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro interno en copyOrMove, isto non debería ocorrer nunca" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Programa auxiliar para manexar a papeleira de KDE\n" #~ "Nota: para mover ficheiros para o lixo, non empregue ktrash, senón " #~ "«kioclient move \"url\" trash:/»" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Baleirar o contido do lixo" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Devolver un ficheiro do lixo a onde estaba antes" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "O lixo está cheo. Baléireo ou retire elementos manualmente." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Non se puido atopar un script de configuración do proxy usábel" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido descargar o script de configuración do proxy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Non se puido descargar o script de configuración do proxy" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O script de configuración do proxy é incorrecto:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O script de configuración do proxy devolveu un erro:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Non se puido atopar «FindProxyForURL» nin «FindProxyForURLEx»" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Obtívose unha resposta incorrecta cando se chamaba a %1 → %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Quere intentalo de novo?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Intentar de novo a autenticación" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Intentar de novo" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Diálogo de autenticación" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Acceso denegado" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Non ten permisos para acceder ao protocolo %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Non se atopou un fornecedor de buscas predeterminado." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Non se atopou ningún fornecedor de buscas." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 non ten un cartafol persoal." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Non hai ningún usuario chamado %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Nome común:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organización:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Unidade da organización:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Departamento de fraudes" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cidade:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Copie e pegue unha suma de comprobación no campo de embaixo.
    As sumas " #~ "de comprobación adoitan fornecelas os sitios web dos que se descargan os " #~ "ficheiros." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Suma de comprobación esperada (MD5, SHA512 or SHA256)…" #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "" #~ "Prema para pegar a suma de comprobación do portapapeis ao campo de " #~ "entrada." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcular" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Prema para copiar a suma de comprobación ao portapapeis." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "C&ancelar" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Mover aquí" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Copiar aquí" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Ligar aquí" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Que quere facer con este ficheiro?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non preguntar máis" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Executar" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Desfacer os cambios" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Desfacer esta operación require privilexios de root. Quere continuar?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Estase a crear o directorio" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Estase a mover" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Cambiando de nome" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Estase a eliminar" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Desfacer" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Desfacer: Copiar" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Desfacer: Ligar" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Desfacer: Mover" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "Desfacer: cambiar de n&ome" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Desfacer: Botar no lixo" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Desfacer: Crear un cartafol" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "&Desfacer: Crear cartafoles" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Desfacer: Crear un ficheiro" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "Desfacer: cambiar de nome en l&ote" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 copiouse de %2, pero aparentemente modificouse con " #~ "posterioridade o %3.\n" #~ "Desfacer a copia eliminará o ficheiro e todas as modificacións se " #~ "perderán.\n" #~ "Seguro que quere eliminar %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Confirmación de desfacer a copia do ficheiro" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Seguro que quere eliminar permanentemente este elemento?" #~ "%1Esta acción non se pode " #~ "desfacer." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Eliminar permanentemente" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Eliminar permanentemente" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Seguro que quere eliminar permanentemente este elemento?Esta acción non se pode desfacer." #~ msgstr[1] "" #~ "Seguro que quere eliminar permanentemente estes %1 elementos?Esta acción non se pode desfacer." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Quere eliminar permanentemente todos os elementos do lixo?Esta acción non se pode desfacer." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Baleirar o lixo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Seguro que quere botar este elemento no lixo?%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Seguro que quere botar este elemento no lixo?" #~ msgstr[1] "Seguro que quere botar estes %1 elementos no lixo?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Dona" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Grupo propietario" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Usuario con nome" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Dona (predeterminado)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Editar a entrada na ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Tipo da entrada" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "De maneira predeterminada para os novos ficheiros neste cartafol" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Dona" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Grupo propietario" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Usuario con nome" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Grupo con nome" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Usuario: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupo: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efectivo" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Dona" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Abrir con %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Accións" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Abrir o cartafol con…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Abrir con…" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "&Abrir o cartafol con %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Abrir con %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&Abrir o cartafol con" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Abrir con" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Outra aplicación…" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Deter" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Explorar en Filelight" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Montado desde:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Espazo libre:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lugar:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambiar…" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Contido:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Apunta a:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificado:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creado o:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Sistema de ficheiros:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Tamaño descoñecido" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Montado en:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Accedido o:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Abrir con:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Aplicacións coñecidas" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir con" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Escolla o programa que desexe usar para abrir %1. Se o " #~ "programa non estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar." #~ "" #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Escolla o nome do programa co que abrir os ficheiros escollidos." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "" #~ "Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro
    %1
    " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "" #~ "Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro." #~ msgstr[1] "" #~ "Seleccione o programa que quere usar para abrir os %1 ficheiros." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Escoller unha aplicación" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Escolla a aplicación para %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Escolla o programa para o tipo de ficheiro %1. Se o programa " #~ "non estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Escolla un programa. Se o programa non estiver na lista, insira o " #~ "nome ou prema o botón de examinar." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Tipo para filtrar as aplicacións embaixo, ou indicar o nome dunha orde.\n" #~ "Prema a frecha cara abaixo para navegar polos resultados." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Tras a orde pode pór varias marcas de substitución que se substituirán " #~ "polos valores reais cando se execute o programa:\n" #~ "%f : un nome de ficheiro\n" #~ "%F : unha lista de ficheiros; use para aplicacións que poidan abrir " #~ "varios ficheiros locais dunha vez\n" #~ "%u : un único URL\n" #~ "%U : unha lista de URL\n" #~ "%d : o directorio do ficheiro que se vai abrir\n" #~ "%D : unha lista de directorios\n" #~ "%i : a icona\n" #~ "%m : a mini-icona\n" #~ "%c : o comentario" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "Lembra&r a asociación coa aplicación para todos os ficheiros de tipo\n" #~ "«%1» (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Lembra&r a asociación coa aplicación para todos os ficheiros de tipo\n" #~ "«%1»" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Opcións do terminal" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Executar nun &terminal" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Non pechar cando a orde &saia" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Obter máis aplicacións de Discover" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Non se puido extraer o nome do executábel de «%1». Indique un nome " #~ "correcto de programa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "%1 non parece un programa executábel." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "%1 non se atopou, escriba unha ruta válida dun " #~ "programa executábel." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se a aplicación que quere executar é en modo texto ou " #~ "se quere coñecer a información fornecida pola xanela de emulación de " #~ "terminal." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Executar nun terminal" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Opcións da terminal:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se a aplicación en modo texto ofrece información " #~ "importante ao saír. Manter o emulador de terminal aberto permítelle " #~ "recuperar esta información." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Non pechar cando a orde saia" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se quere executar esta aplicación co identificador " #~ "doutro usuario. Cada proceso ten un identificador de usuario asociado con " #~ "el. Este determina os permisos de acceso a ficheiros, entre outros. " #~ "Requírese o contrasinal do usuario para usar esta opción." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Executar como outro usuario" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Insira o nome de usuario co que quere executar a aplicación." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuario:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Insira aquí o nome de usuario co que quere executar a aplicación." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "GPU discreta" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Executar usando unha tarxeta gráfica dedicada" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se quere deixar claro que a súa aplicación se iniciou. " #~ "Esta indicación visual pode aparecer como un cursor atarefado ou na barra " #~ "de tarefas." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Activar o aviso de inicio" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Escriba aquí o nome que queira darlle a esta aplicación. Esta aplicación " #~ "aparecerá con este nome no menú de aplicacións e no panel." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Escriba aquí a descrición desta aplicación, con base no seu uso. " #~ "Exemplos: unha ferramenta para facer chamadas telefónicas (KPPP) sería " #~ "«Ferramenta para chamar»." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrición:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Escriba aquí calquera comentario que considere útil." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Co&mentario:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Variábeis de ambiente:" #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Escribe a orde para iniciar esta aplicación aquí." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programa:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Prema aquí para examinar o sistema de ficheiros para atopar o executábel " #~ "que quere." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Examinar…" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Escriba os argumentos para usar ao iniciar esta aplicación aquí.\n" #~ "\n" #~ "Pode usar marcas que se substituirán por valores reais cando se execute o " #~ "programa:\n" #~ "\n" #~ "%f : un nome de ficheiro\n" #~ "%F : unha lista de ficheiros (para aplicacións que poidan abrir varios " #~ "ficheiros dunha vez)\n" #~ "%u : un único URL\n" #~ "%U : unha lista de URL\n" #~ "%i : a icona do ficheiro .desktop\n" #~ "%c : o nome do ficheiro .desktop\n" #~ "%k : a localización do ficheiro .desktop" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "&Argumentos:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Estabelece o directorio de traballo da aplicación." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Ruta de &traballo:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Esta lista mostra os tipos de ficheiro que pode xestionar a " #~ "aplicación. Esta lista está organizada segundo os tipos MIME.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose, Internet (e)Mail Extension, é un protocolo " #~ "estándar para identificar o tipo dos datos baseándose nas extensións do " #~ "nome do ficheiro e nos tipos mime correspondentes. Exemplo: a " #~ "parte «bmp» que vai tras do punto en flow.bmp indica que é un tipo " #~ "particular de imaxe, image/x-bmp. Para saber que aplicación debe " #~ "abrir cada tipo de ficheiro, o sistema debe estar informado sobre as " #~ "posibilidades de cada aplicación para xestionar estas extensións e tipos " #~ "mime.

    Se quere asociar esta aplicación cun ou máis tipos mime que " #~ "non están na lista, prema o botón Engadir de baixo. Se hai un ou " #~ "máis tipos mime que a aplicación non poida manexar, pode retiralos da " #~ "lista co botón Retirar en baixo.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Tipos de ficheiro &admitidos:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Tipo mime" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Prema este botón se quere engadir un tipo de ficheiro (tipo MIME) para " #~ "xestionarse por esta aplicación." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Se quere retirar un tipo de ficheiro (tipo MIME) que a aplicación non " #~ "pode xestionar, escóllao na lista de riba e prema este botón." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Prema aquí para modificar o xeito en que esta aplicación se executará, " #~ "indicará que se iniciou, as súas opcións de D-Bus ou para executala como " #~ "outro usuario." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Opcións a&vanzadas" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Non se puideron gardar as propiedades por falta de acceso de escritura a:" #~ "%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Propiedades de %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Propiedades dun elemento" #~ msgstr[1] "Propiedades dos %1 elementos escollidos" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartir" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Xeral" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Explorar en %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 de %2 libres (%3% empregado)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Tamaño descoñecido" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Estase a calcular… %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 sub-cartafol" #~ msgstr[1] "%1 sub-cartafoles" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Calculando…\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Polo menos %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "O nome do novo ficheiro está baleiro." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Non hai tipos de ficheiro rexistrados" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Non hai aplicacións asociadas" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Crear…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Cambiar…" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Sen acceso" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Só se pode ver" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Pódese ver e modificar" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Só se pode ver o contido" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Pode ver e modificar os contidos" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Só se pode ver ou ler o contido" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Pode ver/ler e modificar/escribir" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Permisos" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Permisos de acceso" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Este ficheiro é unha ligazón e non ten permisos." #~ msgstr[1] "Todos os ficheiros son ligazóns e non teñen permisos." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Só a persoa dona pode cambiar os permisos." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Dona:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Indica as accións que se lle permiten á persoa dona." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Grupo:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Indica as accións que poden facer os membros do grupo." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Outros:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Indica as accións que se lle permiten a calquera persoa usuaria que nin é " #~ "dona nin está no grupo propietario." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Só a persoa dona pode cambia&r de nome e eliminar contido do cartafol" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "É &executábel" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para permitir só á persoa dona do cartafol que elimine " #~ "ou cambie de nome os ficheiros e cartafoles que contén. O resto de " #~ "persoas usuarias só poden engadir novos ficheiros, o que require o " #~ "permiso de «Modificar o contido»." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para pór o ficheiro como executábel. Isto só ten " #~ "sentido para programas e scripts. Requírese para executalo." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Permisos &avanzados" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Pertenza" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e aos seus contidos" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Permisos avanzados" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Mostrar as\n" #~ "entradas" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Esta bandeira permite ver o contido do cartafol." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lectura" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "A bandeira de Lectura permite ver o contido do ficheiro." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Escribir as\n" #~ "entradas" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Esta marca permite engadir, eliminar e cambiar de nome os ficheiros. " #~ "Lembre que eliminar e cambiar de nome poden limitarse mediante a marca " #~ "«Pegañento»." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Escritura" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "A bandeira de Escritura permite modificar o contido do ficheiro." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Active este indicador para permitir a entrada no cartafol." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Execución" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Active este indicador para permitir executar o ficheiro como un programa." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Bandeira especial. Correcta para todo o cartafol, o seu significado " #~ "exacto pode verse na columna da dereita." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Indicador especial. O significado exacto pode verse na columna da dereita." #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Se define esta marca, a persoa dona deste cartafol será a dona de todos " #~ "os novos ficheiros." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Se o ficheiro é executábel e activa esta marca, executarase cos permisos " #~ "da persoa dona." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Se activa este indicador o grupo deste cartafol será o de todos os novos " #~ "ficheiros." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Se o ficheiro é executábel e activa este indicador executarase cos " #~ "permisos do grupo." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Se a marca «Pegañento» está definida nun cartafol, só a persoa dona e a " #~ "root poden eliminar ou cambiar de nome ficheiros. En caso contrario " #~ "calquera persoa usuaria con permisos de escritura pode facelo." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "A bandeira de Pegañento nun ficheiro é ignorada en Linux, pero pode " #~ "usarse noutros sistemas" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Pór como UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Pór como GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Pegañento" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Estase a variar (sen cambios)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Este ficheiro usa permisos avanzados" #~ msgstr[1] "Estes ficheiros usan permisos avanzados." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Este cartafol usa permisos avanzados." #~ msgstr[1] "Estes cartafoles usan permisos avanzados." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Estes ficheiros usan permisos avanzados." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "Sumas de &comprobación" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Calculando…" #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Suma de comprobación incorrecta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "" #~ "A entrada fornecida non é unha suma de comprobación MD5, SHA1 ou SHA256 " #~ "correcta." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "A suma de comprobación coincide." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "A suma de comprobación calculada coincide coa esperada." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    As sumas de comprobación non coinciden.

    Pode deberse a un erro de " #~ "descarga. Probe a descargar de novo o ficheiro.
    Se a comprobación " #~ "continúa fallando, contacte coa fonte do ficheiro." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "A suma de comprobación calculada non coincide coa esperada." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Comprobando a suma de comprobación…" #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Non se puideron gardar as propiedades. Só se permite utilizar executábeis " #~ "en sistemas de ficheiros locais." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Aplicación" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Engadir un tipo de ficheiro para %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Escolla un ou máis tipos de ficheiro para engadir:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Só se permite utilizar executábeis en sistemas de ficheiros locais." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Opcións avanzadas para %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Información SSL de KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emisor" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "A conexión actual está protexida con SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "A maior parte deste documento está cifrada con SSL, pero algunhas partes " #~ "non o están." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Algunhas partes deste documento están cifradas con SSL, pero a parte " #~ "principal non o está." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "estase a empregar %1 bit" #~ msgstr[1] "estanse a empregar %1 bits" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "dunha chave de %1 bits" #~ msgstr[1] "dunha chave de %1 bits" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NON, houbo erros:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "Desde o %1 ata o %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Buscar «%1» con" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configurar os atallos da web…" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Diálogo para abrir ficheiros" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Ficheiro para o contido do portapapeis:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "O portapapeis cambiouse desde que usou «pegar»: non é posíbel aplicar o " #~ "formato de datos escollido. Copie de novo o que queira pegar." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Pegar un cartafol" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Pegar un ficheiro" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Pegar un elemento" #~ msgstr[1] "Pegar %1 elementos" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Pegar o contido do portapapeis…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Formato dos datos:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Nome do ficheiro para o contido soltado:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Data: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Tamaño: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Apl&icar a todo" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos de " #~ "cartafoles subseguintes durante o resto do traballo en curso.\n" #~ "A non ser que prema Omitir, seguiráselle preguntando no caso de conflitos " #~ "cun ficheiro existente no directorio." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos " #~ "subseguintes durante o resto do traballo en curso." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Cambiar de nome" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Suxerir un &nome novo" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Omitir" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Non copiar nin mover este cartafol, pasar no canto ao seguinte elemento" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Non copiar nin mover este ficheiro, pasar no canto ao seguinte elemento" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Escribir dentro" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros e cartafoles copiaranse no directorio xa existente, xunto co " #~ "contido que xa teña.\n" #~ "Volverá preguntárselle se houbese algún conflito con algún ficheiro xa " #~ "existente no directorio." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "S&obrescribir os ficheiros máis vellos?" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros de orixe sobrescribirán aos de destino con datas de " #~ "modificación anteriores, o resto omitiranse." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Continuar" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mesmo.\n" #~ "Insira un nome novo de ficheiro:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Continuar" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Esta acción sobrescribirá o destino." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Orixe" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Diferenzas" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "O destino é un %1 menor" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "O destino é un %1 maior" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Os ficheiros son idénticos." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Os ficheiros parecen idénticos." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Os ficheiros son distintos." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros son probabelmente idénticos: teñen o mesmo tamaño e o seu " #~ "contido coincide no principio, no medio, e no final." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Xa existe un elemento máis vello que «%1»." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Xa existe un ficheiro similar chamado «%1»." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Xa existe un elemento máis novo que «%1» co mesmo nome." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Cambiar de nome:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Cambiar de nome o elemento" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Cambiar de nome os elementos" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Cambiar de nome" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Cambiar de nome o elemento %1 a:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Novo nome #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Cambiar de nome %1 elemento seleccionado a:" #~ msgstr[1] "Cambiar de nome %1 elementos seleccionados a:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# substituirase por números ascendentes comezando polo:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Intentar de novo" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substituílo todo" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omitir" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Saltalo todo" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[bloqueo da área táctil]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Enderezo:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Enderezo IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Cifrado:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalles:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Versión de SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Cadea do certificado:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Validado:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Período de validez:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Número de serie:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Resumo MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Resumo SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "O servidor remoto non enviou ningún certificado SSL.\n" #~ "Interrómpese porque non se pode estabelecer a identidade do servidor." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Seguro que quere eliminar permanentemente este elemento? %1Esta acción non " #~ "se pode desfacer." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Seguro que quere eliminar permanentemente este elemento?Esta acción non se pode desfacer." #~ msgstr[1] "" #~ "Seguro que quere eliminar permanentemente estes %1 elementos?Esta acción non se pode desfacer." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Botar este elemento no lixo fallou porque é grande de máis. Quere " #~ "eliminalo permanentemente no seu lugar?%1Esta acción non se pode " #~ "desfacer." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Botar este elemento no lixo fallou porque é grande de máis. Quere " #~ "eliminalo permanentemente no seu lugar?Esta " #~ "acción non se pode desfacer." #~ msgstr[1] "" #~ "Botar estes %1 elementos no lixo fallou porque son grandes de máis. Quere " #~ "eliminalos permanentemente no seu lugar?Esta " #~ "acción non se pode desfacer." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Seguro que quere botar este elemento no lixo?" #~ msgstr[1] "Seguro que quere botar estes %1 elementos no lixo?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non preguntar máis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non preguntar máis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Isto iniciará o programa:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Se non confía neste programa, prema Cancelar" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Bloqueouse o pedido." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Verbo de HTTP descoñecido." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to " #~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    As cookies conteñen información que as aplicacións " #~ "que empregan o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu " #~ "computador, iniciadas por un servidor remoto. Isto significa que un " #~ "servidor web pode almacenar información sobre vostede e das súas " #~ "actividades de navegación na súa máquina para usarse máis tarde. Debería " #~ "consideralas como unha invasión da intimidade.

    Porén, as cookies " #~ "son útiles en situacións determinadas. Por exemplo, empréganas moito as " #~ "tendas de Internet para o método de carros. Tamén hai sitios que precisan " #~ "un navegador compatíbel con cookies.

    Xa que a maioría da xente " #~ "quere un equilibrio entre a invasión da intimidade e os beneficios de " #~ "empregalas, o kioslave de HTTP ofrece a posibilidade de personalizar a " #~ "maneira na que xestiona as cookies. Para os seus sitios de confianza, " #~ "podería querer estabelecer como política predeterminada a de aceptar, " #~ "polo que poderá acceder a sitios web sen necesidade de interrogarse cada " #~ "vez que se reciba unha cookie.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Axuda rápida de xestión das cookies

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    As cookies conteñen información que as aplicacións de " #~ "KDE que usen o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu " #~ "computador, incitadas por un servidor remoto. Isto significa que un " #~ "servidor web pode almacenar información sobre vostede e das súas " #~ "actividades de navegación na súa máquina para o seu emprego posterior. " #~ "Debería consideralas como unha invasión da intimidade.

    Porén, as " #~ "cookies son útiles para en certos casos. Por exemplo, empréganas moito as " #~ "tendas de Internet para o método de carros de mercadoría. Tamén hai " #~ "sitios que precisan un navegador compatíbel con cookies.

    Xa que a " #~ "maioría da xente quere un equilibrio entre a invasión da intimidade e os " #~ "beneficios de empregalas, KDE ofrece a posibilidade de personalizar o " #~ "modo de xestionar as cookies. Vostede podería, por exemplo, querer que " #~ "KDE pida, de maneira predeterminada, permiso para almacenar cada cookie " #~ "entrante ou simplemente rexeitalas ou aceptalas todas. Por exemplo, " #~ "podería querer que se acepten todas as cookies procedentes do seu sitio " #~ "de mercar favorito. Para isto, vostede ten que ir ao sitio en cuestión e " #~ "cando se lle pida confirmación, prema Este dominio no separador " #~ "«aplicar a» e escolla aceptar ou simplemente especifique o nome do sitio " #~ "no separador Política específica de dominio e póñaa en aceptar. " #~ "Isto posibilita que non se pregunte repetidamente polas cookies que " #~ "proveñen dos sitios especificados e se acepten.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Preferencias da rede

    Aquí pode definir o comportamento dos " #~ "programas KDE cando se empreguen conexións a Internet e outras redes. Se " #~ "emprega un módem para conectarse a Internet, posibelmente queira axustar " #~ "estas opcións." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Proxy

    Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta " #~ "entre a súa máquina e Internet, e ofrece servizos como caché das páxinas " #~ "que vostede quere visitar e filtraxe.

    Os servidores proxy de caché " #~ "fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que xa visitou almacenando " #~ "localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os servidores proxy de " #~ "filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de publicidade, correo lixo ou " #~ "calquera outra cousa que queira bloquear.

    Nota: Algúns " #~ "servidores proxy fornecen ambos os dous servizos.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " #~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~| "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~| "clearly indicated as such.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Comparticións de Windows

    As aplicacións que usan o kioslave " #~ "de SMB (como Konqueror) poden acceder aos sistemas de ficheiros " #~ "compartidos de Microsoft Windows, sempre que estean configuradas " #~ "correctamente.

    Pode indicar aquí as credenciais que se usarán para " #~ "acceder aos recursos compartidos. Os contrasinais almacenaranse " #~ "localmente, e engadiranse interferencias para facelos ilexíbeis para " #~ "persoas. Por motivos de seguridade, pode que lle compra non facer iso, " #~ "dado que as entradas con contrasinal están marcadas claramente como tales." #~ "

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Configurar as funcionalidades de navegación melloradas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some " #~| "enhanced browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts " #~| "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~| "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~| "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~| "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~| "the Run Command dialog." #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Navegación mellorada

    Neste módulo pode configurar algunhas das " #~ "funcións de mellora da navegación de KDE.

    Atallos web

    Os atallos " #~ "web son un xeito rápido de empregar os motores de busca da web. Por " #~ "exemplo, escriba duckduckgo:frobozz» ou «dd:frobozz» e o seu navegador " #~ "web fará unha busca de «frobozz» en DuckDuckGo. Máis sinxelo aínda: prema " #~ "Alt+F2 (se non cambiou este atallo de teclado) e insira o atallo no " #~ "diálogo de execución de ordes." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " #~| "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. " #~| "For example, to search for information about the KDE project using the " #~| "Google engine, you simply type gg:KDE or " #~| "google:KDE.If you select a default " #~| "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~| "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~| "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Neste módulo poderá configurar os atallos web. Estes atallos " #~ "permítenlle buscar rapidamente palabras en Internet. Por exemplo, para " #~ "buscar información sobre o proxecto KDE mediante Google, simplemente " #~ "escriba gg:KDE ou google:KDE.Se escolle un motor predeterminado poderá buscar palabras ou " #~ "frases simplemente escribíndoas no trebello axeitado das aplicacións que " #~ "permitan utilizar esta funcionalidade, como Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Non se admite o uso de sub-URL con %1." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "O escritorio está sen conexión" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Windows CE non admite montar." #, fuzzy #~| msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Windows CE non admite desmontar." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "A entrada de escritorio de tipo %1 é descoñecida." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo FSDevice, pero non ten " #~ "ningunha entrada Dev=…" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Non se pode executar a orde especificada. O ficheiro ou cartafol " #~ "%1 non existe." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Non se puido atopar ningunha aplicación ou manexador para %1." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Pegar o ficheiro" #~ msgstr[1] "&Pegar %1 ficheiros" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Pegar o URL" #~ msgstr[1] "&Pegar %1 URLs" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Pegar o contido do portapapeis" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Múltiplas instancias" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Instancia única" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Executar ata que remate" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Rexistro en D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Son" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Seguro que quere eliminar permanentemente este elemento?" #~ "%1Esta acción non se pode " #~ "desfacer." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Orde:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles (tamaño estándar)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Abrir %1 nun separador" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Prema este botón para crear un cartafol novo." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Desmontar «%1»" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Expulsar «%1»" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Editar a entrada «%1»…" #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Agochar a entrada «%1»" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Retirar a entrada «%1»" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Escriba outro nome" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Nome de directorio incorrecto" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Non se puido crear un cartafol co nome %1porque " #~ "é un nome reservado polo sistema operativo." #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Crear un tipo novo de ficheiro" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opcións do tipo de ficheiro" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Editar a entrada…" #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Eliminar a entrada" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Non se pode comunicar con klauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Mensaxe de klauncher: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Ruta personalizada" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "O lixo acadou a capacidade máxima!\n" #~ "Limpe á mao o lixo." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "Non se atopou «%1». Indique un nome correcto de programa." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "«vold» non está a executarse." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince non admite desmontar." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nome do ficheiro:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Caché

    Este módulo permítelle configurar as opcións da caché.

    Esta caché é unha zona no disco onde se almacenan as páxinas " #~ "visitadas recentemente. Se quere ver de novo unha páxina recentemente " #~ "visitada, esta non se descargará da rede, senón que se verá directamente " #~ "da caché, o que é moito máis rápido.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se quere que as páxinas web que visita se almacenen no " #~ "disco duro para ter un acceso máis rápido. As páxinas almacenadas só se " #~ "actualizarán cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto " #~ "é bo se posúe unha conexión lenta á rede." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Empregar a caché" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Verificar se a páxina web almacenada na caché é correcta antes de " #~ "intentar obter a páxina de novo." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Manter a caché &sincronizada" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Empregar sempre documentos da caché cando estean dispoñíbeis. Pode aínda " #~ "empregar o botón de recargar para sincronizar a caché co servidor remoto." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Usar a caché se é &posíbel" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Non descargar páxinas web que non estean gardadas na caché. O modo sen " #~ "conexión non lle permite ver páxinas web que non visitase previamente." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Modo de navegación &sen conexión" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Tamaño da caché de di&sco:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Limpar a caché" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Engadir unha identificación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Modificar a identificación" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Atopouse unha identificación xa existente para
    %1
    Quere substituíla?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Duplicar a identificación" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Identificación do navegador

    O módulo de control da " #~ "identificación do navegador permítelle ter control completo sobre a " #~ "información que as aplicacións de KDE que usan o protocolo HTTP (como " #~ "Konqueror) mandan sobre si mesmas aos sitios web.

    A posibilidade de " #~ "falsear a identidade é necesaria porque algúns sitios web non se mostran " #~ "correctamente cando detectan que non tratan con versións actuais de " #~ "Netscape Navegator ou de Internet Explorer, aínda que se trate dun " #~ "navegador que si soporta as características necesarias para interpretar a " #~ "páxina web en cuestión. Para estes sitios, pode usar esta funcionalidade " #~ "para navegar por eles. Lembre que isto podería non funcionar sempre, xa " #~ "que estes sitios poden estar empregando protocolos ou especificacións non " #~ "estándar.

    NOTA: Para obter axuda específica sobre unha " #~ "sección en particular do diálogo, prema o pequeno botón de axuda rápida " #~ "na barra do título da xanela, logo prema a sección sobre a que queira " #~ "obter axuda.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aquí pode modificar o texto de identificación predeterminado do navegador " #~ "e/ou engadir un sitio (ex.: www.kde.org) ou un dominio " #~ "(ex.: kde.org) cunha identificación específica.

    \n" #~ "Para engadir un novo texto de identificación, prema o botón Novo e forneza a información precisa. Para cambiar unha entrada " #~ "existente, prema Cambiar. O botón Eliminar " #~ "retirará a política especificada, facendo que a opción predeterminada " #~ "xurda efecto para ese sitio ou dominio.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enviar a identificación do navegador aos sitios web.

    \n" #~ "NOTA: Moitos sitios precisan esta información para mostrar as " #~ "páxinas correctamente, e polo tanto é altamente recomendábel que non se " #~ "desactive totalmente esta opción senón que se personalice.

    \n" #~ "De maneira predeterminada só se envía unha mínima información sobre a " #~ "identidade do navegador como se mostra en baixo." #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Enviar a &identificación" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "O texto de identificación do navegador que se enviará aos sitios que " #~ "visite. Empregue as opcións que se fornecen para personalizalo." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Identificación predeterminada" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "O texto de identificación do navegador que se envía aos sitios que " #~ "visita. Pode modificala mediante as opcións en baixo." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Inclúe o nome do sistema operativo no texto de identificación do " #~ "navegador." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Engadir o nome do s&istema operativo" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Inclúe a versión do sistema operativo no texto de identificación do " #~ "navegador." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Engadir a &versión do sistema operativo" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Inclúe o tipo da CPU no texto de identificación do navegador." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Engadir o tipo de &máquina (procesador)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Inclúe a configuración rexional no texto de identificación do navegador " #~ "para obter versións da páxina adaptadas a dita configuración rexional." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Engadir información da config&uración rexional" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identificación específica para sitio" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Nome do sitio" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identificación" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Axente de usuario" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Engadir un novo texto de identificación para un sitio." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Cambiar o texto de identificación escollido." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Elimina o texto identificador escollido." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Eliminar todos os identificadores." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Insira o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade do navegador " #~ "falsa.

    \n" #~ "NOTA: NON se admite sintaxe de substitución como \\\"*,?\\\". No " #~ "canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para facer " #~ "coincidencias xenéricas. Por exemplo, se quere que todos os sitios de KDE " #~ "reciban unha identificación falsa, insira aquí kde.org; a " #~ "identidade falsa enviarase entón a calquera sitio de KDE que remate en " #~ "kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Cando se navegue polo seguin&te sitio:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escolla a identificación do navegador a empregar sempre que contacte co " #~ "sitio que especificou enriba.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Usar a seguinte &identificación:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Identificación real:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Dispositivo" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Só lectura" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistema de ficheiros:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Punto de montaxe (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punto de montaxe:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non se pode listar o URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Destino de ligazón incorrecto" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Engadir un cartafol en rede" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Seguro que quere eliminar permanentemente este elemento?Esta acción non se pode desfacer." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Seguro que quere deitar este elemento no lixo?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Insira o contrasinal do certificado:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Contrasinal de certificado SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Non se pode abrir o certificado. Probar con outro contrasinal?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou o procedemento para estabelecer o certificado do cliente para a " #~ "sesión." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Indicou que quere aceptar este certificado, pero non se expendeu para o " #~ "servidor que o está a presentar. Quere continuar cargando?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "O certificado SSL está a rexeitarse, como pediu. Pode desactivar isto na " #~ "configuración do sistema de KDE." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Atallos web" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atallos" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~| "by default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "O nome %1 empeza cun punto, así que estará agochado " #~ "de maneira predeterminada." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Unidade: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "O nome do novo ficheiro está baleiro." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Os nomes de ficheiros escollidos\n" #~ "non semellan ser correctos." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nomes incorrectos de ficheiros" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sobrescribir" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Non ten permisos para executar %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Non se pode entrar en %1.\n" #~ "Non ten permiso de acceso a este lugar." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Non está autorizado para executar este servizo." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "A ruta ao socket especificado é incorrecta" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "A operación do socket non está admitida" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "A conexión rexeitouse" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso negado" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Non se puido estabelecer o modo non bloqueante" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "O enderezo xa está a usarse" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Non se pode empregar a ruta" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Non existe ese ficheiro nin directorio" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Non é un directorio" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido do socket" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operación non admitida" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Omitir automaticamente" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "" #~ "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel nesta compilación de KDE." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Gardados recentemente" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Sen erros" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación é incorrecto" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "O certificado caducou" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado é incorrecto" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de " #~ "confianza" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "O certificado revogouse." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " #~ "esta finalidade" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "O certificado da autoridade de certificación está marcado para rexeitar " #~ "esta finalidade do certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Non se pode verificar o certificado debido a motivos internos" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Grupo con nome" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Non se puideron cambiar os permisos de «%1»" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Desexa crear un directorio agochado?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Mostrar a vista previa a un lado" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Utilización do dispositivo:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Desactivado automaticamente para tamaños pequenos de icona; aumente o " #~ "tamaño das iconas para ver vistas previas" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Polo nome" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Polo tamaño" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Polo tipo" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Escribiu o lugar de xeito incorrecto." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Non se puido escribir no ficheiro %1.\n" #~ "O disco está completo." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Prohibido" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Pode ler" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Pode ler e escribir" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Pode ver os contidos e lelos" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Límite ao tamaño máximo" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Tamaño máximo:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Cando se acada o límite:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Avisarme" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?" #~ msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Deitar no &lixo" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Outro…" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opcións a&vanzadas" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Comparticións de Windows

    Konqueror pode acceder a sistemas de " #~ "ficheiros compartidos en Windows, se está correctamente configurado. Se " #~ "hai un computador específico que se queira examinar, preencha o campo " #~ "Examinar o servidor. Isto é obrigatorio se non se quere executar " #~ "Samba localmente. O Enderezo de broadcast e o Enderezo WINS tamén estarán dispoñíbeis se emprega o código nativo, ou a " #~ "localización do ficheiro «smb.conf» onde se len as opcións. En calquera " #~ "caso, o enderezo de broadcast (interfaces en smb.conf) debe estabelecerse " #~ "se o cre incorrecto ou se ten múltiplas tarxetas. O servidor WINS " #~ "normalmente proporciona rendemento e reduce moito a carga da rede.

    As asociacións son usadas para asignar un usuario predeterminado a " #~ "un servidor dado, posibelmente co contrasinal correspondente, ou para " #~ "acceder a comparticións específicas. Se quere, crearanse novas " #~ "asociacións para os accesos e comparticións accedidas mentres navegue. " #~ "Pode editalos todos aquí. Os contrasinais almacenaranse localmente, e " #~ "cifraranse. Se por razóns de seguridade non quixese facelo, as entradas " #~ "con contrasinais están claramente marcadas como tales.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "Marque esta opción se quer pór o programa na bandexa do sistema." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Emprazar na &bandexa do sistema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Non pechar cando a orde saia" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ioslave:\n" #~ "klauncher dixo: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "As ligazóns básicas só poden apuntar para ficheiros ou directorios " #~ "locais.\n" #~ "Empregue «Ligazón a un lugar (URL)»." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel comezar o servizo de xestión das cookies.\n" #~ "Non será capaz de xestionar as cookies que están gardadas no ordenador." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Abrir con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Razón: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Os meus marcadores

    Este módulo permítelle configurar a páxina " #~ "de inicio de marcadores.

    Esta páxina é accesíbel desde bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Se non sinala esta opción, non se mostrarán os marcadores que estean na " #~ "raíz da xerarquía (non nun cartafol).\n" #~ "Se a sinala, reuniranse nun cartafol «raíz»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Mostrar os marcadores sen cartafol" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, os cartafoles móstranse no seu pai. Se sinala esta opción, " #~ "mostraranse por si.\n" #~ "O resultado é menos bonito, pero útil se ten un cartafol moi grande e " #~ "quere dividilo en dúas columnas." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Desaniñar a árbore de marcadores" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostra unha sección cos lugares de KDE (Persoal, Rede, ...). É útil se " #~ "emprega konqueror como xestor de ficheiros." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Mostrar os &lugares do sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuración xeral" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Os cartafoles distribúense automaticamente en varias columnas. A " #~ "cantidade óptima de columnas depende do ancho da xanela de konqueror e de " #~ "cantos marcadores teña." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Número de columnas para mostrar:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Desactíveo en sistemas lentos para non ter imaxes de fondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostrar &fondos nos cartafoles" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Canto espazo de disco é para a caché dos mapas de píxeles" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Caché dos mapas de píxeles" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Tamaño da caché de disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Limpa a caché do mapa de píxeles" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Limpar a caché" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Tratar todas as cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión " #~ "son pequenas pezas de datos que se almacenan temporalmente no ordenador " #~ "até que se pechen todos os programas que as están a empregar. Ao " #~ "contrario cas cookies regulares, estas non se almacenan no seu disco duro " #~ "nin noutro medio de almacenaxe.

    \n" #~ "NOTA:\n" #~ "Se sinala esta opción xunto coa anterior sobreporase á política por " #~ "omisión das cookies, así como ás políticas para sitios específicos, aínda " #~ "que este é outro método de aumento da súa intimidade, xa que todas as " #~ "cookies son borradas ao rematar a sesión.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Tr&atar todas as cookies como cookies de sesión"