# translation of kcmkio.po to galician
# Galician translation of kcmkio.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García , 2002, 2003, 2004.
# Xabier García Feal , 2004.
# Xabi G. Feal , 2006, 2007.
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino , 2008, 2009.
# marce villarino , 2009.
# Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 16:17+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Ten que reiniciar as aplicacións en execución para que estes cambios xurdan "
"efecto."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "A actualización fallou"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Desactivar o FTP Pasivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no canto "
"do outro xeito, de maneira que as devasas non bloquean a conexión; os "
"servidores FTP antigos poderían non permitir os FTP pasivos."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marcar os ficheiros parcialmente enviados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Mentres se está a enviar un ficheiro a súa extensión é «*.part». Cando se "
"remata de enviar renoméase co seu nome real."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valores do tempo límite"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Aquí pode definir os valores do tempo límite. Pode interesarlle aumentalos "
"se a conexión é moi lenta. O valor máximo é 1 segundo."
msgstr[1] ""
"Aquí pode definir os valores do tempo límite. Pode interesarlle aumentalos "
"se a conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lectura da &toma:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Cone&xión co mandatario:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Conexión co servidor:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "&Resposta do servidor:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opcións globais"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marcar os ficheiros &parcialmente enviados"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Marca os ficheiros enviados parcialmente por SMB, SFTP e outros "
"protocolos.
Se activa esta opción, os ficheiros parcialmente enviados "
"terán unha extensión «part». Esta extensión retirarase cando se remate a "
"transferencia.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " byte"
msgstr[1] " bytes"
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
"Se se cancela, eliminar automaticamente os ficheiros enviados parcialmente "
"cun tamaño inferior a:"
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Opcións de FTP"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activar o &modo pasivo (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Activa o modo «pasivo» do FTP. Isto requírese para permitirlle a FTP "
"funcionar a través de devasas."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.
Se activa esta "
"opción, os ficheiros parcialmente enviados terán unha extensión «part». Esta "
"extensión retirarase cando se remate a transferencia.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Configuración do mandatario.\n"
"\n"
"Un servidor mandatario é unha máquina intermediaria posta entre o seu "
"computador e Internet que fornece servizos como cacheado de páxinas e "
"filtro. Os servidores mandatarios de caché fornécenlle un acceso máis rápido "
"a sitios que xa visitou almacenando localmente ou cacheando o contido desas "
"páxinas. Os servidores mandatarios de filtro posibilitan o bloqueo de "
"solicitudes de publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira "
"bloquear.\n"
"
\n"
"Se non está seguro de se precisa ou non un servidor mandatario para "
"conectarse a Internet, consulte a guía de configuración do seu fornecedor de "
"servizos de Internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Conectar a Internet directamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No proxy"
msgstr "Sen mandatario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Detectar e configurar automaticamente as opcións do mandatario.\n"
"A detección automática realízase usando o protocolo de descubrimento "
"automático de mandatarios web (WPAD).
\n"
"NOTA: Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non "
"funcionar para nada nalgunhas distribucións Linux/Unix.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Detectar automaticamente a configuración do mandatario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Usar o guión de mandatario indicado para configurar o mandatario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Usar un URL para configurar automaticamente o mandatario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Escriba o enderezo do guión de configuración do mandatario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Usar a configuración de mandatario definida no sistema.
\n"
"Algunhas plataformas ofrecen unha configuración de mandatario para todo o "
"sistema e escoller esta opción permítelle usala.
\n"
"En plataformas Mac
\n"
"En plataformas Windows
\n"
"Nas plataformas Unix e Linux, esta configuración para todo o sistema "
"xeralmente defínese mediante variábeis de contorno. As seguintes variábeis "
"detéctanse e úsanse cando están presentes: HTTP_PROXY, "
"HTTPS_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Usar a configuración do mandatario fornecida polo sistema:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Intenta descubrir automaticamente as variábeis de contorno usadas para "
"definir a información do mandatario para todo o sistema.Esta "
"característica funciona buscando os nomes de variábeis máis comúns, como "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Detectar &automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Insira o nome da variábel de contorno, p.ex. HTTP_PROXY, usada para "
"almacenar o enderezo do servidor mandatario HTTP.\n"
"Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para "
"que se intente descubrir automaticamente esta variábel.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "Mandatario de HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Insira o nome da variábel de contorno, p.ex. HTTPS_PROXY, que se usa "
"para almacenar o enderezo do servidor mandatario HTTPS.\n"
"Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para "
"que se intente descubrir automaticamente esta variábel.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL proxy:"
msgstr "Mandatario de SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Insira o nome da variábel de contorno, p.ex. FTP_PROXY, que se usa "
"para almacenar o enderezo do servidor mandatario FTP.\n"
"Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para "
"que se intente descubrir automaticamente esta variábel.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP proxy:"
msgstr "Mandatario de FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Insira o nome da variábel de contorno, p.ex. SOCKS_PROXY, que se usa "
"para almacenar o enderezo do servidor mandatario SOCKS.\n"
"Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para "
"que se intente descubrir automaticamente esta variábel.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "Mandatario de SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"Insira o nome da variábel de contorno, p.ex. SOCKS_PROXY, que se usa "
"para almacenar o enderezo do servidor mandatario SOCKS.\n"
"Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para "
"que se intente descubrir automaticamente esta variábel.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Insira o nome da variábel de contorno, p.ex. NO_PROXY, que se usa "
"para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá usar o "
"servidor mandatario.\n"
"Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para "
"que se intente descubrir automaticamente esta variábel.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Excepcións:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"Insira o nome da variábel de contorno, p.ex. NO_PROXY, que se usa "
"para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá usar o "
"servidor mandatario.\n"
"Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para "
"que se intente descubrir automaticamente esta variábel.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Amosar o &valor das variábeis de contorno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""
"Inserir manualmente a información de configuración do servidor mandatario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Usar a configuración de mandatario indicada manualmente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Insira o enderezo do servidor mandatario HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Insira o número de porto do servidor mandatario HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "&Usar este servidor mandatario para todos os protocolos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Insira o enderezo do servidor mandatario HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Insira o número de porto do servidor mandatario HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Insira o enderezo do servidor mandatario FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Insira o número de porto do servidor mandatario FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Insira o enderezo do servidor mandatario SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Insira o número de porto do servidor mandatario SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Insira unha lista separada por comas de nomes de servidor ou enderezos ip "
"que se deben excluír da configuración do mandatario.
\n"
"Se quere excluír todos os servidores dun determinado dominio simplemente "
"insira o nome do dominio precedido por un punto. Por exemplo, para excluír "
"todos os servidores de kde.org, insira .kde.org. Non se "
"admiten os caracteres de substitución «*» nin «?» e non terán efecto.
\n"
"Adicionalmente tamén pode indicar enderezos IP, p.ex. 127.0.0.1 e "
"enderezos IP cun subconxunto de rede, p.ex. 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Marque esta opción se quere que a configuración do mandatario se aplique só "
"aos enderezos que aparecen na lista Excepcións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr ""
"Usar a configuración do mandatario só para os enderezos na lista de "
"excepcións."
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " días"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"O lixo de KDE está configurado para usar o lixo de Finder.
"
"para>"
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"Ao baleirar o lixo de KDE só se retirarán os elementos do lixo de KDE, "
"mentres que
ao baleirar o lixo desde Finder eliminarase todo. "
"Os elementos do lixo de KDE aparecerán nun cartafol chamado «KDE."
"trash» dentro do lixo."
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Eliminar os ficheiros de máis de"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Marque esta opción para permitir a eliminación "
"automática dos ficheiros máis vellos que o valor indicado. Déixea "
"desactivada para non eliminar "
"automaticamente os elementos despois dun certo tempo."
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Define cantos días poden quedar no lixo os ficheiros. Os que sexan "
"máis vellos diso han eliminarse automaticamente."
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Limpeza:"
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Marque esta opción para limitar o espazo máximo que pode ocupar o lixo "
"á cantidade que indique embaixo. En caso contrario non terá límite."
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"Esta é a porcentaxe máxima de espazo do disco que poderá ocupar o lixo."
""
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"Esta é a cantidade de espazo do disco que se calculou como permitida "
"para ocuparse polo lixo, o máximo."
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show a warning"
msgstr "Amosar un aviso"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, kde-format
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis vellos"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis grandes"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Cando se acada o límite do tamaño, preferirá eliminar primeiro os "
"ficheiros do tipo que indique. Se indica que o avise, fará iso no canto de "
"eliminar automaticamente os ficheiros."
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, kde-format
msgid "Full trash:"
msgstr "Lixo completo:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"Marque esta opción para facer preferida a palabra clave de busca web "
"realzada.As palabras clave de busca web preferidas úsanse en lugares "
"onde só se poden amosar unhas poucas palabras clave á vez."
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtros de busca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"Activar ou desactivar as palabras clave de busca web."
"p>
As palabras clave de busca web permítenlle acceder ou buscar "
"rapidamente información en Internet ou no disco duro.
KDE ven con "
"moitas palabras clave de busca web predefinidas. Unha delas é o do motor de "
"buscas de Google™. Para usalo simplemente escriba «gg» seguido do "
"delimitador de palabras clave e o termo que se vai buscar, por exemplo gg:KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "&Activar as palabras clave de busca web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "&Usar só as palabras clave preferidas"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Buscar palabras clave de busca web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Engadir unha nova palabra clave de busca web."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr "&Nova…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Modificar a palabra clave de busca web realzada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr "Ed&itar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Eliminar a palabra clave de busca web realzada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Escolla o motor de busca que se vai usar nos campos de entrada que fornezan "
"o servizo automático de busca cando escriba palabras ou frases no canto dun "
"URL. Para desactivar esta funcionalidade escolla Ningún na lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Palabra clave de bu&sca web predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
"Seleccione unha palabra clave de busca web "
"predeterminada.
Isto permite que as aplicacións convertan "
"automaticamente a palabra ou frase escrita en consultas nunha palabra clave "
"de busca web cando non se poden converter nun URL correcto.
Para "
"desactivar esta funcionalidade escolla Ningún na lista.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Escolla o delimitador que separa a palabra clave da frase ou palabra que se "
"debe buscar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Separador de palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "Escolle un delimitador para marcar a palabra clave de busca web."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Dous puntos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Editar a palabra clave de busca web"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Nova palabra clave de busca web"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "A palabra clave «%1» xa está asignada a «%2». Escolla outra."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: %2"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Estas palabras clave xa están asignadas. Escolla outras.\n"
"%1"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
"O URL non contén unha marca de substitución \\{…} para a consulta.\n"
"Isto significa que sempre se visitará a mesma páxina, independentemente do "
"que escriba a persoa usuaria."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Mantelo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Insira aquí o nome lexíbel por humanos do fornecedor de buscas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"Insira aquí o URI que se usará para facer a busca.
O texto que se "
"vai buscar pode indicarse como \\{@} ou \\{0}.
\n"
"Recoméndase usar \\{@}, xa que retira todas as variábeis de busca "
"(nome=valor) da cadea resultante mentres que \\{0} ha substituírse pola "
"cadea sen modificar.
Pode usar \\{1} … \\{n} para indicar certas "
"palabras na busca e \\{nome} para indicar un valor dado por «nome=valor».
Ademais é posíbel indicar múltiplas referencias dunha vez (nomes, números e "
"cadeas), \\{nome1,nome2,…,«cadea»}.
O primeiro valor concordante (desde "
"a esquerda) ha usarse como valor de substitución para o URI resultante.
Pode usar unha cadea entre comiñas como valor predeterminado se nada "
"concorda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Escolla a codificación de caracteres que se ha usar para codificar a busca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"As palabras clave que escriba aquí poden usarse como un pseudo-URI en "
"KDE. Por exemplo, a palabra clave av pode usarse en av:a "
"miña busca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr ""
"Insira aquí o nome lexíbel da palabra clave de busca "
"web.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr ""
"Insira aquí o nome lexíbel do atallo da palabra clave "
"de busca web.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "Palabras cla&ve:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Escolla o conxunto de caracteres que se vai usar para codificar a busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Character set:"
msgstr "&Conxunto de caracteres:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Insire unha marca de posición de consulta."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nova…"
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "C&ambiar…"
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Modificar o atallo web"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Novo atallo web"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "&Nome do atallo:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "&URL do atallo:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Atallos:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and anything derived from "
#~ "Firefox, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Non todas as aplicacións usarán esta configuración de mandatario. "
#~ "Concretamente, Firefox e aplicacións "
#~ "derivadas, ou aplicacións que usen QtWebEngine "
#~ "(entre elas Konqueror ao usar "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> eFalkon) non usarán esta "
#~ "configuración. Algunhas aplicacións pode que permitan definir un "
#~ "mandatario na súa propia configuración."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Estes parámetros só se aplican á navegación pola rede."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Nome predeterminado de persoa usuaria:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Contrasinal predeterminado:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Política"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Xestión"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Erro de comunicación de D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Non se poden eliminar todas as cookies como pediu."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Non se poden eliminar as cookies como pediu."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Fallo na obtención de información"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode obter información sobre as cookies almacenadas no computador."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Fin da sesión"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Buscar interactivamente dominios e servidores."
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Sitio"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Nome da cookie"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "E&liminalo todo"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Configurar a &política…"
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Recargar a lista"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Caduca:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Segura:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Cambiar a política das cookies"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Nova política de cookies"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe unha política para %1Quere "
#~ "substituíla?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Duplicar a política"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode comunicar co servizo de xestión das cookies.\n"
#~ "Calquera cambio feito non terá efecto ata que o servizo se reinicie."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Activa a compatibilidade con rastros. Normalmente quererá ter a "
#~ "compatibilidade con rastros activada e personalizala para axeitala ás "
#~ "súas necesidades de privacidade.\n"
#~ "Desactivar a compatibilidade con rastros podería impedir navegar moitos "
#~ "sitios web.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Activar as coo&kies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rexeita todas as cookies que proveñan dun servidor distinto do servidor "
#~ "da páxina que se estea a ver. Se vostede, por exemplo, visita www."
#~ "trasno.gal mentres esta opción está activada, só se procesarán as "
#~ "cookies que proveñan de www.trasno.gal. As demais cookies serán "
#~ "automaticamente rexeitadas. Isto reduce as posibilidades de que os "
#~ "servidores recompilen información sobre os seus costumes de navegación.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Aceptar &só as cookies procedentes o servidor orixinario"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acepta automaticamente os rastros temporais que caducan ao remate da "
#~ "sesión. Os rastros non se almacenarán no disco duro ou dispositivo de "
#~ "almacenamento do seu computador, senón que se han eliminar cando se "
#~ "pechen todas as aplicacións que os estivesen a usar (p. ex. o seu "
#~ "navegador).
Nota: Se marca esta opción sobredefinirá a "
#~ "predeterminada e a política específica do sitio.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies de sesión"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Determina como se han xestionar as cookies recibidas desde unha máquina "
#~ "remota:\n"
#~ "\n"
#~ "- Preguntar fará que KDE pida unha confirmación antes de "
#~ "almacenar unha cookie.
\n"
#~ "- Aceptar fará que todas as cookies se acepten sen preguntarlle"
#~ "li>\n"
#~ "
- Aceptar nesta sesión fará que as cookies se acepten pero que "
#~ "caduquen ao rematar a sesión.
\n"
#~ "- Rexeitar fará que se rexeiten todas as cookies que se reciban"
#~ "li>\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTA: As políticas específicas de dominio, que se poden definir "
#~ "embaixo, teñen preferencia sobre a política predeterminada.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Política predeterminada"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "&Aceptar todas as cookies"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Aceptar &nesta sesión"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Pedir &confirmación"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Re&xeitar todas as cookies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para engadir unha nova política, simplemente prema o botón Engadir…"
#~ "b> e forneza a información precisa. Para cambiar unha política existente, "
#~ "prema o botón Cambiar… e escolla unha nova política no diálogo. Ao "
#~ "premer o botón Eliminar retiraranse as políticas escollidas "
#~ "revertendo para a política predeterminada nese dominio, mentres que "
#~ "Eliminalo todo retirará todas as políticas específicas de sitio.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Política do sitio"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Buscar interactivamente dominios."
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar…"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lista de sitios nos que definiu unha política de rastros específica. As "
#~ "políticas específicas sobredefinen a política predeterminada no caso "
#~ "destes sitios.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Dominio"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Política"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Aceptar para esta sesión"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rexeitar"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Preguntar"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Non sei"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Insira o servidor ou dominio ao que quere aplicar esta política, p.ex. "
#~ "www.kde.org ou kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Nome do sitio:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Insira o nome do servidor ou do dominio no que se aplica esta política, p."
#~ "ex. .kde.org."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Escolla a política desexada:\n"
#~ "- Aceptar: Permítelle ao sitio definir cookies
\n"
#~ "- Aceptar nesta sesión: Permítelle ao sitio definir cookies, "
#~ "pero han caducarse ao rematar a sesión.
\n"
#~ "- Rexeitar: Rexeita todas as cookies enviadas por este sitio"
#~ "li>\n"
#~ "
- Preguntar: Pide confirmación antes de almacenar unha cookie "
#~ "deste sitio
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Política:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Aceptar nesta sesión"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián "
#~ "Chaves (Gallaecio)"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "proxecto@trasno.gal, xavigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, "
#~ "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "Non se puido modificar a pertenza do ficheiro %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido modificar a pertenza do ficheiro %1. "
#~ "Non ten os permisos necesarios para facer o cambio neste ficheiro."
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "Non se pode crear o traballador de KIO: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido crear a ligazón simbólica «%1».\n"
#~ "O sistema de ficheiros de destino (%2) non permite ligazóns simbólicas."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "folder names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "folder name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido crear «%1».\n"
#~ "O sistema de ficheiros de destino (%2) non permite os seguintes "
#~ "caracteres en nomes de cartafoles: %3\n"
#~ "Seleccionar «Substituír» substituirá os caracteres non válidos (no nome "
#~ "do cartafol de destino) por unha barra baixa («_»)."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "file names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "file name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido crear «%1».\n"
#~ "O sistema de ficheiros de destino (%2) non permite os seguintes "
#~ "caracteres en nomes de ficheiros: %3\n"
#~ "Seleccionar «Substituír» substituirá os caracteres non válidos (no nome "
#~ "do ficheiro de destino) por unha barra baixa («_»)."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "O cartafol xa existe"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "O ficheiro xa existe"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Xa existe como un cartafol"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "Non hai campo «Exec» en %1"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Non se puido atopar o programa «%1»"
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "O programa «%1» atopouse en «%2» pero fáltanlle permisos de execución."
#~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
#~ msgstr "Ao programa «%1» fáltanlle permisos de execución."
#~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
#~ msgstr "Erro de sintaxe na orde %1 de %2"
#~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
#~ msgstr "O terminal %1 non se atopou ao intentar executar %2"
#~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
#~ msgstr "Erro de sintaxe na orde %1 ao intentar executar %2"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 día %2"
#~ msgstr[1] "%1 días %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 cartafol"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Estase a mover"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Cambiando de nome"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Copiando"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Creando un directorio"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Estase a eliminar"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Estase a examinar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Estase a transferir"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Estase a montar"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Punto de montaxe"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Estase a desmontar"
#~ msgid "Change Attribute"
#~ msgstr "Cambiar o atributo"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Requírense privilexios de root para cambiar atributos do ficheiro. Quere "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Copiar os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Requírense privilexios de root para completar a operación de copia. Quere "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
#~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Requírense privilexios de root para completar a operación de eliminación. "
#~ "Porén, facelo podería danar o sistema. Quere continuar?"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Crear o cartafol"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Requírense privilexios de root para crear o cartafol. Quere continuar?"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Mover os elementos"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Requírense privilexios de root para completar a operación de movemento. "
#~ "Quere continuar?"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Cambiar de nome"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Requírense privilexios de root para completar o cambio de nome. Quere "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Crear unha ligazón simbólica"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Requírense privilexios de root para crear unha ligazón simbólica. Quere "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Transferir os datos."
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Requírense privilexios de root para completar a transferencia de datos. "
#~ "Quere continuar?"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Non se puido ler %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Non se puido escribir en %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Non se puido iniciar o proceso %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro interno\n"
#~ "Envíe un informe do fallo completo desde https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "O formato do URL %1 é incorrecto."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "O protocolo %1 non está admitido."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "O protocolo %1 é só un protocolo de filtrado."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 é un cartafol, pero agardábase un ficheiro."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 é un ficheiro, pero agardábase un cartafol."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Non se especificou ningún servidor."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "O servidor %1 é descoñecido"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Acceso denegado a %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Acceso denegado.\n"
#~ "Non se puido escribir en %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Non se puido entrar no cartafol %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "O protocolo %1 non incorpora un servizo de cartafoles."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica en %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica ao copiar %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Non se puido crear o socket para acceder a %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Non se puido conectar co servidor %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "A conexión co servidor %1 está rota."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido montar o dispositivo.\n"
#~ "O erro do que se informa foi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido desmontar o dispositivo.\n"
#~ "O erro do que se informa foi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Non se puido ler o ficheiro %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Non se puido asociar %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Non se puido escoitar %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Non se puido aceptar %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Non se puido acceder a %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Non se puido terminar de listar %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Non se puido crear o cartafol %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Non se puido retirar o cartafol %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Non se puido continuar o ficheiro %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Non se puido cambiar de nome o ficheiro %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Non se puideron cambiar os permisos de %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Non se puido cambiar a pertenza de %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "O proceso para o protocolo %1 morreu inesperadamente."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro. Esgotouse a memoria.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor proxy é descoñecido\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "A autorización fallou, non se admite a autenticación %1"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O usuario cancelou a acción\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro interno no servidor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Esgotouse o tempo no servidor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Erro descoñecido\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interrupción descoñecida\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido eliminar o ficheiro orixinal %1.\n"
#~ "Revise os permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido eliminar o ficheiro parcial %1.\n"
#~ "Revise os permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido cambiar de nome o ficheiro orixinal %1.\n"
#~ "Revise os permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido cambiar de nome o ficheiro parcial %1.\n"
#~ "Revise os permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido crear a ligazón simbólica %1.\n"
#~ "Revise os permisos."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Non se poden crear ligazóns simbólicas en %1.\n"
#~ "O sistema de ficheiros de destino non permite ligazóns simbólicas."
#~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
#~ msgstr "Non hai espazo de abondo no disco para escribir %1."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A orixe e o destino son o mesmo ficheiro.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "O servidor require %1, pero non está dispoñíbel."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Denegouse o acceso no POST a un porto restrinxido."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "A información requirida de tamaño do contido non se forneceu para a "
#~ "operación de POST."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "Non se pode soltar un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo."
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "Non se pode mover un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo."
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr "Fallou a comunicación co servidor local de contrasinais"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "Non se pode crear o traballador de KIO. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
#~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode transferir %1 porque é demasiado grande. "
#~ "O sistema de ficheiros de destino só admite ficheiros de ata 4 GiB"
#~ msgid ""
#~ "Privilege escalation is not necessary because \n"
#~ "'%1' is owned by the current user.\n"
#~ "Please retry after changing permissions."
#~ msgstr ""
#~ "O aumento de privilexios non é necesario\n"
#~ "porque a persoa usuaria actual é dona de «%1».\n"
#~ "Inténteo de novo tras cambiar os permisos."
#~ msgid "File is too large to be trashed."
#~ msgstr "O ficheiro é grande de máis para botar no lixo."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Código de erro %1 descoñecido\n"
#~ "%2\n"
#~ "Por favor, envíe un informe do fallo en https://bugs.kde.org."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(descoñecido)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Motivo técnico: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Detalles do pedido:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocolo: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Data e hora: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Información adicional: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Posíbeis motivos:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Posíbeis solucións:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(descoñecido)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Contacte co sistema de asistencia informática axeitado, sexa o "
#~ "administrador do sistema ou un grupo de asistencia técnica, para máis "
#~ "axuda."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Contacte co administrador do servidor para máis axuda."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Comprobe os permisos de acceso a este recurso."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Os seus permisos de acceso poden non axeitarse para realizar a operación "
#~ "pedida neste recurso."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que o ficheiro estea a usarse (e polo tanto estaría trancado) por "
#~ "outro usuario ou aplicación."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe que ningunha outra aplicación ou usuario estea a usar o ficheiro "
#~ "ou trancase o ficheiro."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda que é improbábel, poida que se producise un erro de soporte físico."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Poida que atopase un fallo no programa."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Isto posibelmente se deba a un fallo no programa. Por favor, intente "
#~ "enviar un informe do fallo completo como se describe en baixo."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Actualice o software para a última versión. A distribución debera "
#~ "fornecer ferramentas para actualizar o software."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Se todo o demais falla, pense en axudarlle ao equipo de KDE ou ao "
#~ "mantedor deste software enviándolle un bo informe do fallo. Se o software "
#~ "o fornece un terceiro, contacte con el directamente. Polo demais, "
#~ "primeiro mire a ver se outra persoa xa informou do mesmo fallo facendo "
#~ "unha busca na web de informe de fallo "
#~ "de KDE. Senón, tome nota dos detalles indicados enriba, e inclúaos no "
#~ "seu informe de fallo, xunto co resto de detalles que considere relevantes."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Puidera ser que xurdise un problema coa conexión de rede."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Puidera ser que xurdise un problema coa configuración da rede. Se accedeu "
#~ "recentemente a Internet sen problemas, isto é improbábel."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Puidera ser que xurdise un problema nalgún punto da ruta pola rede entre "
#~ "o servidor e este computador."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Probe de novo, sexa agora ou máis tarde."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Ocorreu un erro do protocolo ou unha incompatibilidade."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Asegúrese de que este recurso exista, e inténteo de novo."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "O recurso especificado non existe."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Comprobe que inseriu o lugar correcto e inténteo de novo."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Comprobe o estado a súa conexión de rede."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Non se pode abrir o recurso para lectura"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que non se puido obter o contido do ficheiro ou cartafol "
#~ "que pediu, %1, xa que non se puido obter acceso de "
#~ "lectura."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Non ten permisos para ler o ficheiro nin abrir o cartafol."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Non se pode abrir o recurso para escribir nel"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que non se puido escribir no ficheiro %1, "
#~ "xa que non se puido obter acceso de escrita."
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "Non se pode iniciar o proceso que o protocolo %1 necesita"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Non se pode iniciar o proceso"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido atopar ou iniciar o programa no seu computador que fornece "
#~ "acceso ao protocolo %1. Polo xeral isto é debido a "
#~ "motivos técnicos."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "O programa que fornece compatibilidade con este protocolo pode que non se "
#~ "actualizase a última vez que actualizou KDE. Isto pode facer que o "
#~ "programa sexa incompatíbel coa versión actual e polo tanto non inicie."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Erro interno"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo %1"
#~ "strong> informou dun erro interno."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL formatado incorrectamente"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "O Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) que inseriu non estaba correctamente formatado. O "
#~ "formato dun URL polo xeral é:protocolo://usuario:"
#~ "contrasinal@www.exemplo.org:porto/cartafol/ficheiro.extensión?"
#~ "pesquis=valor
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Protocolo %1 non permitido"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "O protocolo %1 Non se admite polos programas de KDE que "
#~ "ten instalados neste computador."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "O protocolo pedido pode non estar admitido."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "As versións do protocolo %1 admitidas por este computador e polo servidor "
#~ "poden sen incompatíbeis."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Pode buscar en Internet un complemento de software (chamado «traballador "
#~ "de KIO») compatíbel con este protocolo. Os lugares onde buscar inclúen https://store.kde.org."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "O URL non se refire a un recurso."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "O protocolo é un protocolo de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "O Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) que inseriu non se refire a un recurso específico."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo dentro doutro; o "
#~ "protocolo especificado é só para usarse nesas situacións, porén este non "
#~ "é un deses casos. Este é un evento raro, e probabelmente indique un erro "
#~ "de programación."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Acción non permitida: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "A acción requirida Non se admite polo programa de KDE que realiza o "
#~ "protocolo %1."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Este erro depende moito do programa de KDE. A información adicional "
#~ "debería darlle máis información da que está dispoñíbel para a "
#~ "arquitectura de entrada/saída de KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Intento de atopar outro xeito de acadar o mesmo resultado."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Agardábase un ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "O pedido agardaba un ficheiro, no canto atopouse o cartafol %1"
#~ "strong>."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Isto pode ser un erro no lado servidor."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Agardábase un cartafol"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "O pedido agardaba un cartafol, no canto atopouse o ficheiro %1"
#~ "strong>."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro ou cartafol indicado, %1, non existe."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido crear o ficheiro pedido porque xa existe un ficheiro co "
#~ "mesmo nome."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Probe primeiro a quitar do medio o ficheiro actual, entón probe de novo."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Elimine o ficheiro actual e probe de novo."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Escolla outro nome para o novo ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido crear o cartafol pedido porque xa existe un co mesmo nome."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Probe primeiro a quitar do medio o cartafol actual, entón probe de novo."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Elimine o cartafol actual e probe de novo."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Escolla outro nome para o novo cartafol."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Servidor descoñecido"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Un erro de servidor descoñecido indica que non se puido atopar en "
#~ "Internet o servidor co nome pedido, %1."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "O nome que escribiu, %1, pode non existir: puidera estar mal escrito."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Acceso denegado"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Negouse o acceso ao recurso especificado, %1."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Ou indicou detalles incorrectos para a autenticación, ou non indicou "
#~ "ningún detalle."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que a súa conta non teña permisos para acceder ao recurso "
#~ "especificado."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Intente de novo o pedido e garanta que os datos de autenticación son "
#~ "inseridos correctamente."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Negouse o acceso de escritura"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que se rexeitou un intento de escribir no ficheiro "
#~ "%1."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Non se pode entrar no cartafol"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que se rexeitou un intento de entrar no cartafol "
#~ "solicitado, %1."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Non é posíbel listar os contidos do cartafol"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "O protocolo %1 non é un sistema de ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que se fixo un pedido que require determinar os contidos "
#~ "do cartafol, e o programa de KDE que permite utilizar este protocolo non "
#~ "pode facelo."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Detectouse unha ligazón cíclica"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con "
#~ "outro nome e/ou lugar. KDE detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que "
#~ "xeran un ciclo infinito, é dicir, o ficheiro ligouse consigo mesmo "
#~ "(posibelmente con outras ligazóns polo medio)."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Elimine unha parte do ciclo para rachar o ciclo infinito, e inténteo de "
#~ "novo."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Pedido interrompido polo usuario"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "O pedido non se completou porque se interrompeu."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Intentar de novo o pedido."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Detectouse un ciclo infinito durante a copia"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con "
#~ "outro nome ou lugar. Durante a operación de copia que pediu, KDE detectou "
#~ "unha ligazón ou serie de ligazóns que xeran un ciclo infinito, é dicir, o "
#~ "ficheiro ligouse consigo mesmo (posibelmente con outras ligazóns no "
#~ "medio)."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Non se puido crear a conexión de rede"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Non se puido crear o socket"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Este é un erro bastante técnico causado porque non se puido crear un "
#~ "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket)."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que a conexión de rede estea incorrectamente configurada, ou que a "
#~ "interface de rede non estea activada."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Rexeitouse a conexión co servidor"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor %1 negouse a permitir que este computador "
#~ "estabelecese unha conexión."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor, aínda que está conectado a Internet, pode non estar "
#~ "configurado para admitir pedidos."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor, aínda que está conectado a Internet, pode non estar a "
#~ "executar o servizo pedido (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Pode que interviñese unha devasa (un dispositivo que restrinxe os pedidos "
#~ "a Internet), que protexendo a súa rede ou a rede do servidor, evitase "
#~ "este pedido."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "A conexión co servidor pechouse inesperadamente"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda que se estabeleceu unha conexión con %1, pechouse "
#~ "nun punto inesperado da comunicación."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro de protocolo, que fixo que o servidor pechase a conexión "
#~ "como resposta ao erro."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "O recurso do URL é incorrecto"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "O Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) que inseriu non se refería a un mecanismo correcto "
#~ "para acceder ao recurso específico, %1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo cun protocolo. Este "
#~ "pedido especificou que un protocolo fose usado deste xeito, porén este "
#~ "protocolo non é capaz de tal cousa. Este é un evento raro, e "
#~ "probabelmente indique un erro de programación."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Non se pode inicializar o dispositivo de entrada/saída"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Non se puido montar o dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido inicializar («montar») o dispositivo que pediu. O erro "
#~ "informado foi: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo pode non estar preparado, por exemplo quizais non haxa "
#~ "disco nun dispositivo extraíbel (p.ex., unidade de CD sen CD-ROM), ou no "
#~ "caso dun dispositivo periférico/portátil, poida que non estea "
#~ "correctamente conectado."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que non teña permisos para inicializar («montar») o dispositivo. En "
#~ "sistemas UNIX, normalmente requírense privilexios de administrador para "
#~ "inicializar un dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe que o dispositivo estea preparado; as unidades extraíbeis deben "
#~ "conter medios, e os dispositivos portátiles deben estar conectados e "
#~ "acendidos; e inténteo de novo."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo de entrada/saída"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Non se puido desmontar o dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido desmontar o dispositivo. O erro informado foi: %1"
#~ "strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que o dispositivo estea atarefado, é dicir, en uso por outra "
#~ "aplicación ou usuario. Cousas como ter unha xanela de navegador aberta "
#~ "nun lugar deste dispositivo pode facer que o dispositivo siga a usarse."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que non teña permisos para desmontar o dispositivo. Nos sistemas "
#~ "UNIX, polo xeral precísanse privilexios de administrados para desmontar "
#~ "un dispositivo."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe que ningunha aplicación estea a acceder ao dispositivo, e "
#~ "inténteo de novo."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Non se pode ler do recurso"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso %1, pero "
#~ "produciuse un erro ao ler os seus contidos."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Poida que non teña permisos para ler no recurso."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Non se pode escribir non recurso"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso %1, pero "
#~ "produciuse un erro ao escribir nel."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Poida que non teña permisos para escribir no recurso."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Non se puideron escoitar as conexións de rede"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Non se puido asociar"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Este é un erro bastante técnico causado porque non se puido facer que un "
#~ "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket) "
#~ "escoitase as conexións de rede entrantes."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Non se puido escoitar"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Non se puideron aceptar conexións de rede"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Este é un erro bastante técnico no cal se produciu un erro ao intentar "
#~ "aceptar unha conexión de rede entrante."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Poida que non teña permisos para aceptar a conexión."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Non se puido acceder: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Fallou un intento de acceder para realizar a operación pedida."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Non se puido determinar o estado do recurso"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Non se puido coñecer o estado do recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou un intento de determinar información sobre o estado do recurso "
#~ "%1, como o nome, tipo, tamaño etc."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "O recurso indicado pode non existir ou non ser accesíbel."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Non se puido cancelar o listar"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Documente isto"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Non se puido crear o cartafol"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "O intento de crear o cartafol pedido fallou."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Non existe o lugar onde se debía crear o cartafol."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Non se puido retirar o cartafol"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr ""
#~ "O intento de retirar o cartafol especificado, %1, fallou."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Poida que non exista o cartafol especificado."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Poida que o cartafol especificado non estea baleiro."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que o cartafol existe e estea baleiro, e inténteo de novo."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Non se puido continuar a transferencia de ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "O pedido especificado requiría que a transferencia do ficheiro "
#~ "%1 fose continuada nun certo punto. Isto non era posíbel."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que o protocolo, ou o servidor, non permitan a continuación de "
#~ "ficheiros."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Inténteo de novo sen probar a continuar a transferencia."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Non se puido cambiar de nome o recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "O intento de cambiar de nome o recurso especificado, %1, "
#~ "fallou."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Non se puideron alterar os permisos do recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "O intento de alterar os permisos do recurso especificado, %1"
#~ "strong>, fallou."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Non se puido cambiar a pertenza do recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "O intento de cambiar a pertenza do recurso indicado, %1, "
#~ "fallou."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Non se puido eliminar o recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "O intento de eliminar o recurso especificado, %1, fallou."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Terminación inesperada do programa"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo "
#~ "%1 terminou inesperadamente."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Memoria esgotada"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo "
#~ "%1 non puido obter a memoria que require para continuar."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Servidor proxy descoñecido"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse un erro de Servidor Descoñecido ao obter información sobre o "
#~ "servidor proxy especificado, %1. O erro de servidor "
#~ "descoñecido indica que non se puido atopar en Internet o nome requirido."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Quizais ocorrese un problema coa súa configuración de rede, "
#~ "especificamente co nome do seu servidor proxy. Se accedeu recentemente a "
#~ "Internet sen problemas, isto é moi improbábel."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Comprobe a súa configuración do proxy e inténteo de novo."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Fallou a autenticación: O método %1 Non se admite"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda que fornecese os datos correctos para a autenticación, esta fallou "
#~ "porque o método que o servidor está a usar Non se admite polo programa de "
#~ "KDE que realiza o protocolo %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Rexistre un fallo en https://bugs.kde."
#~ "org/ para informar ao equipo de KDE do método de autenticación non "
#~ "permitido."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Pedido interrompido"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Erro interno no servidor"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "O programa no servidor que fornece acceso ao protocolo %1"
#~ "strong> informou dun erro interno: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Isto probabelmente o cause un fallo no programa do servidor. Por favor, "
#~ "envíe un informe do fallo como se detalla en baixo."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Contacte co administrador do servidor para avisalo do problema."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Se sabe quen son os autores do software do servidor, envíelles o informe "
#~ "do fallo directamente a eles."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Erro de tempo esgotado"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda que se estabeleceu contacto co servidor, non se recibiu unha "
#~ "resposta dentro do tempo reservado para o pedido como segue: "
#~ "- Tempo límite para estabelecer unha conexión: %1 segundos
"
#~ "- Tempo límite para recibir unha resposta: %2 segundos
- Tempo "
#~ "límite para acceder ao servidor proxy: %3 segundos
Lembre que "
#~ "pode alterar estes tempos límite na «Configuración do sistema de KDE», en "
#~ "«Configuración da Rede → Preferencias da conexión»."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor estaba ocupado de máis respondendo outros pedidos para poder "
#~ "responderlle ao seu."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo %1"
#~ "strong> informou dun erro descoñecido: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Interrupción descoñecida"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "O programa no seu computador que fornece acceso ao protocolo %1"
#~ "strong> informou dunha interrupción dun tipo descoñecido: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro orixinal"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "A operación pedida requiría da eliminación do ficheiro orixinal, "
#~ "posibelmente tras unha operación de mover. Non se puido mover o ficheiro "
#~ "orixinal, %1."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro temporal"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal no que "
#~ "gardar o novo ficheiro mentres se descargaba. Non se puido eliminar este "
#~ "ficheiro temporal, %1."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Non se puido cambiar de nome o ficheiro orixinal"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "A operación pedida requiría cambiar de nome o ficheiro orixinal, "
#~ "%1, porén non se puido cambiar de nome."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Non se puido cambiar de nome o ficheiro temporal"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal %1"
#~ "strong>, porén, non se puido crear."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Non se puido crear unha ligazón"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Non se puido crear unha ligazón simbólica"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica %1 que pediu."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Sen contidos"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disco cheo"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido escribir o ficheiro requirido %1 porque non "
#~ "hai espazo no disco."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Libere espazo de abondo no disco (1) eliminando ficheiros temporais non "
#~ "desexados; (2) arquivando ficheiros en medios de almacenaxe extraíbeis "
#~ "como CD-R; ou (3) obteña máis capacidade de almacenaxe."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Os ficheiros de orixe e destino son idénticos"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido completar a operación porque os ficheiros de orixe e de "
#~ "destino son o mesmo ficheiro."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Escolla outro nome para o ficheiro de destino."
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "Soltou o ficheiro ou cartafol sobre si mesmo."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido completar a operación porque os ficheiros ou cartafoles de "
#~ "orixe e de destino son o mesmo."
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "Solte o elemento sobre un ficheiro ou cartafol distinto."
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "O cartafol moveuse sobre si mesmo"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido completar a operación porque a orixe non pode moverse dentro "
#~ "de si mesma."
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "Mova o elemento a un cartafol distinto."
#~ msgid "Could not communicate with password server"
#~ msgstr "Non se puido comunicar co servidor de contrasinais"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido completar a operación porque non se puido contactar co "
#~ "servizo para solicitar contrasinais (kpasswdserver)."
#~ msgid ""
#~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
#~ msgstr "Probe a reiniciar a sesión, ou busque no historial erros de kiod."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Non se pode iniciar o protocolo %1"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "Non se pode crear o traballador de KIO"
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido iniciar o traballador de KIO que fornece acceso ao protocolo "
#~ "%1. Polo xeral isto é debido a motivos técnicos."
#~ msgid ""
#~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
#~ "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "klauncher non puido atopar ou iniciar o complemento que fornece o "
#~ "protocolo. Isto pode deberse a que teña instalada unha versión vella do "
#~ "complemento."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot transfer %1"
#~ msgstr "Non se pode transferir %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 cannot be transferred, because the "
#~ "destination filesystem does not support files that large"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro %1 non se pode transferir porque o "
#~ "sistema de ficheiros de destino non permite ficheiros tan longos"
#~ msgid ""
#~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files "
#~ "that large."
#~ msgstr ""
#~ "Formatar de novo a unidade de destino para usar un sistema de ficheiros "
#~ "que permita ficheiros dese tamaño."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Erro non documentado"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Ligazón simbólica con %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, ligazón para %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Apunta a %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O URL está mal escrito:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Unable to determine the type of file for %1"
#~ msgstr "Non se pode determinar o tipo de ficheiro de %1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite abrir de conexións co protocolo %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite o peche de conexións co protocolo %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite o acceso a ficheiros co protocolo %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Non se admite a escritura en %1."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Non hai accións especiais dispoñíbeis para o protocolo %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite listar cartafoles co protocolo %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Non se admite a obtención de datos de %1."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Non se admite a obtención de información do tipo mime desde %1."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Non se admite cambiar de nome nin mover ficheiros dentro de %1."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite a creación de ligazóns simbólicas co protocolo %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Non se admite o copiado de ficheiros dentro de %1."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Non se admite eliminar ficheiros de %1."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite a creación de cartafoles co protocolo %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite o cambio dos atributos dos ficheiros co protocolo %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "O protocolo %1 non permite cambiar a pertenza de ficheiros."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Non se admiten as obtencións múltiplas co protocolo %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite a abertura de ficheiros co protocolo %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "O protocolo %1 non permite a acción %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de abandonar o modo seguro. As transmisións deixarán de "
#~ "estar cifradas.\n"
#~ "Isto significa que outra persoa podería observar os datos en tránsito."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Información de seguranza"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Continuar a &cargar"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: Fallou a negociación SSL."
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de entrar no modo seguro. Cifraranse todas as transmisións "
#~ "a non ser que se insira o contrario.\n"
#~ "Isto significa que ningunha outra persoa poderá observar facilmente os "
#~ "datos transferidos."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Ver a &información de SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Conectar"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor fallou a comprobación de autenticidade (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Autenticación do servidor"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalles"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Continuar"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa aceptar este certificado para sempre sen que se lle volva "
#~ "preguntar?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "Para &sempre"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Só nesta &sesión"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Non se pode atopar o traballador de KIO para o protocolo «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode crear un socket para iniciar un traballador de KIO para o "
#~ "protocolo «%1»."
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "Non se pode atopar o executábel «kioworker» en «%1»."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Non escolleu un ficheiro para eliminar."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Non hai nada para eliminar"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Non escolleu un ficheiro para botar no lixo."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Non hai nada para botar no lixo"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "O cartafol especificado non existe ou non é lexíbel."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Cartafol superior"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Retroceder"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Avanzar"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartafol persoal"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novo cartafol…"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Botar no lixo"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ordenación"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Ordenar polo nome"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Ordenar polo tamaño"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Ordenar pola data"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Ordenar por tipo"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Os cartafoles primeiro"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Ficheiros agochados ao final"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Vista de iconas"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Vista compacta"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Vista detallada"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Posición das iconas"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Xunto ao nome do ficheiro"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Sobre o nome do ficheiro"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Vista abreviada"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista detallada"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vista en árbore"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Vista en árbore detallada"
#~ msgid "Allow Expansion in Details View"
#~ msgstr "Permite expandir na vista detallada"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Mostrar o panel de vista previa"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostrar a vista previa"
#~ msgid "Open Containing Folder"
#~ msgstr "Abrir o cartafol contedor"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Modo da &vista"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "Z-A"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "A-Z"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "De novo a vello"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "De vello a novo"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "De grande a pequeno"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "De pequeno a grande"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codificación:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Copiar en"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Mover a"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartafol persoal"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Cartafol raíz"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Examinar…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copiar aquí"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Mover aquí"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Todos os ficheiros"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o texto que aparecerá no panel de Lugares.
A "
#~ "etiqueta debería consistir nunha ou dúas palabras que o axuden a lembrar "
#~ "aquilo a que se refire esta entrada. Se non insire unha etiqueta, "
#~ "obterase do URL do lugar."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Etiqueta:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o lugar asociado coa entrada. Pode usar calquera URL correcto. "
#~ "Por exemplo:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/"
#~ "pub/kde/stable
Se preme o botón xunto á caixa de edición de "
#~ "texto poderá navegar ata un URL axeitado."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lugar:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a icona que aparecerá no panel de Lugares.
Prema o "
#~ "botón para escoller unha icona distinta."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "&Escoller unha icona:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Mostrar só cando se use esta &aplicación (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere que esta entrada só se mostre cando "
#~ "estea na aplicación actual (%1).
Se non escolle esta opción, a "
#~ "entrada estará dispoñíbel en todas as aplicacións."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Remoto"
#~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recentes"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivos extraíbeis"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Todas as etiquetas"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoal"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Descargas"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Música"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Imaxes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vídeos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Ficheiros recentes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Localizacións recentes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Modificado hoxe"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Yesterday"
#~ msgstr "Modificado onte"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "Non se puido engadir ao panel de Lugares: %1"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "Ao panel de lugares só se poden engadir cartafoles."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "Liberando…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&Liberar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "Retirando con seguridade…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "Retirar con &seguridade"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Desmontando…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "&Desmontar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "&Expulsar"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr ""
#~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
#~ msgid ""
#~ "One or more files on this device are opened in application "
#~ "\"%2\"."
#~ msgid_plural ""
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
#~ "%2."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
#~ "«%2»."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hai abertos un ou máis ficheiros deste dispositivo nas seguintes "
#~ "aplicacións: %2."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 (hidden)"
#~ msgstr "%1 (agochado)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Baleirar o lixo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Abrir nun novo separador"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Engadir unha entrada…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "&Editar…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Agochar"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "Agochar a sección"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Mostrar todas as entradas"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "Adaptar automaticamente"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%1)"
#~ msgstr "Pequeno (%1x%1)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%1)"
#~ msgstr "Mediano (%1x%1)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "Grande (%1x%1)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%1)"
#~ msgstr "Enorme (%1x%1)"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Só pode escoller un ficheiro"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Forneceuse máis dun ficheiro"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Só pode escoller ficheiros locais"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos"
#~ msgid ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
#~ "scheme: %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the "
#~ "following schemes: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O URL seleccionado usa un esquema incompatíbel. Use o seguinte esquema: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O URL seleccionado usa un esquema incompatíbel. Use os seguintes "
#~ "esquemas: %2"
#~ msgid "Unsupported URL scheme"
#~ msgstr "Esquema de URL incompatíbel"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Escolleu máis dun cartafol e este diálogo non acepta cartafoles, polo que "
#~ "non é posíbel decidir en cal entrar. Escolla só un cartafol para facer a "
#~ "lista."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Forneceuse máis dun cartafol"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Escolleu polo menos un cartafol e un ficheiro. Os ficheiros escollidos "
#~ "ignoraranse e farase a lista do cartafol."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Escolléronse ficheiros e cartafoles"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Non se puido atopar o ficheiro «%1»"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para entrar no cartafol superior.
Por "
#~ "exemplo, se o lugar actual é file:/home/konqi ao premer este botón irá "
#~ "para file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para moverse un paso cara atrás no historial de "
#~ "navegación."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para moverse un paso cara diante no historial de "
#~ "navegación."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Prema este botón para cargar de novo os contidos do lugar actual."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Prema este botón para crear un cartafol novo."
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Mostrar o panel de lugares"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Mostrar o botón de marcadores"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Este é o menú de configuración do diálogo de ficheiro. Pode acceder a "
#~ "varias opcións incluíndo: - como ordenar os ficheiros na lista
"
#~ "- tipos de vista, incluíndo iconas e lista
- mostrar os ficheiros "
#~ "agochados
- o panel de lugares
- vistas previas dos "
#~ "ficheiros
- separar os cartafoles dos ficheiros
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón permítelle marcar lugares específicos. Prémao para abrir o "
#~ "menú de marcadores, onde poderá engadir, editar ou escoller un marcador."
#~ "
Estes marcadores son específicos do diálogo de ficheiro, polo "
#~ "demais funcionan como os demais marcadores de KDE."
# skip-rule: noPT-2010-dual_mostrar
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Mentres escribe na área de texto, poden mostrárselle posíbeis "
#~ "terminacións. Esta funcionalidade pode controlarse premendo co botón "
#~ "secundario do rato e escollendo un modo preferido no menú Completado "
#~ "de texto."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Este é o nome co que gardar o ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a lista de ficheiros para abrir. Pode indicar máis dun ficheiro "
#~ "nunha lista, separados por espazos."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Este é o nome do ficheiro para abrir."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Desexa sobrescribilo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Só pode escoller ficheiros locais."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Todos os cartafoles"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do ficheiro (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "a extensión %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do nome do ficheiro"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "unha extensión axeitada"
# skip-rule: noPT-2011-dual_disable
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción activa algunhas opcións de utilidade para gardar ficheiros "
#~ "con extensión:
- Calquera extensión indicada na área de texto "
#~ "%1 actualizarase se cambia o tipo de ficheiro no que gardar.
- Se non indica ningunha extension na área de texto %2"
#~ "b> cando prema Gardar, engadirase %3 ao nome do ficheiro (se o "
#~ "nome de ficheiro aínda non existe). Esta extensión está baseada no tipo "
#~ "do ficheiro no que escollese gardar.
Se non quere que KDE "
#~ "forneza unha extensión para o nome, pode ou desactivar esta opción ou "
#~ "suprimila engadíndolle un punto (.) no fin do nome do ficheiro (o punto "
#~ "retirarase automaticamente).
Se non está seguro, manteña "
#~ "activada esta opción xa que fará máis manexábeis os seus ficheiros."
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "Tipo de &ficheiro:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file type selector. It is used to select the format that "
#~ "the file will be saved as."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o selector de tipo de ficheiro. Úsase para seleccionar o "
#~ "formato co que se gardará o ficheiro."
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtro:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Este é o filtro para aplicar á lista de ficheiros. Os nomes dos "
#~ "ficheiros que non concorden co filtro non se mostrarán.Pode escoller "
#~ "un dos filtros predefinidos na lista despregábel, ou inserir un "
#~ "personalizado directamente na área de texto.
Permítense caracteres "
#~ "de substitución como * e ?.
"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desculpe"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "Non existe o ficheiro de modelo %1."
#~ msgid "Name for new link:"
#~ msgstr "Nome da nova ligazón:"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Crear unha ligazón a un URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 cannot be used because it is reserved "
#~ "for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "O nome %1non pode usarse porque está reservado "
#~ "polo sistema operativo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "O nome %1 empeza cun punto, así que estará agochado "
#~ "de maneira predeterminada."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a space, which will result "
#~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among "
#~ "other potential oddities."
#~ msgstr ""
#~ "O nome %1 comeza cun espazo, o que fará que se "
#~ "mostre antes que outros elementos ao ordenar alfabeticamente, entre "
#~ "outros comportamentos raros."
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
#~ msgstr ""
#~ "Usar barras inclinadas nos nomes de cartafoles creará subcartafoles, así:"
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
#~ msgstr ""
#~ "Usar barras inclinadas nos nomes de cartafoles creará subcartafoles."
#~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr ""
#~ "As barras inclinadas non poden usarse nos nomes de ficheiros e cartafoles."
#~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr ""
#~ "As barras invertidas non poden usarse nos nomes de ficheiros e cartafoles."
#~ msgid ""
#~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
#~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar un nome de ficheiro ou de cartafol cun til non se recomenda "
#~ "porque pode resultar confuso ou perigoso ao usar o terminal para eliminar "
#~ "cousas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Xa existe un directorio chamado %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Crear novo"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Ligazón a un dispositivo"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novo cartafol"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novo cartafol"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr "Crear un cartafol novo en %1:"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Abrir «%1» nun novo separador"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova xanela"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navegar"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Mostrar a ruta completa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Editar o modo"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Premer para navegación de lugar"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Premer para editar o lugar"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro."
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Iniciando %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode facer executábel o servizo %1 polo que se interrompe a "
#~ "instalación.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Non está autorizado a escoller unha aplicación coa que abrir este "
#~ "ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: non se puido preguntar á persoa usuaria que aplicación "
#~ "iniciar"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "Non se atopou ningunha icona para %1"
#~ msgid "Error saving image to %1"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe en %1"
#~ msgid "Icon file too big, download aborted"
#~ msgstr "O ficheiro de icona é grande de máis, interrompeuse a descarga."
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún cliente de correo"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de entrada de escritorio %1\n"
#~ "non é correcto."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Estase a iniciar %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "Non se puido atopar a orde %1."
#~ msgid "No terminal emulator found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún emulador de terminal"
#~ msgid "Failed to open %1"
#~ msgstr "Non se puido abrir %1."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo Ligazón, pero non ten "
#~ "ningunha entrada URL=…"
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro executábel «%1» está nun sistema de ficheiros remoto. Por "
#~ "razóns de seguridade non se iniciará."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this "
#~ "context."
#~ msgstr ""
#~ "Por razóns de seguridade, iniciar executábeis non se permite neste "
#~ "contexto."
#~ msgid ""
#~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
#~ "launched."
#~ msgstr ""
#~ "O programa «%1» necesita permisos de execución para poder iniciarse."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode facer executábel o ficheiro «%1».\n"
#~ "%2."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de entrada de escritorio %1 non ten ningunha entrada Type=…"
#~ msgid ""
#~ "This file is incomplete and should not be opened.\n"
#~ "Check your open applications and the notification area for any pending "
#~ "tasks or downloads."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro está incompleto e non debería abrirse.\n"
#~ "Comprobe as súas aplicacións abertas e a área de notificacións por se "
#~ "houbese algunha tarefa ou descarga pendente."
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "Non se puido iniciar o programa «%1»."
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "has been modified. Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Modificouse o ficheiro %1.\n"
#~ "Quere enviar os cambios?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Ficheiro cambiado"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Non enviar"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "O URL é incorrecto: %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "O URL %1\n"
#~ "está mal formado"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "URL remoto %1\n"
#~ "non permitido coa opción --tempfiles"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Modificouse o ficheiro presuntamente temporal\n"
#~ "%1.\n"
#~ "Quere aínda así eliminalo?"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Non eliminar"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Modificouse o ficheiro\n"
#~ "%1.\n"
#~ "Quere enviar os cambios?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec, abre ficheiros remotos, vixía as modificación, intermedia nos "
#~ "envíos"
#~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#~ msgstr "© 1998-2000,2003 Os desenvolvedores de KFM/Konqueror"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Oswald Buddenhagen"
#~ msgstr "Oswald Buddenhagen"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "Tratar os URL como ficheiros locais e eliminalos despois"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Nome de ficheiro suxerido para o ficheiro descargado"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "A orde que se vai executar"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "Os URL ou ficheiros locais usados para a «orde»"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Definindo a ACL de %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puideron cambiar os permisos de\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Non se puido atopar o programa «mount»"
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Non se puido atopar programa «umount»"
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Cambiar os permisos do ficheiro"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Novos permisos: %1"
#~ msgid "Change File Owner"
#~ msgstr "Cambiar a dona do ficheiro"
#~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
#~ msgstr "Nova pertenza: UID=%1, GID=%2"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Retirar o ficheiro"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Retira o directorio"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Crear un directorio"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Permisos do directorio: %1"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir o ficheiro"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Abrir o directorio"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Novo nome de ficheiro: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Destino: %1"
#~ msgid "Change Timestamp"
#~ msgstr "Cambiar a marca de tempo"
#~ msgid "From: %1, To: %2"
#~ msgstr "De «%1» a «%2»"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Acción descoñecida"
#~ msgid ""
#~ "Action: %1\n"
#~ "Source: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Acción: %1\n"
#~ "Orixe: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Non se pode copiar o ficheiro de %1 en %2. (N.º erro: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Non hai ningún medio no dispositivo para %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Non se puido obter o identificador do nome de usuario indicado, %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Non se puido obter a id do grupo especificado, %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Estase a abrir unha conexión co servidor %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Conectado co servidor %1"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (Erro %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Enviando información de acceso"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mensaxe enviada:\n"
#~ "Acceso usando o nome de usuario=%1 e contrasinal=[agochada]\n"
#~ "\n"
#~ "O servidor respondeu:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para acceder a este sitio."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Sitio:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Accedeuse"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Non se puido acceder a %1."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O servidor dixo: «%1»"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para o servidor proxy "
#~ "listado en baixo antes que se lle permita acceder a ningún sitio."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Fallou a autenticación co proxy."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "Non hai ningunha documentación dispoñíbel para %1."
#~ msgid "Looking up correct file"
#~ msgstr "Estase a buscar o ficheiro correcto"
#~ msgid "Preparing document"
#~ msgstr "Estase a preparar o documento"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "Non se puido procesar o ficheiro de axuda que pediu:
%1"
#~ msgid "Saving to cache"
#~ msgstr "Estase a gardar na caché"
#~ msgid "Using cached version"
#~ msgstr "Estase a usar a versión na caché"
#~ msgid "Looking up section"
#~ msgstr "Estase a buscar a sección"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Non se puido atopar o nome de ficheiro %1 en %2."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Non se especificou ningún servidor."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Polo demais, o pedido teríase satisfeito."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "descubrir os valores das propiedades"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "estabelecer os valores das propiedades"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "crear un cartafol pedido"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "copiar o ficheiro ou cartafol especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "mover o ficheiro ou cartafol especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "buscar no cartafol especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "trancar o ficheiro ou cartafol especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "desatrancar o ficheiro ou cartafol especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "eliminar o ficheiro ou cartafol especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "preguntar as capacidades do servidor"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "obter os contidos do ficheiro ou cartafol especificados"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "executar un informe no cartafol especificado"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ocorreu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "O servidor non admite o protocolo WebDAV."
# skip-rule: noPT-2010-dual_atopar
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao intentar %1, %2. A continuación vai un resumo das "
#~ "razóns."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Denegouse o acceso ao intentar %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode crear un recurso no destino ata que se creen unha ou máis "
#~ "coleccións (cartafoles) intermedias."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor non puido manter a validez das propiedades listadas no "
#~ "elemento XML propertybehavior,\n"
#~ "ou intentou sobrescribir un ficheiro cando pedira que os ficheiros non "
#~ "foses sobrescritos.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Non se puido conceder o tranque pedido. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "O servidor non permite utilizar o tipo de corpo pedido."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Non se pode %1 porque o recurso está trancado."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Outro erro impediu esta acción."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode %1 porque o servidor de destino négase a aceptar o ficheiro "
#~ "ou cartafol."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "O recurso de destino non ten espazo de abondo para rexistrar o estado do "
#~ "recurso tras a execución deste método."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Non se pode eliminar o recurso."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "enviar %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ocorreu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Contactouse con %1. Agardando a resposta…"
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de acceder a «%1» como nome de usuario «%2», pero ese "
#~ "sitio web non require de autenticación. Isto pode ser un intento de "
#~ "enganalo.
É «%1» o sitio que quere visitar?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Confirmar acceso a sitio web"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "O servidor está a procesar o pedido, agarde un momento…"
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Estanse enviar os datos para %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Estase a obter %1 de %2…"
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 en %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Fallou a autenticación."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Fallou a autorización."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Método descoñecido de autorización."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Estanse a recibir datos corrompidos."
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Non se poden gardar as cookies"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Non se puido retirar %1, revise os permisos."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Non se puido crear o directorio %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Alerta de cookie"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Recibiu unha cookie de
%2%3
Quere aceptala ou "
#~ "rexeitala?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Recibiu %1 cookies de
%2%3
Quere aceptalas ou "
#~ "rexeitalas?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Dominio cruzado]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Ver ou modificar a información da cookie"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Aceptar para esta &sesión"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Acepta as cookies ata o final desta sesión"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Rexeitar"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Aplicar a escolla a"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "Só &esta cookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Só &estas cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar só esta cookie. Preguntaráselle "
#~ "de novo cando volva recibir outra."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Todas as cookies deste &dominio"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies deste sitio. "
#~ "Se escolle esta opción engadirase unha nova política para o sitio onde se "
#~ "orixinase esta cookie. Esta política será permanente ata que a cambie "
#~ "manualmente na Configuración do Sistema."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&Todas as cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies de calquera "
#~ "lado. Se escolle esta opción cambiará a política global das cookies na "
#~ "Configuración do Sistema."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detalles da cookie"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposición:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Seguinte >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Mostra os detalles da seguinte cookie"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non especificada"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Fin da sesión"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Só servidores seguros"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Servidores seguros, scripts da páxina"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidores"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servidores, scripts da páxina"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "URL mal formado (%1)"
#~ msgid ""
#~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
#~ "this item to its original location. You can either recreate that "
#~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere "
#~ "else to restore it."
#~ msgstr ""
#~ "O directorio %1 xa non existe, así que non se pode devolver este elemento "
#~ "a onde estaba. Pode volver crear ese directorio de novo e usar a "
#~ "operación de devolución outra vez ou arrastrar o elemento a outra parte e "
#~ "así recuperalo."
#~ msgid "Invalid combination of protocols."
#~ msgstr "Combinación de protocolos incorrecta."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "Este ficheiro xa está no lixo."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "non admitido"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro interno en copyOrMove, isto non debería ocorrer nunca"
#~ msgid ""
#~ "Helper program to handle the KDE trash can\n"
#~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
#~ "'url' trash:/\""
#~ msgstr ""
#~ "Programa auxiliar para manexar a papeleira de KDE\n"
#~ "Nota: para mover ficheiros para o lixo, non empregue ktrash, senón "
#~ "«kioclient move \"url\" trash:/»"
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "Baleirar o contido do lixo"
#~ msgid "Restore a trashed file to its original location"
#~ msgstr "Devolver un ficheiro do lixo a onde estaba antes"
#~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
#~ msgstr "O lixo está cheo. Baléireo ou retire elementos manualmente."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Non se puido atopar un script de configuración do proxy usábel"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido descargar o script de configuración do proxy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Non se puido descargar o script de configuración do proxy"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O script de configuración do proxy é incorrecto:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O script de configuración do proxy devolveu un erro:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Non se puido atopar «FindProxyForURL» nin «FindProxyForURLEx»"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Obtívose unha resposta incorrecta cando se chamaba a %1 → %2"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "Quere intentalo de novo?"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Intentar de novo a autenticación"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Intentar de novo"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de autenticación"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Acceso denegado"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Non ten permisos para acceder ao protocolo %1."
#~ msgid "No preferred search providers were found."
#~ msgstr "Non se atopou un fornecedor de buscas predeterminado."
#~ msgid "No search providers were found."
#~ msgstr "Non se atopou ningún fornecedor de buscas."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "%1 non ten un cartafol persoal."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "Non hai ningún usuario chamado %1."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Nome común:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organización:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Unidade da organización:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Departamento de fraudes"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canadá"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Cidade:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
#~ "provided by the website you downloaded this file from."
#~ msgstr ""
#~ "Copie e pegue unha suma de comprobación no campo de embaixo.
As sumas "
#~ "de comprobación adoitan fornecelas os sitios web dos que se descargan os "
#~ "ficheiros."
#~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#~ msgstr "Suma de comprobación esperada (MD5, SHA512 or SHA256)…"
#~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
#~ msgstr ""
#~ "Prema para pegar a suma de comprobación do portapapeis ao campo de "
#~ "entrada."
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "SHA512:"
#~ msgstr "SHA512:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Calcular"
#~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
#~ msgstr "Prema para copiar a suma de comprobación ao portapapeis."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "C&ancelar"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Mover aquí"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Copiar aquí"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "&Ligar aquí"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "Que quere facer con este ficheiro?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Non preguntar máis"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Executar"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Desfacer os cambios"
#~ msgid ""
#~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Desfacer esta operación require privilexios de root. Quere continuar?"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Estase a crear o directorio"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Estase a mover"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Cambiando de nome"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Estase a eliminar"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Desfacer"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Desfacer: Copiar"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Desfacer: Ligar"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Desfacer: Mover"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "Desfacer: cambiar de n&ome"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Desfacer: Botar no lixo"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Desfacer: Crear un cartafol"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "&Desfacer: Crear cartafoles"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Desfacer: Crear un ficheiro"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "Desfacer: cambiar de nome en l&ote"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro %1 copiouse de %2, pero aparentemente modificouse con "
#~ "posterioridade o %3.\n"
#~ "Desfacer a copia eliminará o ficheiro e todas as modificacións se "
#~ "perderán.\n"
#~ "Seguro que quere eliminar %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación de desfacer a copia do ficheiro"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Seguro que quere eliminar permanentemente este elemento?"
#~ "%1Esta acción non se pode "
#~ "desfacer."
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Eliminar permanentemente"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Eliminar permanentemente"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Seguro que quere eliminar permanentemente este elemento?Esta acción non se pode desfacer."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Seguro que quere eliminar permanentemente estes %1 elementos?Esta acción non se pode desfacer."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Quere eliminar permanentemente todos os elementos do lixo?Esta acción non se pode desfacer."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Baleirar o lixo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Seguro que quere botar este elemento no lixo?%1"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Seguro que quere botar este elemento no lixo?"
#~ msgstr[1] "Seguro que quere botar estes %1 elementos no lixo?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dona"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Grupo propietario"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Usuario con nome"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "Dona (predeterminado)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Editar a entrada na ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Tipo da entrada"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "De maneira predeterminada para os novos ficheiros neste cartafol"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dona"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Grupo propietario"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Usuario con nome"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Grupo con nome"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Usuario: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Grupo: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Efectivo"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dona"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Abrir con %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Accións"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Abrir o cartafol con…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Abrir con…"
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "&Abrir o cartafol con %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Abrir con %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "&Abrir o cartafol con"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Abrir con"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "&Outra aplicación…"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Deter"
#~ msgid "Explore in Filelight"
#~ msgstr "Explorar en Filelight"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Montado desde:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Espazo libre:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lugar:"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambiar…"
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Contido:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Apunta a:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creado o:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros:"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Tamaño descoñecido"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Montado en:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Accedido o:"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Abrir con:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Aplicacións coñecidas"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Abrir con"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o programa que desexe usar para abrir %1. Se o "
#~ "programa non estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Escolla o nome do programa co que abrir os ficheiros escollidos."
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro
%1"
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file."
#~ msgid_plural ""
#~ "Select the program you want to use to open the %1 files."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Seleccione o programa que quere usar para abrir os %1 ficheiros."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Escoller unha aplicación"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Escolla a aplicación para %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o programa para o tipo de ficheiro %1. Se o programa "
#~ "non estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla un programa. Se o programa non estiver na lista, insira o "
#~ "nome ou prema o botón de examinar."
#~ msgid ""
#~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
#~ "Press down arrow to navigate the results."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo para filtrar as aplicacións embaixo, ou indicar o nome dunha orde.\n"
#~ "Prema a frecha cara abaixo para navegar polos resultados."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Tras a orde pode pór varias marcas de substitución que se substituirán "
#~ "polos valores reais cando se execute o programa:\n"
#~ "%f : un nome de ficheiro\n"
#~ "%F : unha lista de ficheiros; use para aplicacións que poidan abrir "
#~ "varios ficheiros locais dunha vez\n"
#~ "%u : un único URL\n"
#~ "%U : unha lista de URL\n"
#~ "%d : o directorio do ficheiro que se vai abrir\n"
#~ "%D : unha lista de directorios\n"
#~ "%i : a icona\n"
#~ "%m : a mini-icona\n"
#~ "%c : o comentario"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Lembra&r a asociación coa aplicación para todos os ficheiros de tipo\n"
#~ "«%1» (%2)"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Lembra&r a asociación coa aplicación para todos os ficheiros de tipo\n"
#~ "«%1»"
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "Opcións do terminal"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Executar nun &terminal"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "Non pechar cando a orde &saia"
#~ msgid "Get more Apps from Discover"
#~ msgstr "Obter máis aplicacións de Discover"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido extraer o nome do executábel de «%1». Indique un nome "
#~ "correcto de programa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 does not appear to be an executable program."
#~ msgstr "%1 non parece un programa executábel."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 was not found; please enter a valid path to an "
#~ "executable program."
#~ msgstr ""
#~ "%1 non se atopou, escriba unha ruta válida dun "
#~ "programa executábel."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se a aplicación que quere executar é en modo texto ou "
#~ "se quere coñecer a información fornecida pola xanela de emulación de "
#~ "terminal."
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Executar nun terminal"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Opcións da terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se a aplicación en modo texto ofrece información "
#~ "importante ao saír. Manter o emulador de terminal aberto permítelle "
#~ "recuperar esta información."
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "Non pechar cando a orde saia"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se quere executar esta aplicación co identificador "
#~ "doutro usuario. Cada proceso ten un identificador de usuario asociado con "
#~ "el. Este determina os permisos de acceso a ficheiros, entre outros. "
#~ "Requírese o contrasinal do usuario para usar esta opción."
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "Executar como outro usuario"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Insira o nome de usuario co que quere executar a aplicación."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome de usuario:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Insira aquí o nome de usuario co que quere executar a aplicación."
#~ msgid "Discrete GPU"
#~ msgstr "GPU discreta"
#~ msgid "Run using dedicated graphics card"
#~ msgstr "Executar usando unha tarxeta gráfica dedicada"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se quere deixar claro que a súa aplicación se iniciou. "
#~ "Esta indicación visual pode aparecer como un cursor atarefado ou na barra "
#~ "de tarefas."
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "Activar o aviso de inicio"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba aquí o nome que queira darlle a esta aplicación. Esta aplicación "
#~ "aparecerá con este nome no menú de aplicacións e no panel."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba aquí a descrición desta aplicación, con base no seu uso. "
#~ "Exemplos: unha ferramenta para facer chamadas telefónicas (KPPP) sería "
#~ "«Ferramenta para chamar»."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrición:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Escriba aquí calquera comentario que considere útil."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Co&mentario:"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Variábeis de ambiente:"
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr "Escribe a orde para iniciar esta aplicación aquí."
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programa:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Prema aquí para examinar o sistema de ficheiros para atopar o executábel "
#~ "que quere."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Examinar…"
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba os argumentos para usar ao iniciar esta aplicación aquí.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode usar marcas que se substituirán por valores reais cando se execute o "
#~ "programa:\n"
#~ "\n"
#~ "%f : un nome de ficheiro\n"
#~ "%F : unha lista de ficheiros (para aplicacións que poidan abrir varios "
#~ "ficheiros dunha vez)\n"
#~ "%u : un único URL\n"
#~ "%U : unha lista de URL\n"
#~ "%i : a icona do ficheiro .desktop\n"
#~ "%c : o nome do ficheiro .desktop\n"
#~ "%k : a localización do ficheiro .desktop"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "&Argumentos:"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Estabelece o directorio de traballo da aplicación."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Ruta de &traballo:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista mostra os tipos de ficheiro que pode xestionar a "
#~ "aplicación. Esta lista está organizada segundo os tipos MIME.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose, Internet (e)Mail Extension, é un protocolo "
#~ "estándar para identificar o tipo dos datos baseándose nas extensións do "
#~ "nome do ficheiro e nos tipos mime correspondentes. Exemplo: a "
#~ "parte «bmp» que vai tras do punto en flow.bmp indica que é un tipo "
#~ "particular de imaxe, image/x-bmp. Para saber que aplicación debe "
#~ "abrir cada tipo de ficheiro, o sistema debe estar informado sobre as "
#~ "posibilidades de cada aplicación para xestionar estas extensións e tipos "
#~ "mime.
Se quere asociar esta aplicación cun ou máis tipos mime que "
#~ "non están na lista, prema o botón Engadir de baixo. Se hai un ou "
#~ "máis tipos mime que a aplicación non poida manexar, pode retiralos da "
#~ "lista co botón Retirar en baixo.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Tipos de ficheiro &admitidos:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Tipo mime"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón se quere engadir un tipo de ficheiro (tipo MIME) para "
#~ "xestionarse por esta aplicación."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere retirar un tipo de ficheiro (tipo MIME) que a aplicación non "
#~ "pode xestionar, escóllao na lista de riba e prema este botón."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Prema aquí para modificar o xeito en que esta aplicación se executará, "
#~ "indicará que se iniciou, as súas opcións de D-Bus ou para executala como "
#~ "outro usuario."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Opcións a&vanzadas"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puideron gardar as propiedades por falta de acceso de escritura a:"
#~ "%1."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Propiedades de %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Propiedades dun elemento"
#~ msgstr[1] "Propiedades dos %1 elementos escollidos"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Compartir"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Xeral"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore in %1"
#~ msgstr "Explorar en %1"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 de %2 libres (%3% empregado)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Tamaño descoñecido"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Estase a calcular… %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 sub-cartafol"
#~ msgstr[1] "%1 sub-cartafoles"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Calculando…\n"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Polo menos %1\n"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "O nome do novo ficheiro está baleiro."
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "Non hai tipos de ficheiro rexistrados"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Non hai aplicacións asociadas"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Crear…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Cambiar…"
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Sen acceso"
#~ msgid "Can Only View"
#~ msgstr "Só se pode ver"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Pódese ver e modificar"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Só se pode ver o contido"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Pode ver e modificar os contidos"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Só se pode ver ou ler o contido"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Pode ver/ler e modificar/escribir"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Permisos"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Permisos de acceso"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Este ficheiro é unha ligazón e non ten permisos."
#~ msgstr[1] "Todos os ficheiros son ligazóns e non teñen permisos."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Só a persoa dona pode cambiar os permisos."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Dona:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Indica as accións que se lle permiten á persoa dona."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Grupo:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Indica as accións que poden facer os membros do grupo."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Outros:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Indica as accións que se lle permiten a calquera persoa usuaria que nin é "
#~ "dona nin está no grupo propietario."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Só a persoa dona pode cambia&r de nome e eliminar contido do cartafol"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "É &executábel"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para permitir só á persoa dona do cartafol que elimine "
#~ "ou cambie de nome os ficheiros e cartafoles que contén. O resto de "
#~ "persoas usuarias só poden engadir novos ficheiros, o que require o "
#~ "permiso de «Modificar o contido»."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para pór o ficheiro como executábel. Isto só ten "
#~ "sentido para programas e scripts. Requírese para executalo."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Permisos &avanzados"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Pertenza"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e aos seus contidos"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Permisos avanzados"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar as\n"
#~ "entradas"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Esta bandeira permite ver o contido do cartafol."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lectura"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "A bandeira de Lectura permite ver o contido do ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Escribir as\n"
#~ "entradas"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Esta marca permite engadir, eliminar e cambiar de nome os ficheiros. "
#~ "Lembre que eliminar e cambiar de nome poden limitarse mediante a marca "
#~ "«Pegañento»."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Escritura"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "A bandeira de Escritura permite modificar o contido do ficheiro."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Active este indicador para permitir a entrada no cartafol."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Execución"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Active este indicador para permitir executar o ficheiro como un programa."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Bandeira especial. Correcta para todo o cartafol, o seu significado "
#~ "exacto pode verse na columna da dereita."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Indicador especial. O significado exacto pode verse na columna da dereita."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Se define esta marca, a persoa dona deste cartafol será a dona de todos "
#~ "os novos ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Se o ficheiro é executábel e activa esta marca, executarase cos permisos "
#~ "da persoa dona."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa este indicador o grupo deste cartafol será o de todos os novos "
#~ "ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Se o ficheiro é executábel e activa este indicador executarase cos "
#~ "permisos do grupo."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Se a marca «Pegañento» está definida nun cartafol, só a persoa dona e a "
#~ "root poden eliminar ou cambiar de nome ficheiros. En caso contrario "
#~ "calquera persoa usuaria con permisos de escritura pode facelo."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "A bandeira de Pegañento nun ficheiro é ignorada en Linux, pero pode "
#~ "usarse noutros sistemas"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Pór como UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Pór como GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Pegañento"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Estase a variar (sen cambios)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Este ficheiro usa permisos avanzados"
#~ msgstr[1] "Estes ficheiros usan permisos avanzados."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Este cartafol usa permisos avanzados."
#~ msgstr[1] "Estes cartafoles usan permisos avanzados."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Estes ficheiros usan permisos avanzados."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "C&hecksums"
#~ msgstr "Sumas de &comprobación"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando…"
#~ msgid "Invalid checksum."
#~ msgstr "Suma de comprobación incorrecta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
#~ msgstr ""
#~ "A entrada fornecida non é unha suma de comprobación MD5, SHA1 ou SHA256 "
#~ "correcta."
#~ msgid "Checksums match."
#~ msgstr "A suma de comprobación coincide."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
#~ msgstr "A suma de comprobación calculada coincide coa esperada."
#~ msgid ""
#~ "Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try "
#~ "re-downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
#~ "source of the file."
#~ msgstr ""
#~ "As sumas de comprobación non coinciden.
Pode deberse a un erro de "
#~ "descarga. Probe a descargar de novo o ficheiro.
Se a comprobación "
#~ "continúa fallando, contacte coa fonte do ficheiro."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
#~ msgstr "A suma de comprobación calculada non coincide coa esperada."
#~ msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#~ msgid "Verifying checksum..."
#~ msgstr "Comprobando a suma de comprobación…"
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puideron gardar as propiedades. Só se permite utilizar executábeis "
#~ "en sistemas de ficheiros locais."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Aplicación"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Engadir un tipo de ficheiro para %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Escolla un ou máis tipos de ficheiro para engadir:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Só se permite utilizar executábeis en sistemas de ficheiros locais."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Opcións avanzadas para %1"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Información SSL de KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Emisor"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "A conexión actual está protexida con SSL."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "A maior parte deste documento está cifrada con SSL, pero algunhas partes "
#~ "non o están."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas partes deste documento están cifradas con SSL, pero a parte "
#~ "principal non o está."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "estase a empregar %1 bit"
#~ msgstr[1] "estanse a empregar %1 bits"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "dunha chave de %1 bits"
#~ msgstr[1] "dunha chave de %1 bits"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NON, houbo erros:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "Desde o %1 ata o %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os atallos da web…"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Diálogo para abrir ficheiros"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Ficheiro para o contido do portapapeis:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "O portapapeis cambiouse desde que usou «pegar»: non é posíbel aplicar o "
#~ "formato de datos escollido. Copie de novo o que queira pegar."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Pegar un cartafol"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Pegar un ficheiro"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Pegar un elemento"
#~ msgstr[1] "Pegar %1 elementos"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Pegar o contido do portapapeis…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Formato dos datos:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Nome do ficheiro para o contido soltado:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Data: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Tamaño: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Apl&icar a todo"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos de "
#~ "cartafoles subseguintes durante o resto do traballo en curso.\n"
#~ "A non ser que prema Omitir, seguiráselle preguntando no caso de conflitos "
#~ "cun ficheiro existente no directorio."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos "
#~ "subseguintes durante o resto do traballo en curso."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Cambiar de nome"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Suxerir un &nome novo"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Omitir"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Non copiar nin mover este cartafol, pasar no canto ao seguinte elemento"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Non copiar nin mover este ficheiro, pasar no canto ao seguinte elemento"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Escribir dentro"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros e cartafoles copiaranse no directorio xa existente, xunto co "
#~ "contido que xa teña.\n"
#~ "Volverá preguntárselle se houbese algún conflito con algún ficheiro xa "
#~ "existente no directorio."
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "S&obrescribir os ficheiros máis vellos?"
#~ msgid ""
#~ "Destination files which have older modification times will be overwritten "
#~ "by the source, skipped otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de orixe sobrescribirán aos de destino con datas de "
#~ "modificación anteriores, o resto omitiranse."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Continuar"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mesmo.\n"
#~ "Insira un nome novo de ficheiro:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Continuar"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Esta acción sobrescribirá o destino."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Diferenzas"
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "O destino é un %1 menor"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "O destino é un %1 maior"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Os ficheiros son idénticos."
#~ msgid "The files seem identical."
#~ msgstr "Os ficheiros parecen idénticos."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "Os ficheiros son distintos."
#~ msgid ""
#~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their "
#~ "contents are the same at the beginning, middle and end."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros son probabelmente idénticos: teñen o mesmo tamaño e o seu "
#~ "contido coincide no principio, no medio, e no final."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Xa existe un elemento máis vello que «%1»."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro similar chamado «%1»."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Xa existe un elemento máis novo que «%1» co mesmo nome."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Cambiar de nome:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Cambiar de nome o elemento"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Cambiar de nome os elementos"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Cambiar de nome"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "Cambiar de nome o elemento %1 a:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Novo nome #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Cambiar de nome %1 elemento seleccionado a:"
#~ msgstr[1] "Cambiar de nome %1 elementos seleccionados a:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# substituirase por números ascendentes comezando polo:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Intentar de novo"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Substituílo todo"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omitir"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Saltalo todo"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[bloqueo da área táctil]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Enderezo:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Enderezo IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Cifrado:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalles:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Versión de SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Cadea do certificado:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Validado:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Período de validez:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Número de serie:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Resumo MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Resumo SHA1:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor remoto non enviou ningún certificado SSL.\n"
#~ "Interrómpese porque non se pode estabelecer a identidade do servidor."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Seguro que quere eliminar permanentemente este elemento? %1Esta acción non "
#~ "se pode desfacer."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Seguro que quere eliminar permanentemente este elemento?Esta acción non se pode desfacer."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Seguro que quere eliminar permanentemente estes %1 elementos?Esta acción non se pode desfacer."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Botar este elemento no lixo fallou porque é grande de máis. Quere "
#~ "eliminalo permanentemente no seu lugar?%1"
#~ "filename>Esta acción non se pode "
#~ "desfacer."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Botar este elemento no lixo fallou porque é grande de máis. Quere "
#~ "eliminalo permanentemente no seu lugar?Esta "
#~ "acción non se pode desfacer."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Botar estes %1 elementos no lixo fallou porque son grandes de máis. Quere "
#~ "eliminalos permanentemente no seu lugar?Esta "
#~ "acción non se pode desfacer."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Seguro que quere botar este elemento no lixo?"
#~ msgstr[1] "Seguro que quere botar estes %1 elementos no lixo?"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Non preguntar máis"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Non preguntar máis"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Isto iniciará o programa:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Se non confía neste programa, prema Cancelar"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Bloqueouse o pedido."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Verbo de HTTP descoñecido."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to "
#~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
As cookies conteñen información que as aplicacións "
#~ "que empregan o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu "
#~ "computador, iniciadas por un servidor remoto. Isto significa que un "
#~ "servidor web pode almacenar información sobre vostede e das súas "
#~ "actividades de navegación na súa máquina para usarse máis tarde. Debería "
#~ "consideralas como unha invasión da intimidade.
Porén, as cookies "
#~ "son útiles en situacións determinadas. Por exemplo, empréganas moito as "
#~ "tendas de Internet para o método de carros. Tamén hai sitios que precisan "
#~ "un navegador compatíbel con cookies.
Xa que a maioría da xente "
#~ "quere un equilibrio entre a invasión da intimidade e os beneficios de "
#~ "empregalas, o kioslave de HTTP ofrece a posibilidade de personalizar a "
#~ "maneira na que xestiona as cookies. Para os seus sitios de confianza, "
#~ "podería querer estabelecer como política predeterminada a de aceptar, "
#~ "polo que poderá acceder a sitios web sen necesidade de interrogarse cada "
#~ "vez que se reciba unha cookie.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Axuda rápida de xestión das cookies
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
As cookies conteñen información que as aplicacións de "
#~ "KDE que usen o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu "
#~ "computador, incitadas por un servidor remoto. Isto significa que un "
#~ "servidor web pode almacenar información sobre vostede e das súas "
#~ "actividades de navegación na súa máquina para o seu emprego posterior. "
#~ "Debería consideralas como unha invasión da intimidade.
Porén, as "
#~ "cookies son útiles para en certos casos. Por exemplo, empréganas moito as "
#~ "tendas de Internet para o método de carros de mercadoría. Tamén hai "
#~ "sitios que precisan un navegador compatíbel con cookies.
Xa que a "
#~ "maioría da xente quere un equilibrio entre a invasión da intimidade e os "
#~ "beneficios de empregalas, KDE ofrece a posibilidade de personalizar o "
#~ "modo de xestionar as cookies. Vostede podería, por exemplo, querer que "
#~ "KDE pida, de maneira predeterminada, permiso para almacenar cada cookie "
#~ "entrante ou simplemente rexeitalas ou aceptalas todas. Por exemplo, "
#~ "podería querer que se acepten todas as cookies procedentes do seu sitio "
#~ "de mercar favorito. Para isto, vostede ten que ir ao sitio en cuestión e "
#~ "cando se lle pida confirmación, prema Este dominio no separador "
#~ "«aplicar a» e escolla aceptar ou simplemente especifique o nome do sitio "
#~ "no separador Política específica de dominio e póñaa en aceptar. "
#~ "Isto posibilita que non se pregunte repetidamente polas cookies que "
#~ "proveñen dos sitios especificados e se acepten.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Preferencias da rede
Aquí pode definir o comportamento dos "
#~ "programas KDE cando se empreguen conexións a Internet e outras redes. Se "
#~ "emprega un módem para conectarse a Internet, posibelmente queira axustar "
#~ "estas opcións."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy
Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta "
#~ "entre a súa máquina e Internet, e ofrece servizos como caché das páxinas "
#~ "que vostede quere visitar e filtraxe.
Os servidores proxy de caché "
#~ "fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que xa visitou almacenando "
#~ "localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os servidores proxy de "
#~ "filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de publicidade, correo lixo ou "
#~ "calquera outra cousa que queira bloquear.
Nota: Algúns "
#~ "servidores proxy fornecen ambos os dous servizos.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows Shares
Applications using the SMB kioslave (like "
#~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~| "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~| "clearly indicated as such.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Comparticións de Windows
As aplicacións que usan o kioslave "
#~ "de SMB (como Konqueror) poden acceder aos sistemas de ficheiros "
#~ "compartidos de Microsoft Windows, sempre que estean configuradas "
#~ "correctamente.
Pode indicar aquí as credenciais que se usarán para "
#~ "acceder aos recursos compartidos. Os contrasinais almacenaranse "
#~ "localmente, e engadiranse interferencias para facelos ilexíbeis para "
#~ "persoas. Por motivos de seguridade, pode que lle compra non facer iso, "
#~ "dado que as entradas con contrasinal están marcadas claramente como tales."
#~ "
"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Configurar as funcionalidades de navegación melloradas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enhanced Browsing
In this module you can configure some "
#~| "enhanced browsing features of KDE. Web Shortcuts
Web Shortcuts "
#~| "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~| "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~| "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~| "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~| "the Run Command dialog."
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Navegación mellorada
Neste módulo pode configurar algunhas das "
#~ "funcións de mellora da navegación de KDE.Atallos web
Os atallos "
#~ "web son un xeito rápido de empregar os motores de busca da web. Por "
#~ "exemplo, escriba duckduckgo:frobozz» ou «dd:frobozz» e o seu navegador "
#~ "web fará unha busca de «frobozz» en DuckDuckGo. Máis sinxelo aínda: prema "
#~ "Alt+F2 (se non cambiou este atallo de teclado) e insira o atallo no "
#~ "diálogo de execución de ordes."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
#~| "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. "
#~| "For example, to search for information about the KDE project using the "
#~| "Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~| "google:KDE.If you select a default "
#~| "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~| "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~| "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "Neste módulo poderá configurar os atallos web. Estes atallos "
#~ "permítenlle buscar rapidamente palabras en Internet. Por exemplo, para "
#~ "buscar información sobre o proxecto KDE mediante Google, simplemente "
#~ "escriba gg:KDE ou google:KDE."
#~ "para>Se escolle un motor predeterminado poderá buscar palabras ou "
#~ "frases simplemente escribíndoas no trebello axeitado das aplicacións que "
#~ "permitan utilizar esta funcionalidade, como Konqueror."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Non se admite o uso de sub-URL con %1."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Si"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "O escritorio está sen conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Windows CE non admite montar."
#, fuzzy
#~| msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Windows CE non admite desmontar."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr "A entrada de escritorio de tipo %1 é descoñecida."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo FSDevice, pero non ten "
#~ "ningunha entrada Dev=…"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode executar a orde especificada. O ficheiro ou cartafol "
#~ "%1 non existe."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Non se puido atopar ningunha aplicación ou manexador para %1."
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Pegar o ficheiro"
#~ msgstr[1] "&Pegar %1 ficheiros"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Pegar o URL"
#~ msgstr[1] "&Pegar %1 URLs"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Pegar o contido do portapapeis"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Múltiplas instancias"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Instancia única"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Executar ata que remate"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Rexistro en D-Bus:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Son"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Seguro que quere eliminar permanentemente este elemento?"
#~ "%1Esta acción non se pode "
#~ "desfacer."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Orde:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Reducir"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles (tamaño estándar)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Abrir %1 nun separador"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Prema este botón para crear un cartafol novo."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro."
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Desmontar «%1»"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Expulsar «%1»"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Editar a entrada «%1»…"
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Agochar a entrada «%1»"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Retirar a entrada «%1»"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "Escriba outro nome"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Nome de directorio incorrecto"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido crear un cartafol co nome %1porque "
#~ "é un nome reservado polo sistema operativo."
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Crear un tipo novo de ficheiro"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Opcións do tipo de ficheiro"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Editar a entrada…"
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Eliminar a entrada"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Non se pode comunicar con klauncher: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Mensaxe de klauncher: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Ruta personalizada"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "O lixo acadou a capacidade máxima!\n"
#~ "Limpe á mao o lixo."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "Non se atopou «%1». Indique un nome correcto de programa."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "«vold» non está a executarse."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince non admite desmontar."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nome do ficheiro:"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Caché
Este módulo permítelle configurar as opcións da caché."
#~ "p>
Esta caché é unha zona no disco onde se almacenan as páxinas "
#~ "visitadas recentemente. Se quere ver de novo unha páxina recentemente "
#~ "visitada, esta non se descargará da rede, senón que se verá directamente "
#~ "da caché, o que é moito máis rápido.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se quere que as páxinas web que visita se almacenen no "
#~ "disco duro para ter un acceso máis rápido. As páxinas almacenadas só se "
#~ "actualizarán cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto "
#~ "é bo se posúe unha conexión lenta á rede."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Empregar a caché"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Verificar se a páxina web almacenada na caché é correcta antes de "
#~ "intentar obter a páxina de novo."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "Manter a caché &sincronizada"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar sempre documentos da caché cando estean dispoñíbeis. Pode aínda "
#~ "empregar o botón de recargar para sincronizar a caché co servidor remoto."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Usar a caché se é &posíbel"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Non descargar páxinas web que non estean gardadas na caché. O modo sen "
#~ "conexión non lle permite ver páxinas web que non visitase previamente."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Modo de navegación &sen conexión"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Tamaño da caché de di&sco:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Limpar a caché"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Engadir unha identificación"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Modificar a identificación"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse unha identificación xa existente para
%1"
#~ "b>
Quere substituíla?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Duplicar a identificación"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Identificación do navegador
O módulo de control da "
#~ "identificación do navegador permítelle ter control completo sobre a "
#~ "información que as aplicacións de KDE que usan o protocolo HTTP (como "
#~ "Konqueror) mandan sobre si mesmas aos sitios web.
A posibilidade de "
#~ "falsear a identidade é necesaria porque algúns sitios web non se mostran "
#~ "correctamente cando detectan que non tratan con versións actuais de "
#~ "Netscape Navegator ou de Internet Explorer, aínda que se trate dun "
#~ "navegador que si soporta as características necesarias para interpretar a "
#~ "páxina web en cuestión. Para estes sitios, pode usar esta funcionalidade "
#~ "para navegar por eles. Lembre que isto podería non funcionar sempre, xa "
#~ "que estes sitios poden estar empregando protocolos ou especificacións non "
#~ "estándar.
NOTA: Para obter axuda específica sobre unha "
#~ "sección en particular do diálogo, prema o pequeno botón de axuda rápida "
#~ "na barra do título da xanela, logo prema a sección sobre a que queira "
#~ "obter axuda.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change button. The "
#~ "Delete button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aquí pode modificar o texto de identificación predeterminado do navegador "
#~ "e/ou engadir un sitio (ex.: www.kde.org) ou un dominio "
#~ "(ex.: kde.org) cunha identificación específica.\n"
#~ "Para engadir un novo texto de identificación, prema o botón Novo"
#~ "code> e forneza a información precisa. Para cambiar unha entrada "
#~ "existente, prema Cambiar. O botón Eliminar "
#~ "retirará a política especificada, facendo que a opción predeterminada "
#~ "xurda efecto para ese sitio ou dominio.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enviar a identificación do navegador aos sitios web.\n"
#~ "NOTA: Moitos sitios precisan esta información para mostrar as "
#~ "páxinas correctamente, e polo tanto é altamente recomendábel que non se "
#~ "desactive totalmente esta opción senón que se personalice.
\n"
#~ "De maneira predeterminada só se envía unha mínima información sobre a "
#~ "identidade do navegador como se mostra en baixo.
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Enviar a &identificación"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "O texto de identificación do navegador que se enviará aos sitios que "
#~ "visite. Empregue as opcións que se fornecen para personalizalo."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Identificación predeterminada"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "O texto de identificación do navegador que se envía aos sitios que "
#~ "visita. Pode modificala mediante as opcións en baixo."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Inclúe o nome do sistema operativo no texto de identificación do "
#~ "navegador."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Engadir o nome do s&istema operativo"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Inclúe a versión do sistema operativo no texto de identificación do "
#~ "navegador."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Engadir a &versión do sistema operativo"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Inclúe o tipo da CPU no texto de identificación do navegador."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Engadir o tipo de &máquina (procesador)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Inclúe a configuración rexional no texto de identificación do navegador "
#~ "para obter versións da páxina adaptadas a dita configuración rexional."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Engadir información da config&uración rexional"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Identificación específica para sitio"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Nome do sitio"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identificación"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Axente de usuario"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Engadir un novo texto de identificación para un sitio."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Cambiar o texto de identificación escollido."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Elimina o texto identificador escollido."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Eliminar todos os identificadores."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Insira o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade do navegador "
#~ "falsa.\n"
#~ "NOTA: NON se admite sintaxe de substitución como \\\"*,?\\\". No "
#~ "canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para facer "
#~ "coincidencias xenéricas. Por exemplo, se quere que todos os sitios de KDE "
#~ "reciban unha identificación falsa, insira aquí kde.org; a "
#~ "identidade falsa enviarase entón a calquera sitio de KDE que remate en "
#~ "kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "Cando se navegue polo seguin&te sitio:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Escolla a identificación do navegador a empregar sempre que contacte co "
#~ "sitio que especificou enriba.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Usar a seguinte &identificación:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Identificación real:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Dispositivo"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Só lectura"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Punto de montaxe (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Punto de montaxe:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode listar o URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Destino de ligazón incorrecto"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Engadir un cartafol en rede"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Seguro que quere eliminar permanentemente este elemento?Esta acción non se pode desfacer."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Seguro que quere deitar este elemento no lixo?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Insira o contrasinal do certificado:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Contrasinal de certificado SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Non se pode abrir o certificado. Probar con outro contrasinal?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o procedemento para estabelecer o certificado do cliente para a "
#~ "sesión."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Indicou que quere aceptar este certificado, pero non se expendeu para o "
#~ "servidor que o está a presentar. Quere continuar cargando?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado SSL está a rexeitarse, como pediu. Pode desactivar isto na "
#~ "configuración do sistema de KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos web"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~| "by default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "O nome %1 empeza cun punto, así que estará agochado "
#~ "de maneira predeterminada."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Unidade: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "O nome do novo ficheiro está baleiro."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Os nomes de ficheiros escollidos\n"
#~ "non semellan ser correctos."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Nomes incorrectos de ficheiros"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Sobrescribir"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Non ten permisos para executar %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode entrar en %1.\n"
#~ "Non ten permiso de acceso a este lugar."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Non está autorizado para executar este servizo."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "A ruta ao socket especificado é incorrecta"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "A operación do socket non está admitida"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "A conexión rexeitouse"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permiso negado"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Non se puido estabelecer o modo non bloqueante"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "O enderezo xa está a usarse"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Non se pode empregar a ruta"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Non existe ese ficheiro nin directorio"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Non é un directorio"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido do socket"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operación non admitida"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Omitir automaticamente"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr ""
#~ "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel nesta compilación de KDE."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Gardados recentemente"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Sen erros"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación é incorrecto"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "O certificado caducou"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "O certificado é incorrecto"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de "
#~ "confianza"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "O certificado revogouse."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para "
#~ "esta finalidade"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado da autoridade de certificación está marcado para rexeitar "
#~ "esta finalidade do certificado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Non se pode verificar o certificado debido a motivos internos"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Grupo con nome"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Non se puideron cambiar os permisos de «%1»"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Desexa crear un directorio agochado?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Mostrar a vista previa a un lado"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Utilización do dispositivo:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivado automaticamente para tamaños pequenos de icona; aumente o "
#~ "tamaño das iconas para ver vistas previas"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Polo nome"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Polo tamaño"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Polo tipo"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Escribiu o lugar de xeito incorrecto."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido escribir no ficheiro %1.\n"
#~ "O disco está completo."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Prohibido"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Pode ler"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Pode ler e escribir"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Pode ver os contidos e lelos"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Límite ao tamaño máximo"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Tamaño máximo:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Cando se acada o límite:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Avisarme"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?"
#~ msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Deitar no &lixo"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Outro…"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "O mes pasado"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opcións a&vanzadas"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Comparticións de Windows
Konqueror pode acceder a sistemas de "
#~ "ficheiros compartidos en Windows, se está correctamente configurado. Se "
#~ "hai un computador específico que se queira examinar, preencha o campo "
#~ "Examinar o servidor. Isto é obrigatorio se non se quere executar "
#~ "Samba localmente. O Enderezo de broadcast e o Enderezo WINS"
#~ "em> tamén estarán dispoñíbeis se emprega o código nativo, ou a "
#~ "localización do ficheiro «smb.conf» onde se len as opcións. En calquera "
#~ "caso, o enderezo de broadcast (interfaces en smb.conf) debe estabelecerse "
#~ "se o cre incorrecto ou se ten múltiplas tarxetas. O servidor WINS "
#~ "normalmente proporciona rendemento e reduce moito a carga da rede."
#~ "p>As asociacións son usadas para asignar un usuario predeterminado a "
#~ "un servidor dado, posibelmente co contrasinal correspondente, ou para "
#~ "acceder a comparticións específicas. Se quere, crearanse novas "
#~ "asociacións para os accesos e comparticións accedidas mentres navegue. "
#~ "Pode editalos todos aquí. Os contrasinais almacenaranse localmente, e "
#~ "cifraranse. Se por razóns de seguridade non quixese facelo, as entradas "
#~ "con contrasinais están claramente marcadas como tales.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr "Marque esta opción se quer pór o programa na bandexa do sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Emprazar na &bandexa do sistema"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Non pechar cando a orde saia"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o ioslave:\n"
#~ "klauncher dixo: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "As ligazóns básicas só poden apuntar para ficheiros ou directorios "
#~ "locais.\n"
#~ "Empregue «Ligazón a un lugar (URL)»."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel comezar o servizo de xestión das cookies.\n"
#~ "Non será capaz de xestionar as cookies que están gardadas no ordenador."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Abrir con:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Razón: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Os meus marcadores
Este módulo permítelle configurar a páxina "
#~ "de inicio de marcadores.
Esta páxina é accesíbel desde bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se non sinala esta opción, non se mostrarán os marcadores que estean na "
#~ "raíz da xerarquía (non nun cartafol).\n"
#~ "Se a sinala, reuniranse nun cartafol «raíz»."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Mostrar os marcadores sen cartafol"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, os cartafoles móstranse no seu pai. Se sinala esta opción, "
#~ "mostraranse por si.\n"
#~ "O resultado é menos bonito, pero útil se ten un cartafol moi grande e "
#~ "quere dividilo en dúas columnas."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Desaniñar a árbore de marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra unha sección cos lugares de KDE (Persoal, Rede, ...). É útil se "
#~ "emprega konqueror como xestor de ficheiros."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Mostrar os &lugares do sistema"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Configuración xeral"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Os cartafoles distribúense automaticamente en varias columnas. A "
#~ "cantidade óptima de columnas depende do ancho da xanela de konqueror e de "
#~ "cantos marcadores teña."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Número de columnas para mostrar:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Desactíveo en sistemas lentos para non ter imaxes de fondo."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Mostrar &fondos nos cartafoles"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Canto espazo de disco é para a caché dos mapas de píxeles"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Caché dos mapas de píxeles"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Tamaño da caché de disco:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Limpa a caché do mapa de píxeles"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Limpar a caché"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tratar todas as cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión "
#~ "son pequenas pezas de datos que se almacenan temporalmente no ordenador "
#~ "até que se pechen todos os programas que as están a empregar. Ao "
#~ "contrario cas cookies regulares, estas non se almacenan no seu disco duro "
#~ "nin noutro medio de almacenaxe.
\n"
#~ "NOTA:\n"
#~ "Se sinala esta opción xunto coa anterior sobreporase á política por "
#~ "omisión das cookies, así como ás políticas para sitios específicos, aínda "
#~ "que este é outro método de aumento da súa intimidade, xa que todas as "
#~ "cookies son borradas ao rematar a sesión.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Tr&atar todas as cookies como cookies de sesión"