# translation of kcmkio.po to Frysk
# translation of kcmkio.po to
#
# Rinse de Vries Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, "
#| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#| "will be removed once the transfer is complete. Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p> When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete. Markearret FTP-triemmen dy foar in diel ferstjoerd binne nei de tsjinner."
" As dizze opsje selektearre is ha triemmen dy foar in diel ferstjoerd "
"binne nei de tsjinner de taheaksel \".part\". Dizze taheaksel sil "
"fuortsmiten wurde as de oerdracht klear is. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete. Markearret FTP-triemmen dy foar in diel ferstjoerd binne nei de tsjinner."
" As dizze opsje selektearre is ha triemmen dy foar in diel ferstjoerd "
"binne nei de tsjinner de taheaksel \".part\". Dizze taheaksel sil "
"fuortsmiten wurde as de oerdracht klear is. \n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
" \n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
" \n"
"In proxytsjinner is in kompjûter dy't tusken jo ynterne netwurk en ynternet "
"sit, en de websiden filtert en/of bewarret. Hjirtroch ha jo flugger tagong "
"ta siden dy jo al besjoen ha. Caching proxies jouwe fluggere tagong ta "
"websiden dy jo al earder besjoen ha troch se lokaal te bewarjen of te "
"cachen. Filterjende proxies binne hannich om bepaalde websiden, lukas "
"reklamesiden, ûnpost en oare siden mei ynformaasje dy jo net ûntfange wolle "
"te warjen.\n"
" \n"
"As jo net wis binne of jo in proxytsjinner brûke moast, nim dan kontakt op "
"mei jo systeembehearder of de hânlieding fan jo ynternetferskaffer.\n"
" \n"
#| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#| "Protocol (WPAD). \n"
#| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this "
#| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#| " \n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD). \n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
" \n"
"Automatyske ûntdekking wurdt dien mei help fan it Web Proxy Auto-"
"Discovery Protokol (WPAD). \n"
"Taljochting: dizze opsje wurket mooglik net goed of hielendal net op "
"guon UNIX/Linux-distribúsjes. Ast swierrichheid tsjinkomst by it brûken fan "
"dizze opsje, lês dan de FAQ op http://konqueror.kde.org.\n"
" Use proxy settings defined on the system. Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings. On Mac platforms On Windows platforms On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
" Dizze funksje wurket by it sykjen nei "
"algemien brûkte fariabelenammen sa as HTTP_PROXY, FTP_PROXY en NO_PROXY. \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#| " \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable. \n"
"Jo kinne ek op de knop \"Autoûntdekke\" drukke om te besykjen dizze "
"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| " \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable. \n"
"Jo kinne ek op de knop \"Auto-ûntdekke\" drukke om te besykjen dizze "
"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| " \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable. \n"
"Jo kinne ek op de knop \"Auto-ûntdekke\" drukke om te besykjen dizze "
"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| " \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable. \n"
"Jo kinne ek op de knop \"Auto-ûntdekke\" drukke om te besykjen dizze "
"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| " Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable. \n"
"Jo kinne ek op de knop \"Auto-ûntdekke\" drukke om te besykjen dizze "
"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
" \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
" \n"
"Jo kinne ek op de knop \"Auto-ûntdekke\" drukke om te besykjen dizze "
"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| " Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable. \n"
"Jo kinne ek op de knop \"Auto-ûntdekke\" drukke om te besykjen dizze "
"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
" Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings. If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect. Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24. Enable or disable Web search keywords. Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive. KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE. Select a default Web search keyword. This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p> To disable this functionality select None from the list. Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here. Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here. Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs. \n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable. Dizze opsje aktivearret de koekjesstipe. Under gewoane omstannichheden "
#~ "wolle jo de koekjesstipe aktivearje en oanpasse sadat dizze dy yn jo "
#~ "privacyferlet yn de mjitte komme. \n"
#~ "Taljochting: it útskeakeljen fan de koekjesstipe kin derfoar soargje dat "
#~ "in soad websiden net mear tagonklik binne. Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of "
#~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's "
#~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close "
#~| "all applications (e.g. your browser) that use them. \n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override "
#~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
#~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
#~| "current session ends. \n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them. NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies. Automatysk koekjes akseptearje dy`'t oan ein fan de aktive sesje "
#~ "ferrinne sille. Soksoarte koekjes sille net bewarre wurde op jo fêste "
#~ "skiif of oar opslach apparaat. Ynstee dêrfan sille se wiske wurde as alle "
#~ "applikaasjes (lykas jo blêder) dy brûk meitsje fan dizze koekjes ôfsluten "
#~ "binne. \n"
#~ "Taljochting: As jo dizze opsje tegearre mei de neikommende "
#~ "selektearje, dan sille dizze jo standertynstellings en ek jo side-"
#~ "spesifyke koekje-ynstellings oerskriuwe. Like goed ferheget dit wol jo "
#~ "privacy omdat alle koekjes fuortsmiten wurde sa gou’t de aktive sesje "
#~ "beëine wurdt. \n"
#~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~| "take precedence over the default policy. \n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy. \n"
#~ "Taljochting: domeinspesifyk belied, hokker hjirûnder ynsteld kin "
#~ "wurde, wurdt altyd brûkt ynstee fan it standertbelied.\n"
#~ " %1 %2
"
"para>"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
"\n"
#~| "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~| "
\n"
#~| "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
Details of the request:" #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Details fan it fersyk:" #, fuzzy #~| msgid "
Possible causes:
Possible solutions:
protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value" #~ "strong>" #~ msgstr "" #~ "It URL-adres (Universal Resource " #~ "Locator) dat jo ynfierden is net just opmakke. De opmaak " #~ "fan in URL-adres is oer it generaal:
protokol://" #~ "brûker@wachtwurd:www.foarbyld.nl:poarte/map/triemnamme.taheaksel?" #~ "fariabele=wearde" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Net stipe protokol: %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "It protokol %1 wurdt net stipe troch de KDE-programma's " #~ "dy 't op dit stuit op jo kompjûter ynstallearre binne." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "It frege protokol wurdt mooglik net stipe." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "De ferzjes fan it protokol %1 dy 't stipe wurde troch dizze kompjûter en " #~ "de tsjinner kinne net te kombinearjen wêze." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Jo kinne in sykaksje útfiere op it Ynternet foar in KDE-programma (kio-" #~ "slave of ioslave neamt) dat dit protokol stipet. De plakken wêr't jo " #~ "sykje kinne binne û.o. http://kde-apps." #~ "org en http://freshmeat.net." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL-adres ferwiist net nei in boarne." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "It protokol is in filterprotokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource L" #~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "It URL-adres dat jo ynfiere ferwiist net nei in spesifike boarne." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE is by steat om te kommunisearjen fia in protokol yn in protokol. It " #~ "opjûne protokol is inkeld bedoeld foar dy sitewaasjes en dy docht him no " #~ "spiternôch net foar. Dit is in seldsum barren, en wurdt nei alle " #~ "gedachten feroarsake troch in programmearflater." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Net stipe aksje: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "De frege aksje wurdt net stipe troch it KDE-programma dat it protokol " #~ "%1 oanlevere hat." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Dizze flatermelding is slim ôfhinklik fan it KDE-programma. Jo hawwe mear " #~ "oan de oanfoljende ynformaasje as oan de ynformaasje beskikber fia KDE's " #~ "input/output-arsjitektuer." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Besykje in oare wize te finen om deselde útkomst te krijen." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Triem ferwachte" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "It fersyk ferwachtte in triem, mar ynstee waard de map %1" #~ "strong> fûn." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Dit kin in flater wêze fan de kant fan de tsjinner." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Map ferwachte" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "It fersyk ferwachtte in map, mar ynstee waard de triem %1" #~ "strong> fûn." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Triem as map bestiet net" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "De opjûne triem of map %1 bestiet net." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "It frege triem koe net oanmakke wurde omdat der al in triem mei deselde " #~ "namme bestiet." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Besykje it aktive triem earst te ferpleatsen en besykje it op'e nij." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Smyt it aktive triem fuort en besykje it op'e nij." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Kies in oare namme foar it nije triem." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "De frege map koe net oanmakke wurde omdat der al in map mei dizze namme " #~ "bestiet." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Besykje de hjoeddeiske map earst te ferpakken, en besykje it op 'e nij." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Smyt dizze map fuort en besykje it op'e nij." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Kies in oare name foar de nije map." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Unbekende host" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "De flatermelding \"Unbekende host\" betsjut dat de tsjinner mei de namme " #~ "%1 net op it Ynternet te finen is." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "De namme (%1) dy 't jo ynfierd hawwe bestiet mooglik net of is ferkeard " #~ "typt." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Tagong wegere" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "De tagong ta de opjûne boarne %1, is wegere." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Mooglik hawwe jo in ferkearde autentikaasje oanlevere of alhiel gjin." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Mooglik hat jo abonnemint net de rjochten dy't nedich binne foar tagong " #~ "ta de opjûne boarne." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Besykje it fersyk op 'e nij en ferwissigje jo der fan dat de " #~ "autentikaasje details goed ynfierd binne." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Skriuwtagong wegere" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Dit betsjut dat in fersyk om nei de triem %1 te skriuwen ôfkart is." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Net by steat map binnen te kommen" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Dit betsjut dat it besykjen om de opjûne map %1 te " #~ "iepenjen ôfkitst waard." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Mappen yn in rige sjen litte is net beskikber" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "It protokol %1 is gjin triemsysteem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Dit betsjut dat in fersyk dien waard om de ynhâld fan de map te bepalen, " #~ "mar dat it KDE-programma foar dit protokol dit net stipet." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Syklyske keppeling fûn" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Yn UNIX-kriten is it meastentiids mooglik om in triem of map te keppeljen " #~ "oan in oare namme en/of lokaasje. KDE detektearre in keppeling of in " #~ "searje keppelings dy't liede ta in ûneinige luds. Oftewol de triem wie " #~ "(mooglik fia in omwei) oan himsels keppele." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Helje in diel fan de luds fuort om der foar te soargjen dat dy net in " #~ "ûneinige luds feroarsaket, en besykje it op'e nij." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Fersyk troch de brûker ôfbrutsen" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "It fersyk is net ôfmakke omdat it ôfbrutsen is." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "It fersyk op'e nij útfiere." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Syklyske keppeling ûntdekt by it kopiearjen." #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Yn UNIX-kriten is it meastentiids mooglik om in triem of map te keppeljen " #~ "oan in oare namme en/of lokaasje. Under it kopiearjen detektearre KDE in " #~ "keppeling of in searje keppelings dy't liede ta in ûneinige luds. Oftewol " #~ "de triem wie (mooglik fia in omwei) oan himsels keppele." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Koe gjin netwurkferbining meitsje." #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Hâlder koe net oanmakke wurde" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Dit is oer it algemien in technyske flater, wêrby in apparaat fereaske " #~ "foar netwurkkommunikaasjes (in hâlder) net oanmakke wurde koe." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "De netwurkferbining is mooglik net goed ynsteld, of de netwurkkeppeling " #~ "is net ynskeakele." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Ferbining mei de tsjinner wegere" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "De tjinnser %1 wegeret ta te stean dat dizze kompjûter " #~ "ferbining makket." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "De tsjinner dy 't op dit stuit mei it Ynternet ferbûn is, is mooglik net " #~ "ynsteld foar it tastean fan fersiken." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "De tsjinner dy 't op dit stuit mei it Ynternet ferbûn is, hat mooglik de " #~ "fersochte tsjinst (%1) net draaien." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Mooglik hat in netwurk-brânmuorre (in apparaat dat tagong ta it Ynternet " #~ "beheind) dy 't jo netwurk óf it netwurk fan de tsjinner beskermet, jo " #~ "fersyk opkeard." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Ferbining mei de tsjinner ûnferwachte ôfbrutsen" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Alhoewol der in ferbining ta stân kaam mei %1, waard de " #~ "ferbining by de kommunikaasje op in ûnferwacht momint ferbrutsen." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "It kin wêze dat him in protokolflater foardien hat, wêrtroch de tsjinner " #~ "de ferbining ferbruts as reaksje op dy flater." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL-adres fan boarne is net jildich" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "It protokol %1 is gjin filterprotokol." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource L" #~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "It URL-adres dat jo ynfierd hawwe ferwiist net nei in jildich meganisme " #~ "foar tagong ta de spesifike boarne, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE is by steat om te kommunisearjen fia in protokol yn in protokol. Dit " #~ "fersyk stjut in protokol oan dat op dy wize brûkt wurde moat, mar dit " #~ "protokol is net gaadlik foar sa'n aksje. Dit is in seldsum barren, en " #~ "wurdt nei alle gedachten feroarsake troch in programmearflater." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Net by steat it i/o apparaat te inisjalisearjen" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "It apparaat koe net oankeppele wurde" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "It fersochte apparaat koe net inisjalisearre wurde (\"mounted\"). De " #~ "flatermelding wie: %1." #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Mooglik is it apparaat noch net klear, sa kin der bygelyks noch gjin " #~ "media yn in media apparaat sitte (byg. gjin cd-rom yn in cd-romspiler) " #~ "of, yn it gefal fan râne-apparatuer/draachbere apparatuer, is it apparaat " #~ "mooglik net goed oansletten." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Mooglik beskikke jo net oer de tagongsrjochten dy't nedich binne om it " #~ "apparaat te inisjalisearjen (\"mount\"). Op UNIX-systemen binne " #~ "privileezjes nedich om in apparaat te inisjalisearjen." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Kontrolearje of it apparaat klear is, yn media-apparaten moat media sitte " #~ "en draachbere apparaten moatte ferbûn wêze en oan stean, en besykje it " #~ "op'e nij." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Net by steat it i/o apparaat ôf te keppeljen" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "It apparaat koe net ôfkeppele wurde (\"unmount\")" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "It frege apparaat koe net ôfkeppele wurde (\"unmounted\"). De " #~ "flatermelding wie: %1." #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "It apparaat kin beset wêze, oftewol it wurdt noch brûkt troch in oare " #~ "applikaasje of brûker. Sels soksawat as in iepen sneupskerm op in " #~ "lokaasje op dit apparaat kin it triemsysteem beset hâlde." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om it apparaat " #~ "fan it triemsysteem ôf te keppeljen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is it " #~ "brûkme dat de privileezjes fan de systeembehearder nedich binne om in " #~ "triemsysteem ôf te keppeljen." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Kontrolearje of der gjin applikaasjes binne dy 't tagong hawwe ta it " #~ "apparaat, en besykje it op'e nij." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Der koe net fan de boarne lêzen wurde" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Dat betsjut dat, alhoewol de boarne, %1, iepene wurde " #~ "koe, him in flater foardie by it lêzen fan de boarne." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "" #~ "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om fan dizze " #~ "boarne te lêzen." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Der koe net nei dizze boarne skreaun wurde" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Dat betsjut dat, alhoewol de boarne, %1, iepene wurde " #~ "koe, him in flater foardie by it skriuwen nei de boarne." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "" #~ "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om nei dizze " #~ "boarne te skriuwen." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Koe net harkje nei netwurkferbiningen." #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Koe gjin ferbining meitsje" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Yn prinsipe is dit in technyske flater, wêrby it fereaske apparaat foar " #~ "netwurkkommunikaasje (in socket) net ta stân brocht wurde koe om te " #~ "harkjen nei ynkommende netwurkferbiningen." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Koe net harkje" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Der koene gjin netwurkferbiningen akseptearre wurde" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Yn prinsipe is dit in technyske flater werby him in flater foardie by it " #~ "besykjen om in ynkommende netwurkferbining te akseptearjen." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "" #~ "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om de ferbining " #~ "te akseptearjen." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Koe net oanmelde: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "In fersyk om oan te melden om de frege hanneling út te fieren wie fergees." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "De tastân fan de boarne koe net bepaald wurde" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Tastân fan de boarne koe net bepaald wurde" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "In fersyk om ynformaasje oer de status fan de boarne %1 " #~ "te krijen, lykas de namme fan de boarne, it type, de grutte ensfh. wie " #~ "fergees." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net of is mooglik net tagonklik." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Listwerjefte koe net annuleare wurde" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Document this" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Koe map net oanmeitsje" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "It besykjen om de fersochte map oan te meitsjen mislearre." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "De lokaasje wêr't de map oanmakke wurde moast bestiet mooglik net." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Koe map net fuortsmite" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "It besykjen om de opjûne map, %1, fuort te smiten is " #~ "mislearre." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "De oantsjutte map bestiet mooglik net." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "De oantsjutte map is mooglik net leech." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Ferwissigje jo der fan dat de map bestiet en leech is, en besykje it op " #~ "'e nij." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "De triemoerdracht koe net ferfette wurde" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "It opjûne fersyk frege oft de oerdracht fan de triem %1 " #~ "ferfette wurde koe op in bepaald punt yn de oerdracht. Dat wie net " #~ "mooglik." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "It protokol of de tsjinner stipet mooglik net it ferfetsjen fan " #~ "triemoerdrachten." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "" #~ "Probearje it fersyk op'e nij sûnder te besykjen om de oerdracht te " #~ "ferfetsjen." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "De boarne koe net op'e nij beneamd wurde" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "It besykjen om de opjûne boarne %1 op'e nij te beneamen, " #~ "mislearre." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "De tagongsrjochten fan de boarne koene net wizige wurde." #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1" #~ "strong> failed." #~ msgstr "" #~ "It besykjen om de tagongsrjochten fan de opjûne boarne %1" #~ "strong> te wizigjen, milslearre." #, fuzzy #~| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "De tastân fan de boarne koe net bepaald wurde" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An attempt to alter the permissions on the specified resource " #~| "%1 failed." #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1" #~ "strong> failed." #~ msgstr "" #~ "It besykjen om de tagongsrjochten fan de opjûne boarne %1" #~ "strong> te wizigjen, milslearre." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "De boarne koe net fuortgoaid wurde" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "It besykjen om de opjûne boarne %1 fuort te goaien, " #~ "mislearre." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Unferwachte programma-stop" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1" #~ "strong> protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "It programma op jo kompjûter dat tagong ferlient oan it protokol " #~ "%1 waard ûnferwachte beëinige." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Te min ûnthâld" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1" #~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "It programma op jo kompjûter dat tagong ferlient oan it protokol " #~ "%1 koe it ûnthâld, fereaske om fierder te gean, net reservearje." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Unbekende proksy-host" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1" #~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "By it opheljen fan ynformaasje oer de opjûne proksy-host, %1" #~ "strong> die him de flater \"Unbekende host\" foar. In ûnbekende-host-" #~ "flater jout oan dat de fersochte namme net fûn wurde koe op it Ynternet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Der kin in probleem wêze mei jo netwurkkonfiguraasje, byg. jo proksy's " #~ "hostnamme. As jo koartlyn noch probleemleas tagong ta Ynternet hân hawwe, " #~ "dan is dat net wierskynlik." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Kontrolearje jo proksy-ynstellings goed en besykje it op'e nij." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Autentifikaasje mislearre: metoade %1 wurdt net stipe" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Alhoewol jo mooglik de goeie autentikaasje oanlevere hawwe, is de " #~ "autentikaasje mislearre trochdat de metoade dy 't de tsjinner brûkt net " #~ "stipe wurdt troch it KDE-programma dat it protokol %1 oanleveret." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please file a bug at http://bugs.kde." #~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Graach in programmearflater-rapport stjoere nei http://bugs.kde.org/om it KDE-team op de hichte te stellen fan " #~ "de autentifikaasjemetoade dy 't net stipe wurdt." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Fersyk ôfbrutsen" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Ynterne fout yn tsjinner" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on the server which provides access to the %1" #~| "strong> protocol has reported an internal error: %0." #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1" #~ "strong> protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol %1 hat " #~ "in ynterne fout melden." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Dit wurdt wierskynlik feroarsake troch in flater yn it tsjinnerprogramma. " #~ "Oerwaagje a.j.w. in folslein programmearflater-rapport yn te tsjinjen " #~ "lykas hjirûnder oanjûn." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Nim kontakt op mei de systeembehearder fan de tsjinner om dy op de hichte " #~ "te stellen fan dit probleem." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "At jo witte wa 't de skriuwers fan it tsjinnersêftguod binne, tsjinje dan " #~ "rjochtstreeks in programmearflaterrapport yn." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Tiidslimyt-flater" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Although contact was made with the server, a response was not received " #~| "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~| "
The " #~| "description should consist of one or two words that will help you " #~| "remember what this entry refers to.
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/"
#~| "kde/stable
By clicking on the button next to the text edit box you can " #~| "browse to an appropriate URL.
%1
http://www.kde.org
ftp://"
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable
Troch op de knop njonken it tekstynfierfak "
#~ "te klikken, kinne jo blêderje nei it winske URL-adres."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lokaasje:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " Click "
#~| "on the button to select a different icon. Klik op de knop om in oar byldkaike te selektearjen."
#~ " If this setting is not selected, the "
#~| "entry will be available in all applications. Oars wurdt se beskikber yn alle applikaasjes.
Click on the button to select a different icon.
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.
For instance, if the " #~| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " #~| "file:/home.
Bygelyks " #~ "at de lokaasje fan dit stuit file:/home/%1 is, dan komme jo yn de map " #~ "file:/home at jo op dizze knop drukke.
These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
Dizze blêdwizers " #~ "binne spesifyk bedoeld foar it triemdialoochfinster, mar hâlde en drage " #~ "har fierder krekt as de blêdwizers dy't jo op oare plakken yn KDE " #~ "tsjinkomme.
While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~| "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~| "menu."
#~ msgid ""
#~ "
Wylst jo yn dit tekstgebiet type, sil it programma dy tekst automatysk "
#~ "oanfolje mei mooglike oerienkomsten. Dy funksje kinne jo ynstelle troch "
#~ "mei de rjochter mûsknop yn it tekstgebiet te klikken en yn it menu "
#~ "tekstoanfolling in oare metoade te selektearjen."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Dit is de namme dy't jo de triem jouwe by it bewarjen."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is in list mei te iepenjen triemen. Jo kinne mear dan ien triem "
#~ "oantsjutte troch meardere triemnammen, skieden troch spaasjes, op te jaan."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Dit is de namme fan de te iepenjen triem."
#, fuzzy
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Places"
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "In sesje mei de namme '%1' bestiet al, wolle jo it oerskriuwe?"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Triem oerskriuwe?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Net-lokale triemen wurde net akseptearre"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Alle mappen"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Alle triemen"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Iepenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Automatysk triemnammetahea&ksels selektearje (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "it taheaksel %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Automatysk triemnammetahea&ksels selektearje"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "in gaadlik taheaksel"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This option enables some convenient features for saving files with "
#~| "extensions:
You may select from one of the " #~| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~| "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ " You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ " Jo kinne ien "
#~ "fan yn 't foar ynstelde filters út it útklapmenu kieze, of jo fiere yn it "
#~ "tekstgebiet streekrjocht in eigen filter yn. It brûken fan "
#~ "jokertekens lykas * en ? is tastien.
%1"
#~ msgstr "De fersochte beskoatteling koe net tastien wurde. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read file %1."
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Koe triem %1 net lêze."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Gjin host oantsjutte."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Oarsom wie it fersyk wol slagge."
#, fuzzy
#~| msgid "retrieve property values"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "Feroarje de wearde fn in profyleigenskip"
#, fuzzy
#~| msgid "set property values"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "XIM-tsjinner ynstelle"
#, fuzzy
#~| msgid "create the requested folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "Nij&e map oanmeitsje"
#, fuzzy
#~| msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
#, fuzzy
#~| msgid "move the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
#, fuzzy
#~| msgid "search in the specified folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "De oantsjutte map bestiet al."
#, fuzzy
#~| msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
#, fuzzy
#~| msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
#, fuzzy
#~| msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
#, fuzzy
#~| msgid "query the server's capabilities"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "SSL-tsjinner"
#, fuzzy
#~| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "De opjûne triem of map %1 bestiet net."
#, fuzzy
#~| msgid "search in the specified folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "De oantsjutte map bestiet al."
#, fuzzy
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr ""
#~ "In ûnferwachte flater (%1) hat him foardien by it besykjen om te %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "De tsjinner stipet it WebDAV-protokol net."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons "
#~| "is below.
You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n" #~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n" #~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.
Dizze list soe de typen fan triemen wêrjaan moatte dy’t jo " #~ "applikaasje ôfhannelje kin. Dizze list is oardere op mime-triemtypen" #~ "u>.
\n" #~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is in standertprotokol " #~ "foar it identifisearen fan triemtypen, basearre op de triemtaheaksel en " #~ "de oerienkommende mime-triemtypen. Foarbyld: de \"bmp\" dy efter " #~ "de punt komt yn de namme blom.bmp jout oan dat it om in spesifike type " #~ "fan ôfbylding giet, image/x-bmp. Om te witten mei hokker " #~ "applikaasje in beskate triemtype iepene kin wurde hat it systeem " #~ "ynformaasje nedich oer de mooglikheid fan eltse applikaasje om dizze " #~ "taheaksel en mime-triemtypen ôf te hanneljen.
\n" #~ "As jo dizze applikaasje ferbine wolle mei ien of mear mime-triemtypen " #~ "dy’t net mear yn de list steane, klik dan op de knop Taheakje hjir " #~ "ûnder. As der ien of mear triemtypen steane wêrmei dizze applikaasje net " #~ "mei om kin , dan kinne jo dizze wiskje troch te klikken op de knop " #~ "Fuortsmite
" #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies." #~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.
" #~ msgid "" #~ "Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
" #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies." #~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
" #~ msgstr "" #~ "Mar yn sommige situaasjes kinne koekjes hiel brûkber wêze. Se wurde " #~ "bygelyks brûkt troch ynternetwinkels, sadat jo 'boadskippen yn jo " #~ "boadskipsweintsje lizze kinne'. Der binne ek siden dy fereaskje dan ek " #~ "dat jo blêder koekjes akseptearret.
Omdat de measte brûkers in " #~ "tuskenoplossing ôfslute wolle tusken har privacy behoeften en de " #~ "foardielen fan koekjes biedt KDE dy de mooglikheid om sels te bepalen hoe " #~ "KDE omgiet mei koekjes. Sa kinne jo oanjaan dat KDE jo standert om in " #~ "befêstiging freget, as de tsjinner in koekje pleatse wol. Mar foar jo " #~ "favorite ynternetwinkels en websiden dy jo fertrouwe wolle jo tinke wy de " #~ "koekjes deagewoan akseptearje, sadat jo gewoan lekker op dizze siden " #~ "surfe kinne sûnder dat KDE stees wer om in befêstiging freget.
" #~ msgid "However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.
Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.
" #~ msgid "" #~ "Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
" #~ msgstr "" #~ "Mar yn guon situaasjes kinne koekjes hiel brûkber wêze. Se wurde " #~ "bygelyks brûkt troch ynternetwinkels, sadat jo 'boadskippen yn jo " #~ "boadskipsweintsje lizze kinne'. Der binne ek siden dy fereaskje dan ek " #~ "dat jo blêder koekjes akseptearret.
Omdat de measte brûkers in " #~ "tuskenoplossing ôfslute wolle tusken har privacybehoeften en de " #~ "foardielen fan koekjes biedt KDE de mooglikheid om sels te bepalen hoe " #~ "KDE omgiet mei koekjes. Sa kinne jo oanjaan dat KDE standert om in " #~ "befêstiging freget, as de tsjinner in koekje pleatse wol. Mar foar jo " #~ "favorite ynternetwinkels en websiden dy jo fertrouwe wolle jo tinke wy de " #~ "koekjes deagewoan akseptearje. Jo hoege hjirfoar allinne mar efkes nei de " #~ "jildende side te gean en as jo in koekje-skerm tsjinkomme, dan kinne jo " #~ "klikke op Dit domein ûnder de ljepper “Tapasse” en dan op " #~ "\"Akseptearje\". Of jo beskriuwe gewoan de namme fan de side yn de " #~ "ljepper Domeinspesifyk belied en set dizze op 'Akseptearje'. Dit " #~ "jout jo de mooglikheid om koekjes te akseptearjen fan fertroude websiden " #~ "sûnder dat KDE stees wer om in befêstiging freget.
" #~ msgid "" #~ "A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.
" #~ msgstr "" #~ "In proksytsjinner is in tsjinner dy tusken jo ynterne " #~ "netwurk en it ynternet sit en de websiden filtert en/of bewarret." #~ "p>
Cashing-proksytsjinner jouwe fluggere tagong ta siden dy jo al " #~ "besocht ha troch de ynhâld fan dizze siden lokaal te bewarjen. Dêrtsjin " #~ "oer biede filterjende proksytsjinner de mooglikheid om bepaalde websiden, " #~ "lykas reklamesiden, ûnpost en oare siden te warjen.
Taljochting:" #~ " dêr binne proksytsjinners dy beide mooglikheden oanbiede.
" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "It gebrûk fan sub-URL-adressen mei %1 wurdt net stipe." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jawis" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "In triem of map mei de namme %1 bestiet al." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Jo hawwe net de nedige rjochten om dy map oan te meitsjen." #, fuzzy #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Firtueel buroblêd ien is selektearre" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "De búroblêdyngong fan it type \n" #~ "%1\n" #~ "is ûnbekend." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "De búroblêdtriem\n" #~ "%1\n" #~ "is fan it type FSDevice, mar hat gjin Dev=... yngong." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Oankeppelje (mount)" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Ofkeppelje (unmount)" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure your cache settings." #~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure your cache settings." #~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
" #~ msgstr "" #~ "Yn dizze module kinne jo lyts ûnthâld ynstelle." #~ "p>
It lyts ûnthâld is in yntern ûnthâld yn Konqueror wêr koartlyn " #~ "iepene siden yn bewarre wurde. As jo in webside dy jo koartlyn lêzen ha " #~ "opnij iepenje, dan sil Konqueror dizze net op'e nij fan 't ynternet " #~ "helje, mar út it lyts ûnthâld. Dizze wurkwize is in stik flugger.
" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Skeakel dizze opsje yn as jo wolle dat de websiden dy jo iepenje, bewarre " #~ "wurde op jo fêsteskiif, sadat jo se letter flugger iepenje kinne. It " #~ "aktivearjen fan dizze opsje makket it blêdzjen flugger omdat de websiden " #~ "allinne ynladen wurde as dizze net op de fêste skiif steane. Dit is seker " #~ "it gefal as jo in trage ynternetferbining ha." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Lyts ûnthâld brû&ke" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Sjoch of de webside yn it lyts ûnthâld jildich is foardat jo dizze " #~ "ynladen geane." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Lyts ûnthâld ly&k litte rinne" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dit om altyd de yn it lyts ûnthâld steande dokuminten te " #~ "brûken. Jo kinne de knop \"Ferfarskje\" brûke om jo lyts ûnthâld lyk " #~ "rinne te litten mei de kompjûter op ôfstân." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Lyst ûnhâld brûke, as it mo&oglik is" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Besykje gjin siden sjen te litten dy net al yn it lyts ûnthâld sitte. " #~ "Wurkje sûnder ferbining hâld jo tsjin om siden te besjen dy jo koartlyn " #~ "net besocht ha." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Sûnder ferbinnng w&urkje" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Grutte fan't lytst ûnthâld op &skiif:" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Lyts ûnhâld opskjinje" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Identifikaasje taheakje" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Identifikaasje feroarje" #~ msgid "" #~ "This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.
NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.
" #~ msgid "" #~ "The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse." #~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.
" #~ msgstr "" #~ "De mooglikheid om de identifikaasje " #~ "te mislieden is nedich omdat bepaalde websiden net op de juste wize, of " #~ "sels hielendal net te sjen binne at se merke dat se net kommunisearje mei " #~ "de nijste ferzjes fan Netscape Navigator of Ynternet Explorer, sels as de " #~ "\"net-stipe blêder\" oanjout dat se alle nedige funksjes yn hûs hat om " #~ "dizze siden op de just wize sjen te litten. Foar soksoarte websiden wolle " #~ "jo tink ik de standertidentifikaasje oerskriuwe troch in side-/" #~ "domeinspesifike yngong ta te heakjen.
Taljochting: as jo in " #~ "bepaalde seksje yn it dialoochfinster net snappe, klik dan op de " #~ "fraagknop yn de titelbalke fan dit finster, en klik dan op de seksje wêr " #~ "jo in fraach oer hawwe.
" #~ msgid "" #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change button. The "
#~ "Delete button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
(bgl. www.kde.org) of in "
#~ "domeinspesifike(bgl. kde.org identifikaasje ynstelle.\n"
#~ "Om in nije identifikaasje ta te heakjen kinne jo ienfâldichwei op de knop "
#~ "Nij klikke en de nedige ynformaasje ynfolje yn it "
#~ "dialoochfinster. Om in besteande sidespesifike yngong te feroarjen klikke "
#~ "jo op de knop Feroarje. De knop wiskje wisket "
#~ "it selektearre belied. yn dat gefal wurdt tenei by dy side of dat domein "
#~ "de standertynstelling brûkt.\n"
#~ "
\n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.
\n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "
\n" #~ "Taljochting: in protte siden binne ôfhinklik fan dizze ynformaasje " #~ "om de websiden goed wer te jaan. Dêrom is it seker oan te rieden om dizze " #~ "funksje net yn syn gehiel út te skeakeljen, mar just op maat te meitsjen. " #~ "
\n" #~ "Standert wurdt allinnich in minimale mannichte fan identifikaasje-" #~ "ynformaasje stjoerd nei eksterne siden. Dizze identifikaasjetekst is " #~ "hjirûnder te sjen.\n" #~ "
\n"
#~| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: "
#~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; "
#~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser "
#~| "identification, you would enter .kde.org - the fake "
#~| "identity would then be sent to any KDE site that ends with kde."
#~| "org.\n"
#~| "
\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org.
\n"
#~ "Taljochting: jokertekens sa as \\\"*,?\\\" binne net tastien. Fier "
#~ "ynplak dêrfan de domeinnamme yn fan in side ast de nepidentiteit brûke "
#~ "wolst op alle mooglike siden binnen dit domein. Bygelyks, ast oan alle "
#~ "siden fan KDE in nepidentiteit stjoere wolst, fier dan hjir ienfâldich "
#~ ".kde.org yn. De nepidentiteit sil dan stjoerd wurde nei alle "
#~ "KDE-siden dy einje op .kde.org.\n"
#~ "
The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.
" #~ msgstr "" #~ "De biningen wurde brûkt om in " #~ "standertbrûker foar in beskate tsjinner ta te wizen. Ek kin dit mei it " #~ "korrespondearjende wachtwurd, of foar tagong ta spesifike dielen fan " #~ "netwurkboarnen. As jo dêrfoar kieze wurde nije biningen oanmakke foar " #~ "oanmeldings en dielde netwurkboarnen dy ûnder it blêdzjen brûkt wurde. Jo " #~ "kinne se allegear fanút hjir bewurkje. Wachtwurden wurde lokaal bewarre " #~ "en kodearre sadat se net foar minsken lêsber binne. yn ferbân mei de " #~ "feiligens kinne jo dêr fan ôf sjen. Yngongen mei wachtwurden binne dúdlik " #~ "as sadanich markearre.
" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Aktivearje dizze opsje as jo in systeemfakhânsel foar jo applikaasje " #~ "wolle." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Pleats yn systeemfak" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Net slute as it &kommando einige wurdt" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Br&ûkersnamme:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Net by steat io-slave oan te meitsjen:\n" #~ "Klauncher sei: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "It koekje-handlertsjinst koe net begjinne.\n" #~ "Jo sille de koekjes dy bewarre binne op jo kompjûter net beheare kinne." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Iepenje mei:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reden: %2" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
" #~ msgstr "" #~ "Dizze module lit jo it blêdwizer thúsblêd " #~ "ynstelle.
It blêdwizer thúsblêd is tagonglik op blêdwizers:/.
" #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "As dizze opsje net oankarre is, sille de blêdwizers oan it begjin fan de " #~ "hyrarchy (net yn in map) net wêrjun wurde.\n" #~ "As it wol oankarre is, dan binne se fersammelt yn in \"root\" map." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Blêdwizers &sûnder map sjen litte" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Syb-mappen binne standert te sjen yn har boppelizzende map. As jo dizze " #~ "opsje ynskeakelje, sub-mappen sille op harsels werjûn wurde.\n" #~ "It likjet net moaier mar it kin helpe as jo in grutte map ha dy't jo " #~ "spriede wolle oer twa kolommen." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Blêdwizerstruktuer &flak meitsje" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Lit in fak sjen mei KDE plakken (Thús, Netwurk, ...). Brûkber as jo " #~ "konqueror as triembehearder brûke." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Systeem&lokaasjes sjen litte" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Algemiene ynstellings" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Mappen wurde automatysk ûnderbrocht yn meardere kolommen. It oantal fan " #~ "optimale kolommen is ôfhinklik fan de breedte fan it konqueror finster en " #~ "it oantal fan blêdwizers jo hawwe." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Oantal kolommen om sjen te litten:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Skeakelje it út op trage systemen om eftergrûnôfbyldings út te skeakeljen." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Ma&peftergrûnen sjen litte" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "" #~ "Hoefolle skiifromte wurdt brûkt om de pixmaps yn it lytsûnthâld ûnder te " #~ "bringen" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Pixmap lytsûnthâld" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Lltstûnthâldgrutte op skiif:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Pixmap lytsûnthâld opskjinje" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Lytsûnthâld op&skjinje" #~ msgid "" #~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.
\n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.
\n" #~ "Behannelje alle koekjes as sesje-koekjes. Sesje-koekjes binne lytse " #~ "dielen gegevens dy't tydlik bewarre wurde yn it ûnthâld fan jo kompjûter " #~ "oan't alle applikaasjes (bgl. jo blêder) dy brûk meitsje fan dizze " #~ "koekjes ôfslutten binne. Oars dan gewoane koekes wurde sesje-koekjes nea " #~ "op jo fêste skiif of oar opslach apparaat bewarre.
\n" #~ "Taljochting: as jo dizze opsje tegeare mei de foarige selektearje, " #~ "dan sille dizzen jo standertynstellings en ek jo side-spesifyke koekje-" #~ "ynstellings oerskriuwe. Like goed ferheget dit wol jo privacy omdat alle " #~ "koekjes fuortsmiten wurde sa gou’t de aktive sesje beëine wurdt.
\n" #~ "http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhosthttp://mynbedriuw.nl, 192.168.10.1, mynbedriuw.nl, localhost, "
#~ "http://localhost http://myn bedriuw.nl, http://mynbedriuw,nl, file:/"
#~ "localhost*.kde.org is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing."
#~ "kde.org, then simply enter .kde.org.*.kde.nl wurde net stipe. As jo wolle "
#~ "dat de ynstelling oerienkomt mei eltse host yn it domein .kde.nl"
#~ "code>, lykas www.kde.nl, fier dan deagewoan .kde.nl"
#~ "code> yn.\n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "
\n" #~ "Omjouwingsfariabelen as HTTP_PROXY en NO_PROXY wurde faak " #~ "brûkt op UNIX-ynstallaasjes mei meardere brûkers dy deselde proxy-" #~ "ynstellings brûke yn grafyske en net-grafyske applikaasjes.\n" #~ "
\n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "
\n" #~ "As de ferbining mei in proxytsjinner tusken ferskate fersiken yn in stân " #~ "hâlden bliuwt, sille ynternetsiden flugger lade. Mar dit wurket allinnich " #~ "mei proxies dy folslein oan HTTP 1.1 foldogge. Brûk dizze opsje net" #~ "b> yn kombinaasje mei proxytsjinners dy net oan HTTP1.1 foldogge, lykas " #~ "JunkBuster en WWWOfle.\n" #~ "
This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "
Dizze " #~ "funksje is hannich as jo proxytsjinners allinne brûke wollle foar in pear " #~ "spesifike siden.
As jo mear komplekse easken hawwe dan kinne jo tink ik " #~ "better in konfiguraasjeskript brûke.\n" #~ "