# translation of kcmkio.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-02 13:06+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "باید کاربردهای اجرا را برای این که این تغییرها تأثیر داشته باشند، بازآغازی " "کنید." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Failed" msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "خرابی در به‌روزرسانی" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "غیرفعال کردن قاپ منفعل" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "وقتی که اتصالها منفعل هستند، کارخواه در عوض تکمیل روش دیگر، به کارساز متصل " "می‌‌‌‌‌شود؛ بنابراین، باروها، اتصال را بلوک نمی‌کنند؛ به هر حال ممکن است کارسازان " "قدیمی قاپ، قاپ منفعل را پشتیبانی نکنند." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "نشان‌دار کردن پرونده‌هایی که نسبتاً بارگذاری‌شده" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "زمانی که پرونده‌ای در حال بارگذاری است، پسوندش ».part« می‌باشد. وقتی که کاملاً " "بارگذاری می‌شود، به نام حقیقی‌اش تغییر نام می‌دهد." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "مقادیر اتمام وقت" #: netpref/netpref.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "در اینجا می‌توانید مقادیر اتمام وقت را تنظیم کنید. اگر اتصال خیلی کند باشد، " "ممکن است بخواهید مقادیر اتمام وقت را اصلاح کنید. بیشینه مقدار مجاز، %1 ثانیه " "می‌باشد." msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid " sec" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " ثانیه" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "خواندن &سوکت:‌" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "اتصال &پیشکار:‌" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "&اتصال کارساز:‌" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "پاسخ &کارساز:‌" #: netpref/netpref.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Global Options" msgstr "انتخاب‌ها" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "نشان‌دار کردن پرونده‌هایی که &نسبتاً بارگذاری‌شده‌" #: netpref/netpref.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " #| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #| "will be removed once the transfer is complete.

" msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

پرونده‌های FTP که نسبتاً ‌بارگذاری‌شده را مشخص می‌کند.

وقتی که این " "انتخاب فعال می‌شود، پرونده‌هایی که نسبتاً بارگذاری‌ شده، یک پسوند ».part« خواهند " "داشت. به محض این که انتقال کامل می‌شود، این پسوند حذف خواهد شد.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "گزینه‌های FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "فعال‌سازی &حالت منفعل )PASV(‌" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "حالت »منفعل« FTP را فعال می‌کند. برای اجازه دادن به FTP، به منظور کار کردن از " "پشت باروها مورد نیاز است." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

پرونده‌های FTP که نسبتاً ‌بارگذاری‌شده را مشخص می‌کند.

وقتی که این " "انتخاب فعال می‌شود، پرونده‌هایی که نسبتاً بارگذاری‌ شده، یک پسوند ».part« خواهند " "داشت. به محض این که انتقال کامل می‌شود، این پسوند حذف خواهد شد.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "برپایی پیکربندی پیشکار.\n" "

\n" "یک کارساز پیشکار، یک ماشین واسطه است که بین رایانه‌تان و اینترنت قرار می‌گیرد " "و خدماتی نظیر نهان کردن و پالایش صفحه وب را فراهم می‌کند. نهان کردن کارسازان " "پیشکار، امکان دستیابی سریع‌تر به وبگاههایی که در حال حاضر مشاهده کرده‌اید را " "با ذخیره‌سازی محلی یا نهان‌سازی آن صفحه‌ها به شما می‌دهد؛ پالایش کارسازان " "پیشکار، معمولاً توانایی بلوک کردن درخواستها برای ads، هرزنامه یا هر چیز دیگری " "که می‌خواهید بلوک کنید را فراهم می‌کند.\n" "

\n" "اگر مردد هستید که آیا برای اتصال به اینترنت به استفاده از کارساز پیشکار نیاز " "دارید یا نه، با راهنمای برپایی فراهم‌کننده خدمت اینترنتتان یا با سرپرست " "سیستمتان مشورت کنید.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "اتصال مستقیم به اینترنت." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "No proxy" msgstr "&پیشکار‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" #| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #| "Protocol (WPAD).

\n" #| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this " #| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #| "" msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "آشکارسازی و پیکربندی تنظیمات پیشکار به طور خودکار.

\n" "آشکارسازی به طور خودکار، با استفاده از قرارداد کشف خودکار پیشکار " "وب(WPAD) انجام می‌شود.

\n" "توجه: ممکن است این گزینه به درستی کار نکند، یا اصلاً در برخی توزیعهای " "یونیکس/لینوکس کار نکند. اگر زمانی که از این گزینه استفاده می‌کنید با مسئله‌ای " "مواجه شدید، لطفاً بخش FAQ را در http://konqueror.kde.org بررسی کنید.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "&استفاده از نشانی وب پیکربندی پیشکار زیر‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "استفاده از نشانی وب دست‌نوشته پیشکار مشخص‌شده، برای پیکربندی تنظیمات پیشکار." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "&استفاده از نشانی وب پیکربندی پیشکار زیر‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "نشانی دست‌نوشته پیکربندی پیشکار را وارد کنید." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "&استفاده از نشانی وب پیکربندی پیشکار زیر‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "تلاش برای کشف خودکار متغیرهای محیطی استفاده‌شده برای تنظیم اطلاعات پیشکار " "کل سیستم.

این ویژگی با جستجو برای نام متغیرهایی که عموماً استفاده شده نظیر " "HTTP_PROXY، FTP_PROXYو NO_PROXY کار می‌کند." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgid "Auto D&etect" msgstr "&آشکارسازی به طور خودکار‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTP proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "نام متغیر محیطی، برای مثال HTTP_PROXY ، که برای ذخیره نشانی کارساز " "پیشکار HTTP استفاده شده را وارد کنید.

\n" "متناوباً، می‌توانید دکمه »آشکارسازی به طور خودکار« را برای تلاش در کشف " "خودکار این متغیر فشار دهید.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "HTTP proxy:" msgstr "&پیشکار‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTPS proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "نام متغیر محیطی، برای مثال HTTPS_PROXY، که برای ذخیره نشانی کارساز " "پیشکار HTTPS استفاده شده را وارد کنید.

\n" "متناوباً، می‌توانید دکمه »آشکارسازی به طور خودکار« را برای تلاش در کشف " "خودکار این متغیر فشار دهید.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "SSL proxy:" msgstr "&پیشکار‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #| "to store the address of the FTP proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "نام متغیر محیطی، برای مثالFTP_PROXY ، که برای ذخیره نشانی کارساز " "پیشکار FTP استفاده شده را وارد کنید.

\n" "متناوباً، می‌توانید دکمه »آشکارسازی به طور خودکار« را فشار دهید تا برای " "کشف خودکار این، تلاش شود.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "FTP proxy:" msgstr "&پیشکار‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTPS proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "نام متغیر محیطی، برای مثال HTTPS_PROXY، که برای ذخیره نشانی کارساز " "پیشکار HTTPS استفاده شده را وارد کنید.

\n" "متناوباً، می‌توانید دکمه »آشکارسازی به طور خودکار« را برای تلاش در کشف " "خودکار این متغیر فشار دهید.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "&پیشکار‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTPS proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "نام متغیر محیطی، برای مثال HTTPS_PROXY، که برای ذخیره نشانی کارساز " "پیشکار HTTPS استفاده شده را وارد کنید.

\n" "متناوباً، می‌توانید دکمه »آشکارسازی به طور خودکار« را برای تلاش در کشف " "خودکار این متغیر فشار دهید.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "وارد کردن متغیر محیطی، برای مثال NO_PROXY، که برای ذخیره نشانی " "پایگاههایی که کارساز پیشکار نباید برای آنها استفاده شود، به کار برده شده." "

\n" "متناوباً می‌توانید دکمه »آشکارسازی به طور خودکار« را برای تلاش در کشف " "خودکار این متغیر فشار دهید.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xceptions" msgid "Exceptions:" msgstr "&استثناها‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "وارد کردن متغیر محیطی، برای مثال NO_PROXY، که برای ذخیره نشانی " "پایگاههایی که کارساز پیشکار نباید برای آنها استفاده شود، به کار برده شده." "

\n" "متناوباً می‌توانید دکمه »آشکارسازی به طور خودکار« را برای تلاش در کشف " "خودکار این متغیر فشار دهید.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "نمایش &مقدار متغیرهای محیطی‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "وارد کردن اطلاعات پیکربندی کارساز پیشکار به طور دستی." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "آشکارسازی &خودکار پیکربندی پیشکار‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "نشانی کارساز پیشکار قام را وارد کنید." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "نشانی کارساز پیشکار قام را وارد کنید." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&استفاده از همین کارساز پیشکار برای تمام قراردادها‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "نشانی کارساز پیشکار قامها را وارد کنید." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "نشانی کارساز پیشکار قامها را وارد کنید." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "نشانی کارساز پیشکار قاپ را وارد کنید." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "نشانی کارساز پیشکار قاپ را وارد کنید." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "نشانی کارساز پیشکار قامها را وارد کنید." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "نشانی کارساز پیشکار قامها را وارد کنید." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "استفاده از پیشکار، فقط برای مدخلهای موجود در این فهرست" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "استفاده از پیشکار، فقط برای مدخلهای موجود در این فهرست" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " days" msgstr "%1 روز %2" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete files older than" msgstr "حذف پوشه" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "%1 روز %2" msgstr[1] "" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgid "Show a warning" msgstr "اخطار" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "حذف پوشه" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "حذف پوشه" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Full trash:" msgstr "زباله" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "نام" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "اسم رمز پیش‌فرض:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "اسم رمز پیش‌فرض:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "اسم رمز پیش‌فرض:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "اسم رمز پیش‌فرض:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "اسم رمز پیش‌فرض:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&حذف‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "اسم رمز پیش‌فرض:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Search:" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "&جستجو:‌" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Search:" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "&جستجو:‌" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "%1 (%2)" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "نشانی کارساز پیشکار قاپ را وارد کنید." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&نام:‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "نشانی وب:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "نشانی کارساز پیشکار قاپ را وارد کنید." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "نشانی کارساز پیشکار قاپ را وارد کنید." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&جدید...‌" #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&تغییر...‌" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "نام پایگاه" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "برای اثر بخشی این تغییرها باید KDE را بازآغاز کنید." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "نام کاربر پیش‌فرض:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "اسم رمز پیش‌فرض:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&سیاست‌" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&مدیریت‌" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "خطای ارتباط D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "قادر به حذف تمام کوکیها طبق درخواست نیست." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "قادر به حذف کوکیها طبق درخواست نیست." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "خرابی در مراجعه اطلاعات" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "قادر به بازیابی اطلاعات در مورد کوکیهای که در رایانه‌تان ذخیره شده‌اند نیست." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "پایان نشست" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "بله" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "&جستجو:‌" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "جستجوی دوسویه برای دامنه‌ها و میزبانها" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site" #~ msgstr "نام پایگاه" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "نام پایگاه" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&حذف‌" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "حذف &همه‌" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "تغییر &سیاست...‌" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&بارگذاری مجدد فهرست‌" #~ msgid "Details" #~ msgstr "جزئیات" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "نام:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "مقدار:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "دامنه:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "مسیر:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "انقضا می‌یابد:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "امن:" #, fuzzy #~| msgid "Change Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "تغییر سیاست کوکی" #, fuzzy #~| msgid "New Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "سیاست کوکی جدید" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "در حال حاضر سیاستی برای
%1
موجود است، " #~ "می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟
" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "سیاست تکثیر" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "جایگزینی" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "قادر به ایجاد ارتباط با خدمت گرداننده کوکی نیست.\n" #~ "هر تغییری که ایجاد کردید تأثیر ندارد، تا این که خدمت بازآغازی شود." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~| "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~| "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~| "unbrowsable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "فعال‌سازی پشتیبانی کوکی. به طور عادی می‌خواهید پشتیبانی کوکی فعال‌شده را " #~ "داشته باشید، و آن را برای وفق دادن با نیازهای محرمانه‌تان سفارشی کنید.

\n" #~ "لطفاً توجه داشته باشید که، ممکن است غیرفعال کردن پشتیبانی کوکی باعث " #~ "غیرقابل مرور شدن بسیاری از وبگاهها شود.\n" #~ "" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "فعال‌سازی &کوکیها‌" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "رد کردن کوکیهای به اصطلاح دسته سوم. اینها کوکیهایی هستند، که از پایگاهی " #~ "غیر از پایگاهی که اخیراً دارید مرور می‌کنید، سرچشمه می‌گیرند. برای مثال، " #~ "زمانی که این انتخاب روشن است، اگر www.foobar.com را مشاهده کنید، " #~ "فقط کوکیهایی که از www.foobar.com سرچشمه می‌گیرند طبق تنظیماتتان پیش " #~ "می‌روند. کوکیها از هر پایگاه دیگری رد خواهند شد. این فرصت عملگرهای پایگاه " #~ "را که گزارش عادتهای مرور روزانه را ترجمه می‌کنند، کاهش می‌دهد.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "فقط &پذیرش کوکیها از کارساز مبدأ‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~| "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~| "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~| "applications (e.g. your browser) that use them.

\n" #~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override " #~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " #~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " #~| "current session ends.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "پذیرش خودکار کوکیهای موقتی که دال بر سرآمدن پایان نشست جاری بودند. چنین " #~ "کوکیهایی در گرداننده سخت یا دستگاه ذخیره رایانه‌تان ذخیره نخواهند شد. در " #~ "عوض، وقتی که تمام کاربردهایی )برای مثال، مرورگرتان( که از آنها استفاده " #~ "می‌کنند را می‌بندید، آنها حذف می‌شوند.

\n" #~ " توجه: علامت زدن این گزینه همراه با گزینه بعدی، به پیش‌فرضتان و " #~ "همچنین سیاستهای مشخص کوکی پایگاه نیز اعتنا نمی‌کند. با این وجود، این چنین " #~ "عمل کردن هم محرمانگیتان را افزایش می‌دهد، تا جایی که وقتی نشست جاری پایان " #~ "می‌یابد تمام کوکیها حذف خواهند شد.\n" #~ "" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "پذیرش &خودکار کوکیهای نشست‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~| "

    \n" #~| "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~| "server wants to set a cookie.
  • \n" #~| "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting " #~| "you.
  • \n" #~| "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~| "receives.
  • \n" #~| "

\n" #~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~| "take precedence over the default policy.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "

    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "تعیین می‌کند که چه طور کوکیهایی که از یک ماشین دور دریافت می‌شوند، گردانده " #~ "خواهند شد: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • سؤال باعث می‌شود که هر زمان یک کارساز می‌خواهد یک کوکی را تنظیم " #~ "کند، KDE برای تأیید شما سؤال کند.
  • \n" #~ "
  • پذیرش باعث می‌شود کوکیها بدون اعلان به شما پذیرفته شوند.
  • \n" #~ "
  • رد باعث می‌شود محل کوکی تمام کوکیهایی را که دریافت می‌کند، رد " #~ "کند.
  • \n" #~ "

\n" #~ "توجه: سیاستهای مشخص دامنه را که می‌توان در زیر تنظیم کرد، همیشه طی " #~ "سیاست پیش‌فرض تقدم می‌گیرد.\n" #~ "" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "سیاست پیش‌فرض" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "&پذیرش تمام کوکیها‌" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "پایان نشست" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "سؤال &برای تأیید‌" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&رد تمام کوکیها‌" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمه افزودن... را فشار دهید " #~ "و اطلاعات لازم را عرضه کنید. برای تغییر سیاست موجود، از دکمه تغییر... " #~ " استفاده کنید و سیاست جدید را از جعبه محاوره سیاست انتخاب کنید. با " #~ "فشار دکمه حذف، سیاستی که اخیراً انتخاب شده و باعث می‌شود حالت سیاست " #~ "پیش‌فرض برای آن دامنه استفاده شود، حذف خواهد شد؛ در حالی که حذف همه " #~ "تمام سیاستهای مشخص پایگاه را حذف خواهد کرد.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "سیاست پایگاه" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "جستجوی تعاملی دامنه‌ها" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "&جستجو:‌" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "فهرست پایگاههایی که برای آنها یک سیاست مشخص کوکی تنظیم کرده‌اید. سیاستهای " #~ "مشخص به سیاست پیش‌فرض که برای این پایگاهها تنظیم می‌شود، اعتنا نمی‌کنند.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "دامنه" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "سیاست" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "پذیرش" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "پایان نشست" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "رد" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "سؤال" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "عدم ذخیره" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "وارد کردن میزبان یا دامنه‌ای که این سیاست را به کار می‌برد، برای مثال " #~ "www.kde.org یا .kde.org .\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "نام پایگاه" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Select the desired policy:\n" #~| "

    \n" #~| "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~| "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~| "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~| "
\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "برگزیدن سیاست مطلوب:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • پذیرش اجازه می‌دهد این پایگاه کوکیها را تنظیم کند
  • \n" #~ "
  • رد رد تمام کوکیهای ارسال‌شده از این پایگاه
  • \n" #~ "
  • سؤال اعلان زمانی که کوکیها از این پایگاه دریافت می‌شوند
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #, fuzzy #~| msgid "&Policy:" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "&سیاست:‌" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "پایان نشست" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "نسیم دانیارزاده" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "نتوانست مالکیت را برای %1 تغییر دهد." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~| "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "نتوانست مالکیت پرونده را تغییر دهد%1. برای اجرای تغییر، " #~ "دسترسی کافی به پرونده ندارید." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "قادر به ایجاد io-slave نیست: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "نتوانست پیوند نمادی %1 را ایجاد کند.\n" #~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "در حال حاضر، پوشه موجود است" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr " در حال حاضر، پرونده موجود است" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "در حال حاضر، به عنوان پوشه موجود است" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "زباله" #, fuzzy #~| msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "خطا هنگام پردازش بخش Exec در %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "نتوانست برنامه »%1« را پیدا کند" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 روز %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 فقره" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 پوشه" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 پرونده" #, fuzzy #~| msgctxt "Items (Folders, Files)" #~| msgid "%1 (%2, %3)" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "حرکت" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "مبدأ" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "مقصد" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "&تغییر نام‌" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "رونوشت" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ایجاد فهرست راهنما" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "فهرست راهنما" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "File" #~ msgstr "پرونده" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "انتقال" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "سوار کردن" #~ msgid "Device" #~ msgstr "دستگاه" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "نقطه سوار کردن" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "پیاده کردن" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "همه پرونده‌ها" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "حذف پرونده‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "حرکت به زباله" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "&تغییر نام‌" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Transferring" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "انتقال" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "نتوانست %1 را بخواند." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "نتوانست در %1 بنویسد." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "نتوانست فرآیند %1 را آغاز کند." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal Error\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "خطای درونی\n" #~ "لطفاً، یک گزارش اشکال کامل به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "نشانی وب بد شکل %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "قرارداد %1 فقط یک قرارداد پالایه است." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1یک پوشه است، اما انتظار می‌رفت که یک پرونده باشد." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار می‌رفت یک پوشه باشد." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "پرونده یا پوشه %1 موجود نیست." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "پرونده‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "میزبان ناشناخته %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "دستیابی به %1 رد شد." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "دستیابی رد شد.\n" #~ "نتوانست در %1 بنویسد." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "نتوانست پوشه %1 را وارد کند." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "قرارداد %1، خدمت پوشه را انجام نمی‌دهد." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "یک پیوند چرخه‌ای در %1 یافت شد." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "هنگام رونوشت %1، یک پیوند چرخه‌ای یافت شد." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "نتوانست سوکتی برای دستیابی %1 ایجاد کند." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "نتوانست به میزبان %1 متصل بشود." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "اتصال به میزبان %1 قطع شده است." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "قرارداد %1 یک قرارداد پالایه نیست." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "نتوانست دستگاه را سوار کند.\n" #~ "خطای گزارش‌شده، این بود:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "نتوانست دستگاه را پیاده کند.\n" #~ "خطای گزارش‌شده، این بود:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "نتوانست پرونده %1 را بخواند." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "نتوانست در پرونده %1 بنویسد." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "نتوانست %1 را مقید سازد." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "نتوانست به %1 گوش کند." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "نتوانست %1 را بپذیرد." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "نتوانست به %1 دست یابد." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "نتوانست به فهرست‌نویسی %1 پایان بدهد." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "نتوانست پوشه %1 را بسازد." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "نتوانست پوشه %1 را حذف کند." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "نتوانست پرونده %1 را از سر بگیرد." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "نتوانست نام پرونده %1 را تغییر دهد." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "نتوانست مجوزها را برای %1 تغییر دهد." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "نتوانست مالکیت را برای %1 تغییر دهد." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "نتوانست پرونده %1 را حذف کند." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "فرآیند برای قرارداد %1 یک دفعه تمام شد." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "خطا. خارج از حافظه.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "میزبان پروکسی ناشناخته\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "اجازه خراب شد، احراز هویت %1 پشتیبانی نشد" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "کاربر، کنش را لغو کرد\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "خطای درونی در کارساز\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "اتمام وقت در کارساز\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "خطای ناشناخته\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "وقفه ناشناخته\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "نتوانست پرونده اصلی %1 را حذف کند.\n" #~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "نتوانست پرونده جزئی %1 را حذف کند.\n" #~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "نتوانست نام پرونده اصلی %1 را تغییر دهد.\n" #~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "نتوانست نام پرونده جزئی %1 را تغییر دهد.\n" #~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "نتوانست پیوند نمادی %1 را ایجاد کند.\n" #~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "نتوانست پیوند نمادی %1 را ایجاد کند.\n" #~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "مبدأ و مقصد، یک پرونده است.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 توسط کارساز مورد نیاز است، اما در دسترس نمی‌باشد." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "دستیابی به درگاه محدود در POST رد شد." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "پرونده یا پوشه %1 موجود نیست." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "پرونده یا پوشه %1 موجود نیست." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "قادر به ایجاد io-slave نیست: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown error code %1\n" #~| "%2\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "کد خطای ناشناخته %1\n" #~ "%2\n" #~ "لطفاً، یک گزارش کامل اشکال به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr ")ناشناخته(" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "دلیل فنی:" #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "جزئیات درخواست:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • قرارداد: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • تاریخ و زمان: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • اطلاعات تکمیلی: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "علت‌های ممکن:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "راه حل‌های ممکن:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr ")ناشناخته(" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "برای مساعدت بیشتر، با سیستم پشتیبانی مناسب رایانه خود، با سرپرست سیستم یا " #~ "گروه پشتیبانی فنی تماس بگیرید." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "برای مساعدت بیشتر، با سرپرست کارساز تماس بگیرید." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "مجوزهای دستیابی خود را در این منبع بررسی کنید." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "ممکن است برای اجرای عمل درخواست‌شده، مجوزهای دستیابیتان در این منبع کافی " #~ "نباشد." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "ممکن است پرونده توسط کاربر یا کاربرد دیگری در حال استفاده باشد )و " #~ "بنابراین قفل بشود(." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "برای اطمینان، بررسی کنید که هیچ کاربرد یا کاربر دیگری از پرونده استفاده " #~ "نمی‌کند، یا پرونده را قفل نکرده است." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "گرچه بعید است، اما ممکن است یک خطای سخت‌افزاری رخ داده باشد." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "ممکن است با یک اشکال در برنامه مواجه شده باشید." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "بسیار احتمال دارد، که بر اثر اشکالی در برنامه ایجاد شود. لطفاً، یک گزارش " #~ "کامل اشکال را همان‌طور که در زیر به تفصیل آمده، در نظر بگیرید." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "نرم‌افزارتان را طبق جدیدترین نسخه به‌روزرسانی کنید. توزیع شما باید " #~ "ابزارهایی را برای به‌روزرسانی نرم‌افزارتان فراهم کند." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~| "report. If the software is provided by a third party, please contact " #~| "them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been " #~| "submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details " #~| "given above, and include them in your bug report, along with as many " #~| "other details as you think might help." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "مستقیماً با آنها تماس بگیرید. در غیر این صورت، در نخستین نگاه ببینید آیا " #~ "همین اشکال توسط شخص دیگری با جستجو در " #~ "وب‌گاه گزارش اشکال KDE ارائه شده است. اگر ارائه نشده، به جزئیاتی که در " #~ "بالا همراه با بسیاری از جزئیات دیگر داده شده، توجه کنید." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "ممکن است در رابطه با اتصال شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "ممکن است در رابطه با پیکربندی شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد. اگر اخیراً " #~ "بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی دارید، این مسئله غیرمحتمل است." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "ممکن است از بعضی جهات در امتداد مسیر شبکه، بین کارساز و این رایانه " #~ "مسئله‌ای وجود داشته باشد." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "یا الان یا وقت دیگری، دوباره امتحان کنید." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "ممکن است یک خطای قراردادی یا یک ناهمسازی رخ داده باشد." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "مطمئن شوید که منبع موجود است، و دوباره امتحان کنید." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "دو بار بررسی کنید که محل را درست وارد کرده باشید، و دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "وضعیت اتصال شبکه‌تان را بررسی کنید." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "منبع را نمی‌توان برای خواندن باز کرد" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "این بدین معناست که محتوای پرونده یا پوشه درخواست‌شده %1را " #~ "نمی‌توان بازیابی کرد، همان‌طور که نمی‌توان به خواندن دست یافت." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "ممکن است مجوز خواندن پرونده یا باز کردن پوشه را نداشته باشید." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "برای نوشتن نمی‌توان منبع را باز کرد" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "این بدین معناست که پرونده %1را نمی‌توان همان‌طور که " #~ "درخواست شده نوشت، زیرا برای نوشتن نمی‌توان به مجوز دسترسی داشت." #, fuzzy #~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "نمی‌توان قرارداد %1 را آغاز کرد" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "قادر به راه‌اندازی فرآیند نیست" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد %1را " #~ "فراهم می‌کند، نمی‌توانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "برنامه‌ای که همسازی با این قرارداد را فراهم می‌کند، ممکن است با آخرین " #~ "به‌روزرسانی KDEتان به‌روزرسانی نشده باشد. این باعث می‌شود برنامه‌تان با نسخه " #~ "جاری ناهمساز بشود و از این رو آغاز نمی‌شود." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "خطای درونی" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "برنامه رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد %1را فراهم می‌کند، " #~ "یک خطای درونی را گزارش داده است." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "نشانی وبی که به طور نامناسب قالب‌بندی شده" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "مکان‌یاب منبع جهانی " #~ "(URL) که وارد کردید، صحیح قالب‌بندی نشد. قالب نشانی وب معمولاً به صورت زیر " #~ "است:
    protocol://user:password@www.example.org:port/" #~ "folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "قرارداد پشتیبانی‌نشده %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "قرارداد %1که توسط برنامه‌های KDE پشتیبانی نشده، در حال " #~ "حاضر در این رایانه نصب شده است." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "ممکن است قرارداد درخواست‌شده، پشتیبانی نشود." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "ممکن است نسخه‌های %1 قرارداد پشتیبانی‌شده، توسط این رایانه و کارساز ناهمساز " #~ "باشند." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "ممکن است برای برنامه KDE )با نام kioslave یا ioslave( که این قرارداد را " #~ "پشتیبانی می‌کند، در اینترنت جستجویی انجام داده باشید. مکانهای جستجو شامل " #~ "http://kde-apps.org/ و http://freshmeat.net/می‌باشد." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "نشانی وب به منبع ارجاع داده نمی‌شود." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "قرارداد، یک قرارداد پالایه‌ای است" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "مکان‌یاب منبع جهانی " #~ "(URL) که وارد کردید به یک منبع مشخص ارجاع داده نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE قادر به ایجاد ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد؛ " #~ "قرارداد مشخص‌شده، فقط برای استفاده در چنین وضعیتهایی است، هر چند، این یکی " #~ "از این وضعیتها نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن " #~ "خطای برنامه‌سازی می‌باشد." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "کنش پشتیبانی‌نشده: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "کنش درخواست‌شده توسط برنامه KDE که در حال پیاده‌سازی قرارداد %1 می‌باشد، پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "این خطا، به برنامه KDE بسیار وابسته است. باید اطلاعاتی مضاف بر آنچه در " #~ "معماری ورودی/خروجی KDE موجود است در اختیار شما قرار گیرد." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "تلاش کنید که برای دستیابی به نتیجه مشابه، راه دیگری بیابید." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "پرونده مورد انتظار" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "درخواست مورد انتظار، یک پرونده بود، اما در عوض پوشه %1 " #~ "یافت شد." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "این، ممکن است یک خطا از سوی کارساز باشد." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "پوشه مورد انتظار" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "درخواست مورد انتظار، یک پوشه بود، اما در عوض پرونده %1 " #~ "یافت شد." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "پرونده یا پوشه‌ای موجود نمی‌باشد" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "پرونده یا پوشه مشخص‌شده %1 موجود نمی‌باشد." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "پرونده درخواست‌شده را نمی‌توان ایجاد کرد، زیرا یک پرونده با همین نام در حال " #~ "حاضر موجود است." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "ابتدا سعی کنید پرونده جاری را به خارج حرکت دهید، و بعد دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "پرونده جاری را حذف کرده و دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "برای پرونده جدید، یک نام پرونده متناوب انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "پوشه درخواست‌شده را نمی‌توان ایجادکرد، زیرا یک پوشه با همین نام در حال حاضر " #~ "وجود دارد." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "ابتدا سعی کنید پوشه جاری را به خارج حرکت داده و بعد دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "پوشه جاری را حذف کرده و دوباره سعی کنید." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "برای پوشه جدید یک نام متناوب انتخاب کنید." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "میزبان ناشناخته" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که کار‌‌ساز با نام درخواست‌شده، %1، را نمی‌توان در اینترنت جای داد." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "ممکن است نامی که تحریر کردید، %1، موجود نباشد: ممکن است اشتباه تحریر شده " #~ "باشد." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "دستیابی رد شد" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "دستیابی به منبع مشخص‌شده، %1 رد شد." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "ممکن است جزئيات احراز هویت را نادرست فراهم کرده باشید، یا اصلاً هیچ چیز " #~ "فراهم نکرده‌اید." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "ممکن است حسابتان، مجوز برای دستیابی به منبع مشخص‌شده را نداشته باشد." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "درخواست را دوباره امتحان کنید، و مطمئن شوید که جزئیات احراز هویتتان درست " #~ "وارد می‌شوند." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "نوشتن دستیابی رد شد" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "این به این معناست که تلاش برای نوشتن در پرونده %1 رد شد." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "قادر به وارد کردن پوشه نیست" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "این به این معناست که تلاش برای وارد کردن )به عبارت دیگر، برای باز " #~ "کردن( پوشه درخواست‌شده %1 رد شد." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "فهرست‌نویسی پوشه، در دسترس نیست" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "قرارداد %1، یک سیستم پرونده نیست" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "این به این معناست که درخواستی ایجاد شد که به تعیین محتویات پوشه نیاز " #~ "دارد، و برنامه KDE که این قرارداد را پشتیبانی می‌کند، قادر به انجام این " #~ "کار نیست." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "پیوند چرخه‌ای آشکار شد" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند یک پرونده یا یک پوشه به نام و/یا محل " #~ "جداگانه می‌‌باشند. KDE، پیوند یا مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر " #~ "به یک حلقه نامتناهی می‌شود - یعنی پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به " #~ "خودش پیوند داده شد." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "جزئی از حلقه را حذف کنید تا منجر به یک حلقه نامتناهی نشود، و دوباره سعی " #~ "کنید." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "درخواست توسط کاربر ساقط شد" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "درخواست کامل نشد، زیرا ساقط شده بود." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "سعی مجدد برای درخواست." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "طی رونوشت، پیوند چرخه‌ای آشکار شد" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند دادن یک پرونده یا یک پوشه به یک نام " #~ "و/یا یک محل جداگانه می‌باشند. طی عملیات رونوشت درخواست‌شده، KDE یک پیوند یا " #~ "مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به یک حلقه نامتناهی می‌شود - " #~ "یعنی پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش پیوند داده شده بود." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "نتوانست اتصال شبکه را ایجاد کند" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "نتوانست سوکت ایجاد کند" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "این، یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که نمی‌توان در آن، دستگاه مورد نیاز برای " #~ "ارتباطات شبکه )یک سوکت( را ایجاد کرد." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "ممکن است اتصال شبکه نادرست پیکر‌بندی شود، یا ممکن است واسط شبکه فعال نشود." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "اتصال به کار‌‌ساز رد شد" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "کارساز %1 اجازه نداد که این رایانه متصل شود." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "ممکن است کار‌ساز در حالی که به اینترنت متصل است، برای اجازه دادن به " #~ "درخواستها پیکربندی نشده باشد." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، در حال اجرای خدمت " #~ "درخواست‌شده )%1( نباشد." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "باروی شبکه )دستگاهی که درخواستهای اینترنت را محدود می‌کند(، هم از شبکه شما " #~ "یا شبکه کار‌ساز که ممکن است مداخله کند، محافظت می‌کند، و هم از این درخواست " #~ "پیشگیری می‌کند." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "اتصال به کارساز، به طور غیرمنتظره‌ای بسته شد" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "اگر چه اتصال به %1 برقرار شد، اما اتصال در یک نقطه " #~ "غیرمنتظره‌ای از ارتباط بسته شد." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "ممکن است خطای قرارداد رخ دهد، که باعث شود کار‌ساز اتصال را به عنوان پاسخ " #~ "به خطا ببندد." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "قرارداد %1، قرارداد پالایه نیست" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "مکان‌یاب منبع جهانی " #~ "(URL) که وارد کردید، به سازوکار معتبر دستیابی به منبع مشخص، %1%2 ارجاع نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE، قادر به ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد. این " #~ "درخواست قراردادی که این چنین استفاده شده را مشخص کرد، اما این قرارداد " #~ "مستعد چنین کنشی نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان " #~ "دادن خطای برنامه‌سازی می‌باشد." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "نتوانست دستگاه را سوار کند" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "دستگاه درخواست‌شده )»سوارشده«( را نمی‌توان مقداردهی اولیه کرد. خطای " #~ "گزارش‌شده این بود: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "ممکن است دستگاه آماده نباشد، برای مثال ممکن است هیچ رسانه‌ای در دستگاه " #~ "قابل حذف رسانه وجود نداشته باشد)یعنی هیچ دیسک فشرده‌ای در گرداننده دیسک " #~ "فشرده نیست( یا ممکن است در مورد دستگاه جنبی/حمل‌پذیر، دستگاه درست متصل " #~ "نشده باشد." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "ممکن است برای مقداردهی اولیه )»سوار کردن«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در " #~ "سیستمهای یونیکس، اغلب امتیازهای سرپرست سیستم برای مقدار‌‌‌دهی اولیه به " #~ "دستگاه مورد نیاز می‌باشند." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "بررسی کنید که دستگاه آماده باشد؛ گرداننده‌های برداشتنی باید دارای رسانه " #~ "باشند و دستگاههای حمل‌پذیر باید متصل شده و به کار انداخته شوند؛ و دوباره " #~ "امتحان کنید." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "نتوانست دستگاه را پیاده کند" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "دستگاه درخواست‌شده را نمی‌توان مقدار‌‌دهی اولیه کرد )»پیاده کرد«(. خطای " #~ "گزارش‌شده: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "ممکن است دستگاه اشغال باشد، یعنی هنوز توسط کاربرد یا کاربر دیگری استفاده " #~ "می‌شود. حتی چنین چیزهایی که یک پنجره مرورگر باز در محلی از این دستگاه دارد " #~ "هم ممکن است باعث شوند که دستگاه در حال استفاده باقی بماند." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "ممکن است برای مقداردهی اولیه )»پیاده‌سازی«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در " #~ "سیستمهای لینوکس، امتیازهای سرپرست سیستم اغلب برای مقدار‌دهی اولیه یک " #~ "دستگاه مورد نیاز می‌باشند." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "بررسی کنید که هیچ کاربردی به دستگاه دسترسی نداشته باشد، و دوباره امتحان " #~ "کنید." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "نمی‌توان از منبع خواند" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "این، به این معناست که اگر چه منبع، %1، قادر به باز شدن " #~ "بود؛ اما هنگام خواندن محتویات منبع خطایی رخ داد." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "ممکن است برای خواندن از منبع، مجوز نداشته باشید." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "نمی‌توان در منبع نوشت" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "این، به این معناست که اگر چه منبع، %1، قادر به باز شدن " #~ "بود؛ اما هنگام نوشتن در منبع خطایی رخ داد." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "ممکن است برای نوشتن در منبع، مجوز نداشته باشید." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "نتوانست به اتصالهای شبکه گوش دهد" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "نتوانست مقید‌سازی کند" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که دستگاه مورد نیاز برای ارتباطات شبکه )یک " #~ "سوکت( را نمی‌توان برای گوش دادن به اتصالهای شبکه واردشونده، در آن پایه‌ریزی " #~ "کرد." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "نتوانست گوش دهد" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "نتوانست اتصال شبکه را بپذیرد" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که هنگام تلاش برای پذیرش اتصال شبکه " #~ "واردشونده، در آن خطایی رخ داد." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "ممکن است برای پذیرش اتصال، مجوز نداشته باشید." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "نتوانست وارد شود: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "تلاش برای ورود، جهت اجرای عمل درخواست‌شده موفقیت‌آمیز نبود." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "نتوانست وضعیت منبع را تعیین کند" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "نتوانست منبع را آغاز کند" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "تلاش برای تعیین اطلاعات در مورد وضعیت منبع %1، نظیر نام " #~ "منبع، نوع، اندازه و غیره، موفقیت‌آمیز نبود." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "ممکن است منبع مشخص‌شده موجود نباشد، یا ممکن است قابل دسترس نباشد." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "نتوانست فهرست‌نویسی را لغو کند" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: سند این" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "تلاش برای ایجاد پوشه درخواست‌شده، خراب شد." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "ممکن است محلی که قرار بود پوشه در آن ایجاد شود، موجود نباشد." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "نتوانست پوشه را حذف کند" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "تلاش برای حذف پوشه مشخص‌شده، %1، خراب شد." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "ممکن است پوشه مشخص‌شده موجود نباشد." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "ممکن است پوشه مشخص‌شده خالی نباشد." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "مطمئن شوید که پوشه موجود و خالی است، و دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "نتوانست انتقال پرونده را از سر بگیرد" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "در درخواست مشخص‌شده خواسته شده بود که انتقال پرونده %1 در " #~ "نقطه معینی از انتقال، از سر گرفته شود. این کار ممکن نبود." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "ممکن است قرارداد یا کار‌ساز ازسرگیری پرونده را پشتیبانی نکند." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "سعی مجدد درخواست، بدون تلاش برای ازسرگیری انتقال." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "نتوانست نام منبع را تغییر دهد" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "تلاش برای تغییر نام منبع مشخص‌شده %1 خراب شد." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "نتوانست مجوزهای منبع را تغییر دهد" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "تلاش برای تغییر مجوزها در منبع مشخص‌شده %1 خراب شد." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "نتوانست مالکیت منبع را تغییر دهد" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "تلاش برای تغییر مالکیت منبع مشخص‌شده %1 خراب شد." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "نتوانست منبع را حذف کند" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "تلاش برای حذف منبع مشخص‌شده %1 خراب شد." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "پایان‌دهی غیر‌منتظره برنامه" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد %1 را " #~ "فراهم می‌کند، به طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "خارج از حافظه" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد %1 را " #~ "فراهم می‌کند، نتوانست حافظه مورد نیاز برای ادامه کار را به دست آورد." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "میزبان پیشکار ناشناخته" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "هنگام باز‌یابی اطلاعات در مورد میزبان پیشکار مشخص‌شده، %1، " #~ "با خطای میزبان ناشناخته‌ای مواجه شد. خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که " #~ "نام درخواست‌شده را نمی‌توان در اینترنت جای داد." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "ممکن است پیکر‌بندی شبکه‌تان، به ویژه نام میزبان پیشکارتان مسئله‌ای داشته " #~ "باشد. اگر اخیراً بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی داشته‌اید، این مسئله " #~ "غیرمحتمل می‌باشد." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "روی تنظیمات پیشکارتان دو بار فشار دهید، و دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "احراز هویت خراب شد: از روش %1 پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "اگرچه ممکن است جزئیات صحیح احراز هویت را فراهم کرده باشید، احراز هویت " #~ "خراب شد؛ زیرا روشی که کار‌ساز استفاده می‌کند، توسط برنامه KDE که قرارداد " #~ "%1 را پیاده می‌کند، پشتیبانی نشده است." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please file a bug at http://bugs.kde." #~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "لطفاً برای آگاه کردن گروه KDE از روش پشتیبانی‌نشده احراز هویت، در http://bugs.kde.org/ یک اشکال پرونده کنید." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "درخواست ساقط شد" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "خطای درونی در کار‌ساز" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "برنامه کار‌سازی که دستیابی به قرارداد %1 را فراهم می‌کند، " #~ "خطای درونی را گزارش کرده است: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "بسیار احتمال دارد که توسط اشکالی در برنامه کار‌ساز ایجاد شود. لطفاً، ارائه " #~ "گزارش کامل اشکال را که در زیر آمده، به تفضیل مورد ملاحظه قرار دهید." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "با سرپرست کار‌ساز تماس بگیرید تا از مسئله آگاه شوند." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید بدانید نویسنده‌های نرم‌افزار کار‌ساز چه کسانی هستند، گزارش " #~ "اشکال را مستقیماً به آنها ارائه دهید." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "خطای اتمام وقت" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Although contact was made with the server, a response was not received " #~| "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~| "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for " #~| "accessing proxy servers: %3 seconds
    Please note that you can " #~| "alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting " #~| "Network -> Preferences." #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "اگرچه تماس با کار‌ساز برقرار شد، اما در مقدار زمان اختصاص داده شده، همان " #~ "گونه که در زیر آمده، برای درخواست پاسخی دریافت نشد:
    • اتمام وقت برای " #~ "برقراری یک اتصال: %1 ثانیه
    • اتمام وقت برای دریافت یک پاسخ: %2 " #~ "ثانیه
    • اتمام وقت برای دستیابی به پیشکارها: %3 ثانیه
    لطفاً، " #~ "توجه داشته باشید که می‌توانید این تنظیمات اتمام وقت را در مرکز کنترل KDE " #~ "با برگزیدن شبکه -< تنظیمات تغییر دهید." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "کار‌ساز برای پاسخ به درخواستهای دیگری که باید پاسخ داده شوند، خیلی اشغال " #~ "بود." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "خطای ناشناخته" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "برنامه موجود در رایانه خود که دستیابی به قرارداد %1 را " #~ "فراهم می‌کند، خطای ناشناخته‌ای را گزارش داده است: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "وقفه ناشناخته" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "برنامه موجود در رایانه خود را که دستیابی به قرارداد %1 " #~ "را فراهم می‌کند، وقفه نوع ناشناخته را گزارش داده است: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "نتوانست پرونده اصلی را حذف کند" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "عمل درخواست‌شده به احتمال زیاد در پایان عمل حرکت پرونده به حذف پرونده اصلی " #~ "نیاز دارد. پرونده اصلی %1 را نمی‌توان حذف کرد." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "نتوانست پرونده موقت را حذف کند" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "عمل درخواست‌شده به ایجاد یک پرونده موقت نیاز دارد، تا زمانی که پرونده جدید " #~ "بارگیری می‌شود آن را ذخیره کند. این پرونده موقت %1 را " #~ "نمی‌توان حذف کرد." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "نتوانست نام پرونده اصلی را تغییر دهد" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "عمل درخواست‌شده به تغییر نام پرونده اصلی %1 نیاز دارد، هر " #~ "چند نام آن را نمی‌توان تغییر داد." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "نتوانست نام پرونده موقت را تغییر دهد" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "عمل درخواست‌شده به ایجاد پرونده موقت %1 نیاز دارد، هر چند " #~ "آن را نمی‌توان ایجاد کرد." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "نتوانست پیوند ایجاد کند" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "پیوند نمادی درخواست‌شده %1 را نمی‌توان ایجاد کرد." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "بدون محتوا" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "دیسک کامل" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "چون فضای دیسک کافی نبود، نتوانست در پرونده درخواست‌شده %1 " #~ "بنویسد." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "پاک کردن فضای کافی برای دیسک با ۱( حذف پرونده‌های ناخواسته و موقت؛ " #~ "۲( بایگانی پرونده‌ها در ذخیره‌گاه برداشتنی رسانه نظیر دیسکهای قابل ضبط دیسک " #~ "فشرده؛ ۳( به دست آوردن ظرفیت بیشتر ذخیره‌گاه." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "پرونده‌های یکسان مبدأ و مقصد" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "عملیات را نمی‌توان کامل کرد، زیرا پرونده‌های مبدأ و مقصد، پرونده یکسانی " #~ "هستند." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "انتخاب یک نام پرونده متفاوت برای پرونده مقصد." #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "پرونده یا پوشه‌ای موجود نمی‌باشد" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "عملیات را نمی‌توان کامل کرد، زیرا پرونده‌های مبدأ و مقصد، پرونده یکسانی " #~ "هستند." #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "رونویسی پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده" #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "پرونده یا پوشه‌ای موجود نمی‌باشد" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "عملیات را نمی‌توان کامل کرد، زیرا پرونده‌های مبدأ و مقصد، پرونده یکسانی " #~ "هستند." #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "رونویسی پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "عملیات را نمی‌توان کامل کرد، زیرا پرونده‌های مبدأ و مقصد، پرونده یکسانی " #~ "هستند." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "نمی‌توان قرارداد %1 را آغاز کرد" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "قادر به ایجاد io-slave نیست: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد %1را " #~ "فراهم می‌کند، نمی‌توانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "خطای غیر مستند" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr ")پیوند نمادی به %1(" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr ")%1، پیوند به %2(" #, fuzzy #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "اشاره به:" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "نشانی وب بد شکل\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "باز کردن اتصالها توسط قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "بستن اتصالها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "دستیابی به پرونده‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "هیچ کنش ویژه‌ای برای قرارداد %1 موجود نیست." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "پوشه‌های فهرست‌نویسی برای قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "بازیابی داده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "بازیابی اطلاعات نوع مایم از %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "تغییر نام یا حرکت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ایجاد پیوندهای نمادی به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "رونوشت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "حذف پرونده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ایجاد پوشه‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "تغییر خصیصه‌های پرونده‌ها به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "تغییر مالکیت پرونده‌ها به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "به دست آوردن متعدد به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "قرارداد %1 از کنش %2پشتیبانی نمی‌کند." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "درصدد رها کردن حالت امن هستید. انتقالها دیگر رمزبندی نمی‌شوند.\n" #~ "این بدین معناست که سومین گروه می‌تواند داده در حال گذر شما را مشاهده کند." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "اطلاعات امنیتی" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&ادامه بارگذاری‌" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "خرابی در احراز هویت." #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "می‌خواهید حالت امن را وارد کنید. تمام انتقالها رمزی نوشته می‌شوند، مگر این " #~ "که طور دیگری ثبت شود.\n" #~ "این بدین معناست که هیچ گروه سومی به سادگی قادر به مشاهده داده در گذر شما " #~ "نیست." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "نمایش &اطلاعات SSL‌" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&اتصال‌" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "گواهی‌نامه کارساز، آزمون تأیید )%1( را خراب کرد." #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "تأیید کارساز" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&جزئیات‌" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&ادامه‌" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "مایل هستید این گواهی‌نامه را برای همیشه و بدون اعلان بپذیرید؟" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&برای همیشه‌" #, fuzzy #~| msgid "&Current Sessions Only" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "فقط نشستهای &جاری‌" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "نمی‌توان io-slave را برای قرارداد »%1« یافت." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "نمی‌توان io-slave را برای قرارداد »%1« یافت." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "نمی‌توان io-slave را برای قرارداد »%1« یافت." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که حذف شود." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "هیچ چیز برای حذف وجود ندارد" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که زباله شود." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "هیچ چیزی برای زباله وجود ندارد" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "پوشه مشخص‌شده موجود نمی‌باشد، یا خوانا نبود." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "گزینگان" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "پوشه پدر" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "پوشه آغازه" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "بارگذاری مجدد" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "پوشه جدید..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "حرکت به زباله" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "مرتب کردن" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "نام پایگاه" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "نمای کوتاه" #, fuzzy #~| msgid "By Date" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "بر اساس تاریخ" #, fuzzy #~| msgid "Entry Type" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "نوع مدخل" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "نزولی" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "نزولی" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "ابتدا پوشه‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "نمای کوتاه" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "نمای کوتاه" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "نمای مفصل‌" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "موقعیت شمایل" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "بعدار نام پرونده" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "بالای نام پرونده" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "نمای کوتاه" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "نمای مفصل‌" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "نمای مفصل‌" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "نمای مفصل‌" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ویژگیها" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&نما‌" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "ابتدا پوشه‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "ابتدا پوشه‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "ابتدا پوشه‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "ابتدا پوشه‌ها" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "کدبندی:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "باز‌ کردن" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ذخیره به عنوان" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "رونوشت" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "حرکت به زباله" #, fuzzy #~| msgid "Home Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "پوشه آغازه" #, fuzzy #~| msgid "1 Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "%1 پوشه" #, fuzzy #~| msgid "&Browse..." #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&مرور...‌" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "رونوشت" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*| تمام پرونده‌ها" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "تمام پرونده‌های پشتیبانی‌شده" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "همه پرونده‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Edit Places Entry" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the text that will appear in the Places panel.

    The description should consist of one or two words that will help you " #~| "remember what this entry refers to.
    " #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود.

    توصیف " #~ "باید دارای یک یا دو واژه باشد، که در یادآوری آنچه این مدخل به آن ارجاع " #~ "می‌شود، کمک می‌کند.
    " #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "برچسب" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "توصیف" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "این محل وابسته به مدخل می‌باشد. ممکن است از هر نشانی وب معتبری استفاده " #~ "شود. برای مثال

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." #~ "org/pub/kde/stable

    :با فشار دکمه مجاور جعبه ویرایش متن، " #~ "می‌توانید یک نشانی وب مناسب را مرور کنید.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&محل:‌" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "این شمایلی است که در تابلو دستیابی سریع ظاهر می‌شود.

    برای " #~ "گزینش یک شمایل متفاوت، روی دکمه فشار دهید.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "انتخاب یک &شمایل:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&فقط نمایش هنگام استفاده از این کاربرد )%1(" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید این مدخل فقط زمانی که از کاربرد جاری )%1( استفاده می‌شود، " #~ "نمایش داده شود، این تنظیم را برگزینید.

    اگر این حالت انتخاب " #~ "نشود، مدخل در تمام کاربردها موجود است.
    " #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "مکان‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "حذف" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "&جستجو:‌" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "دستگاهها" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "آغازه" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "FIXME: سند این" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "شبکه" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "زباله" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "حذف پرونده‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "محل:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "تغییریافته:" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "نتوانست برنامه »%1« را پیدا کند" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "پرونده یا پوشه %1 موجود نیست." #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "&رهاکردن '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&رهاکردن '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "حذف &امن '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "حذف &امن '%1'" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "پیاده کردن" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "پیاده کردن" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "پس زدن" #, fuzzy #~| msgid "The specified resource may not exist." #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "هنگام دستیابی »%1«، خطایی رخ داد،سیستم گفت: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "زباله‌دان را خالی کن" #, fuzzy #~| msgid "Mount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "سوار کردن" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "باز کردن با" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "افزودن مدخل..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "ویرایش" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف" #, fuzzy #~| msgid "&Hide '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "&مخفی کردن »%1«‌" #, fuzzy #~| msgid "&Hide '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "&مخفی کردن »%1«‌" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&نمایش همه مدخلها‌" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "نمای کوتاه" #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "&آشکارسازی به طور خودکار‌" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "گرداننده: %1" #, fuzzy #~| msgid "You can only select local files." #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید." #, fuzzy #~| msgid "You can only select local files." #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید." #, fuzzy #~| msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "پرونده‌های دور پذیرش نمی‌شوند" #, fuzzy #~| msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار می‌رفت یک پوشه باشد." #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "نتوانست قفل درخواست‌شده را تصدیق کند. %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~| "will take you to file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ " این دکمه را فشار دهید تا پوشه پدر وارد شود.

    .برای نمونه، " #~ "اگر محل جاری، file:/home/%1 می‌باشد، با فشار این دکمه شما را به file:/home " #~ "می‌برد.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به عقب برود." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به جلو برود." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا مجدداً محتوای محل جاری بارگذاری شود." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "این دکمه را فشار دهید تا یک پوشه جدید ایجاد شود." #, fuzzy #~| msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکان‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "نمایش چوب الفها" #~ msgid "Options" #~ msgstr "انتخاب‌ها" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options " #~| "can be accessed from this menu including:
    • how files are sorted " #~| "in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "این، گزینگان ترجیحات برای محاورهٔ پرونده است. از این گزینگان، به " #~ "گزینه‌های مختلفی می‌توان دست یافت، شامل:
    • پرونده‌ها چگونه در فهرست " #~ "مرتب می‌شوند
    • انواع نما، شامل شمایل و فهرست
    • نمایش " #~ "پرونده‌های مخفی
    • تابلوی ناوش مکان‌ها
    • پیش‌نمایش پرونده‌ها
    • جدا کردن پوشه‌ها از پرونده‌ها
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "چوب الفها" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "این دکمه به شما اجازه می‌دهد که محلهای مشخص را چوب الف کنید. این دکمه " #~ "را فشار دهید تا گزینگان چوب الف که ممکن است در آن یک چوب الف اضافه، " #~ "ویرایش یا انتخاب کنید، باز شود.

    این چوب الفها برای محاوره " #~ "پرونده مشخص هستند، اما به صورتی دیگر نظیر چوب الفهایی که در جاهای دیگر " #~ "KDE هستند، عمل می‌کنند.
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~| "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~| "menu." #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "هنگام تحریر در ناحیه متن، ممکن است با تطبیقهای احتمالی روبرو شوید. " #~ "این ویژگی را می‌توان با فشار دکمه راست موشی و گزینش یک حالت ارجح از " #~ "گزینگان تکمیل متن، کنترل کرد." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "این نامی برای ذخیره پرونده به عنوان می‌باشد." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "این فهرست پرونده‌هایی است که باید باز شوند. بیش از یک پرونده را می‌توان با " #~ "فهرست‌نویسی چندین پرونده که با فاصله از هم جدا شده‌اند، مشخص کرد." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "این، نام پرونده‌ای است که لازم است باز شود." #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "مکان‌ها" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "در حال حاضر پرونده »%1« موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "پرونده‌های دور پذیرش نمی‌شوند" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|تمام پوشه‌ها" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*| تمام پرونده‌ها" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&باز‌ کردن‌" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار )%1(‌" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "پسوند %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار‌" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "یک پسوند مناسب" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "این گزینه، برخی ویژگیهای مناسب برای ذخیره پرونده‌های دارای پسوند را فعال " #~ "می‌کند:
    1. اگر نوع پرونده را برای ذخیره تغییر دهید، هر پسوند " #~ "مشخص‌شده در ناحیه متن %1 به‌ روز می‌شود.

    2. اگر " #~ "زمانی که ذخیره را فشار می‌دهید، هیچ پسوندی در ناحیه متن %2 " #~ "مشخص نشود، %3 به انتهای نام پرونده اضافه می‌شود )اگر نام پرونده در حال " #~ "حاضر موجود نباشد(. این پسوند بر اساس نوع پرونده‌ای است که شما آن را برای " #~ "ذخیره در آن انتخاب کرده‌اید.

      اگر نمی‌خواهید KDE پسوندی برای نام " #~ "پرونده تهیه کند، یا می‌توانید این گزینه را خاموش کنید، یا می‌توانید با " #~ "افزودن یک نقطه ).( در انتهای نام پرونده آن را موقوف کنید (نقطه به طور " #~ "خودکار حذف خواهد شد).
    اگر مطمئن نیستید، این گزینه را تا زمانی که " #~ "پرونده‌هایتان را کنترل‌پذیرتر می‌سازد، فعال نگه‌ دارید." #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&پالایه:‌" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&پالایه:‌" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "این، پالایه‌ای است که در فهرست پرونده به کار می‌رود. نام پرونده‌هایی که " #~ "با پالایه تطبیق ندارند، نمایش داده نخواهند شد.

    ممکن است، از یکی از " #~ "پالایه‌های از پیش تنظیم شده در گزینگان پایین افت برگزینید یا ممکن است " #~ "مستقیماً پالایه سفارشی را در ناحیه متن وارد کنید.

    نویسه‌های عام نظیر " #~ "* و ؟ مجاز می‌باشند.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "متأسفم" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه %1 موجود " #~ "نمی‌باشد." #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "ایجاد‌ پیوند به نشانی‌وب" #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "یک فقره قدیمی‌تر با نام »%1« از قبل وجود دارد." #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "پرونده‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "ایجاد‌ جدید" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "پیوند به دستگاه" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "پوشه جدید" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "پوشه جدید" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "ایجاد پوشه جدید در:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "رونوشت" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "چسباندن" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "باز کردن با" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "باز کردن با" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ویرایش" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "ناویدن" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "بیشتر" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "دستگاهها" #, fuzzy #~| msgid "SSL Version:" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "نسخهٔ SSL:" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "غیره" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "ویرایش" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "فشار برای ناوش محل" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "فشار برای ویرایش محل" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "راه‌اندازی %1" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "مجاز به برگزیدن کاربردی برای باز کردن این پرونده نیستید." #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "در دستگاه، هیچ رسانه‌ای برای %1 وجود ندارد" #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "در دستگاه، هیچ رسانه‌ای برای %1 وجود ندارد" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The desktop entry of type\n" #~| "%1\n" #~| "is unknown." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "مدخل رومیزی نوع\n" #~ "%1\n" #~ "ناشناخته است." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "راه‌اندازی %1" #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "نتوانست قفل درخواست‌شده را تصدیق کند. %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "پرونده مدخل رومیزی\n" #~ "%1\n" #~ "از نوع پیوند است، اما هیچ نشانی وب=...مدخل ندارد." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~| "be started." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "پرونده %1، یک برنامه قابل اجرا می‌باشد. برای ایمنی، آغاز نخواهد " #~ "شد." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه %1 موجود " #~ "نمی‌باشد." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "پرونده %1 مدخل رومیزی هیچ نوعی=... مدخل ندارد." #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "نتوانست قفل درخواست‌شده را تصدیق کند. %1" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "نام پرونده" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "بارگذاری مجدد" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "عدم ذخیره" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "نشانی وب بد شکل %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not bind %1." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "نتوانست %1 را مقید سازد." #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "عدم ذخیره" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "اجرا" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #, fuzzy #~| msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "برای پرونده جدید، یک نام پرونده متناوب انتخاب کنید." #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "تنظیم ACL برای %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "نتوانست مجوزها را برای\n" #~ "%1 تغییر دهد" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "نتوانست برنامه »سوار کردن« را پیدا کند" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "نتوانست برنامه »پیاده کردن« را پیدا کند" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "مجوزهای پیشرفته" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "مجوزها" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "حذف" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "فهرست راهنما" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "ایجاد فهرست" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "مجوزها" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "باز کردن محاوره پرونده" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "فهرست راهنما" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "نام پرونده" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "گرداننده: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Interruption" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "وقفه ناشناخته" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "پرونده را نمی‌توان از %1 به %2 رونوشت کرد. )شماره خطا: %3(" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "در دستگاه، هیچ رسانه‌ای برای %1 وجود ندارد" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "نتوانست شناسه کاربر را برای نام کاربر داده‌شده %1 وارد کند" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "نتوانست شناسه گروه را برای نام گروه داده‌شده %1 به دست آورد" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "در حال باز کردن اتصال به میزبان %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "به میزبان %1 متصل شد" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "در حال ارسال اطلاعات ورود" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "پیام ارسال شد:\n" #~ "نام کار‌بر مورد استفاده ورود= %1 و اسم رمز=]مخفی[\n" #~ "\n" #~ "کار‌ساز پاسخ داد:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "برای دستیابی به این پایگاه، لازم است یک نام کار‌بر و یک اسم رمز فراهم کنید." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "پایگاه:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "تأیید ورود" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "نتوانست به %1 وارد شود." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "راه‌اندازی %1" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "قبل از این که به شما اجازه داده شود که به هر پایگاهی دستیابی پیدا کنید، " #~ "لازم است که برای کارساز پیشکار فهرست‌شده در زیر، یک نام کاربر و یک اسم رمز " #~ "فراهم کنید." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "پیشکار:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "خرابی در احراز هویت پیشکار." #, fuzzy #~| msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "هیچ کنش ویژه‌ای برای قرارداد %1 موجود نیست." #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "نتوانست قفل درخواست‌شده را تصدیق کند. %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not read file %1." #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "نتوانست پرونده %1 را بخواند." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "هیچ میزبانی مشخص نشد." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "در غیر این صورت، درخواست به نتیجه رسیده است." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "بازیابی مقادیر ویژگی" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "تنظیم مقادیر ویژگی" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "ایجاد پوشهٔ درخواست‌شده" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "رونویسی پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "انتقال پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیین‌شده" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "قفل پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "باز کردن قفل پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "حذف پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "پرس‌وجوی قابلیت‌های کار‌ساز" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "باز‌یابی محتویات پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده" #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "search in the specified folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیین‌شده" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "کارساز، از قرارداد WebDAV پشتیبانی نمی‌کند." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "هنگام تلاش برای %1، %2، خطایی رخ داد. خلاصه‌ای از دلایل در زیر آمده است." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "هنگام تلاش برای %1، دستیابی رد شد." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "یک منبع را نمی‌توان در مقصد ایجاد کرد، تا زمانی که یک یا چند " #~ "مجموعه )پوشه‌( واسطه ایجاد شده باشد." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~| "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "کار‌ساز قادر به زنده نگه داشتن ویژگیهای فهرست‌نویسی‌شده در عنصر رفتار ویژگی " #~ "XML نبود، یا این که زمانی که در حال درخواست پرونده‌هایی که جای‌نوشت نمی‌شوند " #~ "بودید؛ برای جای‌نوشت یک پرونده تلاش می‌کردید. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "نتوانست قفل درخواست‌شده را تصدیق کند. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "کار‌ساز، از درخواست نوع بدنه پشتیبانی نمی‌کند." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "ناتوان از %1، زیرا منبع قفل است." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "این کنش توسط خطای دیگری پیشگیری شده بود." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "ناتوان از %1، زیرا کار‌ساز مقصد، پرونده یا پوشه را رد می‌کند." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "منبع مقصد، فضای کافی برای ضبط وضعیت منبع بعد از اجرای این روش را ندارد." #, fuzzy #~| msgid "The specified resource may not exist." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "بالا‌گذاری %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 متصل شد. انتظار برای پاسخ..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "کار‌ساز در حال پردازش درخواست، لطفاً، منتظر بمانید..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "در حال ارسال داده به %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "در حال باز‌یابی %1 از %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 در %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "خرابی در احراز هویت." #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "محاوره اجازه" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "محاوره اجازه" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "نتوانست پیوند نمادی %1 را ایجاد کند.\n" #~ "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "نتوانست در %1 بنویسد." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "اعلام خطر کوکی" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "می‌خواهید بپذیرید یا رد کنید؟" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain]" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [دامنه متقابل]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "اطلاعات کوکی را ببینید و تغییر دهید" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&پذیرش‌" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&رد‌" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "اعمال انتخاب در" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&فقط این کوکی" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&فقط این کوکیها‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #~| "the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "برای فقط پذیرش/رد این کوکی، این گزینه را برگزینید. اگر کوکی دیگری دریافت " #~ "شود، به شما اعلان خواهد شد. )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز " #~ "کنترل ببینید(." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "تمام کوکیها از این &دامنه‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from " #~| "the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "برای پذیرش/رد تمام کوکیها از این پایگاه، این گزینه را برگزینید. با انتخاب " #~ "این گزینه، یک سیاست جدید برای پایگاهی که این کوکی از آن منشأ می‌گیرد را " #~ "اضافه می‌کنید. این سیاست تا زمانی که به طور دستی آن را از مرکز کنترل تغییر " #~ "دهید، دائمی‌خواهد بود )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل " #~ "ببینید(." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "تمام &کوکیها‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~| "this option will change the global cookie policy set in the Control " #~| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control " #~| "Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "برای پذیرش/رد تمام کوکیها از هر جایی، این گزینه را برگزینید. با انتخاب " #~ "این گزینه، تنظیم سیاست سراسری کوکی برای تمام کوکیها در مرکز کنترل تغییر " #~ "خواهد کرد )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "جزئیات کوکی" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "نمایش:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&بعدی >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "نمایش جزئیات کوکی بعدی" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "مشخص‌نشده" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "پایان نشست" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "فقط کار‌سازان امن" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "کار‌‌سازان امن، دست‌نوشته‌های صفحه" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "کارسازان" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "کار‌سازان، دست‌نوشته‌های صفحه" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "جزئیات" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "شبکه" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "نشانی وب بد شکل %1." #, fuzzy #~| msgid "This file is a link and does not have permissions." #~| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "تمام پرونده‌ها، پیوندها می‌باشند و مجوز ندارند." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal error in server\n" #~| "%1" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "خطای درونی در کارساز\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "نتوانست دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار قابل استفاده را پیدا کند" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "نتوانست دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار را بارگیری کند:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "نتوانست دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار را بارگیری کند" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار، نامعتبر است:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "دست‌نوشته پیکربندی پیشکار، یک خطا را بازگرداند:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid " Do you want to retry?" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr " می‌خواهید دوباره سعی کنید؟" #, fuzzy #~| msgid "Server Authentication" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "تأیید کارساز" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "محاوره اجازه" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "دستیابی رد شد" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "مجوز دستیابی به قرارداد %1 را ندارید." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "" #~ "قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه %1 موجود " #~ "نمی‌باشد." #, fuzzy #~| msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "" #~ "KDE دستیابی به باز کردن wallet «%1» را درخواست کرده است." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "نام مشترک:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "شرکت خیال‌اندوزان" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "سازمان:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "شرکت محصولات متفرقهٔ خیال‌اندوزان" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "واحد سازمانی:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "بخش کلاه‌برداری" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "کشور:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "کانادا" #~ msgid "State:" #~ msgstr "استان/ایالت:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "آذربایجان غربی" #~ msgid "City:" #~ msgstr "شهر:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "ارومیه" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "محاسبه" #, fuzzy #~| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "می‌خواهید عبارت عبور را در پرونده wallet ذخیره کنید؟" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "دیگر سوال نکن" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "اجرا" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ایجاد فهرست راهنما" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "حرکت" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "&تغییر نام‌" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "حذف" #, fuzzy #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "واگرد" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&تغییر نام‌" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&زباله‌" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&تغییر نام‌" #, fuzzy #~| msgid "Updating System Configuration" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "حذف مدخل" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "حذف مدخل" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "زباله‌دان را خالی کن" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "زنجیرهٔ گواهی‌نامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر می‌رسد." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "افزودن..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "ویرایش" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "مالک" #, fuzzy #~| msgid "Owning Group" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "گروه مالک" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "غیره" #, fuzzy #~| msgid "Mask" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "نقاب" #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "کاربر نام‌گذاری‌شده" #, fuzzy #~| msgid " (Default)" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr ")پیش‌فرض(" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ویرایش مدخل فهرست کنترل دستیابی" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "نوع مدخل" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "پیش‌فرض برای پرونده‌های جدید در این پوشه" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "مالک" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "گروه مالک" #~ msgid "Others" #~ msgstr "غیره" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "نقاب" #, fuzzy #~ msgid "Named user" #~ msgstr "کاربر نام‌گذاری‌شده" #, fuzzy #~ msgid "Named group" #~ msgstr "گروه نام‌گذاری‌شده" #~ msgid "User: " #~ msgstr "کاربر:" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "گروه:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "نوع" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "مؤثر" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "اندازه" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "تاریخ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "مجوزها" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "مالک" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "گروه" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "نوع" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&باز کردن %1 با" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&کنشها‌" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "باز کردن با" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "باز کردن با" #, fuzzy #~| msgid "&Open with %1" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "&باز کردن %1 با‌" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&باز کردن %1 با‌" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "باز کردن با" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "باز کردن با" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&کار‌برد‌" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 فقره" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "ایست" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "سوارشده در:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "نوع:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "محل:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "&تغییر...‌" #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "محتویات:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "اشاره به:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "تغییریافته:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "ایجادشده:" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "سیستم پرونده:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "میزبان ناشناخته" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "سوارشده در:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "به دست آمده:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "باز کردن با" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "کاربردهای شناخته‌شده" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "باز کردن با" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "برنامه‌ای که برای باز کردن %1 باید استفاده شود را برگزینید. اگر " #~ "برنامه فهرست شده است، نام را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "نام برنامه‌ای که برای باز کردن پرونده‌های برگزیده استفاده می‌شود را انتخاب " #~ "کنید." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "انتخاب کاربرد" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "انتخاب کاربرد برای %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ " گزینش برنامه برای نوع پرونده: %1. اگر برنامه فهرست نشده است، " #~ "نام را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "گزینش یک برنامه. اگر برنامه فهرست نشده است، نام را وارد کنید یا دکمه " #~ "مرور را فشار دهید." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "با پیروی از فرمان، می‌توانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که هنگام اجرای " #~ "برنامه واقعی با مقادیر واقعی جایگزین می‌شود:\n" #~ "%f - یک تک نام پرونده\n" #~ "%F - فهرستی از پرونده‌ها؛ برای کاربردهایی که می‌توانند چندین پرونده محلی را " #~ "به طور همزمان باز کنند، استفاده می‌شود\n" #~ "%u - یک تک نشانی وب\n" #~ "%U - فهرستی از نشانیهای وب\n" #~ "%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n" #~ "%D - فهرستی از فهرستهای راهنما\n" #~ "%i - شمایل\n" #~ "%m - خردشمایل\n" #~ "%c - توضیح" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "به یاد داشتن تعامل برنامه برای باز کردن این نوع پرونده‌" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "به یاد داشتن تعامل برنامه برای باز کردن این نوع پرونده‌" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "گزینه‌های &پایانه:‌" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "اجرا در &پایانه‌" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr " هنگام خروج فرمان، بسته &نشود‌" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "پایانه" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "اگر کاربردی که می‌خواهید اجرا شود، کار‌برد حالت متن است، یا اگر اطلاعاتی که " #~ "توسط پایانه پنجره مقلد فراهم می‌شود را می‌‌‌خواهید، این گزینه را علامت بزنید." #, fuzzy #~| msgid "&Run in terminal" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "&اجرا در پایانه‌" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "گزینه‌های &پایانه:‌" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "اگر کاربرد حالت متن، هنگام خروج، اطلاعات مناسبی را ارائه می‌کند، این گزینه " #~ "را علامت بزنید. با نگه داشتن پایانه مقلد، اجازه می‌یابید که این اطلاعات را " #~ "باز‌یابی کنید." #, fuzzy #~| msgid "&Do not close when command exits" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr " هنگام خروج فرمان، بسته &نشود‌" #, fuzzy #~| msgid "User" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "کار‌بر" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید این کاربرد را با شناسه کار‌بری متفاوت اجرا کنید، این گزینه را " #~ "علامت بزنید. هر فرآیند، یک شناسه کار‌بر متفاوت دارد که به آن وابسته است. " #~ "این کد شناسه، دستیابی به پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین می‌کند. برای " #~ "استفاده از این گزینه، به اسم رمز کار‌بر نیاز است." #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "&اجرا به عنوان یک کار‌بر متفاوت‌" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را وارد نمایید." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "نام کاربر:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را در اینجا وارد " #~ "کنید." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~| "program startup" #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "راه‌اندازی" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید آشکار کنید که کار‌بردتان آغاز شده است، این گزینه را علامت " #~ "بزنید. ممکن است این باز خورد تصویری به عنوان یک مکان‌نمای مشغول یا در میله " #~ "تکلیف ظاهر شود." #, fuzzy #~| msgid "Enable &launch feedback" #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "فعال‌سازی &راه‌اندازی باز‌خورد" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "نامی که می‌خواهید به این کار‌برد بدهید را در اینجا تحریر کنید. این کار‌برد " #~ "طبق این نام در گزینگان کار‌بردها و در تابلو ظاهر می‌شود." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "توصیف این کار‌برد را بر اساس استفاده آن، در اینجا تحریر کنید. مثالها: یک " #~ "کاربرد شماره‌گیری )KPPP(، »ابزار شماره‌گیری« می‌باشد." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&توصیف:‌" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "هر توضیحی که فکر می‌کنید مفید است را در اینجا تحریر کنید." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&توضیح:‌" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "استفاده از &متغیرهای محیطی از پیش تنظیم‌شده پیشکار‌" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "" #~ "نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را در اینجا وارد " #~ "کنید." #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "برای مرور سیستم پرونده خود به منظور یافتن پرونده قابل اجرای مطلوب، اینجا " #~ "را فشار دهید." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&مرور...‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several place holders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "%f - a single file name\n" #~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~| "files at once\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%d - the directory of the file to open\n" #~| "%D - a list of directories\n" #~| "%i - the icon\n" #~| "%m - the mini-icon\n" #~| "%c - the caption" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "برای آغاز این کاربرد، فرمان را در اینجا تحریر کنید.\n" #~ "\n" #~ "با پیروی از فرمان، می‌توانید چندین جا‌گیرنده داشته باشید، که زمانی که " #~ "برنامه واقعی اجرا می‌شود، جایگزین مقادیر واقعی می‌شوند:\n" #~ "%f - یک نام پرونده تک\n" #~ "%F - فهرست پرونده‌ها؛ در مورد کار‌بردهایی استفاده می‌شود که می‌توانند چندین " #~ "پرونده محلی را در یک زمان باز کنند\n" #~ "%u - تک نشانی وب\n" #~ "%U - فهرست نشانیهای وب\n" #~ "%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n" #~ "%D- فهرست فهرستهای راهنما\n" #~ "%i - شمایل\n" #~ "%m - خرد شمایل\n" #~ "%c - عنوان" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "FIXME: سند این" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "فهرست راهنمای در حال کار را برای کار‌بردتان تنظیم می‌کند." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "مسیر &کار:‌" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    این فهرست، باید انواع پرونده که کار‌بردتان می‌تواند به کار ببرد را " #~ "نمایش دهد. این فهرست توسط انواع مایم سازمان می‌یابد.

    \n" #~ "

    مایم، پسوند چند منظوره رایانامه اینترنتی، یک قرارداد استاندارد برای " #~ "تشخیص نوع داده بر اساس پسوندهای نام پرونده و انواع مایم مطابق " #~ "می‌باشد. مثال: جزء »bmp« که در flower.bmp بعد از نقطه می‌آید، نشان می‌دهد " #~ "که نوع مشخصی از تصویر است، image/x-bmp. برای آگاهی از این که کدام " #~ "کار‌برد باید هر نوع پرونده را باز کند، سیستم باید در مورد تواناییهای هر " #~ "کار‌بردی که این پسوندها و انواع مایم را به کار می‌برد، آگاه شود.

    \n" #~ "

    اگر می‌خواهید این کار‌برد را با یک یا چند نوع مایمی که در فهرست نیستند " #~ "ارتباط دهید، روی دکمه افزودن در زیر فشار دهید. اگر یک یا چند نوع " #~ "پرونده وجود دارد که این کار‌برد نمی‌تواند به کار ببرد، ممکن است بخواهید " #~ "آنها را با فشار دکمه حذف در زیر، حذف کنید.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "انواع پرونده &پشتیبانی‌شده:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "نوع مایم" #~ msgid "Description" #~ msgstr "توصیف" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( اضافه کنید که کار‌بردتان بتواند آن " #~ "را بگرداند، روی این دکمه فشار دهید." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "افزودن..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( که کار‌بردتان نمی‌تواند بگرداند را " #~ "حذف کنید، در فهرست بالا نوع مایم را برگزینید و روی این دکمه فشار دهید." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~| "DBUS options or to run it as a different user." #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "برای تغییر روشی که این کاربرد اجرا می‌کند، راه‌اندازی بازخورد، گزینه‌های " #~ "DBUS یا اجرای آن به عنوان یک کاربر متفاوت، اینجا را فشار دهید." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "گزینه‌های &پیشرفته‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "نتوانست ویژگیها را ذخیره کند. دستیابی کافی برای نوشتن در %1 " #~ "ندارید." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "ویژگیها برای %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "ویژگیها برای %1 فقره برگزیده" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&عمومی‌" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "بازآوری" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~| msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 از %2 ) %3٪ استفاده‌شده(" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "میزبان ناشناخته" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "محاسبه... %1 )%2(\n" #~ "%3، %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 پرونده" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 زیرپوشه" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "در حال محاسبه..." #, fuzzy #~| msgid "At least %1" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "حد اقل %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "نام پرونده جدید خالی است." #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "انواع پرونده &پشتیبانی‌شده:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "انتخاب کاربرد" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "ایجادشده:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "&تغییر...‌" #, fuzzy #~| msgid "Accessed:" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "به دست آمده:" #, fuzzy #~| msgid "Can View & Modify Content" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "می‌توان محتوا را دید و تغییر داد" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "می‌توان محتوا را دید" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "می‌توان محتوا را دید و تغییر داد" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "می‌توان محتوا را دید" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "می‌توان دید/خواند و تغییر داد/نوشت" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&مجوزها‌" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "دستیابی به مجوزها" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "تمام پرونده‌ها، پیوندها می‌باشند و مجوز ندارند." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "فقط مالک می‌تواند مجوزها را تغییر دهد." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&مالک:‌" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "کنشهایی که مالک اجازه دارد انجام دهد را مشخص می‌کند." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&گروه:‌" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "کنشهایی که اعضا گروه اجازه دارند انجام دهند را مشخص می‌کند." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&غیره:‌" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "کنشهایی که تمام کاربران،که نه مالکند و نه در گروه، اجازه دارند آنها را " #~ "انجام دهند، مشخص می‌کند." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "فقط &مالک می‌تواند نام محتوای پوشه را تغییر دهد یا حذف کند‌" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&قابل‌‌ اجراست‌" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "این گزینه را فعال کنید، تا فقط مالک پوشه اجازه داشته باشد که پرونده‌ها و " #~ "پوشه‌های شامل را حذف کند، یا تغییر نام دهد.کار‌بران دیگر، فقط می‌توانند " #~ "پرونده‌های جدیدی را اضافه کنند که به مجوز »تغییر محتوا« نیاز دارند." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "فعال‌سازی این گزینه برای مشخص کردن پرونده به عنوان قابل اجرا. این کار فقط " #~ "در مورد برنامه‌ها و دست‌نوشته‌ها منطقی است. زمانی که می‌خواهید آنها را اجرا " #~ "کنید، مورد نیاز است." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "مجوزهای &پیشرفته‌" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "مالکیت" #~ msgid "User:" #~ msgstr "کاربر:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "گروه:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "اعمال تغییرات برای تمام زیرپوشه‌ها و محتویاتشان" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "مجوزهای پیشرفته" #~ msgid "Class" #~ msgstr "رده" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "نمایش\n" #~ "مدخلها" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "این پرچم اجازه می‌دهد که محتوای پوشه را ببینید." #~ msgid "Read" #~ msgstr "خواندن" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "پرچم خواندن اجازه می‌دهد که محتوای پرونده دیده شود." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "نوشتن\n" #~ "مدخلها" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "این پرچم اجازه افزودن، تغییر نام و حذف پرونده‌ها را می‌دهد. توجه داشته " #~ "باشید که حذف و تغییر نام را می‌توان با استفاده از پرچم چسبناک محدود کرد." #~ msgid "Write" #~ msgstr "نوشتن" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "پرچم نوشتن، اجازه تغییر محتوای پرونده را می‌دهد." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "وارد کردن" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "این پرچم را فعال کنید، تا وارد کردن پوشه اجازه داده شود." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "اجرا" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "این پرچم را فعال کنید، تا اجرای پرونده به عنوان یک برنامه اجازه داده شود." #~ msgid "Special" #~ msgstr "ویژه" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "پرچم ویژه. اگر برای کل پوشه معتبر باشد، مفهوم دقیق پرچم را می‌توان در ستون " #~ "سمت راست دید." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "پرچم ویژه. مفهوم دقیق پرچم را می‌توان در ستون سمت راست دید." #~ msgid "User" #~ msgstr "کار‌بر" #~ msgid "Group" #~ msgstr "گروه" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "اگر این پرچم تنظیم شود، مالک این پوشه، مالک تمام پرونده‌های جدید می‌شود." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای مالک اجرا " #~ "می‌شود." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "اگر این پرچم تنظیم شود، گروه این پوشه برای تمام پرونده‌های جدید تنظیم " #~ "می‌شود." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای گروه اجرا " #~ "می‌شود." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "اگر پرچم چسبناک روی یک پوشه تنظیم شود، فقط مالک و کار‌بر ارشد می‌توانند " #~ "پرونده‌ها را حذف کنند یا نام آنها را تغییر دهند. در غیر این صورت، با " #~ "مجوزهای نوشتن هر کسی می‌تواند این کار را انجام دهد." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "در لینوکس، پرچم چسبناک روی پرونده نادیده گرفته می‌شود، اما ممکن است در " #~ "برخی سیستمها استفاده شود" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "تنظیم شناسه کار‌بر" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "تنظیم شناسه گروه" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "چسبناک" #~ msgid "Link" #~ msgstr "پیوند" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "در حال تغییر )بدون تغییر(" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "این پرونده‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "این پوشه‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "این پرونده‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند." #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "در حال محاسبه..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "&نشانی وب‌" #, fuzzy #~| msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "فقط پرونده‌های قابل اجرا در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&کار‌برد‌" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "افزودن نوع پرونده برای %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "گزینش یک یا چند نوع پرونده برای افزودن:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "فقط پرونده‌های قابل اجرا در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "گزینه‌های پیشرفته برای %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "اطلاعات SSL KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "موضوع" #, fuzzy #~| msgid "Issuer" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "صادرکننده" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت می‌شود." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "جزء اصلی این سند به وسیله SSL محافظت می‌شود، اما برخی اجزای آن محافظت " #~ "نمی‌شوند." #, fuzzy #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "برخی اجزای این سند به وسیله SSL محافظت می‌شوند، اما جزء اصلی آن محافظت " #~ "نمی‌شود." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت نمی‌شود." #, fuzzy #~| msgctxt "Items (Folders, Files)" #~| msgid "%1 (%2, %3)" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #, fuzzy #~| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1 بیت استفاده‌شده از یک متن رمزی %2 بیت" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "بله" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "به:" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "تغییر &سیاست...‌" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "باز کردن محاوره پرونده" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "نام پرونده برای محتوای تخته یادداشت:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "از وقتی که از چسب استفاده کردید، تخته یادداشت تغییرکرده است: قالب داده‌های " #~ "برگزیده، بیشتر از این قابل کاربرد نیست. لطفاً آنچه که می‌خواستید بچسبانید " #~ "را دوباره رونوشت کنید." #, fuzzy #~| msgid "One Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "%1 پوشه" #, fuzzy #~| msgid "&Paste File" #~| msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "&چسباندن %1 پرونده‌" #, fuzzy #~| msgid "One Item" #~| msgid_plural "%1 Items" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "%1 فقره" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "&چسباندن محتویات تخته یادداشت‌" #, fuzzy #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "چسباندن" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "قالب داده‌:" #, fuzzy #~| msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "نام پرونده برای محتوای تخته یادداشت:" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "گرداننده: %1" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "اندازه:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&تغییر نام‌" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "پیشنهاد &نام جدید‌" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&پرش‌" #, fuzzy #~| msgid "Write" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "نوشتن" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&از سرگرفتن‌" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "این کنش »%1« با خودش جای‌نوشت می‌شود.\n" #~ "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&ادامه‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "این کنش »%1« با خودش جای‌نوشت می‌شود.\n" #~ "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:" #~ msgid "Source" #~ msgstr "مبدأ" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "مقصد" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "پسوند %1" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "پسوند %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "نام پرونده جدید خالی است." #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "نام پرونده جدید خالی است." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "یک فقره قدیمی‌تر با نام »%1« از قبل وجود دارد." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "یک پرونده مشابه با نام »%1« از قبل وجود دارد." #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "یک فقره قدیمی‌تر با نام »%1« از قبل وجود دارد." #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "&تغییر نام‌" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "&تغییر نام‌" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "&تغییر نام‌" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&تغییر نام‌" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "نام پرونده" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected identifier text." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "تغییر متن شناسه برگزیده." #~ msgid "Information" #~ msgstr "اطلاعات" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "جایگزینی" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "پرش" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "پرش" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "نشانی:" #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "نشانی IP" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "رمزبندی:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "جزئیات:" #, fuzzy #~| msgid "SSL Version:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "نسخهٔ SSL:" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Chain" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "زنجیرهٔ گواهی‌نامه" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "معتمد:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "دورهٔ اعتبار:" #, fuzzy #~| msgid "Serial Number:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "شمارهٔ متوالی:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "چکیده MD5:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 Digest:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "چکیدهٔ MD5:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "دیگر سوال نکن" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "دیگر سوال نکن" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "دیگر سوال نکن" #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "اخطار" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "خطای ناشناخته" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    کوکیها

    کوکیها دارای اطلاعاتی می‌باشند که Konqueror )یا دیگر " #~ "کاربردهای KDE که از قرارداد HTTP استفاده می‌کنند( در رایانه‌تان ذخیره " #~ "می‌کنند، توسط یک کارساز اینترنتی دور شروع می‌شود. این به این معناست که یک " #~ "کارساز وب می‌تواند اطلاعات راجع به شما و فعالیتهای مروریتان را برای " #~ "استفاده بعدی در ماشینتان ذخیره کند. ممکن است این مسئله را هجوم محرمانگی " #~ "در نظر بگیرید.

    با این وجود، کوکیها در وضعیتهای قطعی سودمند " #~ "می‌باشند. برای مثال، اغلب آنها توسط مغازه‌های اینترنتی استفاده می‌شوند، " #~ "بنابراین می‌توانید چیزها را در یک سبد خرید بگذارید. برخی از پایگاهها به " #~ "این نیاز دارند که شما مرورگری داشته باشید که از کوکیها پشتیبانی کند.

    بیشتر افراد خواستار توافق بین محرمانگی و منافعی می‌باشند که کوکیها " #~ "ارائه می‌کنند، KDE توانایی سفارشی کردن روشی که با آن کوکیها را می‌گرداند را " #~ "به شما ارائه می‌دهد. بنابراین، ممکن است بخواهید سیاست پیش‌فرض KDE را تنظیم " #~ "کنید؛ هر زمان که یک کارساز می‌خواهد یک کوکی را تنظیم کند، از شما بپرسد و " #~ "به شما اجازه تصمیم‌گیری بدهد. برای خرید مطلوب وبگاههایی که اعتماد دارید، " #~ "ممکن است بخواهید سیاستی را برای پذیرش تنظیم کنید، بعد می‌توانید هر زمان که " #~ "KDE بدون این که ترفیع داده بشود و یک کوکی دریافت ‌کند، به وبگاهها دسترسی " #~ "پیدا کنید.

    " #, fuzzy #~| msgid "

    Cookies Management Quick Help

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    کمک سریع مدیریت کوکیها

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    کوکیها

    کوکیها دارای اطلاعاتی می‌باشند که Konqueror )یا هر " #~ "کاربرد دیگر KDE که از قرارداد HTTP استفاده می‌کند( از کارساز اینترنتی دور " #~ "در رایانه‌تان ذخیره می‌کند. این، به این معناست که یک کارساز وب می‌تواند " #~ "اطلاعات راجع به شما و فعالیتهای مروریتان را برای استفاده بعدی در ماشینتان " #~ "ذخیره کند. ممکن است این مسئله را هجوم محرمانگی در نظر بگیرید.

    با " #~ "این وجود، کوکیها در وضعیتهای قطعی سودمند می‌باشند. برای مثال، آنها اغلب " #~ "توسط مغازه‌های اینترنتی استفاده می‌شوند؛ بنابراین، می‌توانید چیزها را در یک " #~ "سبد خرید بگذارید. برخی پایگاهها نیاز به این دارند که شما مرورگری داشته " #~ "باشید که از کوکیها پشتیبانی کنند.

    زیرا بیشتر افراد خواستار توافق " #~ "بین محرمانگی و منافعی می‌باشند که کوکیها ارائه می‌دهند، KDE توانایی سفارشی " #~ "کردن روشی را که با آن کوکیها را می‌گرداند، به شما ارائه می‌دهد. برای مثال، " #~ "ممکن است بخواهید سیاست پیش‌فرض KDE را تنظیم کنید که هر زمان یک کارساز " #~ "می‌خواهد یک کوکی را تنظیم کند یا به سادگی رد کند و یا همه چیز را بپذیرد، " #~ "از شما بپرسد. برای مثال، ممکن است انتخاب به پذیرش تمام کوکیها از وبگاه " #~ "مطلوب خرید‌تان بکنید. برای همین تمام آن چه باید انجام دهید، هر مروری در " #~ "مورد پایگاه خاص است و وقتی که با جعبه محاوره کوکی ارائه می‌شوید، روی " #~ "این دامنه فشار دهید. زیرتب »اعمال به« است و پذیرش را انتخاب می‌کند یا " #~ "به سادگی نام پایگاه موجود در تب سیاست خاص دامنه را مشخص می‌کند و " #~ "آن را برای پذیرش تنظیم می‌کند. این کار شما را قادر به دریافت کوکیها از " #~ "وبگاههای مورد اعتماد می‌کند، بدون این که هر زمان KDE یک کوکی دریافت می‌کند " #~ "از شما سؤال شود.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    تنظیمات شبکه

    در اینجا می‌توانید طرز عمل برنامه‌های KDE را، زمانی " #~ "که از اتصالهای اینترنت و شبکه استفاده می‌کند تعریف کنید. اگر اتمام وقت را " #~ "تجربه کنید یا از یک مودم برای اتصال به اینترنت استفاده کنید، ممکن است " #~ "بخواهید این تنظیمات را میزان کنید." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    پیشکار

    یک کارساز پیشکار، یک برنامه واسطه است که بین ماشینتان و " #~ "اینترنت قرار می‌گیرد و خدماتی نظیر نهان‌سازی و/یا پالایش صفحه وب را فراهم " #~ "می‌کند.

    نهان‌سازی کارسازهای پیشکار، دستیابی سریع‌تر به پایگاههایی که " #~ "در حال حاضر با ذخیره محلی یا نهان‌سازی محتوای آن صفحه‌ها مشاهده کرده‌اید را " #~ "می‌دهد؛ به عبارت دیگر، پالایش کارسازهای دیگر، توانایی بلوک کردن درخواستها " #~ "برای ads، هرزنامه یا هر چیز دیگری که می‌خواهید بلوک کنید را فراهم می ‌‌‌‌‌کند.

    توجه: برخی از کارسازهای پیشکار هر دوی خدمات را فراهم می‌کنند. " #~ "

    " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Shown Data" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "پیکربندی اطلاعات نمایش داده شده" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "استفاده از نشانیهای وب فرعی به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&بله" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&خیر" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "پرونده یا پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "رومیزی برون‌خط است" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "مدخل رومیزی نوع\n" #~ "%1\n" #~ "ناشناخته است." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "پرونده مدخل رومیزی\n" #~ "%1\n" #~ "از نوع دستگاه FS هیچDev=...مدخل ندارد." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "سوار کردن" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "پیاده کردن" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه %1 موجود " #~ "نمی‌باشد." #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "نتوانست مالکیت را برای %1 تغییر دهد." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&چسباندن %1 پرونده‌" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&چسباندن %1 نشانی وب‌" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&چسباندن محتویات تخته یادداشت‌" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "نمونه‌های چندگانه" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "نمونه تک" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "اجرا تا زمانی که تمام شود" #, fuzzy #~| msgid "&DBUS registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "ثبت &DBUS:" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "همه پرونده‌ها" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&فرمان:‌" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "کوچک‌نمایی" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "باز کردن با" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "این دکمه را فشار دهید تا یک پوشه جدید ایجاد شود." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&پیاده کردن »%1«" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&پس زدن »%1«" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "ویرایش مدخل..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&حذف مدخل‌" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "&اجرا به عنوان یک کار‌بر متفاوت‌" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "نام پرونده‌های نا‌‌‌معتبر" #, fuzzy #~| msgid "Create new file type" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "ایجاد نوع پرونده جدید" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "ویرایش مدخل..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "حذف مدخل" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "نمی‌توان با klauncher صحبت کرد: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "راه‌اندازی %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "مسیر سفارشی" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "هیچ رسانه‌ای درج نشد یا رسانه شناخته نشد." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "«vold» اجرا نمی‌شود." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "نام پرونده" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    نهانگاه

    این پیمانه به شما اجازه می‌دهد که تنظیمات نهانگاهتان را " #~ "پیکربندی کنید.

    نهانگاه، یک حافظه درونی در Konqueror است که " #~ "صفحه‌های وب که اخیراً خوانده می‌شوند، در آن ذخیره می‌شوند. اگر می‌خواهید صفحه " #~ "وبی که اخیراً خوانده‌اید را دوباره بازیابی کنید، از اینترنت بارگیری نمی‌شود، " #~ "بلکه بیشتر از نهانگاه باز‌یابی می‌‌شود که بسیار سریع‌ترند.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید صفحه‌های وبی که مشاهده می‌کنید، برای دستیابی سریع‌تر در دیسک " #~ "سختتان ذخیره بشوند، این جعبه را علامت بزنید. این صفحه‌های ذخیره‌شده، فقط " #~ "زمانی که نیاز است، به جای هر مشاهده‌ای از آن پایگاه به‌روز‌‌رسانی خواهند شد. " #~ "اگر اتصال به اینترنت کند است، فوق‌العاده مفید است." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&استفاده از نهانگاه‌" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "وارسی این که آیا صفحه وب نهان‌شده، قبل از تلاش برای واکشی مجدد صفحه وب، " #~ "معتبر است یا خیر." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&نگه داشتن نهانگاه به طور همگام‌" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "همیشه از سندهای نهانگاه که در دسترس است استفاده کنید. باز هم می‌توانید از " #~ "دکمه بارگذاری مجدد، برای همگام ساختن نهانگاه با میزبان دور استفاده کنید." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "استفاده از نهانگاه هر زمان که &ممکن است‌" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "صفحه‌های وبی که در حال حاضر در نهانگاه ذخیره نمی‌شوند را واکشی نکنید. حالت " #~ "برون خط، شما را از مشاهده صفحه‌هایی که قبلاً مشاهده نکرده‌اید، باز می‌دارد." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "حالت مرور &برون‌‌خط‌" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "&اندازه نهانگاه دیسک:‌" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&پاک کردن نهانگاه‌" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "افزودن شناسایی" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "تغییر شناسایی" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    شناسایی موجود برای
    %1
    یافت شد. می‌خواهید آن را " #~ "جایگزین کنید؟
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "تکرار شناسایی" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

    This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

    NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

    " #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    شناسایی مرورگر

    پیمانه شناسایی مرورگر به شما اجازه می‌دهد که " #~ "کنترل کاملی داشته باشید بر این که چطور Konqueror خودش را برای وبگاههایی " #~ "که مرور می‌کنید، شناسایی می‌کند.

    این توانایی برای شناسایی جعلی لازم " #~ "است، زیرا برخی وبگاهها وقتی آشکار می‌کنند که در حال صحبت با نسخه‌های جاری " #~ "ناوشگر نت اسکیپ یا کاوشگر اینترنت می‌باشند، به درستی نمایش نمی‌دهند؛ حتی " #~ "اگر مرورگر واقعاً از تمام ویژگیهای لازم برای ارائه درست آن صفحه‌ها پشتیبانی " #~ "کند. در مورد چنین پایگاههایی، می‌توانید از این ویژگی برای سعی در مرور آنها " #~ "استفاده کنید. لطفاً درک کنید که این مسئله ممکن است همیشه کارساز نباشد، چون " #~ "ممکن است چنین پایگاههایی از قراردادها و یا مشخصه‌های شبکه غیراستاندارد " #~ "استفاده کنند.

    توجه: برای کمک گرفتن مشخصی در مورد بخش خاص " #~ "جعبه محاوره، به سادگی دکمه کمک سریع روی میله عنوان پنجره را فشار دهید، " #~ "سپس روی بخشی که به خاطر آن در جستجوی کمک هستید، فشار دهید.

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "در اینجا می‌توانید متن شناسایی مرورگر پیش‌فرض را تغییر دهید، یا متن شناسایی " #~ "مشخص یک پایگاه )برای مثال.www.kde.org( یا یک دامنه " #~ ")برای مثال: kde.org( را تنظیم کنید.

    \n" #~ "برای افزودن یک متن جدید شناسایی مشخص پایگاه، دکمه جدید را " #~ "فشار دهید و اطلاعات لازم را تهیه کنید. برای تغییر دادن مدخل مشخص پایگاه " #~ "موجود، دکمه تغییر را فشار دهید. دکمه حذف، متن " #~ "شناسایی مشخص پایگاه برگزیده را که باعث می‌شود تنظیم برای آن پایگاه یا " #~ "دامنه استفاده شود را حذف خواهد کرد\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ارسال شناسایی مرورگر به وب‌گاهها.

    \n" #~ "توجه: بسیاری از پایگاهها برای نمایش صحیح صفحه‌ها به این اطلاعات " #~ "تکیه می‌کنند؛ بنابراین، شدیداً توصیه می‌شود که این ویژگی را کلاً غیرفعال " #~ "نکنید، بلکه بیشتر آن را سفارشی کنید.

    \n" #~ "فقط اطلاعات شناسایی کمینه توسط پیش‌فرض به پایگاه‌های دور ارسال می‌شوند. متن " #~ "شناسایی که ارسال می‌شود در زیر نمایش داده شده است.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&ارسال شناسایی‌" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "ارسال متن شناسایی مرورگر به پایگاه‌هایی که مشاهده می‌کنید. برای سفارشی کردن " #~ "آن، از انتخابهای فراهم شده استفاده کنید." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "شناسایی پیش‌فرض" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "ارسال متن شناسایی مرورگر به پایگاههایی که مشاهده می‌کنید. می‌توانید آن را " #~ "با استفاده از انتخابهایی که در زیر فراهم شده، سفارشی کنید." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "نام سیستم عاملتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "افزودن نام &سیستم عامل‌" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "شماره نسخه سیستم عاملتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "افزودن &نسخه سیستم عامل‌" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "نوع واحد پردازش مرکزی ماشینتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "افزودن نوع &ماشین )پردازنده(‌" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "شامل تنظیمات زبانتان در متن شناسایی مرورگر، برای به دست آوردن نسخه‌های " #~ "محلی صفحه می‌شود." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "افزودن اطلاعات &زبان‌" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "شناسایی مشخص پایگاه" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "نام پایگاه" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "شناسایی" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "عامل کاربر" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "افزودن متن شناسایی جدید برای یک پایگاه." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "تغییر متن شناسه برگزیده." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "حذف متن شناسه برگزیده." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "حذف تمام شناسه‌ها." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~| "be used.

    \n" #~| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: " #~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; " #~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser " #~| "identification, you would enter .kde.org - the fake " #~| "identity would then be sent to any KDE site that ends with .kde." #~| "org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "وارد کردن نام پایگاه یا دامنه، که در آن باید از شناسایی مرورگر جعلی " #~ "استفاده شود.

    \n" #~ "توجه: نحو نویسه عام نظیر \\\"*،؟\\\" مجاز نمی‌باشد: در عوض، برای " #~ "ایجاد تطبیقهای عام، از نشانی سطح بالای یک پایگاه استفاده کنید؛ برای مثال، " #~ "اگر می‌خواهید تمام پایگاههای KDE، شناسایی مرورگر جعلی را دریافت کنند، " #~ ".kde.org را وارد می‌کنید. سپس هویت جعلی به هر پایگاه KDE که " #~ "با .kde.org پایان می‌یابد، ارسال می‌شود.\n" #~ "" #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&زمانی که پایگاه زیر را مرور می‌کنید:‌" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "گزینش شناسایی مرورگر مورد استفاده، وقتی دارای پایگاهی باشد که در بالا " #~ "مشخص کردید.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&استفاده از شناسایی زیر:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "متن شناسایی مرورگر واقعی که به ماشین دور ارسال می‌شود.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "شناسایی حقیقی:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&دستگاه‌" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "دستگاه )/dev/fd0(:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "دستگاه:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "فقط خواندنی" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "سیستم پرونده:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "نقطه سوار کردن ) /mnt/floppy(:" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "نقطه سوار کردن:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "نشانی وب نتوانست فهرست شود\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "مدخل نامعتبر" #, fuzzy #~| msgctxt "Default name for a new folder" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "پوشه جدید" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "واردکردن اسم رمز گواهی‌نامه:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "قادر به باز کردن گواهی‌نامه نیست. یک اسم رمز جدید را امتحان می‌کنید؟" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "رویه تنظیم گواهی‌نامه کارخواه برای نشست خراب شد." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "نشان داده‌اید که می‌خواهید این گواهی‌نامه را بپذیرید، اما آن گواهی‌نامه برای " #~ "کارسازی که آن را ارائه می‌دهد صادر نمی‌شود. مایل هستید بارگذاری را ادامه " #~ "دهید؟" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "گواهی‌نامه SSL هنگام درخواست رد می‌شود. می‌توانید این را در مرکزکنترل KDE " #~ "غیرفعال کنید." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "گرداننده: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "نام پرونده جدید خالی است." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "به نظر نمی‌رسد که نام پرونده‌های انتخاب‌شده \n" #~ "معتبر باشند." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "نام پرونده‌های نا‌‌‌معتبر" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&جای‌نوشت‌" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "برای اجرای %1 مجوز ندارید." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان وارد شد%1.\n" #~ "حق دستیابی به این محل را ندارید." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "مجاز به اجرای این خدمت نیستید." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "اتصال به کار‌‌ساز رد شد" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "مجوزها" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "اتمام وقت اتصال." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "خطای ناشناخته" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "نتوانست به %1 وارد شود." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "نشانی وب نتوانست فهرست شود\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ایجاد فهرست" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "خطای ناشناخته" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "پرش خودکار" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "در این ساخت KDE، پشتیبانی SSL موجود نیست." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has expired." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "گواهی‌نامه، انقضایافته است." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "برای این میزبان، گواهی‌نامه صادر نشده است." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "گواهی‌نامه لغو شده است." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "برای این میزبان، گواهی‌نامه صادر نشده است." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "برای این میزبان، گواهی‌نامه صادر نشده است." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "نشانی اینترنتی میزبان %1 با آن نشانی که برایش گواهی‌نامه صادر شد، مطابقت " #~ "ندارد." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "گواهی‌نامه ارسال نشود" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "برای این میزبان، گواهی‌نامه صادر نشده است." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "برای این میزبان، گواهی‌نامه صادر نشده است." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر است." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "خطای ناشناخته" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "گروه نام‌گذاری‌شده" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "ریشه" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "نتوانست مجوزها را برای %1 تغییر دهد." #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "ایجاد فهرست راهنما" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "نام دستگاه" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "بر اساس نام" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "بر اساس اندازه" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "بر اساس نوع" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "ممکن است محل را اشتباه تحریرکرده باشید." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "نتوانست پرونده %1 را بنویسد.\n" #~ "دیسک، کامل است." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "ممنوع" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "می‌توان خواند" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "می‌توان خواند و نوشت" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "می‌توان محتوا را دید و خواند" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&زباله‌" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&غیره...‌" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&ادامه‌" #, fuzzy #~| msgid "&Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&لغو‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه %1 موجود " #~ "نمی‌باشد." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "گزینه‌های &پیشرفته‌" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    اشتراک پنجره‌ها

    اگر Konqueror به درستی پیکربندی شود، قادر به " #~ "دستیابی به سیستم پرونده پنجره‌های مشترک می‌باشد. اگر رایانه مشخصی وجود دارد " #~ "که توسط آن می‌خواهید مرور کنید، حوزه مرور کارساز را پر کنید. اگر " #~ "Samba را به طور محلی اجرا نکنید، اجباری است. اگر از کد محلی یا از محل " #~ "پرونده »smb.conf« که توسط آن انتخابها که هنگام کاربرد Samba خوانده " #~ "می‌شوند، استفاده کنید؛ پرونده‌های نشانی پخش و نشانی WINS " #~ "هم در دسترس می‌باشند. اگر نشانی پخش به طور نادرستی حدس زده شود یا کارتهای " #~ "چندگانه داشته باشید، در هر صورت نشانی پخش )در smb.confواسط می‌شود( باید بر " #~ "پا شود. معمولاً کارساز WINS کارآیی را اصلاح می‌کند و بارگذاری شبکه را تا حد " #~ "زیادی کاهش می‌دهد.

    از مقیدسازیها برای تخصص یک کاربر پیش‌فرض برای یک " #~ "کارساز معین، احتمالاً با اسم رمز متناظر، یا برای دستیابی به اشتراکهای مشخص " #~ "استفاده می‌شود. اگر انتخاب کنید، مقیدسازیهای جدید برای ورودها و اشتراکهای " #~ "به دست آمده طی مرور ایجاد خواهند شد. می‌توانید تمام آنها را در اینجا " #~ "ویرایش کنید. اسم رمزها به طور محلی ذخیره می‌شوند و آن چنان رمزی می‌شوند که " #~ "آنها را در برابر چشم آدمی غیرخواندنی می‌سازند. به دلایل امنیتی، ممکن است " #~ "نخواهید چنین کاری بکنید، در صورتی که مدخلهای دارای اسم رمز به طور واضح " #~ "چنین چیزی را نشان می‌دهند.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید برای کاربردتان یک گرداننده سینی سیستم داشته باشید، این گزینه " #~ "را علامت بزنید." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&جادهی در سینی سیستم‌" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "هنگام خروج فرمان، &بسته نشود‌" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&نام کار‌بر:‌" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "قادر به ایجاد io-slave نیست:\n" #~ "klauncher گفت: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "قادر به آغاز خدمت گرداننده کوکی نیست.\n" #~ "نمی‌توانید کوکیهایی که در رایانه‌تان ذخیره می‌شوند را مدیریت کنید." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "دلیل: %2" #, fuzzy #~| msgid "Disk cache &size:" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "&اندازه نهانگاه دیسک:‌" #, fuzzy #~| msgid "C&lear Cache" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&پاک کردن نهانگاه‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~| "other storage medium.

    \n" #~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~| "when the current session ends.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "طرز عمل تمام کوکیها، نظیر کوکیهای نشست. کوکیهای نشست، قطعه‌های کوچک داده " #~ "هستند که به طور موقت در حافظه رایانه‌تان ذخیره می‌شوند تا زمانی که خارج " #~ "بشوید، یا تمام کاربردهایی )برای مثال، مرورگرتان( که از آنها استفاده " #~ "می‌کنند را ببندید. برخلاف کوکیهای منظم، کوکیهای نشست هرگز در گرداننده " #~ "سختتان یا در رسانه ذخیره‌ای دیگری ذخیره نمی‌شوند.

    \n" #~ "توجه: علامت زدن این گزینه، همراه با گزینه قبلی به پیش‌فرضتان و " #~ "همچنین سیاستهای مشخص کوکی پایگاه اعتنا نمی‌کند. با این وجود، این چنین عمل " #~ "کردن هم محرمانگیتان را تا جایی افزایش می‌دهد، که وقتی نشست جاری پایان " #~ "می‌یابد تمام کوکیها حذف خواهند شد.\n" #~ "" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "رفتار &تمام کوکیها، نظیر کوکیهای نشست‌" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "وارد کردن شماره درگاه کارساز پیشکار قام. پیش‌فرض، ۸۰۸۰ است. مقدار مشترک " #~ "دیگر، ۳۱۲۸ است." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "وارد کردن شماره درگاه کارساز پیشکار قاپ. پیش‌فرض ۸۰۸۰ . مقدار مشترک دیگر، " #~ "۳۱۲۸ است." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "پیکربندی پیشکار متغیر" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "حداقل باید یک متغیر محیطی پیشکار معتبر را مشخص کنید." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "مطمئن شوید که نام متغیر محیطی واقعی را به جای مقدارش وارد کردید. برای " #~ "مثال، اگر متغیر محیطی
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    " #~ "باشد، نیاز است که در اینجا به جای مقدار واقعی، HTTP_PROXY را وارد " #~ "کنید. ttp://localhost:3128.
    " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "برپایی پیشکار نامعتبر" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "به طور موفقیت‌آمیزی وارسی شد." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "برپایی پیشکار" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "هیچ متغیری که عموماً برای تنظیم اطلاعات پیشکار کل سیستم استفاده شده، آشکار " #~ "نشد." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "برای یادگیری نام متغیرهایی که فرآیند آشکارسازی به طورخودکار جستجو " #~ "می‌کند، تأیید را فشار دهید؛ بر روی دکمه کمک سریع در میله عنوان پنجره " #~ "محاوره قبلی فشار دهید، و بعد بر روی دکمه » آشکارسازی به طور خودکار« فشار دهید." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "آشکارسازی متغیر پیشکار به طور خودکار" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "پیکربندی پیشکار راهنما" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "تنظیم پیشکار نامعتبر" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "یک یا چند تنظیم پیشکار مشخص‌شده، نامعتبر می‌باشند. مدخلهای نادرست مشخص " #~ "می‌شوند." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "یک نشانی تکراری را وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید." #~ msgid "

    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    در حال حاضر در فهرست می‌باشد.
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "مدخل تکراری" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "استثنای جدید" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "تغییر استثنا" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "نشانی که وارد کرده‌اید، معتبر نیست." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "مطمئن شوید که هیچ‌کدام از نشانیها یا نشانیهای وبی که مشخص کردید، دارای " #~ "نویسه‌های نامعتبر یا نویسه‌های عام، نظیر فاصله، ستاره )*( یا علامت سئوال )؟" #~ "( نمی‌باشند.

    مثالهای مدخلهای معتبر:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    مثالهای مدخلهای نامعتبر:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "وارد کردن نشانی وب یا نشانی که باید از حالتهای پیشکار بالا استفاده کند:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "وارد کردن نشانی یا نشانی وبی که باید از حالت استفاده از تنظیمات پیشکار " #~ "بالا خارج شود:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "وارد کردن یک نشانی یا نشانی وب معتبر

    توجه: " #~ "تطبیق نویسه عام، نظیر *.kde.org پشتیبانی نمی‌شود. اگر بخواهید " #~ "هر میزبانی را در مدخل .kde.org تطبیق کنید، برای مثال " #~ "printing.kde.org ، بعد به سادگی .kde.org
    " #~ "وارد کنید" #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "نشانی دست‌نوشته پیکربندی پیشکار خودکار، معتبر نیست. لطفاً قبل از اقدام، این " #~ "مسئله را تصحیح کنید. در غیر این صورت، از تغییراتتان چشم‌پوشی می‌شود." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "تنظیمات پیشکار که مشخص کردید، نامعتبر می‌باشند.

    لطفاً بر روی " #~ "دکمه برپایی ... فشار دهید و قبل از اقدام مسئله را تصحیح کنید؛ در " #~ "غیر این صورت از تغییرهایتان چشم‌پوشی می‌شود.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "&قام:‌" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "بدون &پیشکار:‌" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "وارسی این که آیا نام متغیرهای محیطی که عرضه کردید، معتبر می‌باشند یا " #~ "نه. اگر متغیر محیطی یافت نشد، برچسبهای مربوطه برای نشان دادن این که آنها " #~ "نامعتبر هستندمشخص خواهند شد." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&وارسی‌" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "اتصال مستقیم به &اینترنت‌" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "استفاده از متغیرهای محیطی برای پیکربندی تنظیمات پیشکار.

    \n" #~ "متغیرهای محیطی، نظیر HTTP_PROXY و NO_PROXY، معمولاً در نصب " #~ "یونیکس چند کاربری که در آن هم کاربرد نگاره‌ای هم کاربرد غیرنگاره‌ای برای " #~ "اشتراک همین اطلاعات پیکربندی پیشکار نیاز است، استفاده می‌شود.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "نمایش محاوره پیکربندی متغیر محیطی پیشکار." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "برپایی..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "مشخص کردن تنظیمات پیشکار &به طور دستی‌" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "نمایش محاوره پیکربندی دستی پیشکار." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&اجازه‌" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "اعلان برای اطلاعات ورود، هر زمان که لازم شود." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "اعلان هر زمان که &لازم باشد‌" #, fuzzy #~| msgid "Use the following lo&gin information." #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "از اطلاعات &ورود زیر استفاده کنید.‌" #, fuzzy #~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "استفاده از اطلاعات زیر برای ورود به پیشکار هنگام نیاز." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "نام ورود." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "اسم رمز ورود." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "اسم رمز:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&گزینه‌ها‌" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "استفاده از اتصال مداوم پیشکار.

    \n" #~ "اگر چه اتصال مداوم پیشکار سریع‌تراست، توجه داشته باشید که آن فقط با وجود " #~ "پیشکارهایی که کاملاً تابع قام ۱.۱ هستند به درستی کار می‌کند. از این انتخاب " #~ "در ترکیب با کارسازهای پیشکاری که تابع غیرقام ۱.۱ نظیر JunkBuster و " #~ "WWWOfle هستند، استفاده نکنید .\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "استفاده از اتصالهای مداوم به پیشکار" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&کارسازان‌" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "معکوس کردن استفاده از فهرست استثنا. علامت زدن این جعبه، فقط زمانی که " #~ "نشانی وب درخواست‌شده با یکی از نشانیهایی که در اینجا فهرست‌بندی شده تطابق " #~ "می‌کند، منجر به استفاده از کارسازهای پیشکار می‌شود.

    اگر تمام آنچه که نیاز " #~ "دارید، استفاده از یک کارساز پیشکار برای تعدادی از پایگاههای مشخص باشد، " #~ "این ویژگی مفید است.

    اگر نیازهای پیچیده‌تری دارید، ممکن است بخواهید از یک " #~ "دست‌نوشته پیکربندی استفاده کنید.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "حذف تمام نشانیهای استثنای پیشکار از فهرست." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "&حذف همه‌" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "حذف نشانی استثنای پیشکار برگزیده از فهرست." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "افزودن نشانی استثنای پیشکار جدید به فهرست." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "تغییر نشانی استثنای پیشکار برگزیده." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "نام &دامنه:‌" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "نوع سکویتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "افزودن نام &سکو‌" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "دامنه ]گروه[" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "میزبان ]تنظیم توسط[" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    مرور شبکه محلی

    در اینجا «مجاورت شبکه» خود را برپا می‌کنید. " #~ "می‌توانید یا از دمون LISa و lan:/ ioslave، یا دمون ResLISa و rlan:/ " #~ "ioslave استفاده نمایید.

    در مورد پیکربندی ioslave محلی:" #~ "
    اگر آن را، the ioslave، انتخاب کنید اگر در دسترس باشد، این " #~ "موضوع را بررسی خواهد کرد، که آیا وقتی که این میزبان را باز می‌کنید، میزبان " #~ "از این خدمت پشتیبانی می‌کند. لطفاً، توجه داشته باشید که ممکن است افراد " #~ "بدگمان حتی این را یک حمله در نظر بگیرند.
    همیشه به این معناست " #~ "که همیشه پیوندهایی را برای خدمات صرف‌نظر از این که آیا واقعا توسط میزبان " #~ "ارائه شدند، می‌بینید. هرگز به این معناست که هرگز پیوندهایی به خدمات " #~ "نخواهید داشت. در هر دو مورد، با میزبان تماس نخواهید داشت؛ بنابراین، هیچ " #~ "کس به شما به عنوان یک مهاجم نگاه نخواهد کرد.

    اطلاعات بیشتر " #~ "راجع به LISa را می‌توان در آغازه LISa یافت، یا با الکساندر نئون دورف >neundorf@kde.org< تماس بگیرید." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "اشتراک &پنجره‌ها‌" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "شبح &LISa‌" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&جستجو:‌" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&ساکس (SOCKS)" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "برای فعال‌سازی پشتیبانی SOCKS4 و SOCKS5 در کاربردهای KDE و زیر سیستمهای " #~ "ورودی/خروجی، این را علامت بزنید." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&فعال‌سازی پشتیبانی SOCKS‌" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "برای آزمون پشتیبانی SOCKS، اینجا را فشار دهید." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&آزمون‌" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "پیاده‌سازی SOCKS" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "اگر مایل به استفاده از کتابخانه SOCKS ثبت‌نشده هستید، سفارشی را انتخاب " #~ "کنید. لطفاً، توجه داشته باشید که ممکن است، زمانی که به API کتابخانه‌ای " #~ "که )در زیر( مشخص می‌کنید وابسته باشد، همیشه کار نکند." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "استفاده از کتابخانه &سفارشی‌" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "وارد کردن مسیر به کتابخانه SOCKS پشتیبانی‌نشده." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "اگر آشکارسازی خودکار را انتخاب کنید، پس از آن KDE به طور خودکار به جستجوی " #~ "پیاده‌سازی SOCKS در رایانه‌تان می‌پردازد." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "آشکارسازی &خودکار‌" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "KDE را وادار می‌کند که در صورت یافتن NEC SOCKS، از آن استفاده کند." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "KDE را مجبور می‌کند که اگر Dante یافت شود، از آن استفاده کند." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "در اینجا می‌توانید فهرستهای راهنمای اضافی را برای جستجوی کتابخانه‌های SOCKS " #~ "مشخص کنید. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib و /opt/socks5/" #~ "lib در حال حاضر توسط پیش‌فرض جستجو می‌شوند." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "مسیرهای اضافی جستجوی کتابخانه" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "پیمانه کنترل KDE SOCKS" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۱ George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "این تغییرات فقط برای کاربردهایی که جدیداً آغاز شده اعمال می‌شوند." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "پشتیبانی SOCKS" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "نتیجه: SOCKS یافت شد و مقداردهی اولیه شد." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS را نمی‌توان بارگذاری کرد." #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    این پیمانه به شما اجازه می‌دهد پشتیبانی KDE را برای یک " #~ "کارساز یا پیشکار SOCKS پیکربندی کنید.

    SOCKS، یک قرارداد برای " #~ "پیمودن باروها است، همان‌طور که در RFC 1928 شرح داده شده است.

    اگر نظری ندارید که این چیست، و " #~ "اگر سرپرست سیستمتان به شما نمی‌گوید که از آن استفاده کنید، سطح آن را " #~ "غیرفعال می‌کند.

    " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&مسیر:‌" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "فهرست مسیرهای اضافی است که جستجو می‌شوند." #~ msgid "Path" #~ msgstr "مسیر" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&افزودن‌" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&حذف‌" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or url.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org
    " #~ msgstr "" #~ "وارد کردن یک نشانی یا نشانی وب معتبر

    توجه: " #~ "تطبیق نویسه عام، نظیر *.kde.org پشتیبانی نمی‌شود. اگر بخواهید " #~ "هر میزبانی را در مدخل .kde.org تطبیق کنید، برای مثال " #~ "printing.kde.org ، بعد به سادگی .kde.org
    " #~ "وارد کنید" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "در اینجا می‌توانید متن شناسایی مرورگر پیش‌فرض را تغییر دهید، یا متن شناسایی " #~ "مشخص یک پایگاه )برای مثال.www.kde.org( یا یک دامنه " #~ ")برای مثال: kde.org( را تنظیم کنید.

    \n" #~ "برای افزودن یک متن جدید شناسایی مشخص پایگاه، دکمه جدید را " #~ "فشار دهید و اطلاعات لازم را تهیه کنید. برای تغییر دادن مدخل مشخص پایگاه " #~ "موجود، دکمه تغییر را فشار دهید. دکمه حذف، متن " #~ "شناسایی مشخص پایگاه برگزیده را که باعث می‌شود تنظیم برای آن پایگاه یا " #~ "دامنه استفاده شود را حذف خواهد کرد\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localised versions of the page." #~ msgstr "" #~ "شامل تنظیمات زبانتان در متن شناسایی مرورگر، برای به دست آوردن نسخه‌های " #~ "محلی صفحه می‌شود." #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared windows " #~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " #~ "which you want to browse, fill in the Browse server field. This " #~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available, if you use " #~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the " #~ "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address " #~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or " #~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and " #~ "reduces the network load a lot.

    The bindings are used to assign a " #~ "default user for a given server, possibly with the corresponding " #~ "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new " #~ "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. " #~ "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    اشتراک پنجره‌ها

    اگر Konqueror به درستی پیکربندی شود، قادر به " #~ "دستیابی به سیستم پرونده پنجره‌های مشترک می‌باشد. اگر رایانه مشخصی وجود دارد " #~ "که توسط آن می‌خواهید مرور کنید، حوزه مرور کارساز را پر کنید. اگر " #~ "Samba را به طور محلی اجرا نکنید، اجباری است. اگر از کد محلی یا از محل " #~ "پرونده »smb.conf« که توسط آن انتخابها که هنگام کاربرد Samba خوانده " #~ "می‌شوند، استفاده کنید؛ پرونده‌های نشانی پخش و نشانی WINS " #~ "هم در دسترس می‌باشند. اگر نشانی پخش به طور نادرستی حدس زده شود یا کارتهای " #~ "چندگانه داشته باشید، در هر صورت نشانی پخش )در smb.confواسط می‌شود( باید بر " #~ "پا شود. معمولاً کارساز WINS کارآیی را اصلاح می‌کند و بارگذاری شبکه را تا حد " #~ "زیادی کاهش می‌دهد.

    از مقیدسازیها برای تخصص یک کاربر پیش‌فرض برای یک " #~ "کارساز معین، احتمالاً با اسم رمز متناظر، یا برای دستیابی به اشتراکهای مشخص " #~ "استفاده می‌شود. اگر انتخاب کنید، مقیدسازیهای جدید برای ورودها و اشتراکهای " #~ "به دست آمده طی مرور ایجاد خواهند شد. می‌توانید تمام آنها را در اینجا " #~ "ویرایش کنید. اسم رمزها به طور محلی ذخیره می‌شوند و آن چنان رمزی می‌شوند که " #~ "آنها را در برابر چشم آدمی غیرخواندنی می‌سازند. به دلایل امنیتی، ممکن است " #~ "نخواهید چنین کاری بکنید، در صورتی که مدخلهای دارای اسم رمز به طور واضح " #~ "چنین چیزی را نشان می‌دهند.

    " #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "این پیکربندی، فقط برای کارخواه samba است، نه برای کارساز." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&تأیید‌" #~ msgid "" #~ "List of sites for which the specified identification text will be used " #~ "instead of the default one." #~ msgstr "" #~ "فهرست پایگاههایی که برای آن، به جای متن پیش‌فرض از متن شناسایی مشخص‌شده " #~ "استفاده خواهد شد." #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "کدبندی ام اس ویندوز:"