# translation of kcmkio.po to Greek
# translation of kcmkio.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos , 2002.
# Stergios Dramis , 2002-2003.
# Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis , 2005.
# Spiros Georgaras , 2007.
# Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009.
# Petros , 2009, 2010.
# Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012.
# Stelios , 2012.
# Dimitris Kardarakos , 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-09 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Πρέπει να επανεκκινήσετε τις τρέχουσες εφαρμογές για να εφαρμοστούν αυτές οι "
"αλλαγές."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Η ενημέρωση απέτυχε"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Απενεργοποίηση παθητικού FTP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Όταν οι συνδέσεις FTP είναι παθητικές, ο πελάτης συνδέεται στον εξυπηρετητή, "
"και όχι το ανάποδο, έτσι τα τείχη προστασίας δεν μπλοκάρουν τη σύνδεση, "
"ωστόσο παλιοί εξυπηρετητές FTP μπορεί να μην υποστηρίζουν την παθητική "
"σύνδεση FTP."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Σήμανση μερικώς απεσταλμένων αρχείων"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Όταν ένα αρχείο είναι απεσταλμένο μερικώς η επέκτασή του είναι \".part\". Η "
"επέκταση αυτή θα αφαιρεθεί όταν η μεταφορά του αρχείου ολοκληρωθεί."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Τιμές χρονικών ορίων"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε χρονικά όρια. Ίσως θέλετε να παίξετε λίγο μαζί τους "
"αν η σύνδεσή σας είναι πολύ αργή. Η μέγιστη επιτρεπόμενη τιμή είναι 1 "
"δευτερόλεπτο."
msgstr[1] ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε χρονικά όρια. Ίσως θέλετε να παίξετε λίγο μαζί τους "
"αν η σύνδεσή σας είναι πολύ αργή. Η μέγιστη επιτρεπόμενη τιμή είναι %1 "
"δευτερόλεπτα."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Ανάγνωση &υποδοχής:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Σύνδεση με &διαμεσολαβητή:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Σύ&νδεση με εξυπηρετητή:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Απόκ&ριση εξυπηρετητή:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Καθολικές επιλογές"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Σήμανση &μερικώς απεσταλμένων αρχείων"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Σημειώνει τα μερικώς απεσταλμένα αρχεία μέσω SMB, SFTP και άλλων "
"πρωτοκόλλων.
Όταν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα μερικώς απεσταλμένα "
"αρχεία θα έχουν επέκταση \".part\". Η επέκταση αυτή θα αφαιρεθεί όταν η "
"μεταφορά του αρχείου ολοκληρωθεί.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Επιλογές FTP"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Ενεργοποίηση παθητικής &λειτουργίας (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της παθητικής λειτουργίας FTP. Αυτό θα επιτρέψει στο FTP να "
"λειτουργήσει πίσω από τείχη προστασίας."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Σημειώνει τα μερικώς απεσταλμένα FTP αρχεία.
Όταν ενεργοποιηθεί "
"αυτή η επιλογή, μερικώς απεσταλμένα αρχεία θα έχουν επέκταση \".part\". Η "
"επέκταση αυτή θα αφαιρεθεί όταν η μεταφορά του αρχείου ολοκληρωθεί.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Διαμόρφωση διαμεσολαβητή.\n"
"\n"
"Ένας διαμεσολαβητής είναι μια ενδιάμεση εφαρμογή που στήνεται ανάμεσα στο "
"μηχάνημά σας και το διαδίκτυο και προσφέρει υπηρεσίες λανθάνουσας μνήμης και "
"φιλτραρίσματος ιστοσελίδων.Οι διαμεσολαβητές λανθάνουσας μνήμης σας δίνουν "
"γρηγορότερη πρόσβαση σε ιστοσελίδες που έχετε ήδη επισκεφθεί, αποθηκεύοντας "
"τοπικά το περιεχόμενό τους. Οι διαμεσολαβητές φιλτραρίσματος, από την άλλη, "
"προσφέρουν τη δυνατότητα να αποτρέψετε ανεπιθύμητο διαφημιστικό υλικό ή "
"spam.\n"
"
\n"
"Αν δεν είστε σίγουροι αν χρειάζεστε ή όχι ένα διαμεσολαβητή για τη σύνδεση "
"στο διαδίκτυο, ανατρέξτε στον οδηγό εγκατάστασης Internet από την εταιρεία "
"που σας παρέχει τη σύνδεση ή το διαχειριστή του συστήματός σας.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Σύνδεση με το διαδίκτυο απευθείας."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No proxy"
msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#| "Protocol (WPAD).
\n"
#| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this "
#| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Αυτόματη ανίχνευση και διαμόρφωση του διαμεσολαβητή σας.\n"
"Η αυτόματη ανίχνευση γίνεται χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο Web Proxy Auto-"
"Discovery Protocol (WPAD).
\n"
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτή η επιλογή μπορεί να μη λειτουργήσει σωστά ή να μη "
"λειτουργήσει καθόλου σε κάποιες UNIX/Linux διανομές. Αν αντιμετωπίσετε "
"κάποιο πρόβλημα χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή, παρακαλώ ελέγξτε της "
"Ερωτήσεις/Απαντήσεις στο http://konqueror.kde.org.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Ανίχνευση της διαμόρφωσης διαμεσολαβητή αυτόματα"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Χρήση του ορισμένου σεναρίου διαμεσολαβητή για τη διαμόρφωση των ρυθμίσεων "
"διαμεσολαβητή."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Χρήση του URL αυτόματης διαμόρφωσης διαμεσολαβητή:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση για το σενάριο διαμόρφωσης διαμεσολαβητή."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Χρήση ρυθμίσεων διαμεσολαβητή που ορίζονται στο σύστημα.
\n"
"Μερικές πλατφόρμες προσφέρουν πληροφορίες διαμόρφωσης διαμεσολαβητή σε "
"επίπεδο συστήματος και με την επιλογή αυτή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτές "
"τις ρυθμίσεις.
\n"
"Σε Mac πλατφόρμες
\n"
"Σε Windows πλατφόρμες
\n"
"Σε Unix και Linux πλατφόρμες, τέτοιες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή συστήματος "
"συνήθως ορίζονται μέσα από μεταβλητές περιβάλλοντος. Οι ακόλουθες μεταβλητές "
"περιβάλλοντος ανιχνεύονται και χρησιμοποιούνται όταν υπάρχουν: "
"HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY."
"p>\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Χρήση διαμόρφωσης διαμεσολαβητή συστήματος:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Προσπάθεια αυτόματης ανίχνευσης των μεταβλητών περιβάλλοντος που "
"χρησιμοποιούνται για τον ορισμό των διαμεσολαβητών του συστήματος. Αυτό "
"το χαρακτηριστικό λειτουργεί αναζητώντας για κοινά χρησιμοποιούμενα ονόματα "
"μεταβλητών όπως τα HTTP_PROXY, FTP_PROXY και NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Αυτόματη ανίχν&ευση"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. HTTP_PROXY, που "
"χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή HTTP."
"\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" για "
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "HTTP διαμεσολαβητής:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. HTTPS_PROXY, που "
"χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή HTTPS."
"\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" για "
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL proxy:"
msgstr "SSL διαμεσολαβητής:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. FTP_PROXY, που "
"χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή FTP.\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" για "
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP proxy:"
msgstr "FTP διαμεσολαβητής:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. SOCKS_PROXY, που "
"χρησιμεύει για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή SOCKS.\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" για "
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "SOCKS διαμεσολαβητής:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#| "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#| "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic "
#| "discovery of this variable.
"
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. SOCKS_PROXY, που "
"χρησιμεύει για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή SOCKS.\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" για "
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. NO_PROXY, που "
"χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή που δεν "
"πρέπει να χρησιμοποιηθεί.\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" για "
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής. \n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Εξαιρέσεις:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#| "used.Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button "
#| "to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. NO_PROXY, που "
"χρησιμεύει για την αποθήκευση διευθύνσεων ιστοχώρων για τις οποίες οι "
"παραπάνω ρυθμίσεις διαμεσολαβητή δεν πρέπει να χρησιμοποιηθούν."
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" "
"για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Εμφάνιση της &τιμής των μεταβλητών περιβάλλοντος"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή πληροφοριών διαμόρφωσης διαμεσολαβητή."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Χρήση χειροκίνητα ορισμένης διαμόρφωσης διαμεσολαβητή:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Χρήση αυτού του διαμεσολαβητή για ό&λα τα πρωτόκολλα"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Δώστε μια λίστα με το κόμμα για διαχωριστικό από ονόματα υπολογιστών ή IP "
"διευθύνσεις που πρέπει να εξαιρεθούν από τη χρήση των παραπάνω ρυθμίσεων "
"διαμεσολαβητή.
\n"
"Αν θέλετε να εξαιρεθούν όλοι οι υπολογιστές για ένα δοσμένο τομέα, τότε "
"απλά δώστε το όνομα του τομέα με μια τελεία μπροστά. Για παράδειγμα, για να "
"αποκλείσετε όλους τους υπολογιστές για το kde.org, δώστε .kde.org"
"i>. Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως '*' ή '?' δεν υποστηρίζονται και δεν θα "
"έχουν επίδραση.
\n"
"Επιπλέον, μπορείτε να εισάγετε IP διευθύνσεις, π.χ. 127.0.0.1 και IP "
"διευθύνσεις με υποδίκτυο, π.χ. 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Επιλέξτε το πλαίσιο αυτό αν θέλετε οι παραπάνω ρυθμίσεις διαμεσολαβητή να "
"εφαρμόζονται μόνο στις διευθύνσεις που βρίσκονται στη λίστα με τις "
"Εξαιρέσεις."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr ""
"Χρήση ρυθμίσεις διαμεσολαβητή μόνο για διευθύνσεις στη λίστα εξαιρέσεων"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " ημέρες"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"Ο κάδος απορριμάτων του KDE είναι διαμορφωμένος να χρησιμοποιεί τον "
"κάδο απορριμάτων του Finder.
"
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"Το άδειασμα του κάδου απορριμάτων του KDE θα μετακινήσει μόνο τα "
"απορρίματα του KDE, ενώ
αδειάζοντας τα Απορρίμματα με το Finder θα "
"διαγραφούν τα πάντα.Τα απορρίματα του KDE θα εμφανιστούν σε "
"έναν φάκελο που λέγεται KDE.trash, στα Απορρίματα."
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Διαγραφή αρχείων παλαιότερων από"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Check this box to allow automatic deletion of files that are "
#| "older than the value specified. Leave this disabled to not "
#| "automatically delete any items after a certain timespan"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε την αυτόματη "
"διαγραφή αρχείων που είναι παλιότερα από την καθορισμένη τιμή. Αφήστε "
"το ανενεργό για τη μη αυτόματη διαγραφή οποιουδήποτε αντικειμένου "
"μετά από συγκεκριμένο χρονικό διάστημα"
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ημέρα"
msgstr[1] " ημέρες"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Ορισμός του αριθμού ημερών παραμονής των αρχείων στα απορρίμματα. "
"Οποιοδήποτε αρχείο, παλαιότερο από αυτό θα διαγράφεται αυτόματα."
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για τον περιορισμό των απορριμμάτων σε "
"έναν μέγιστο χώρο στον δίσκο, που καθορίζεται παρακάτω. Διαφορετικά, ο χώρος "
"των απορριμμάτων θα είναι απεριόριστος."
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο μέγιστος χώρος στον δίσκο που θα χρησιμοποιηθεί από τα "
"απορρίμματα."
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο υπολογισμένος χώρος στον δίσκο που επιτρέπεται για χρήση "
"από τα απορρίμματα, δηλαδή η μέγιστη τιμή."
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#| msgid "Warning"
msgid "Show a warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, kde-format
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Διαγραφή παλαιότερων αρχείων από τα απορρίμματα"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Διαγραφή μεγαλύτερων αρχείων από τα απορρίμματα"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Όταν γίνει υπέρβαση του ορίου, θα προτιμηθεί για διαγραφή πρώτα ο "
"τύπος αρχείων που καθορίζετε. Αν έχει επλεχθεί η προειδοποίηση, θα γίνει "
"αυτό αντί της αυτόματης διαγραφής αρχείων."
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Trash"
msgid "Full trash:"
msgstr "Απορρίμματα"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Προτιμώμενο"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
#| "shortcuts can be shown at one time."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να ορίσετε την τονισμένη συντόμευση ιστού ως "
"προτιμώμενη.Οι προτιμώμενες συντομεύσεις ιστού χρησιμοποιούνται σε "
"θέσεις όπου μόνο λίγες συντομεύσεις επιλογής μπορούν να εμφανίζονται "
"ταυτόχρονα."
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Φίλτρα αναζήτησης"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable or disable web shortcuts.
Web "
#| "shortcuts allow you to quickly access or search for information located "
#| "online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined Web "
#| "shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To "
#| "use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
#| "delimiter and the search term, e.g. gg:"
#| "KDE.
"
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"(Απ)ενεργοποιήστε συντομεύσεις ιστού.
Οι "
"συντομεύσεις ιστού σάς επιτρέπουν τη γρήγορη πρόσβαση ή την αναζήτηση "
"πληροφοριών που βρίσκονται στον ιστό ή στον σκληρό σας δίσκο.
Το KDE "
"περιέχει πολλές προκαθορισμένες συντομεύσεις ιστού. Μία τέτοια συντόμευση "
"ιστού είναι η συντόμευση αναζήτησης Google (TM). Για να τη χρησιμοποιήσετε, "
"απλώς πληκτρολογήστε 'gg' ακολουθούμενο από τον οριοθέτη και τον όρο της "
"αναζήτησης, π.χ. gg:KDE.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Enable Web shortcuts"
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "&Ενεργοποίηση συντομεύσεων ιστού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "&Χρήση μόνο των προτιμώμενων συντομεύσεων"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for shortcut"
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Αναζήτηση συντόμευσης"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add a new Web shortcut"
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Προσθήκη νέας συντόμευσης ιστού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Να τροποποιηθεί η τονισμένη συντόμευση ιστού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Να διαγραφεί η τονισμένη συντόμευση ιστού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Δια&γραφή"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Επιλέξτε τη μηχανή αναζήτησης που θα χρησιμοποιηθεί σε πλαίσια εισαγωγής που "
"προσφέρουν υπηρεσίες αυτόματης αναζήτησης, όταν πληκτρολογείτε λέξεις και "
"φράσεις αντί του αντίστοιχου URL. Για απενεργοποίηση του χαρακτηριστικού "
"αυτού επιλέξτε Καμία από τη λίστα.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Web &shortcut:"
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Προκαθορισμένη &συντόμευση ιστού:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Select a default web shortcut.
This allows "
#| "applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
#| "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
#| "p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
"Επιλέξτε μια προκαθορισμένη συντόμευση ιστού. "
"p>
Θα επιτρέψει στις εφαρμογές να μετατρέψουν αυτόματα την πληκτρολογημένη "
"λέξη ή φράση σε ερωτήσεις συντόμευσης ιστού όταν δεν γίνεται να "
"φιλτραριστούν σε κατάλληλο URL.
Για να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία "
"αυτή επιλέξτε Καμία από τη λίστα. "
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον οριοθέτη που διαχωρίζει τη λέξη κλειδί από τη φράση ή τη λέξη "
"που θα αναζητηθεί."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Οριοθέτης λέξης &κλειδιού:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "Επιλογή οριοθέτη για να σημειωθεί η λέξη κλειδί συντόμευσης ιστού."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Άνω κάτω τελεία"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Αναζήτηση"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Αναζήτηση"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#| "different one."
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
"Η συντόμευση \"%1\" έχει ήδη ανατεθεί στο \"%2\". Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#| "ones.\n"
#| "%1"
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες συντομεύσεις έχουν ήδη ανατεθεί. Παρακαλώ επιλέξτε "
"διαφορετικές.\n"
"%1"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#| "query.\n"
#| "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#| "of the text typed in with the shortcut."
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
"Το URL δεν περιέχει αντικαταστάτη θέσης \\{...} για την ερώτηση του χρήστη.\n"
"Αυτό σημαίνει ότι, ανεξάρτητα από το τι πληκτρολογεί ο χρήστης, θα "
"εμφανίζεται πάντα η ίδια σελίδα."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Διατήρησέ το"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Εισάγετε εδώ το αναγνωρίσιμο όνομα του παρόχου αναζήτησης."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Εισάγετε την URI που χρησιμοποιείται για αναζητήσεις σε μια μηχανή "
"αναζήτησης εδώ.
Το κείμενο αναζήτησης μπορεί να ορισθεί ως \\{@} ή "
"\\{0}.
\n"
"Προτεινόμενο είναι το \\{@}, επειδή αφαιρεί όλες τις μεταβλητές αναζήτησης "
"(name=value) από το αλφαριθμητικό-αποτέλεσμα, ενώ το \\{0} θα αντικατασταθεί "
"με το μη τροποποιημένο αλφαριθμητικό αναζήτησης.
Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε το \\{1} ... \\{n} για να ορίσετε κάποιες λέξεις στην "
"αναζήτηση και το \\{name} για να ορίσετε μια τιμή που αντιστοιχεί στο "
"'name=value' στην αναζήτηση.
Επιπλέον είναι δυνατός ο ορισμός "
"πολλαπλών αντιστοιχιών (ονόματα αριθμοί και κείμενο) ταυτόχρονα (\\{name1,"
"name2,...,\"string\"}).
H πρώτη τιμή που αντιστοιχίζεται (αρχίζοντας "
"από αριστερά) θα χρησιμοποιηθεί σαν τιμή αντικατάστασης για το URI - "
"αποτέλεσμα.
Μία συμβολοσειρά σε εισαγωγικά μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν "
"προκαθορισμένη τιμή, αν τίποτα δεν αντιστοιχίζεται από τα αριστερά της "
"λίστας αναφοράς.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "UR&L:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Επιλέξτε το συνόλων χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
"της αναζήτησης."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#| "example, the shortcut av can be used as in av:my search"
#| "b>\n"
#| ""
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Οι συντομεύσεις που εισάγατε εδώ μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως ψευδο-URI στο "
"KDE. Για παράδειγμα, η συντόμευση av μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως "
"av: η αναζήτησή μου\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "
Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here.
"
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ το αναγνωρίσιμο όνομα της συντόμευσης "
"ιστού.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here.
"
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ το αναγνωρίσιμο όνομα της συντόμευσης "
"ιστού.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Keyword delimiter:"
msgid "&Keywords:"
msgstr "Οριοθέτης λέξης &κλειδιού:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Επιλέξτε το συνόλων χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
"της αναζήτησης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Charset:"
msgid "&Character set:"
msgstr "&Σύνολο χαρακτήρων:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Εισαγωγή αντικαταστάτη αναζήτησης"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Νέο..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Αλ&λαγή..."
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Τροποποίηση συντόμευσης ιστού"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Νέα συντόμευση ιστού"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Ό&νομα συντόμευσης:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "&URL συντόμευσης:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Συντομεύσεις:"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να επανεκκινήσετε το KDE για να εφαρμοστούν αυτές οι αλλαγές."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Αυτές οι ρυθμίσεις ισχύουν μόνο για περιήγηση δικτύου."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο όνομα χρήστη:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένος κωδικός πρόσβασης:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Πολιτική"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Διαχείριση"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Αδύνατη η διαγραφή όλων των cookies, όπως ζητήθηκε."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Αδύνατη η διαγραφή cookies, όπως ζητήθηκε."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Αποτυχία αναζήτησης πληροφοριών"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η ανάκτηση πληροφοριών για τα cookies που είναι αποθηκευμένα στον "
#~ "υπολογιστή σας."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Τέλος συνεδρίας"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για τομείς και υπολογιστές"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Ιστοσελίδα"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Όνομα cookie"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Δια&γραφή"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Διαγραφή ό&λων"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση &πολιτικής..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "Επαναφό&ρτωση λίστας"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Τιμή:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Τομέας:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Διαδρομή:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Λήγει:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Ασφαλές:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Αλλαγή πολιτικής Cookie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Νέα πολιτική Cookie"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει ήδη μια πολιτική για το %1 Θέλετε να "
#~ "αντικατασταθεί;"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Διπλή πολιτική"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η επικοινωνία με την υπηρεσία διαχείρισης των cookies.\n"
#~ "Οι αλλαγές που κάνατε θα ενεργοποιηθούν μετά την επανεκκίνηση της "
#~ "υπηρεσίας."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ενεργοποίηση υποστήριξης cookies. Κανονικά θα θέλετε να έχετε "
#~ "υποστήριξη cookies και να την προσαρμόσετε στις δικές σας ανάγκες."
#~ "p>
\n"
#~ "Παρακαλώ σημειώστε ότι η απενεργοποίηση της υποστήριξης cookies μπορεί να "
#~ "κάνει πολλές ιστοσελίδες αδύνατο να εμφανιστούν σωστά.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση των coo&kies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Απόρριψη των cookies τρίτων. Αυτά τα cookies προέρχονται από μία "
#~ "τοποθεσία διαφορετική από αυτή που εξερευνάτε. Για παράδειγμα, αν "
#~ "επισκεφθείτε την www.foobar.com όσο αυτή η επιλογή είναι "
#~ "ενεργοποιημένη, μόνο τα cookies που προέρχονται από τη www.foobar.com θα "
#~ "επεξεργαστούν με βάση τις ρυθμίσεις σας. Τα cookies από οποιαδήποτε άλλη "
#~ "τοποθεσία θα απορριφθούν. Αυτό μειώνει την πιθανότητα διαχειριστές μιας "
#~ "τοποθεσίας να μπορούν να φτιάξουν κάποιο προφίλ για τις καθημερινές "
#~ "συνήθειές σας κατά την πλοήγηση σε σελίδες.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "&Αποδοχή των cookies μόνο από τον εξυπηρετητή πηγής"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Αυτόματη αποδοχή των προσωρινών cookies που είναι φτιαγμένα με προθεσμία "
#~ "λήξης το τέλος της τρέχουσας συνεδρίας σας. Τέτοια cookies δε θα "
#~ "αποθηκευτούν στον σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας αλλά διαγράφονται όταν "
#~ "κλείσετε όλες τις εφαρμογές που τα χρησιμοποιεί. (π.χ. το πρόγραμμα "
#~ "πλοήγησής σας)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή θα "
#~ "αντικαταστήσει την προεπιλογή σας καθώς επίσης και τις ειδικές πολιτικές "
#~ "διαχείρισης των cookies για τις συνεδρίες.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Α&υτόματη αποδοχή των cookies συνεδρίας"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Καθορίζει τον τρόπο χειρισμού των cookies που παραλήφθηκαν από έναν "
#~ "απομακρυσμένο υπολογιστή: \n"
#~ "\n"
#~ "- Με το Να ζητείται επιβεβαίωση το KDE θα ζητήσει την "
#~ "επιβεβαίωσή σας όποτε ένας εξυπηρετητής θέλει να ορίσει ένα cookie.
\n"
#~ "- Η Αποδοχή θα ορίσει την αποδοχή όλων των cookies χωρίς "
#~ "προτροπή.
\n"
#~ "- Με την Αποδοχή μέχρι το τέλος της συνεδρίας τα cookies θα "
#~ "γίνονται αποδεκτά αλλά θα λήγουν στο τέλος της συνεδρίας.
\n"
#~ "- Με την Απόρριψη το cookiejar θα αρνηθεί όλα τα cookies που "
#~ "λαμβάνει.
\n"
#~ "
\n"
#~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι ειδικές πολιτικές τομέα που μπορούν να ορισθούν "
#~ "παρακάτω, προηγούνται πάντα της προκαθορισμένης πολιτικής.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη πολιτική"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Α&ποδοχή όλων των cookies"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Αποδοχή &μέχρι το τέλος της συνεδρίας"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Να &ζητείται επιβεβαίωση"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Από&ρριψη όλων των cookies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Για την προσθήκη νέας πολιτικής, απλά κάντε κλικ στο Προσθήκη..."
#~ "b>και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες. Για αλλαγή μιας υπάρχουσας "
#~ "πολιτικής, χρησιμοποιήστε το κουμπί Αλλαγή... και επιλέξτε τη νέα "
#~ "πολιτική από το διάλογο πολιτικών. Κάνοντας κλικ στο Διαγραφή θα "
#~ "διαγράφει η επιλεγμένη πολιτική ενεργοποιώντας τη χρήση της "
#~ "προεπιλεγμένης πολιτικής για το συγκεκριμένο τομέα, και τέλος η "
#~ "Διαγραφή όλων θα διαγράψει όλες τις ειδικές πολιτικές για "
#~ "τοποθεσίες.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Πολιτική ιστοσελίδας"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση τομέων"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Λίστα με τις τοποθεσίας που ορίσατε ειδική πολιτική για τα cookies. Οι "
#~ "ειδικές πολιτικές αντικατασταθούν την προεπιλεγμένη ρύθμιση πολιτικής για "
#~ "αυτές τις τοποθεσίες.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Τομέας"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Πολιτική"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Αποδοχή"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Αποδοχή για αυτήν τη συνεδρία"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Απόρριψη"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Ερώτηση"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Δε γνωρίζω"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Δώστε τον υπολογιστή ή τον τομέα που ισχύει αυτή η πολιτική, π.χ. www."
#~ "kde.org ή .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Όνομα ιστοσελίδας:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το όνομα υπολογιστή ή τομέα, π.χ. .kde.org, που θα έχει εφαρμογή "
#~ "αυτή η πολιτική."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Επιλέξτε την επιθυμητή πολιτική:\n"
#~ "\n"
#~ "- Αποδοχή - Επιτρέπει στον ιστοχώρο αυτόν να ορίζει cookies"
#~ "li>\n"
#~ "
- Αποδοχή μέχρι το τέλος της συνεδρίας - Επιτρέπει στον ιστοχώρο "
#~ "αυτόν να ορίζει cookies τα οποία θα λήξουν στο τέλος της συνεδρίας.
\n"
#~ "- Απόρριψη - Απορρίπτει όλα τα cookies από αυτόν τον ιστοχώρο"
#~ "li>\n"
#~ "
- Ερώτηση - Προτροπή όταν λαμβάνονται cookies από αυτόν τον "
#~ "ιστοχώρο
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Πολιτική:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Αποδοχή μέχρι το τέλος της συνεδρίας"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ιδιοκτησίας του αρχείου %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~| "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ιδιοκτησίας του αρχείου %1. Δεν "
#~ "έχετε επαρκή πρόσβαση στο αρχείο για να κάνετε την αλλαγή."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία io-slave: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η δημιουργία του συμβολικού δεσμού %1.\n"
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Φάκελος υπάρχει ήδη"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Υπάρχει ήδη ως φάκελος"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Απορρίμματα"
#, fuzzy
#~| msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "Σφάλμα επεξεργασία του πεδίου Exec στο %1"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος '%1'"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 ημέρα %2"
#~ msgstr[1] "%1 ημέρες %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
#~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 φάκελος"
#~ msgstr[1] "%1 φάκελοι"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 αρχείο"
#~ msgstr[1] "%1 αρχεία"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Πηγή"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Προορισμός"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Μετ&ονομασία"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Κατάλογος"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Αρχείο"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Εξέταση"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Μεταφορά"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Προσάρτηση"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Συσκευή"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
#, fuzzy
#~| msgid "All Files"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#, fuzzy
#~| msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία φακέλου"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Move Here"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Μετακίνηση εδώ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Μετ&ονομασία"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Δημιουργία συμβολικού δεσμού"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Transferring"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Μεταφορά"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Internal Error\n"
#~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερικό σφάλμα\n"
#~ "Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 είναι μόνο ένα πρωτόκολλο-φίλτρο."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "Το %1 είναι φάκελος, ενώ αναμενόταν αρχείο."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "Το %1 είναι αρχείο, ενώ αναμενόταν φάκελος."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Το αρχείο ή ο φάκελος %1 δεν υπάρχει."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Ένας φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα υπολογιστή."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Άρνηση πρόσβασης\n"
#~ "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υλοποιεί υπηρεσία φακέλου."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός στο %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή του %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για πρόσβαση στο %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον υπολογιστή %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Η σύνδεση με τον υπολογιστή %1 είναι σπασμένη."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι πρωτόκολλο-φίλτρο."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής.\n"
#~ "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής.\n"
#~ "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή ή σύνδεση του %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ακούσω το %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή του %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσπέλαση του %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός της εμφάνισης των περιεχομένων του %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του φακέλου %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η συνέχιση του αρχείου %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αρχείου %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών του %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ιδιοκτησίας του %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Η διεργασία για το πρωτόκολλο %1 πέθανε ξαφνικά."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα. Έλλειψη μνήμης.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Άγνωστος διαμεσολαβητής\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης, δεν υποστηρίζεται η ταυτοποίηση %1"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρήστης ακύρωσε την ενέργεια\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Τέλος χρονικού ορίου στον εξυπηρετητή\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Άγνωστο σφάλμα\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Άγνωστη διακοπή\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η διαγραφή του μερικού αρχείου %1.\n"
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η μετονομασία του μερικού αρχείου %1.\n"
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η δημιουργία του συμβολικού δεσμού %1.\n"
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η δημιουργία του συμβολικού δεσμού %1.\n"
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο αρχείο.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Το %1 απαιτείται από τον εξυπηρετητή, αλλά δεν είναι διαθέσιμο."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Η πρόσβαση σε απαγορευμένη θύρα στο POST δεν επιτράπηκε."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Οι απαιτούμενες πληροφορίες για το μέγεθος του περιεχομένου δεν προέβλεπε "
#~ "την λειτουργία POST."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης αρχείου ή φακέλου στον εαυτό του"
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός φακέλου στον εαυτό του"
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με τον τοπικό εξυπηρετητή κωδικών"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία io-slave: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file is too large to be trashed."
#~ msgid "File is too large to be trashed."
#~ msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο για τα απορρίμματα."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unknown error code %1\n"
#~| "%2\n"
#~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Άγνωστος κωδικός σφάλματος %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Τεχνικός λόγος: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Πρωτόκολλο: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Πιθανές αιτίες:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Πιθανές λύσεις:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Επικοινωνήστε με τον κατάλληλο για την τεχνική υποστήριξη του υπολογιστή "
#~ "σας, είτε τον διαχειριστή σας συστημάτων είτε μια ομάδα τεχνικής "
#~ "υποστήριξης, για περισσότερη βοήθεια."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για περισσότερη βοήθεια."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Ελέγξτε τις άδειες πρόσβασης που έχετε για αυτόν τον πόρο."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Οι άδειες πρόσβασής σας ίσως να μην επαρκούν για να πραγματοποιηθεί η "
#~ "ζητούμενη ενέργεια σε αυτόν τον πόρο."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο ίσως να χρησιμοποιείται (και άρα να είναι κλειδωμένο) από άλλο "
#~ "χρήστη ή εφαρμογή."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει εφαρμογή ή χρήστης που χρησιμοποιεί ή έχει "
#~ "κλειδώσει το αρχείο."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Αν και απίθανο, μπορεί να έχει συμβεί κάποιο πρόβλημα στο υλικό."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Μπορεί να συναντήσατε ένα σφάλμα στο πρόγραμμα."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι πολύ πιθανόν να προκαλείται από προγραμματιστικό λάθος (bug) "
#~ "στο πρόγραμμα. Σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά "
#~ "σφάλματος όπως περιγράφεται παρακάτω."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Ενημερώστε το λογισμικό σας στην τελευταία έκδοση. Η διανομή σας θα "
#~ "πρέπει να παρέχει εργαλεία για την ενημέρωση του λογισμικού."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~| "report. If the software is provided by a third party, please contact "
#~| "them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been "
#~| "submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details "
#~| "given above, and include them in your bug report, along with as many "
#~| "other details as you think might help."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν όλα τα υπόλοιπα αποτύχουν, παρακαλώ βοηθήστε την ομάδα του KDE ή το "
#~ "συντηρητή αυτού του προγράμματος αποστέλλοντας μιας υψηλής ποιότητας "
#~ "αναφορά. Αν το πρόγραμμα προσφέρεται από κάποιον τρίτο, παρακαλώ "
#~ "επικοινωνήστε μαζί του απευθείας. Αλλιώς ελέγξτε αν το ίδιο σφάλμα έχει "
#~ "ήδη σταλεί από κάποιον άλλον κάνοντας μια αναζήτηση στην Ιστοσελίδα αναφοράς σφαλμάτων του KDE. Αν δεν υπάρχει "
#~ "εκεί, σημειώστε τις λεπτομέρειες που δίνονται παραπάνω και ενσωματώστε "
#~ "τις στην αναφορά σφάλματος σας, μαζί με όσες περισσότερες λεπτομέρειες "
#~ "θεωρείτε απαραίτητες για να βοηθήσετε."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τη σύνδεσή σας στο δίκτυο."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τις δικτυακές ρυθμίσεις σας. Αν μπαίνετε στο "
#~ "διαδίκτυο χωρίς προβλήματα τον τελευταίο καιρό, τότε αυτό είναι μάλλον "
#~ "απίθανο."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα σε κάποιο σημείο της δικτυακής διαδρομής ανάμεσα "
#~ "στον εξυπηρετητή και σε αυτόν τον υπολογιστή."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Δοκιμάστε ξανά, είτε τώρα είτε αργότερα."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Ίσως προέκυψε σφάλμα ή ασυμβατότητα σε επίπεδο πρωτοκόλλου."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο πόρος υπάρχει και ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπάρχει."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δώσατε τη σωστή τοποθεσία και ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Ελέγξτε την κατάσταση της δικτυακής σας σύνδεσης."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για ανάγνωση"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σημαίνει ότι τα περιεχόμενα του ζητούμενου αρχείου ή φακέλου "
#~ "%1 ήταν αδύνατο να ανακτηθούν, καθώς ήταν αδύνατο να αποκτηθεί "
#~ "άδεια ανάγνωσης."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης του αρχείου ή ανοίγματος του φακέλου."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για εγγραφή"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σημαίνει ότι το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να "
#~ "τροποποιηθεί, όπως ζητήθηκε, γιατί δεν ήταν δυνατό να αποκτηθεί πρόσβαση "
#~ "με άδεια για εγγραφή."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του πρωτοκόλλου %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program on your computer which provides access to the %1"
#~| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~| "reasons."
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα, στον υπολογιστή σας, που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
#~ "%1 δεν ήταν δυνατό να εκκινηθεί. Αυτό συνήθως οφείλεται "
#~ "σε τεχνικούς λόγους."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα που παρέχει πρόσβαση σε αυτό το πρωτόκολλο μπορεί να μην "
#~ "αναβαθμίστηκε με την τελευταία αναβάθμιση του KDE σας. Αυτό μπορεί να "
#~ "καταστήσει το πρόγραμμα ασύμβατο με την τρέχουσα έκδοση και έτσι να μην "
#~ "ξεκινάει."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που προσφέρει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
#~ "%1 ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Λανθασμένα μορφοποιημένο URL"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Το Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) που δώσατε δεν ήταν κατάλληλα μορφοποιημένο. Η μορφή "
#~ "ενός URL είναι γενικά:protocol://χρήστης:κωδικός "
#~ "πρόσβασης@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται από τα προγράμματα "
#~ "του KDE που είναι εγκατεστημένα σε αυτόν τον υπολογιστή."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Το ζητούμενο πρωτόκολλο μπορεί να μην υποστηρίζεται."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Οι εκδόσεις του πρωτοκόλλου %1 που υποστηρίζονται από αυτόν τον "
#~ "υπολογιστή και τον εξυπηρετητή μπορεί να μην είναι συμβατές."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να κάνετε μια αναζήτηση στο διαδίκτυο για ένα πρόγραμμα του KDE "
#~ "(που ονομάζεται ένα kioslave ή ioslave) που υποστηρίζει αυτό το "
#~ "πρωτόκολλο. Τοποθεσίες για τέτοια αναζήτηση είναι το http://kde-apps.org/ και http://freshmeat.net/."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "To URL δεν αναφέρεται σε κάποιον πόρο."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο είναι ένα πρωτόκολλο-φίλτρο"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Το Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε έναν συγκεκριμένο πόρο."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "Το KDE μπορεί να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου μέσα σε ένα "
#~ "πρωτόκολλο. Το πρωτόκολλο που ορίζεται χρησιμοποιείται μόνο σε τέτοιου "
#~ "είδους περιπτώσεις, ωστόσο αυτή δεν είναι μία τέτοια περίπτωση. Αυτό "
#~ "είναι ένα σπάνιο συμβάν, και πιθανότατα οφείλετε σε προγραμματιστικό "
#~ "σφάλμα."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Η ζητούμενη ενέργεια δεν υποστηρίζεται από το πρόγραμμα του KDE που "
#~ "υλοποιεί το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το σφάλμα εξαρτάται έντονα από το πρόγραμμα KDE. Οι επιπλέον "
#~ "πληροφορίες θα σας δώσουν περισσότερες λεπτομέρειες από όσες είναι "
#~ "διαθέσιμες στην αρχιτεκτονική εισόδου/εξόδου του KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Προσπάθεια εύρεσης άλλου τρόπου επίτευξης του ίδιου αποτελέσματος."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Αναμενόταν αρχείο"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Η αίτηση περίμενε αρχείο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε ο φάκελος "
#~ "%1."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Αυτό ίσως να είναι σφάλμα από τη μεριά του εξυπηρετητή."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Αναμενόταν φάκελος"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Η αίτηση περίμενε φάκελο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε το αρχείο "
#~ "%1."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Το αρχείο ή φάκελος δεν υπάρχει"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Το καθορισμένο αρχείο ή φάκελος %1 δεν υπάρχει."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Το ζητούμενο αρχείο δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί γιατί ένα αρχείο με "
#~ "το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Προσπαθήστε να μετακινήσετε το τρέχον αρχείο κάπου αλλού πρώτα και μετά "
#~ "προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Διαγράψτε το τρέχον αρχείο και ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο όνομα για το νέο αρχείο."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ζητούμενος φάκελος ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί γιατί ένας φάκελος με "
#~ "το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Προσπαθήστε να μετακινήσετε τον τρέχοντα φάκελο κάπου αλλού πρώτα και "
#~ "μετά προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος φακέλου και προσπάθεια ξανά."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Επιλογή ενός άλλου ονόματος για το νέο φάκελο."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Άγνωστος υπολογιστής"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Ένα σφάλμα άγνωστου υπολογιστή δηλώνει ότι ο εξυπηρετητής με το ζητούμενο "
#~ "όνομα, %1, ήταν αδύνατο να βρεθεί στο διαδίκτυο."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα που γράψατε, %1, μπορεί να μην υπάρχει: μπορεί να το γράψατε "
#~ "λάθος."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση στον καθορισμένο πόρο, %1."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr "Μπορεί να δώσατε λανθασμένες ή καθόλου πληροφορίες ταυτοποίησης."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός σας μπορεί να μην έχει άδειες πρόσβασης στον καθορισμένο "
#~ "πόρο."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση και βεβαιωθείτε ότι οι πληροφορίες ταυτοποίησής "
#~ "σας δίνονται σωστά."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης εγγραφής"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για εγγραφή στο αρχείο %1"
#~ "strong> απορρίφθηκε."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για είσοδο (με άλλα λόγια, για άνοιγμα) "
#~ "στο ζητούμενο φάκελο %1 απορρίφθηκε."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Προβολή φακέλων μη διαθέσιμη"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι σύστημα αρχείων"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σημαίνει ότι έγινε μια αίτηση που απαιτεί την εξακρίβωση των "
#~ "περιεχομένων του φακέλου και το πρόγραμμα του KDE που υποστηρίζει αυτό το "
#~ "πρωτόκολλο δεν είναι ικανό να το κάνει."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο "
#~ "σε ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή "
#~ "μια σειρά δεσμών που οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν "
#~ "συνδεδεμένο (πιθανόν με έναν έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Διαγραφή ενός τμήματος του βρόχου έτσι ώστε δεν προκαλεί έναν αέναο "
#~ "βρόχο, και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Αίτηση διεκόπη από το χρήστη"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Η αίτηση δεν ολοκληρώθηκε γιατί διεκόπη."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο "
#~ "σε ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Κατά τη διάρκεια της ζητούμενης "
#~ "ενέργειας αντιγραφής το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια σειρά δεσμών που "
#~ "οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο (πιθανόν με "
#~ "έναν έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία δικτυακής σύνδεσης"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή "
#~ "για δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η δικτυακή σύνδεση μπορεί να είναι λανθασμένα ρυθμισμένη, ή η δικτυακή "
#~ "διασύνδεση μπορεί να μην είναι ενεργοποιημένη."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής %1 δεν επέτρεψε σε αυτόν τον υπολογιστή "
#~ "να συνδεθεί."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην "
#~ "είναι ρυθμισμένος να επιτρέπει αιτήσεις."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην "
#~ "τρέχει τη ζητούμενη υπηρεσία (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Ένα firewall δικτύου (μια συσκευή που περιορίζει τις αιτήσεις "
#~ "Διαδικτύου), είτε προστατεύοντας το δίκτυό σας ή το δίκτυο του "
#~ "εξυπηρετητή, μπορεί να παρενέβη, εμποδίζοντας αυτή την αίτηση."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Απροσδόκητο κλείσιμο σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Αν και η σύνδεση επετεύχθη με το %1, η σύνδεση έκλεισε "
#~ "σε ένα απροσδόκητο σημείο κατά την επικοινωνία."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Ένα σφάλμα πρωτοκόλλου μπορεί να έχει συμβεί προκαλώντας τον εξυπηρετητή "
#~ "να κλείσει τη σύνδεση σαν απάντηση στο σφάλμα."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρος πόρος URL"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι ένα πρωτόκολλο - φίλτρο"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "Το Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε ένα έγκυρο μηχανισμό "
#~ "πρόσβασης στο ζητούμενο πόρο, %1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "Το KDE έχει τη δυνατότητα να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου εντός "
#~ "άλλου πρωτοκόλλου. Αυτή η αίτηση ζήτησε τη χρήση ενός τέτοιου "
#~ "πρωτοκόλλου, αλλά αυτό το πρωτόκολλο δεν μπορεί να εκτελέσει αυτή την "
#~ "ενέργεια. Αυτή είναι μια σπάνια περίπτωση, και είναι πολύ πιθανό να "
#~ "σημαίνει ότι υπάρχει σφάλμα στο πρόγραμμα."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί (\"προσαρτηθεί\"). "
#~ "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Η συσκευή μπορεί να μην είναι έτοιμη, για παράδειγμα μπορεί να μην "
#~ "υπάρχει μέσο μέσα σε μια αφαιρούμενη συσκευή μέσων (π.χ. όχι CD-ROM σε "
#~ "έναν οδηγό CD), ή στην περίπτωση μιας περιφερειακής/φορητής συσκευής, η "
#~ "συσκευή μπορεί να μην είναι συνδεδεμένη σωστά."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορεί να μην έχετε άδειες για να αρχικοποιήσετε (\"προσαρτήσετε\") τη "
#~ "συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για "
#~ "την αρχικοποίηση μιας συσκευής."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγξτε ότι η συσκευή είναι έτοιμη, οι αφαιρούμενοι οδηγοί πρέπει να "
#~ "περιέχουν ένα μέσο και οι φορητές συσκευές πρέπει να είναι συνδεδεμένες "
#~ "και ανοικτές, και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η απο-αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να απο-αρχικοποιηθεί (\"αποπροσαρτηθεί"
#~ "\"). Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Η συσκευή μπορεί να είναι απασχολημένη που σημαίνει ότι χρησιμοποιείται "
#~ "από μια άλλη εφαρμογή ή χρήστη. Ακόμη και ένα ανοικτό παράθυρο περιηγητή "
#~ "σε μια τοποθεσία μέσα στη συσκευή αυτή μπορεί να κρατά τη συσκευή σε "
#~ "χρήση."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορεί να μην έχετε άδειες για να απο-αρχικοποιήσετε (\"αποπροσαρτήσετε"
#~ "\") τη συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια "
#~ "διαχειριστή για την απο-αρχικοποίηση μιας συσκευής."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγξτε ότι καμία εφαρμογή δε χρησιμοποιεί τη συσκευή και προσπαθήστε "
#~ "ξανά."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από τον πόρο"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος %1 ανοίχτηκε, ένα "
#~ "σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση των περιεχομένων του πόρου."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης από τον πόρο."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στον πόρο"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος %1 ανοίχτηκε, ένα "
#~ "σφάλμα συνέβη κατά την εγγραφή στον πόρο."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες εγγραφής στον πόρο."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\" για δικτυακές συνδέσεις"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή "
#~ "για δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να εγκατασταθεί για "
#~ "αναμονή εισερχόμενων δικτυακών συνδέσεων."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\""
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή δικτυακής σύνδεσης"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο ένα σφάλμα συνέβη κατά την "
#~ "προσπάθεια αποδοχής μιας εισερχόμενης δικτυακής σύνδεσης."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες για αποδοχή της σύνδεσης."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Μια προσπάθεια σύνδεσης για την εκτέλεση της ζητούμενης ενέργειας ήταν "
#~ "ανεπιτυχής."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να καθοριστεί η κατάσταση του πόρου"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Πόρου"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Μια προσπάθεια προσδιορισμού των πληροφοριών για την κατάσταση του πόρου "
#~ "%1, όπως το όνομα του πόρου, ο τύπος, το μέγεθος, κτλ., "
#~ "ήταν ανεπιτυχής."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπήρχε ή να μην είναι προσπελάσιμος."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Αδύνατη η ακύρωση της εμφάνισης των περιεχομένων"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "ΦΤΙΑΞΕ ΜΕ: Τεκμηρίωση αυτού"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Μια προσπάθεια δημιουργίας του ζητηθέντος φακέλου απέτυχε."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Η τοποθεσία όπου θα δημιουργούνταν ο φάκελος ίσως να μην υπάρχει."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση φακέλου"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Μια προσπάθεια αφαίρεσης του καθορισμένου φακέλου, %1, "
#~ "απέτυχε."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην υπάρχει."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην είναι κενός."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Βεβαιωθείτε ότι ο φάκελος υπάρχει και είναι κενός, και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Αδύνατη η συνέχιση μεταφοράς αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Η καθορισμένη αίτηση ζήτησε η μεταφορά του αρχείου %1 να "
#~ "συνεχιστεί σε ένα συγκεκριμένο σημείο της μεταφοράς. Αυτό δεν ήταν δυνατό."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρωτόκολλο, ή ο εξυπηρετητής, ίσως δεν υποστηρίζει διακεκομμένη λήψη."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση χωρίς προσπάθεια για συνέχιση της μεταφοράς."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πόρου"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Μια προσπάθεια μετονομασίας του καθορισμένου πόρου %1 "
#~ "απέτυχε."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση των αδειών του πόρου"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Μια προσπάθεια τροποποίησης των αδειών στον καθορισμένο πόρο %1"
#~ "strong> απέτυχε."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση ιδιοκτησίας του πόρου"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Μια προσπάθεια τροποποίησης της ιδιοκτησίας στον καθορισμένο πόρο "
#~ "%1 απέτυχε."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πόρου"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Μια προσπάθεια διαγραφής του καθορισμένου πόρου %1 "
#~ "απέτυχε."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Απροσδόκητος τερματισμός προγράμματος"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
#~ "%1 τερμάτισε απροσδόκητα."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Τελείωσε η μνήμη"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
#~ "%1 δεν μπόρεσε να αποκτήσει την αναγκαία μνήμη για να "
#~ "συνεχίσει."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Άγνωστος διαμεσολαβητής"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Κατά την ανάκτηση πληροφοριών για τον καθορισμένο διαμεσολαβητή, "
#~ "%1, ένα σφάλμα Άγνωστου υπολογιστή συνέβη. Ένα σφάλμα άγνωστου "
#~ "υπολογιστή υποδηλώνει ότι το ζητούμενο όνομα ήταν αδύνατο να εντοπιστεί "
#~ "στο Διαδίκτυο."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με τις δικτυακές σας ρυθμίσεις, ειδικά με το "
#~ "όνομα του διαμεσολαβητή σας. Αυτό όμως είναι απίθανο αν είχατε, μέχρι "
#~ "πρόσφατα, πρόσβαση στο διαδίκτυο χωρίς προβλήματα."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Ελέγξτε καλά τις ρυθμίσεις διαμεσολαβητή σας και ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε: Η μέθοδος %1 δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Αν και μπορεί να δώσατε τις σωστές λεπτομέρειες ταυτοποίησης, η "
#~ "ταυτοποίηση απέτυχε επειδή η μέθοδος που χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής δεν "
#~ "υποστηρίζεται από το πρόγραμμα του KDE που υλοποιεί το πρωτόκολλο %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please file a bug at http://bugs.kde."
#~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org για να πληροφορήσετε την ομάδα του KDE για τη "
#~ "μη υποστηριζόμενη μέθοδο ταυτοποίησης."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Αίτηση διεκόπη"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα στον εξυπηρετητή που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
#~ "%1 ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιο πιθανό είναι ότι αυτό προκαλείται από ένα σφάλμα στο πρόγραμμα του "
#~ "εξυπηρετητή. Παρακαλώ σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη "
#~ "αναφορά σφάλματος όπως περιγράφεται παρακάτω."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για να τους επισημάνετε "
#~ "το πρόβλημα."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ξέρετε ποιοι είναι οι συγγραφείς του λογισμικού του εξυπηρετητή, "
#~ "υποβάλετε σε αυτούς την αναφορά σφάλματος."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Σφάλμα χρονικού ορίου"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Παρ' όλο που υπήρξε επαφή με τον εξυπηρετητή, δεν υπήρξε ανταπόκριση μέσα "
#~ "στο χρονικό όριο για την αίτηση, που κατατμήθηκε ως εξής: - Χρονικό "
#~ "όριο για αποκατάσταση μιας σύνδεσης: %1 δευτερόλεπτα
- Χρονικό όριο "
#~ "για λήψη μιας ανταπόκρισης: %2 δευτερόλεπτα
- Χρονικό όριο για "
#~ "πρόσβαση σε διαμεσολαβητές: %3 δευτερόλεπτα
Παρακαλώ σημειώστε "
#~ "πως μπορείτε να τροποποιήσετε αυτές τις ρυθμίσεις για τα χρονικά όρια "
#~ "στις ρυθμίσεις συστήματος του KDE, επιλέγοντας Δίκτυο->Προτιμήσεις "
#~ "σύνδεσης."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής ήταν πολύ απασχολημένος με άλλες αιτήσεις, για να "
#~ "απαντήσει."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
#~ "%1 ανέφερε ένα άγνωστο σφάλμα: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Άγνωστη διακοπή"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
#~ "%1 ανέφερε μια διακοπή άγνωστου τύπου: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου, "
#~ "πιθανότατα στο τέλος μιας ενέργειας μετακίνησης αρχείου. Το πρωτότυπο "
#~ "αρχείο %1 ήταν αδύνατο να διαγραφεί."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαγραφεί το προσωρινό αρχείο"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου στο "
#~ "οποίο θα αποθηκευόταν το αρχείο κατά τη λήψη του. Αυτό το προσωρινό "
#~ "αρχείο %1 ήταν αδύνατο να διαγραφεί."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου "
#~ "%1, αλλά δεν ήταν δυνατή."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του προσωρινού αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου "
#~ "%1, αλλά δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δεσμού"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Ο ζητούμενος συμβολικός δεσμός %1 δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Κανένα περιεχόμενο"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Ο δίσκος γέμισε"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Το ζητούμενο αρχείο %1 δεν ήταν δυνατό να γραφτεί γιατί "
#~ "δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Ελευθερώστε αρκετό χώρο στο δίσκο με 1) διαγραφή άχρηστων και προσωρινών "
#~ "αρχείων· 2) αρχειοθέτηση αρχείων σε αφαιρούμενα μέσα όπως το CD· ή 3) "
#~ "αγοράστε ένα μεγαλύτερο δίσκο."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Ταυτόσημα αρχεία πηγής και προορισμού"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο "
#~ "αρχείο."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Επιλέξτε διαφορετικό όνομα για το αρχείο προορισμού."
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "Απόθεση αρχείου ή φακέλου στον εαυτό του"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί το αρχείο ή ο φάκελος πηγής και "
#~ "προορισμού είναι τα ίδια."
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "Απόθεση του αντικειμένου σε διαφορετικό αρχείο ή φάκελο."
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "Μετακίνηση φακέλου στον εαυτό του"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί η πηγή δεν μπορεί να μετακινηθεί στον "
#~ "εαυτό της."
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "Μετακίνηση του αντικειμένου σε διαφορετικό φάκελο."
#~ msgid "Could not communicate with password server"
#~ msgstr "Αδυναμία επικοινωνίας με τον εξυπηρετητή κωδικών"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε λόγω αδυναμίας επικοινωνίας με την υπηρεσία "
#~ "αίτησης κωδικών (kpasswdserver)"
#~ msgid ""
#~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
#~ msgstr ""
#~ "Δοκιμάστε επανεκκίνηση συνεδρίας ή δείτε τα αρχεία καταγραφής για "
#~ "σφάλματα από το kiod."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του πρωτοκόλλου %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία io-slave: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program on your computer which provides access to the %1"
#~| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~| "reasons."
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα, στον υπολογιστή σας, που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
#~ "%1 δεν ήταν δυνατό να εκκινηθεί. Αυτό συνήθως οφείλεται "
#~ "σε τεχνικούς λόγους."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Μη τεκμηριωμένο σφάλμα"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Συμβολικός δεσμός στο %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, δεσμός στο %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Δείκτης στο %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Κακοδιατυπωμένο URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Το άνοιγμα συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Το κλείσιμο συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Η πρόσβαση σε αρχεία δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Η εγγραφή στο %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν ειδικές ενέργειες διαθέσιμες για το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Η προβολή φακέλων δεν υποστηρίζεται για το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Η ανάκτηση δεδομένων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Η ανάκτηση πληροφοριών τύπου mime από το %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Η μετονομασία ή μετακίνηση αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Η δημιουργία συμβολικών δεσμών δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Η αντιγραφή αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Η διαγραφή αρχείων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Η δημιουργία φακέλων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Η αλλαγή ιδιοτήτων των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Η αλλαγή ιδιοκτησίας των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Το πολλαπλό get δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Το άνοιγμα αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζει την ενέργεια %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να βγείτε από την ασφαλή λειτουργία. Οι μεταδόσεις δε θα "
#~ "κρυπτογραφούνται πλέον.\n"
#~ "Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας θα μπορούν να "
#~ "παρακολουθούνται από τρίτους."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες ασφαλείας"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Συνέχεια φόρτ&ωσης"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: Η διαπραγμάτευση SSL απέτυχε"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να μπείτε σε ασφαλή λειτουργία. Όλες οι μεταδόσεις θα "
#~ "κρυπτογραφούνται, εκτός αν σημειώνεται διαφορετικά.\n"
#~ "Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας δε θα μπορούν να "
#~ "παρακολουθούνται εύκολα από τρίτους."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφορ&ιών SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Σύν&δεση"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής απέτυχε στον έλεγχο ταυτοποίησης (%1)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση εξυπηρετητή"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Λεπτομέρειες"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Συ&νέχεια"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Θέλετε να δέχεστε αυτό το πιστοποιητικό για πάντα χωρίς προτροπή;"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Για πάντα"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Μόνο για την &τρέχουσα συνεδρία"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί io-slave για το πρωτόκολλο '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί υποδοχή για την εκκίνηση io-slave για το "
#~ "πρωτόκολλο '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'kioslave' στο '%1'"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Τίποτα για διαγραφή"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στα απορρίμματα."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στα απορρίμματα"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Μενού"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Γονικός φάκελος"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ταξινόμηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Όνομα ιστοσελίδας"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Σύντομη προβολή"
#, fuzzy
#~| msgid "By Date"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Κατά ημερομηνία"
#, fuzzy
#~| msgid "Entry Type"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Τύπος καταχώρησης"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Φθίνουσα"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Φθίνουσα"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Σύντομη προβολή"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Σύντομη προβολή"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Θέση εικονιδίου"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Δίπλα στο όνομα αρχείου"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Πάνω από το όνομα αρχείου"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Σύντομη προβολή"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Προβολή δέντρου"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Λεπτομερής προβολή δέντρου"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Π&ροβολή"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Αντιγραφή σε"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Ριζικός φάκελος"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Περιήγηση..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Αντιγραφή εδώ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Μετακίνηση εδώ"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (θύρα %2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Προσθήκη μιας τοποθεσίας"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.
Η ετικέτα θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα "
#~ "σας βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση. θα πρέπει "
#~ "να προέρχεται από τη διεύθυνση ιστοσελίδας της τοποθεσίας του."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "Ετικέτ&α:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Εισάγετε μια περιγραφική ετικέτα εδώ"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε "
#~ "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, "
#~ "μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "Τοπο&θεσία:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών."
#~ "
Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
#~ "εικονίδιο."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα ε&ικονίδιο:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται "
#~ "μόνο όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).
Αν αυτή η "
#~ "ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις "
#~ "εφαρμογές."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#, fuzzy
#~| msgid "FIXME: Document this"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ΦΤΙΑΞΕ ΜΕ: Τεκμηρίωση αυτού"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Δίκτυο"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Απορρίμματα"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Τοποθεσία:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός φακέλου στον εαυτό του"
#, fuzzy
#~| msgid "&Release '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "Απο&δέσμευση '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Release '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "Απο&δέσμευση '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Unmounting"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "Εξαγωγή"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Η συσκευή '%1' δεν είναι δίσκος και δεν μπορεί να εξαχθεί."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα απάντησε: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#, fuzzy
#~| msgid "Mount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Προσάρτηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα με"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "&Απόκρυψη καταχώρησης '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "&Απόκρυψη καταχώρησης '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Εμφάνιση όλων των καταχωρήσεων"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Σύντομη προβολή"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto D&etect"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "Αυτόματη ανίχν&ευση"
#, fuzzy
#~| msgid "Date: %1"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "Ημερομηνία: %1"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο ένα αρχείο"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Δόθηκαν πάνω από ένα αρχεία"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέχθηκαν περισσότεροι από έναν φάκελο και ο διάλογος αυτός δε δέχεται "
#~ "φακέλους, ενώ είναι αδύνατο να καθοριστεί η μετάβαση σε έναν από αυτούς. "
#~ "Παρακαλώ επιλέξτε μόνο έναν φάκελο για εμφάνιση"
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Δόθηκαν περισσότεροι από ένας φάκελοι"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Έχει επιλεγεί τουλάχιστον ένας φάκελος και ένα αρχείο. Θα γίνει αγνόηση "
#~ "των
επιλεγμένων αρχείων και θα γίνει εμφάνιση του επιλεγμένου φακέλου."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκαν αρχεία και φάκελοι"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν βρέθηκε"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~| "will take you to file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να πάτε στο γονικό φάκελο.
Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας "
#~ "κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο "
#~ "ιστορικό περιήγησης."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο "
#~ "ιστορικό περιήγησης."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της "
#~ "τρέχουσας τοποθεσίας."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Bookmarks"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options "
#~| "can be accessed from this menu including: - how files are sorted "
#~| "in the list
- types of view, including icon and list"
#~| "li>
- showing of hidden files
- the Places navigation panel"
#~| "li>
- file previews
- separating folders from files
"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές "
#~ "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: "
#~ "- πως τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα
- τύποι προβολής, "
#~ "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας
- η εμφάνιση κρυφών "
#~ "αρχείων
- το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών
- προεπισκοπήσεις "
#~ "αρχείου
- ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για "
#~ "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το "
#~ "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να "
#~ "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.
Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι "
#~ "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι "
#~ "σελιδοδείκτες στο KDE."
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να "
#~ "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να "
#~ "ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας "
#~ "την προτιμώμενη κατάσταση από το μενού Συμπλήρωση κειμένου."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το αρχείο."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία "
#~ "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Όλοι οι φάκελοι"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ά&νοιγμα"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "η κατάληξη %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την "
#~ "αποθήκευση αρχείων με επεκτάσεις:
- Κάθε επέκταση που ορίζεται "
#~ "στη περιοχή κειμένου %1 θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου "
#~ "για την αποθήκευση.
- Αν δεν ορισθεί επέκταση στην "
#~ "περιοχή κειμένου %2 όταν κάνετε κλικ στο Αποθήκευση,το %3 "
#~ "θα προστεθεί στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα "
#~ "αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την "
#~ "αποθήκευση.
Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα "
#~ "αρχείου, μπορείτε είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να "
#~ "το παραλείψετε προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος "
#~ "αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί αυτόματα).
Αν δεν είστε "
#~ "σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα "
#~ "αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα."
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter:"
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "&Φίλτρο:"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Φίλτρο:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα "
#~ "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται."
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του "
#~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας "
#~ "στην περιοχή κειμένου.
Χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως τα * και ? "
#~ "επιτρέπονται.
"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Δυστυχώς"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "Το αρχείο προτύπου%1 δεν υπάρχει."
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Δημιουργία δεσμού με URL."
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~| "default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα \"%1\" ξεκινά με μία τελεία, έτσι ώστε ο φάκελος θα είναι "
#~ "προκαθορισμένα κρυφός."
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Ένα παλιότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη."
#, fuzzy
#~| msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Δεσμός με συσκευή"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Create new folder in:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα με"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Άνοιγμα με"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Πλοήγηση"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Περισσότερα"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Υποέκδοση"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλο"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Λειτουργία επεξεργασίας"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου."
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Εκκίνηση %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ορισμού της υπηρεσίας %1 ως εκτελέσιμη, εγκατάλειψη εκτέλεσης"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν έχετε άδεια επιλογής μιας εφαρμογής για το άνοιγμα αυτού του αρχείου."
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε favicon για το \"%1"
#~ msgid "Error saving image to %1"
#~ msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης εικόνας στο %1"
#~ msgid "Icon file too big, download aborted"
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο εικονιδίου, εγκατάλειψη λήψης"
#, fuzzy
#~| msgid "No favicon found for %1"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε favicon για το \"%1"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
#~ "%1\n"
#~ "δεν είναι έγκυρο."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Εκκίνηση %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν βρέθηκε"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
#~ "%1\n"
#~ "είναι του τύπου Δεσμός αλλά δεν έχει καταχώρηση URL=... ."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#~| "be started."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 είναι ένα εκτελέσιμο πρόγραμμα. Για ασφάλεια δε "
#~ "θα εκκινηθεί."
#, fuzzy
#~| msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr "Το αρχείο προτύπου%1 δεν υπάρχει."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας %1 δεν έχει καταχώρηση "
#~ "Type=... ."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου"
#, fuzzy
#~| msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν βρέθηκε"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file\n"
#~| "%1\n"
#~| "has been modified.\n"
#~| "Do you want to upload the changes?"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "has been modified. Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο\n"
#~ "%1\n"
#~ "έχει τροποποιηθεί.\n"
#~ "Θέλετε να αποστείλετε τις αλλαγές;"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Το αρχείο άλλαξε"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Αποστολή"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Να μην αποσταλεί"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Μη έγκυρο URL: %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "Το URL %1\n"
#~ "είναι κακοδιατυπωμένο"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "Απομακρυσμένο URL %1\n"
#~ "δεν επιτρέπεται με την επιλογή --tempfiles"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Το υποτιθέμενο προσωρινό αρχείο\n"
#~ "%1\n"
#~ "έχει τροποποιηθεί.\n"
#~ "Θέλετε ακόμη να το διαγράψετε;"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Να μη διαγραφεί"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο\n"
#~ "%1\n"
#~ "έχει τροποποιηθεί.\n"
#~ "Θέλετε να αποστείλετε τις αλλαγές;"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec - Ανοίγει απομακρυσμένα αρχεία, παρακολουθεί τροποποιήσεις, ρωτά "
#~ "για αποστολή"
#~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 Οι προγραμματιστές του KFM/Konqueror"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Oswald Buddenhagen"
#~ msgstr "Oswald Buddenhagen"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "Χειρισμός των URL σαν τοπικά αρχεία και διαγραφή τους αμέσως μετά"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Προτεινόμενο όνομα για το ληφθέν αρχείο"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Εντολή για εκτέλεση"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "URL(s) ή τοπικό αρχείο(α) που χρησιμοποιείται για την 'εντολή'"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Ορισμός ACL για %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών για το\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"mount\""
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"umount\""
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Permissions"
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Προχωρημένες άδειες"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Άδειες"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Κατάλογος"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Create directory"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Άδειες"
#, fuzzy
#~| msgid "Open File Manager"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Κατάλογος"
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Ημερομηνία: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Interruption"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Άγνωστη διακοπή"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η αντιγραφή του αρχείου από το %1 στο %2. (Αρ. σφάλματος: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη συσκευή για το %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id χρήστη για το δοσμένο όνομα χρήστη %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id ομάδας για το δοσμένο όνομα ομάδας %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης με τον υπολογιστή %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Σύνδεση στον υπολογιστή %1"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (Σφάλμα %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Αποστολή πληροφοριών σύνδεσης"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μήνυμα εστάλη:\n"
#~ "Σύνδεση με όνομα χρήστη=%1 και κωδικό πρόσβασης=[κρυμμένος]\n"
#~ "\n"
#~ "Απάντηση εξυπηρετητή:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για πρόσβαση σε αυτόν "
#~ "τον δικτυακό τόπο."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Δικτυακός τόπος:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Σύνδεση εντάξει"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr "Εκκίνηση %1"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για τον παρακάτω "
#~ "διαμεσολαβητή προτού σας δοθεί πρόσβαση σε κάποιο διαδικτυακό τόπο."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Η ταυτοποίηση διαμεσολαβητή απέτυχε."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη τεκμηρίωση για το %1."
#~ msgid "Looking up correct file"
#~ msgstr "Αναζήτηση σωστού αρχείου"
#~ msgid "Preparing document"
#~ msgstr "Προετοιμασία εγγράφου"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "Το ζητούμενο αρχείο βοήθειας ήταν αδύνατο να αναλυθεί:
%1"
#~ msgid "Saving to cache"
#~ msgstr "Αποθήκευση στη λανθάνουσα μνήμη"
#~ msgid "Using cached version"
#~ msgstr "Χρήση έκδοσης από τη λανθάνουσα μνήμη"
#~ msgid "Looking up section"
#~ msgstr "Αναζήτηση τμήματος"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Ήταν αδύνατη η εύρεση του αρχείου %1 στο %2."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε υπολογιστής."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Αλλιώς, η αίτηση θα είχε πετύχει."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "ανάκτηση τιμών ιδιοτήτων"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "καθορισμός τιμών ιδιοτήτων"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "δημιουργία του ζητούμενου φακέλου"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "αντιγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "μετακίνηση του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "αναζήτηση στον καθορισμένο φάκελο"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "κλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "ξεκλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "διαγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "ερώτηση των δυνατοτήτων του εξυπηρετητή"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "ανάκτηση των περιεχομένων του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "εκτέλεση μίας αναφοράς στον καθορισμένο φάκελο"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει το πρωτόκολλο WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια για %1, %2. Παρακάτω βρίσκεται μια "
#~ "περίληψη των λόγων."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση κατά την προσπάθεια για %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Είναι αδύνατο να δημιουργηθεί ένας πόρος στον προορισμό, αν δεν έχουν "
#~ "πρώτα δημιουργηθεί μία ή παραπάνω ενδιάμεσες συλλογές (φάκελοι)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~| "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής δεν μπόρεσε να διατηρήσει τη δράση των επιλογών που "
#~ "εμφανίζονται στο στοιχείο XML συμπεριφοράς ιδιοτήτων ή προσπαθήσατε να "
#~ "αντικαταστήσετε ένα αρχείο ενώ ζητούσατε να μην είναι δυνατή η "
#~ "αντικατάσταση των αρχείων. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Το ζητούμενο κλείδωμα δεν μπόρεσε να ικανοποιηθεί. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει τον τύπο αίτησης του σώματος."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Αδυναμία για %1 επειδή ο πόρος είναι κλειδωμένος."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Αυτή η ενέργεια αποτράπηκε από ένα άλλο σφάλμα."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία για %1 γιατί ο εξυπηρετητής προορισμού αρνείται να δεχθεί το "
#~ "αρχείο ή το φάκελο."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Ο πόρος προορισμού δεν έχει αρκετό χώρο για να καταγράψει την κατάσταση "
#~ "του πόρου μετά την εκτέλεση αυτής της μεθόδου."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Ο πόρος δεν μπορεί να διαγραφεί."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "αποστολή του %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr ""
#~ "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια για: %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Το %1 ειδοποιήθηκε. Αναμονή για απάντηση..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να συνδεθείτε στον ιστοχώρο «%1» με όνομα χρήστη «%2», αλλά "
#~ "ο ιστότοπος δεν απαιτεί ταυτοποίηση. Αυτό είναι ένδειξη προσπάθειας να "
#~ "σας παραπλανήσουν.
Είναι στα αλήθεια το «%1» ο ιστοχώρος που "
#~ "επιθυμείτε να επισκεφτείτε;
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση πρόσβασης στον ιστότοπο"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής επεξεργάζεται την αίτηση, παρακαλώ περιμένετε..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Αποστολή δεδομένων προς %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Ανάκτηση %1 από %2..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 στο %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Άγνωστη μέθοδο εξουσιοδότησης"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Λήψη κατεστραμμένων δεδομένων"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης cookies"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του %1, ελέγξτε τα δικαιώματα."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Συναγερμός Cookie"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Έχετε λάβει ένα cookie από
%2%3
Θέλετε να αποδεχθείτε ή "
#~ "να απορρίψετε αυτό το cookie;
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Έχετε λάβει %1 cookies από
%2%3
Θέλετε να αποδεχθείτε ή "
#~ "να απορρίψετε αυτά τα cookies;
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Πολλών τομέων]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Προβολή ή τροποποίηση πληροφοριών cookie"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Αποδοχή για αυτήν τη &συνεδρία"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Αποδοχή των cookies μέχρι το τέλος της τρέχουσας συνεδρίας"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "Απο&δοχή"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "Απόρ&ριψη"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Εφαρμογή επιλογής σε"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "Αυτό το cookie &μόνο"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Α&υτά τα cookies μόνο"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δεχθείτε ή να απορρίψετε μόνο αυτό το "
#~ "cookie. Θα ερωτηθείτε ξανά αν δεχθείτε και άλλο cookie."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Όλα τα cookies από αυτόν τον &τομέα"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε ή να απορρίπτετε όλα τα cookies από "
#~ "αυτόν το δικτυακό τόπο. Αυτή η επιλογή θα προσθέσει μια νέα πολιτική για "
#~ "τον ιστότοπο από τον οποίο προήλθε αυτό το cookie. Αυτή η πολιτική θα "
#~ "είναι μόνιμη μέχρι να την αλλάξετε με το χέρι από τις ρυθμίσεις "
#~ "συστήματος."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Ό&λα τα cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε/απορρίπτετε όλα τα cookies από "
#~ "παντού. Αυτή η επιλογή θα αλλάξει την καθολική πολιτική για όλα τα "
#~ "cookies μέχρι να την αλλάξετε χειροκίνητα από τις ρυθμίσεις συστήματος."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες cookie"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Έκθεση:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Επόμενο >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Προβολή λεπτομερειών για το επόμενο cookie"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Δεν καθορίζεται"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Τέλος συνεδρίας"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Μόνο ασφαλής εξυπηρετητές"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Ασφαλής εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Εξυπηρετητές"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Network"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Δίκτυο"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL %1"
#~ msgid ""
#~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
#~ "this item to its original location. You can either recreate that "
#~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere "
#~ "else to restore it."
#~ msgstr ""
#~ "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει πια, οπότε δεν είναι δυνατή η αποκατάσταση "
#~ "αυτού του αντικειμένου στην αρχική του θέση. Μπορείτε είτε να "
#~ "ξαναδημιουργήσετε τον κατάλογο και να χρησιμοποιήσετε την λειτουργία "
#~ "αποκατάστασης ξανά, ή να σύρετε το αντικείμενο οπουδήποτε αλλού για να το "
#~ "αποκαταστήσετε."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "Το αρχείο αυτό βρίσκεται ήδη στα απορρίμματα."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα της copyOrMove, το οποίο δε θα έπρεπε να συμβαίνει"
#~ msgid ""
#~ "Helper program to handle the KDE trash can\n"
#~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
#~ "'url' trash:/\""
#~ msgstr ""
#~ "Βοηθητική εφαρμογή για τη διαχείριση των απορριμμάτων του KDE\n"
#~ "Σημείωση: για να μετακινήσετε αρχεία στα απορρίμματα, μη χρησιμοποιήσετε "
#~ "το ktrash, αλλά το \"kioclient move 'url' trash:/\""
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "Άδειασμα των περιεχομένων των απορριμμάτων"
#~ msgid "Restore a trashed file to its original location"
#~ msgstr "Αποκατάσταση ενός διαγραμμένου αρχείου στην αρχική του θέση"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ένα χρήσιμο σενάριο ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρο:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή επέστρεψε ένα σφάλμα:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του «FindProxyForURL» ή «FindProxyForURLEx»"
#, fuzzy
#~| msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης κατά την κλήση του %1"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "Θέλετε να ξαναδοκιμάσετε;"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Επανάληψη ταυτοποίησης"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Επανάληψη"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Διάλογος ταυτοποίησης"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδειες για πρόσβαση στο πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "No preferred search providers were found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν προτιμώμενοι πάροχοι αναζήτησης."
#~ msgid "No search providers were found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν πάροχοι αναζήτησης."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "Ο %1 δεν έχει προσωπικό φάκελο."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει χρήστης με όνομα %1."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Κοινό όνομα:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Οργανισμός:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Οργανωτική μονάδα:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Fraud Department"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Χώρα:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Καναδάς"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Πολιτεία:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Κεμπέκ"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Πόλη:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
#~ "provided by the website you downloaded this file from."
#~ msgstr ""
#~ "Αντιγραφή και επικόλληση του αθροίσματος ελέγχου στο παρακάτω πεδίο.
Συνήθως παρέχεται ένα άθροισμα ελέγχου από την ιστοσελίδα από όπου "
#~ "λάβατε το αρχείο."
#, fuzzy
#~| msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
#~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#~ msgstr "Αναμενόμενο άθροισμα ελέγχου (MD5, SHA1 ή SHA256)..."
#~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
#~ msgstr ""
#~ "Κλικ για επικόλληση του αθροίσματος ελέγχου από το πρόχειρο στο πεδίο "
#~ "εισόδου."
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Υπολογισμός"
#~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
#~ msgstr "Κλικ για αντιγραφή του αθροίσματος ελέγχου στο πρόχειρο."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "Ακύ&ρωση"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "Αντιγρα&φή εδώ"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "&Δεσμός εδώ"
#, fuzzy
#~| msgid "What do you wish to do with this executable file?"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "Τι θα θέλατε να κάνετε με αυτό το εκτελέσιμο αρχείο;"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Εκτέλεση"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Μετ&ονομασία"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Αναί&ρεση"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Αντιγραφή"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Δεσμός"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Μετονομασία"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία φακέλου"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία φακέλου(φακέλων)"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία αρχείου"
#, fuzzy
#~| msgid "Und&o: Rename"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Μετονομασία"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 αντιγράφτηκε από το %2, αλλά εν τω μεταξύ άλλαξε στο %3.\n"
#~ "Η αναίρεση της αντιγραφής θα διαγράψει το αρχείο και όλες οι αλλαγές θα "
#~ "χαθούν.\n"
#~ "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση αναίρεσης αντιγραφής αρχείου"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; "
#~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Entry"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Διαγραφή καταχώρησης"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Entry"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Διαγραφή καταχώρησης"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; "
#~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; "
#~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; "
#~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του αντικειμένου στα απορρίμματα;"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του αντικειμένου στα απορρίμματα;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του αντικειμένου στα απορρίμματα;"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι "
#~ "κατεστραμμένη."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Προσθήκη..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#, fuzzy
#~| msgid "Owning Group"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Ομάδα ιδιοκτησίας"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Άλλοι"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Μάσκα"
#, fuzzy
#~| msgid "Named User"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Δοσμένος χρήστης"
#, fuzzy
#~| msgid " (Default)"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr " (Προκαθορισμένο)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Τύπος καταχώρησης"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο για νέα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Ομάδα ιδιοκτησίας"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Άλλοι"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Μάσκα"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Δοσμένος χρήστης"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Δοσμένη ομάδα"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Χρήστης: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Ομάδα: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Ενεργό"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Άνοιγμα &με %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Ενέργειες"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with %1"
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "Άνοιγμα &με"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Άνοιγμα &με"
#, fuzzy
#~| msgid "&Application"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "&Εφαρμογή"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 αντικείμενο"
#~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Σταμάτημα"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounted on:"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Προσαρτημένο στο:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Space as keyword delimiter"
#~| msgid "Space"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Διάστημα"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Τύπος:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Τοποθεσία:"
#, fuzzy
#~| msgid "C&hange..."
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Αλ&λαγή..."
#, fuzzy
#~| msgid "Contents:"
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Περιεχόμενα:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Δείχνει στο:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Δημιουργήθηκε:"
#, fuzzy
#~| msgid "File system:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Unknown size"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounted on:"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Προσαρτημένο στο:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Προσπελάστηκε:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Άνοιγμα με"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Γνωστές εφαρμογές"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Άνοιγμα με"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιηθεί για να ανοίξει το %1"
#~ "b>. Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το "
#~ "κουμπί αναζήτηση."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το όνομα του προγράμματος με το οποίο θα ανοιχτούν τα επιλεγμένα "
#~ "αρχεία."
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το πρόγραμμα που επιθυμείτε να ανοίγει το αρχείο
%1"
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file."
#~ msgid_plural ""
#~ "Select the program you want to use to open the %1 files."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Επιλέξτε το πρόγραμμα που επιθυμείτε να ανοίγει το αρχείο"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Επιλέξτε το πρόγραμμα που επιθυμείτε να ανοίγει τα αρχεία %1"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή για το %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το πρόγραμμα για τον τύπο αρχείου: %1. Αν το "
#~ "πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί "
#~ "αναζήτηση."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε ένα πρόγραμμα. Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το "
#~ "όνομά του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
#~ "αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
#~ "%f - ένα όνομα αρχείου\n"
#~ "%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
#~ "ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
#~ "%u - ένα URL\n"
#~ "%U - μια λίστα από URL\n"
#~ "%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n"
#~ "%D - μια λίστα από καταλόγους\n"
#~ "%i - το εικονίδιο\n"
#~ "%m - το μίνι εικονίδιο\n"
#~ "%c - το σχόλιο"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Α&πομνημόνευση συσχετισμού εφαρμογής για όλα τα αρχεία του τύπου\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&Remember application association for all files of type\n"
#~| "\"%1\" (%2)"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Α&πομνημόνευση συσχετισμού εφαρμογής για όλα τα αρχεία του τύπου\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Terminal options:"
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "Επιλο&γές τερματικού:"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Εκτέλεση σε &τερματικό"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εξαγωγής ονόματος εκτελέσιμου από '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε "
#~ "ένα έγκυρο όνομα προγράμματος."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Τερματικό"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που θέλετε να εκτελέσετε "
#~ "είναι μια εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάσταση κειμένου ή αν χρειάζεστε "
#~ "τις πληροφορίες που προέρχονται από το παράθυρο του προσομοιωτή "
#~ "τερματικού ."
#, fuzzy
#~| msgid "&Run in terminal"
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Εκτέλεση σε τε&ρματικό"
#, fuzzy
#~| msgid "&Terminal options:"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Επιλο&γές τερματικού:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάστασης "
#~ "κειμένου προσφέρει σχετικές πληροφορίες κατά την έξοδό της. Διατηρώντας "
#~ "τον προσομοιωτή τερματικού ανοικτό σας επιτρέπει να ανακτήσετε αυτές τις "
#~ "πληροφορίες."
#, fuzzy
#~| msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Χρήστης"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε αυτή την εφαρμογή "
#~ "με ένα διαφορετικό id χρήστη. Κάθε διεργασία έχει ένα διαφορετικό id "
#~ "χρήστη που συσχετίζεται με αυτήν. Αυτός ο κωδικός id καθορίζει την "
#~ "πρόσβαση σε αρχεία καθώς και άλλες άδειες. Ο κωδικός του χρήστη "
#~ "απαιτείται για τη χρήση αυτής της επιλογής."
#, fuzzy
#~| msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "Εκτέλεση σαν διαφορετικός &χρήστης"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε εδώ το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~| "program startup"
#~| msgid "Startup"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Έναρξη"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να γίνει φανερό ότι η εφαρμογή "
#~ "σας ξεκίνησε. Αυτή η οπτική πληροφόρηση μπορεί να εμφανιστεί ως ένας "
#~ "απασχολημένος δρομέας ή μέσα στη μπάρα εργασιών."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης &εκκίνησης"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε εδώ το όνομα που θέλετε για αυτή την εφαρμογή. Αυτή η εφαρμογή θα "
#~ "εμφανιστεί με αυτό το όνομα στο μενού εφαρμογών και στον πίνακα."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε εδώ την περιγραφή για αυτή την εφαρμογή, βασισμένη στη χρήση της. "
#~ "Παραδείγματα: μια εφαρμογή dial up (KPPP) θα έχει περιγραφή \"Εργαλείο "
#~ "dial up\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Περιγραφή:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Δώστε εδώ οποιοδήποτε σχόλιο θεωρείτε ότι είναι χρήσιμο."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Σχόλιο:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένων μεταβλ&ητών περιβάλλοντος διαμεσολαβητή"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε εδώ το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ εδώ για να εξερευνήσετε το σύστημα αρχείων σας ώστε να βρείτε "
#~ "το επιθυμητό εκτελέσιμο."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "Ε&ξερεύνηση..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type the command to start this application here.\n"
#~| "\n"
#~| "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~| "%f - a single file name\n"
#~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~| "files at once\n"
#~| "%u - a single URL\n"
#~| "%U - a list of URLs\n"
#~| "%d - the directory of the file to open\n"
#~| "%D - a list of directories\n"
#~| "%i - the icon\n"
#~| "%m - the mini-icon\n"
#~| "%c - the caption"
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε εδώ την εντολή για την εκκίνηση αυτής της εφαρμογής.\n"
#~ "\n"
#~ "Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
#~ "αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
#~ "%f - ένα όνομα αρχείου\n"
#~ "%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
#~ "ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
#~ "%u - ένα URL\n"
#~ "%U - μια λίστα από URL\n"
#~ "%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n"
#~ "%D - μια λίστα από καταλόγους\n"
#~ "%i - το εικονίδιο\n"
#~ "%m - το μίνι εικονίδιο\n"
#~ "%c - η επικεφαλίδα"
#, fuzzy
#~| msgid "FIXME: Document this"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "ΦΤΙΑΞΕ ΜΕ: Τεκμηρίωση αυτού"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Ορίζει τον κατάλογο εργασίας για την εφαρμογή σας."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Διαδρομή &εργασίας:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η λίστα θα πρέπει να εμφανίζει τους τύπους αρχείων που μπορεί "
#~ "να διαχειριστή η εφαρμογή σας. Η λίστα οργανώνεται ανάλογα με τους "
#~ "τύπους mime.
\n"
#~ "Το MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, (Επέκταση πολλαπλών "
#~ "χρήσεων αλληλογραφίας διαδικτύου) είναι ένα τυπικό πρωτόκολλο για την "
#~ "αναγνώριση του τύπου των δεδομένων βασισμένο στην αντιστοίχηση επεκτάσεων "
#~ "ονομάτων αρχείων με τύπους mime. Παράδειγμα: το \"bmp\" που "
#~ "εμφανίζεται μετά την τελεία στο flower.bmp καθορίζει ότι το περιεχόμενο "
#~ "είναι ένας συγκεκριμένος τύπος εικόνας, image/x-bmp. Για να "
#~ "αναγνωριστεί ποια εφαρμογή θα ανοίξει κάθε τύπο αρχείου, το σύστημα θα "
#~ "πρέπει να πληροφορηθεί σχετικά με τις ικανότητες κάθε εφαρμογής για το "
#~ "χειρισμό των επεκτάσεων και των τύπων mime.
Αν θέλετε τη συσχέτιση "
#~ "αυτής της εφαρμογής με έναν ή περισσότερους τύπους mime που δε βρίσκονται "
#~ "στη λίστα, κάντε κλικ στο κουμπί Προσθήκη παρακάτω. Αν υπάρχουν "
#~ "ένας ή περισσότεροι τύπου αρχείων που δεν μπορούν να διαχειριστεί αυτή η "
#~ "εφαρμογή μπορείτε να τους αφαιρέσετε από τη λίστα κάνοντας κλικ στο "
#~ "κουμπί Αφαίρεση παρακάτω.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Υποστηριζόμενοι τύποι αρχείου:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Τύπος mime"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Περιγραφή"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί αν θέλετε να προσθέσετε έναν τύπο αρχείου "
#~ "(τύπος mime) που η εφαρμογή σας μπορεί να διαχειριστεί."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Προσθήκη..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θέλετε να αφαιρέσετε έναν τύπο αρχείου (τύπος mime) που η εφαρμογή σας "
#~ "δεν μπορεί να διαχειριστεί, επιλέξτε τον τύπο mime στην παραπάνω λίστα "
#~ "και κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ εδώ για να τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο θα εκτελεστεί "
#~ "η εφαρμογή, την ειδοποίηση εκκίνησης, τις επιλογές D-Bus ή για να "
#~ "εκτελείται μέσω ενός διαφορετικού χρήστη."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "&Προχωρημένες επιλογές"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to "
#~| "write to %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των ιδιοτήτων. Δεν έχετε επαρκή άδεια "
#~ "για γράψιμο στο%1."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Ιδιότητες για το %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Ιδιότητες για 1 αντικείμενο"
#~ msgstr[1] "Ιδιότητες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Γενικά"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Ανανέωση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~| msgid "%1"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 ελεύθερα από %2 (%3% σε χρήση)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Υπολογισμός... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 αρχείο"
#~ msgstr[1] "%1 αρχεία"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 υποφάκελος"
#~ msgstr[1] "%1 υποφάκελοι"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Υπολογισμός..."
#, fuzzy
#~| msgid "At least %1"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Τουλάχιστον %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό."
#, fuzzy
#~| msgid "&Supported file types:"
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "&Υποστηριζόμενοι τύποι αρχείου:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Application"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Δημιουργήθηκε:"
#, fuzzy
#~| msgid "C&hange..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Αλ&λαγή..."
#, fuzzy
#~| msgid "Accessed:"
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Προσπελάστηκε:"
#, fuzzy
#~| msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Εμφάνιση & Τροποποίηση περιεχομένου"
#, fuzzy
#~| msgid "Can View Content"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Εμφάνιση & Τροποποίηση περιεχομένου"
#, fuzzy
#~| msgid "Can View Content"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Εμφάνιση/Ανάγνωση & Τροποποίηση/Εγγραφή"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "Ά&δειες"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Άδειες πρόσβασης"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Αυτό το αρχείο είναι ένας δεσμός και δεν έχει άδειες."
#~ msgstr[1] "Όλα τα αρχεία είναι δεσμοί και δεν έχουν άδειες."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Μόνο ο ιδιοκτήτης μπορεί να αλλάξει άδειες."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Ιδιοκτήτης:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που ο ιδιοκτήτης επιτρέπεται να κάνει."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Ομάδα:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει τις ενέργειες που τα μέλη της ομάδας επιτρέπεται να κάνουν."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Ά&λλοι:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει τις ενέργειες που όλοι οι χρήστες, που δεν είναι ούτε ο "
#~ "ιδιοκτήτης ούτε στην ομάδα, επιτρέπεται να κάνουν."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Μόνο ο &ιδιοκτήτης μπορεί να μετονομάσει και να διαγράψει το περιεχόμενο "
#~ "του φακέλου"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Είναι ε&κτελέσιμο"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να επιτρέπεται μόνο στον ιδιοκτήτη "
#~ "του φακέλου να διαγράφει ή να μετονομάζει τα αρχεία ή τους φακέλους μέσα "
#~ "σε αυτόν. Άλλοι χρήστες μπορούν μόνο να προσθέσουν νέα αρχεία, το οποίο "
#~ "απαιτεί την άδεια 'Τροποποίηση περιεχομένου'."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να μαρκάρετε το αρχείο ως εκτελέσιμο. "
#~ "Αυτό έχει νόημα μόνο για προγράμματα και σενάρια. Απαιτείται όταν θέλετε "
#~ "να τα εκτελέσετε."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Προχωρημένες ά&δειες"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Ιδιοκτησία"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Χρήστης:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Ομάδα:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλους τους υποφακέλους και τα περιεχόμενά τους"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Προχωρημένες άδειες"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Κλάση"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση\n"
#~ "καταχωρήσεων"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του φακέλου."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Ανάγνωση"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Η σημαία Ανάγνωση επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του αρχείου."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Εγγραφή\n"
#~ "καταχωρήσεων"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προσθήκη, μετονομασία και διαγραφή αρχείων. "
#~ "Σημειώστε ότι η διαγραφή και η μετονομασία μπορεί να περιοριστεί "
#~ "χρησιμοποιώντας τη σημαία Κολλημένο."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Εγγραφή"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Η σημαία Εγγραφή επιτρέπει την τροποποίηση του περιεχομένου του αρχείου."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η είσοδος στο φάκελο."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Εκτέλεση"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η εκτέλεση του αρχείου "
#~ "σαν ένα πρόγραμμα."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Ειδικό"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Ειδική σημαία. Ισχύει για όλο το φάκελο, η ακριβής έννοια της σημαίας "
#~ "μπορεί να φανεί στη δεξιά στήλη."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Ειδική σημαία. Η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί να φανεί στη δεξιά "
#~ "στήλη."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Χρήστης"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η σημαία οριστεί, ο ιδιοκτήτης αυτού του φακέλου θα είναι ο "
#~ "ιδιοκτήτης όλων των νέων αρχείων."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα "
#~ "εκτελεστεί με τις άδειες του ιδιοκτήτη."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η σημαία οριστεί, η ομάδα αυτού του φακέλου θα ορίζεται σε όλα τα "
#~ "νέα αρχεία."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα "
#~ "εκτελεστεί με τις άδειες της ομάδας."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Αν η σημαία Κολλημένο είναι ορισμένη σε ένα φάκελο, μόνο ο ιδιοκτήτης και "
#~ "ο root μπορούν να διαγράψουν ή να μετονομάσουν αρχεία. Αλλιώς "
#~ "οποιοσδήποτε με άδειες εγγραφής μπορεί να το κάνει αυτό."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Η σημαία Κολλημένο σε ένα αρχείο αγνοείται στο Linux, αλλά μπορεί να "
#~ "χρησιμοποιηθεί σε μερικά συστήματα"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Ορισμός UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Ορισμός GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Κολλημένο"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Δεσμός"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Μεταβαλλόμενο (χωρίς αλλαγή)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες"
#~ msgstr[1] "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες"
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες."
#~ msgstr[1] "Αυτοί οι φάκελοι χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "&Checksums"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "C&hecksums"
#~ msgstr "&Αθροίσματα ελέγχου"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Υπολογισμός..."
#~ msgid "Invalid checksum."
#~ msgstr "Μη έγκυρο άθροισμα ελέγχου."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό που δόθηκε δεν αποτελεί ένα έγκυρο MD5, SHA1 ή SHA256 άθροισμα "
#~ "ελέγχου."
#~ msgid "Checksums match."
#~ msgstr "Τα αθροίσματα ελέγχου ταιριάζουν."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
#~ msgstr "Το υπολογισμένο και το αναμενόμενο άθροισμα ελέγχου ταιριάζουν."
#~ msgid ""
#~ "Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try "
#~ "re-downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
#~ "source of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Τα αθροίσματα ελέγχου δεν ταιριάζουν.
Πιθανώς λόγω εσφαλμένης "
#~ "λήψης. Δοκιμάστε να λάβετε ξανά το αρχείο.
Αν η επαλήθευση αποτύχει "
#~ "και πάλι επικοινωνήστε με τον πάροχο του αρχείου."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
#~ msgstr "Το υπολογισμένο και το αναμενόμενο άθροισμα ελέγχου διαφέρουν."
#~ msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#~ msgid "Verifying checksum..."
#~ msgstr "Επαλήθευση αθροίσματος ελέγχου..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των ιδιοτήτων. Μόνο καταχωρήσεις σε τοπικά "
#~ "συστήματα αρχείων υποστηρίζονται."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Εφαρμογή"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Προσθήκη τύπου αρχείου για %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους αρχείου για προσθήκη:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Μόνο εκτελέσιμα σε τοπικά συστήματα αρχείων υποστηρίζονται."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές για %1"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες KDE SSL"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Θέμα"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Εκδότης"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση είναι ασφαλισμένη με SSL."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Το κυρίως μέρος αυτού του εγγράφου είναι ασφαλισμένο με SSL, αλλά "
#~ "ορισμένα μέρη του δεν είναι."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Τμήμα αυτού του εγγράφου είναι προστατευμένο με SSL, αλλά το κυρίως μέρος "
#~ "του δεν είναι."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση δεν είναι ασφαλισμένη με SSL."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "χρησιμοποιεί %1 bit"
#~ msgstr[1] "χρησιμοποιεί %1 bits"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "ενός κλειδιού %1 bit"
#~ msgstr[1] "ενός κλειδιού %1 bit"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "Όχι, υπήρξαν σφάλματα:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 έως %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Αναζήτηση για '%1' με"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Διάλογος ανοίγματος αρχείου"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου για περιεχόμενο πρόχειρου:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (θύρα %2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Τα περιεχόμενα του προχείρου έχουν αλλάξει από όταν χρησιμοποιήσατε το "
#~ "'επικόλληση'. Η επιλεγμένη μορφή δεδομένων δεν μπορεί αν χρησιμοποιηθεί. "
#~ "Παρακαλώ αντιγράψτε και πάλι στο πρόχειρο αυτό που θέλατε να επικολλήσετε."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Επικόλληση ενός αρχείου"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
#~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Μορφή δεδομένων:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου για περιεχόμενα απόθεσης:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Ημερομηνία: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Μέγεθος: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Εφαρμο&γή σε όλα"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα "
#~ "εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε "
#~ "εξέλιξη.\n"
#~ "Εκτός αν πατήσετε στο παράλειψη, αυτή η ερώτηση θα σας τεθεί σε περίπτωση "
#~ "σύγκρουσης με ένα υπάρχον αρχείο μέσα σ' αυτόν το φάκελο."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα "
#~ "εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε "
#~ "εξέλιξη."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Μετ&ονομασία"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Πρόταση νέου &ονόματος"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Παράλει&ψη"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του φακέλου, μετάβαση στο επόμενο "
#~ "αντικείμενο"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του αρχείου, μετάβαση στο επόμενο "
#~ "αντικείμενο"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Εγγραφή σε"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Αρχεία και φάκελοι θα αντιγραφούν στον υπάρχοντα κατάλογο, μαζί με τα
περιεχόμενά του.\n"
#~ "
Θα ερωτηθείτε ξανά στην περίπτωση που υπάρξει σύγκρουση με υπάρχον αρχείο
στον κατάλογο."
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Συνέχιση"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η ενέργεια θα αντικαθιστούσε το '%1' με τον εαυτό του.\n"
#~ "Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Συνέ&χεια"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Με αυτή την ενέργεια ο προορισμός θα αντικατασταθεί."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Πηγή"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Προορισμός"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "Προσοχή, ο προορισμός είναι πιο πρόσφατος."
#, fuzzy
#~| msgid "the extension %1"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "η κατάληξη %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό."
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ένα παλιότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ένα παρόμοιο αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ένα πιο πρόσφατο αντικείμενο με όνομα «%1» υπάρχει ήδη."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Μετονομασία:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Μετ&ονομασία"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Μετ&ονομασία"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Μετ&ονομασία"
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Αλλαγή της επιλεγμένης ταυτότητας."
#~ msgstr[1] "Αλλαγή της επιλεγμένης ταυτότητας."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Επαναδοκιμή"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Παράλειψη"
#, fuzzy
#~| msgid "Skip"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Παράλειψη"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Διεύθυνση:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Διεύθυνση IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Κρυπτογράφηση:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Έκδοση SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Ακολουθία πιστοποιητικού:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Έμπιστο:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Περίοδος εγκυρότητας:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Σειριακός αριθμός:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Σύνοψη MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Σύνοψη SHA1:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Ο απομακρυσμένος υπολογιστής δεν έστειλε πιστοποιητικά SSL.\n"
#~ "Εγκατάλειψη καθώς η ταυτότητα του υπολογιστή δεν μπορεί να επαληθευτεί."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; "
#~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; "
#~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; "
#~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; "
#~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; "
#~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; "
#~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του αντικειμένου στα απορρίμματα;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του αντικειμένου στα απορρίμματα;"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Αυτό εκκινεί το πρόγραμμα:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Αν δεν εμπιστεύεστε το πρόγραμμα αυτό, κάντε κλικ στην ακύρωση"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Αίτηση σε φραγή."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Άγνωστο HTTP ρήμα."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
. Τα Cookies περιέχουν πληροφορίες που ο Konqueror (ή "
#~ "άλλες εφαρμογές του KDE που χρησιμοποιούν το πρωτόκολλο HTTP) αποθηκεύει "
#~ "στον υπολογιστή σας. Τη διαδικασία ξεκινάει ένα απομακρυσμένος "
#~ "εξυπηρετητής του Internet. Αυτό σημαίνει ότι ένας εξυπηρετητής ιστού "
#~ "μπορεί να αποθηκεύσει πληροφορίες σχετικά με εσάς και τις ενέργειές σας "
#~ "κατά την περιήγηση στο μηχάνημά σας, για να τις χρησιμοποιήσει αργότερα. "
#~ "Αυτό μπορεί να θεωρηθεί καταπάτηση του προσωπικού απόρρητου. "
#~ "Παρόλα αυτά, σε ορισμένες περιπτώσεις τα cookies είναι χρήσιμα. Για "
#~ "παράδειγμα, συχνά χρησιμοποιούνται από δικτυακά καταστήματα, ώστε να "
#~ "μπορείτε να τοποθετείτε προϊόντα σε ένα καλάθι αγορών. Μερικοί ιστότοποι "
#~ "απαιτούν την υποστήριξη cookies από τον περιηγητή ιστού σας.
"
#~ "Επειδή οι περισσότεροι άνθρωποι θέλουν μια μέση λύση μεταξύ προσωπικού "
#~ "απόρρητου και των πλεονεκτημάτων που προσφέρουν τα cookies, το KDE σας "
#~ "προσφέρει τη δυνατότητα να ρυθμίσετε τον τρόπο που τα διαχειρίζεται. Έτσι "
#~ "μπορεί να θέλετε να θέσετε την εξ ορισμού πολιτική του KDE να σας ρωτάει "
#~ "όποτε ένας εξυπηρετητής θέλει να αποθηκεύσει ένα cookie, επιτρέποντάς σας "
#~ "να αποφασίσετε. Για τον ιστότοπο του αγαπημένου σας δικτυακού "
#~ "καταστήματος το οποίο εμπιστεύεστε, μπορεί να θέλετε να θέσετε σαν "
#~ "πολιτική σας την αποδοχή των cookies, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τον "
#~ "ιστότοπο χωρίς να διακόπτεστε κάθε φορά που το KDE δέχεται ένα cookie."
#~ "p>"
#~ msgid "
Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Γρήγορη βοήθεια διαχείρισης cookie
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any "
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy."
#~| "p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
#~| "cookies.
Because most people want a compromise between privacy and "
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
#~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the "
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
#~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This "
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
#~| "asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Τα Cookies περιέχουν πληροφορίες που αποθηκεύονται "
#~ "στον υπολογιστή σας από κάποιον απομακρυσμένο εξυπηρετητή ιστοσελίδας. "
#~ "Αυτό σημαίνει ότι ο εξυπηρετητής ιστοσελίδας μπορεί να καταγράψει "
#~ "πληροφορίες σχετικά με σας και τις δραστηριότητές σας στο διαδίκτυο για "
#~ "μετέπειτα χρήση. Μπορεί να θεωρηθεί αυτό από σας, σαν μία παραβίαση του "
#~ "ιδιωτικού σας χώρου.Ωστόσο, τα cookies είναι χρήσιμα σε ορισμένες "
#~ "περιπτώσεις. Για παράδειγμα, χρησιμοποιούνται συχνά από καταστήματα "
#~ "ηλεκτρονικά, ώστε να μπορεί η σελίδα τους να θυμάται τι επιλέξατε στο "
#~ "καλάθι αγορών. Μερικές σελίδες του διαδικτύου απαιτούν την ύπαρξη "
#~ "υποστήριξης cookies στον περιηγητή ιστού σας.
Επειδή ο "
#~ "περισσότερος κόσμος προτιμά έναν συμβιβασμό μεταξύ της ιδιωτικής "
#~ "ασφάλειας και των λειτουργιών που προσφέρουν τα cookies, το KDE προσφέρει "
#~ "τη δυνατότητα να ρυθμίσετε τον τρόπο χειρισμού των cookies. Μπορείτε για "
#~ "παράδειγμα, να ορίσετε σαν προεπιλεγμένη πολιτική του KDE να σας ρωτά "
#~ "όποτε κάποιος εξυπηρετητής ιστού επιθυμεί να σας θέσει ένα cookie, ή απλά "
#~ "να απορρίπτει ή να αποδέχεται όλα τα cookies. Μπορείτε να αποδεχτείτε όλα "
#~ "cookies από το αγαπημένο σας ηλεκτρονικό κατάστημα: Το μόνο που "
#~ "χρειάζεται να κάνετε είναι να μπείτε στη σελίδα του ηλεκτρονικού "
#~ "καταστήματος και όταν εμφανιστεί ο διάλογος για τα cookies, κάντε κλικ "
#~ "στο Αυτόν τον τομέα κάτω από το 'Εφαρμογή στο' και επιλέξτε "
#~ "Αποδοχή ή απλά ορίστε το όνομα της ιστοσελίδας στην Πολιτική για "
#~ "τομείς και ορίστε την ως αποδεκτή. Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα να "
#~ "παραλαμβάνετε cookies από αξιόπιστες τοποθεσίες του διαδικτύου χωρίς να "
#~ "σας ρωτάει το KDE κάθε φορά που λαμβάνει ένα cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Προτιμήσεις δικτύου
Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη συμπεριφορά των "
#~ "προγραμμάτων του KDE όταν χρησιμοποιούν διαδικτυακές και δικτυακές "
#~ "συνδέσεις. Αν παρατηρήσετε προβλήματα χρονικών ορίων ή αν χρησιμοποιείτε "
#~ "μόντεμ για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο, ίσως θέλετε να προσαρμόσετε αυτές "
#~ "τις τιμές."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Διαμεσολαβητής
Ένας διαμεσολαβητής είναι μια ενδιάμεση "
#~ "εφαρμογή που στήνεται ανάμεσα στο μηχάνημά σας και το διαδίκτυο και "
#~ "προσφέρει υπηρεσίες γρήγορης απομνημόνευσης και φιλτραρίσματος "
#~ "ιστοσελίδων.
Οι διαμεσολαβητές απομνημόνευσης σας δίνουν "
#~ "γρηγορότερη πρόσβαση σε ιστοσελίδες που έχετε ήδη επισκεφθεί, "
#~ "αποθηκεύοντας τοπικά το περιεχόμενό τους. Οι διαμεσολαβητές "
#~ "φιλτραρίσματος, από την άλλη, προσφέρουν τη δυνατότητα να αποτρέψετε "
#~ "ανεπιθύμητο διαφημιστικό υλικό ή spam.
Σημείωση: Μερικοί "
#~ "διαμεσολαβητές προσφέρουν και τις δύο παραπάνω υπηρεσίες
"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Διαμόρφωση χαρακτηριστικών εμπλουτισμένης περιήγησης"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enhanced Browsing
In this module you can configure some "
#~| "enhanced browsing features of KDE. Web Shortcuts
Web Shortcuts "
#~| "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~| "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~| "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~| "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~| "the Run Command dialog."
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Εμπλουτισμένη περιήγηση
Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε "
#~ "μερικά χαρακτηριστικά της εμπλουτισμένης περιήγησης του KDE."
#~ "Συντομεύσεις ιστού
Οι συντομεύσεις ιστού αποτελούν έναν γρήγορο "
#~ "τρόπο χρήσης των μηχανών αναζήτησης. Για παράδειγμα, πληκτρολογήστε "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" ή \"dd:frobozz\" και ο περιηγητής ιστού θα "
#~ "πραγματοποιήσει αναζήτηση στο DuckDuckGo για το \"frobozz\". Ακόμη πιο "
#~ "εύκολα, απλά πιέστε Alt+F2 (αν δεν αλλάξατε τη συντόμευση αυτή) και "
#~ "εισάγετε τη συντόμευση στο διάλογο Εκτέλεσης Εντολής του KDE."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
#~| "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. "
#~| "For example, to search for information about the KDE project using the "
#~| "Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~| "google:KDE.If you select a default "
#~| "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~| "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~| "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να διαμορφώσετε τις συντομεύσεις ιστού. "
#~ "Οι Συντομεύσεις ιστού σας επιτρέπουν να αναζητήσετε γρήγορα λέξεις στο "
#~ "διαδίκτυο. Για παράδειγμα, για την αναζήτηση πληροφοριών σχετικά με το "
#~ "έργο KDE χρησιμοποιώντας τη μηχανή αναζήτησης Google, πληκτρολογείτε απλά "
#~ " gg:KDE ή google:KDE. "
#~ "para>Αν επιλέξετε μια προκαθορισμένη μηχανή αναζήτησης, τότε "
#~ "μπορείτε να αναζητήσετε λέξεις ή φράσεις πληκτρολογώντας τες στο γραφικό "
#~ "συστατικό εισαγωγής των εφαρμογών που διαθέτουν ενσωματωμένη υποστήριξη "
#~ "για το χαρακτηριστικό αυτό, όπως για παράδειγμα ο Konqueror."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Η χρήση υπό-URLs με το %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "Ν&αι"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Ό&χι"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Το σύστημα είναι χωρίς σύνδεση"
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζεται από το wince."
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζεται από το wince."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Η καταχώρηση επιφάνειας εργασίας του τύπου\n"
#~ "%1\n"
#~ "είναι άγνωστη."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
#~ "%1\n"
#~ "είναι του τύπου FSDevice αλλά δεν έχει καταχώρηση Dev=... ."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Προσάρτηση"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η εκτέλεση της καθορισμένης εντολής. Το αρχείο ή ο φάκελος "
#~ "%1 δεν υπάρχει."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής ή διαχειριστή για το %1"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Επικόλληση αρχείου"
#~ msgstr[1] "&Επικόλληση %1 αρχείων"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Επικόλληση URL"
#~ msgstr[1] "&Επικόλληση %1 URL"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Πολλαπλές διεργασίες"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Μία διεργασία"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Εκτέλεση μέχρι την ολοκλήρωση"
#, fuzzy
#~| msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Καταχώρηση &D-Bus:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; "
#~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ε&ντολή:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Σμίκρυνση"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία (τυπικό μέγεθος)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα με"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου."
#, fuzzy
#~| msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία καταχώρησης '%1'..."
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Αφαίρεση καταχώρησης '%1'"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Enter a different name"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "Εισάγετε ένα διαφορετικό όνομα"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Άκυρα ονόματα αρχείων"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου τύπου αρχείου"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Επιλογές τύπου αρχείων"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Διαγραφή καταχώρησης"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με το klauncher: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Εκκίνηση %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "Ο χώρος των απορριμάτων έφτασε στο μέγιστο μέγεθος!\n"
#~ "Καθαρίστε τα απορρίμματα χειροκίνητα."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκε το '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα έγκυρο όνομα προγράμματος."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Δεν έχει εισαχθεί Μέσο ή δεν είναι αναγνωρίσιμο."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "Το \"vold\" δεν εκτελείται."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "η αποπροσάρτηση δεν υποστηρίζεται από το wince."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Λανθάνουσα μνήμη
Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να "
#~ "διαμορφώσετε τις επιλογές της λανθάνουσας μνήμης.
Η λανθάνουσα "
#~ "μνήμη είναι μία εσωτερική μνήμη του Konqueror όπου αποθηκεύονται οι "
#~ "ιστοσελίδες που επισκεφτήκατε πρόσφατα. Αν θέλετε να ανακτήσετε ξανά μία "
#~ "ιστοσελίδα που επισκεφτήκατε πρόσφατα, δε θα γίνει λήψη της από το "
#~ "Internet, αλλά από τη λανθάνουσα μνήμη, που είναι πολύ πιο γρήγορο.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν θέλετε οι σελίδες που επισκέπτεσθε να "
#~ "αποθηκευτούν στο σκληρό δίσκο για πιο γρήγορη πρόσβαση. Οι αποθηκευμένες "
#~ "σελίδες θα ανανεώνονται όποτε αυτό είναι απαραίτητο και όχι σε κάθε "
#~ "επίσκεψη στην ιστοσελίδα. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο αν έχετε αργή "
#~ "πρόσβαση στο διαδίκτυο."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Χρήση &λανθάνουσας μνήμης"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Έλεγχος της εγκυρότητας της αποθηκευμένης σελίδας πριν γίνει προσπάθεια "
#~ "να κατέβει η σελίδα ξανά."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Διατήρηση της λανθάνουσας μνήμης σε συγχρονισμό"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση πάντα των εγγράφων από τη λανθάνουσα μνήμη όταν είναι διαθέσιμα. "
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί Επαναφόρτωση για να γίνει "
#~ "συγχρονισμός της λανθάνουσας μνήμης με τον απομακρυσμένο υπολογιστή."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Χρήση της λανθάνουσας μνήμης ό&ποτε είναι εφικτό"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Να μη λαμβάνονται σελίδες που δε βρίσκονται ήδη αποθηκευμένες στη "
#~ "λανθάνουσα μνήμη. Η λειτουργία Χωρίς Σύνδεση δεν επιτρέπει να "
#~ "εμφανίζονται σελίδες που δεν έχουν προηγούμενα επισκεφθεί ήδη."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Λειτουργία περιήγησης &χωρίς σύνδεση"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Μέγεθο&ς λανθάνουσας μνήμης δίσκου:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Προσθήκη ταυτοποίησης"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Τροποποίηση ταυτοποίησης"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Βρέθηκε μια υπάρχουσα ταυτότητα για το
%1
"
#~ "Θέλετε να την αποκαλύψετε;"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Διπλή ταυτοποίηση"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Browser Identification
The browser-identification module "
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#~| "to web sites you browse.This ability to fake identification is "
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
#~| "standard web protocols and or specifications.
NOTE: To "
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
#~| "the section for which you are seeking help.
"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ταυτότητα περιηγητή
Το άρθρωμα ταυτότητας περιηγητή σας "
#~ "επιτρέπει τον πλήρη έλεγχο του Konqueror και στο τρόπο που θα "
#~ "αναγνωρίζεται αυτός από τοποθεσίες του διαδικτύου. Η ικανότητα "
#~ "πλαστής ταυτότητας είναι απαραίτητη επειδή μερικές τοποθεσίες δεν "
#~ "εμφανίζονται σωστά όταν εντοπίσουν ότι στέλνουν περιεχόμενο σε τρέχουσες "
#~ "εκδόσεις του Netscape Navigator ή του Internet Explorer, ακόμη και αν ο "
#~ "περιηγητής σας υποστηρίζει όλα τα απαιτούμενα χαρακτηριστικά για τη σωστή "
#~ "εμφάνιση της τοποθεσίας. Για τέτοιες τοποθεσίες, μπορείτε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό για να μπορέσετε να περιηγηθείτε "
#~ "σε αυτές. Παρακαλώ κατανοήστε ότι αυτό μπορεί να μη δουλέψει πάντα, "
#~ "εφόσον τέτοιες τοποθεσίες μπορεί να μη χρησιμοποιούν ορθά τυπικά "
#~ "πρωτόκολλα αναγνώρισης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για συγκεκριμένη βοήθεια "
#~ "σε κάποιο τμήμα του διαλόγου, απλά πατήστε κλικ στο κουμπί γρήγορης "
#~ "βοήθειας στη γραμμή τίτλου του παραθύρου, και έπειτα κλικ στο τμήμα για "
#~ "το οποίο αναζητείτε βοήθεια.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change button. The "
#~ "Delete button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε το προεπιλεγμένο κείμενο-ταυτότητα του περιηγητή "
#~ "ή το κείμενο ταυτότητα ενός ιστοχώρου (πχ. www.kde.org) ή "
#~ "ενός τομέα (π.χ. kde.org).\n"
#~ "Για την προσθήκη νέου κειμένου-ταυτότητας ιστοχώρου, κάντε κλικ στο "
#~ "Νέο και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες. Για αλλαγή μιας "
#~ "υπάρχουσας εγγραφής ιστοχώρου, κάντε κλικ στο Τροποποίηση. "
#~ "Το Διαγραφή θα αφαιρέσει το επιλεγμένο κείμενο-ταυτότητα για "
#~ "τον ιστοχώρο, με αποτέλεσμα τη χρήση της προκαθορισμένης ρύθμισης για "
#~ "αυτόν τον ιστοχώρο ή τομέα.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Αποστολή της ταυτότητας περιηγητή σε ιστοσελίδες.\n"
#~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πολλές ιστοσελίδες βασίζονται σε αυτήν την πληροφορία "
#~ "για την εμφάνιση των σελίδων σωστά, έτσι, είναι προτεινόμενο να μην "
#~ "απενεργοποιήσετε ολικώς, αλλά να το παραμετροποιήσετε.
\n"
#~ "Προεπιλεγμένα, μόνο η ελάχιστη πληροφορία ταυτότητας αποστέλλεται σε "
#~ "απομακρυσμένους ιστοχώρους. Η ταυτότητα-κείμενο που θα αποσταλεί, "
#~ "φαίνεται παρακάτω.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&Αποστολή ταυτότητας"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Η ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στους δικτυακούς τόπους που "
#~ "επισκέπτεστε. Χρησιμοποιήστε τις δοσμένες επιλογές για να την "
#~ "προσαρμόσετε."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη ταυτότητα"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Η ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στους δικτυακούς τόπους που "
#~ "επισκέπτεστε. Μπορείτε να την προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας τις παρακάτω "
#~ "επιλογές."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει το όνομα του λειτουργικού σας συστήματος στο κείμενο "
#~ "αναγνώρισης περιηγητή."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Προσθήκη ονόματος λειτο&υργικού συστήματος"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει την έκδοση του λειτουργικού σας συστήματος στο κείμενο "
#~ "αναγνώρισης περιηγητή."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Προσθήκη έκδοσ&ης λειτουργικού συστήματος"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει τον τύπο της CPU του συστήματός σας στο κείμενο αναγνώρισης "
#~ "περιηγητή."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Προσθήκη τύπου &μηχανής (επεξεργαστή)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει τις ρυθμίσεις γλώσσας σας στο κείμενο αναγνώρισης του "
#~ "περιηγητή, ώστε να ληφθούν μεταφρασμένες εκδοχές της σελίδας."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Προσθήκη πληροφοριών &γλώσσας"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Ταυτότητα ανά ιστοσελίδα"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Όνομα ιστοσελίδας"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Ταυτότητα"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Πράκτορας χρήστη"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Προσθήκη νέας ταυτότητας για ένα δικτυακό τόπο."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Αλλαγή της επιλεγμένης ταυτότητας."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης ταυτότητας."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των ταυτοτήτων."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Εισάγετε μία τοποθεσία ή τομέα όπου θα χρησιμοποιείται μια πλαστή "
#~ "ταυτότητα περιηγητή.\n"
#~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η σύνταξη με χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως \\\"*,?\\\" ΔΕΝ "
#~ "επιτρέπεται: Αντί αυτού, χρησιμοποιήστε τη διεύθυνση πρώτου επιπέδου της "
#~ "τοποθεσίας για γενικές αντιστοιχίες, για παράδειγμα, αν θέλετε όλες οι "
#~ "τοποθεσίες του KDE να λαμβάνουν πλαστή ταυτότητα περιηγητή, θα εισάγετε "
#~ "kde.org - Η πλαστή ταυτότητα θα σταλεί σε κάθε KDE τοποθεσία "
#~ "που τελειώνει με kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "Κατά την περιήγηση στ&ην παρακάτω ιστοσελίδα:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Επιλέξτε την ταυτότητα περιηγητή που θα χρησιμοποιείται γίνεται "
#~ "επικοινωνία με τους δικτυακούς τόπους που καθορίζονται παρακάτω.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&Χρήση της παρακάτω ταυτότητας:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Η πραγματική ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στο απομακρυσμένο "
#~ "μηχάνημα.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Πραγματική ταυτότητα:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Συσκευή"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Συσκευή (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Συσκευή:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Το URL δεν μπορεί να εμφανιστεί\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Default name for a new folder"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; "
#~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του αντικειμένου στα απορρίμματα;"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατο το άνοιγμα του πιστοποιητικού. Δοκιμή με νέο κωδικό πρόσβασης;"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Η διαδικασία καθορισμού του πιστοποιητικού πελάτη για τη συνεδρία απέτυχε."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Δηλώσατε ότι θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το πιστοποιητικό, αλλά δεν έχει "
#~ "εκδοθεί για τον εξυπηρετητή που το παρουσιάζει. Θέλετε να συνεχιστεί η "
#~ "φόρτωση;"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό SSL απορρίπτεται όπως ζητήθηκε. Μπορείτε να το "
#~ "απενεργοποιήσετε αυτό από τις ρυθμίσεις συστήματος του KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Ένας φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις ιστού"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Καμία"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~| "default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα \"%1\" ξεκινά με μία τελεία, έτσι ώστε ο φάκελος θα είναι "
#~ "προκαθορισμένα κρυφός."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Δίσκος: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
#~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Άκυρα ονόματα αρχείων"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης του %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η είσοδος στο %1.\n"
#~ "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης σε αυτή την τοποθεσία."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτής της υπηρεσίας."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή υποδοχής δεν είναι έγκυρη"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία υποδοχής"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Άρνηση αδειών"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Αδυναμία ορισμού ανεμπόδιστης λειτουργίας"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Η διαδρομή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα υποδοχής"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Αυτόματη παράλειψη"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Η υποστήριξη SSL δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την υλοποίηση του KDE."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Κανένα σφάλμα"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Η αρχή πιστοποίησης δεν είναι έγκυρη"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από καμία έμπιστη αρχή "
#~ "πιστοποίησης"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι κατάλληλο για αυτό τον σκοπό"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Η αρχή για το πιστοποιητικό ρίζας δεν είναι έγκυρη για αυτό το σκοπό"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό της αρχή πιστοποίησης είναι σημειωμένο για να απορρίπτει "
#~ "αυτό τον σκοπό του πιστοποιητικού"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Ο υπολογιστής δεν παρουσίασε κανένα πιστοποιητικό"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν εφαρμόζεται στον υπολογιστή που δόθηκε"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι εγκριθεί για εσωτερικούς λόγους"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Η ακολουθία πιστοποιητικού είναι πολύ μεγάλη"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Δοσμένη ομάδα"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Ριζικός κατάλογος"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών του %1."
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Δημιουργία κρυφού καταλόγου;"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στο πλάι"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Χρήση συσκευής:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Κατά όνομα"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Κατά μέγεθος"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Κατά τύπο"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Ίσως να πληκτρολογήσατε λάθος την τοποθεσία."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου %1\n"
#~ "Γεμάτος δίσκος."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Απαγορευμένο"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Ανάγνωση"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Ανάγνωση & Εγγραφή"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου & Ανάγνωση"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Περιορισμός στο μέγιστο μέγεθος"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Όταν φτάσει στο όριο:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του αντικειμένου;"
#~ msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 αντικειμένων;"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στα &απορρίμματα"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Ά&λλο..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Συνέ&χεια"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύ&ρωση"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Το αρχείο ή ο φάκελος %1 δεν υπάρχει."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "&Προχωρημένες επιλογές"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Κοινόχρηστοι πόροι των Windows
Ο Konqueror μπορεί να "
#~ "προσπελάσει κοινόχρηστα συστήματα αρχείων των Windows, αν διαμορφωθεί "
#~ "σωστά. Αν υπάρχει κάποιο συγκεκριμένο σύστημα που θέλετε να εξερευνήσετε, "
#~ "εισάγετε το όνομά του στο πεδίοΠεριήγηση εξυπηρετητή. Αυτό είναι "
#~ "υποχρεωτικό αν δεν τρέχετε τη Samba τοπικά. Τα πεδία Διεύθυνση "
#~ "εκπομπής και Διεύθυνση WINS θα είναι επίσης διαθέσιμα, αν "
#~ "χρησιμοποιείτε τη Samba. Σε κάθε περίπτωση, η διεύθυνση εκπομπής (smb."
#~ "conf) πρέπει να έχει οριστεί αν έχει ανιχνευτεί εσφαλμένα ή αν έχετε "
#~ "περισσότερες από μία κάρτες δικτύου. Ο εξυπηρετητής WINS συνήθως "
#~ "βελτιώνει την ταχύτητα, και μειώνει αρκετά το φόρτο δικτύου. Οι "
#~ "συνδέσεις χρησιμοποιούνται για τον ορισμό ενός προεπιλεγμένου χρήστη για "
#~ "κάποιον εξυπηρετητή, συνήθως με το αντίστοιχο κωδικό, ή για την πρόσβαση "
#~ "ειδικών κοινόχρηστων αρχείων. Αν το επιλέξετε, νέες συνδέσεις θα "
#~ "δημιουργούνται για πρόσβαση σε κοινόχρηστα αρχεία κατά την περιήγηση. "
#~ "Μπορείτε να τα επεξεργαστείτε όλα αυτά από εδώ. Οι κωδικοί θα "
#~ "αποθηκευτούν τοπικά, και θα κωδικοποιηθούν έτσι ώστε να μην είναι "
#~ "αναγνώσιμοι με το ανθρώπινο μάτι. Για λόγους ασφαλείας, μπορεί να μην το "
#~ "επιθυμείτε αυτό αφού οι δείκτες κωδικών είναι εμφανές τι περιέχουν.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να έχετε ένα χειριστήριο στο "
#~ "πλαίσιο συστήματος για την εφαρμογή σας."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Τοπο&θέτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η δημιουργία io-slave:\n"
#~ "το klauncher είπε: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Οι τυπικού δεσμοί μπορούν να δείχνουν μόνο σε τοπικά αρχεία ή "
#~ "καταλόγους.\n"
#~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το « Δεσμός με τοποθεσία » για απομακρυσμένα URL."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η εκκίνηση της υπηρεσίας διαχείρισης των cookies.\n"
#~ "Δε θα μπορέσετε να διαχειριστείτε τα cookies που είναι αποθηκευμένα στον "
#~ "υπολογιστή σας."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Άνοιγμα με:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Αιτία: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Οι σελιδοδείκτες μου
Αυτό το άρθρωμα επιτρέπει τη διαμόρφωση "
#~ "της αρχικής σελίδας των σελιδοδεικτών.
Η αρχική σελίδα των "
#~ "σελιδοδεικτών είναι προσβάσιμη στο bookmarks:/"
#~ "a>.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Αν δεν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, δε θα εμφανίζονται οι σελιδοδείκτες "
#~ "στη βάση της ιεραρχίας (βρίσκονται εκτός φακέλου).\n"
#~ "
Αν ενεργοποιηθεί, αυτοί συγκεντρώνονται σε έναν φάκελο \"root\"."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Εμφάνιση σελιδοδεικτών χωρίς φάκελο"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Οι υποφάκελοι προκαθορισμένα εμφανίζουν τον γονικό τους φάκελο. Αν "
#~ "ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή, οι υποφάκελοι εμφανίζονται αυτόνομοι.\n"
#~ "Δεν είναι το ίδιο εμφανίσιμο αλλά μπορεί να βοηθήσει σε μεγάλους φακέλου "
#~ "που επιθυμείτε την ανάπτυξή του σε δύο στήλες."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Ισοπέδωση δέντρου σελιδοδεικτών"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση ενός πλαισίου με τις τοποθεσίες Προσωπικός φάκελος, "
#~ "Δίκτυο, ...) Χρήσιμο
αν χρησιμοποιείτε τον ως διαχειριστή αρχείων."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Εμφάνιση &τοποθεσιών συστήματος"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Οι φάκελοι αυτόματα αναπτύσσονται σε πολλαπλές στήλες. Ο βέλτιστος "
#~ "αριθμός στηλών
εξαρτάται από το πλάτος του παραθύρου konqueror και τον αριθμό των "
#~ "σελιδοδεικτών σας."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Αριθμός εμφανιζόμενων στηλών:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποιήστε το σε αργά συστήματα για την απενεργοποίηση των εικόνων "
#~ "φόντου."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Εμφάνιση φόντων &φακέλων"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Ο χώρος στο δίσκο για χρήση ως λανθάνουσα των εικόνων"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Λανθάνουσα εικόνων"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας στο δίσκο:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης εικόνων"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Χειρισμός όλων των cookies ως cookies συνεδρίας. Τα cookies συνεδρίας "
#~ "είναι μικρά τμήματα δεδομένων που αποθηκεύονται προσωρινά στη μνήμη του "
#~ "υπολογιστή σας μέχρις ότου κλείσετε όλες τις εφαρμογές σας που τα "
#~ "χρησιμοποιούν (π.χ. το πρόγραμμα πλοήγησής σας). Αντίθετα με τα κανονικά "
#~ "cookies, τα cookies συνεδρίας δεν αποθηκεύονται ποτέ στο σκληρό σας δίσκο "
#~ "ή σε κάποιο μέσο αποθήκευσης.
\n"
#~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή μαζί με την επόμενη θα "
#~ "αντικαταστήσει την προεπιλογή σας καθώς και τις ειδικές πολιτικές "
#~ "διαχείρισης των cookies για την τοποθεσία. Ωστόσο, μεγαλώνει το προσωπικό "
#~ "απόρρητο εφόσον όλα τα cookies θα διαγράφονται κατά το τέλος της "
#~ "συνεδρίας.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Χειρισμός ό&λων των cookies ως cookies συνεδρίας"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή HTTP. Το προκαθορισμένο είναι "
#~ "8080. Μια άλλη συνηθισμένη τιμή είναι η 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή FTP. Το προκαθορισμένο είναι "
#~ "8080. Μια άλλη συνηθισμένη τιμή είναι η 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Μεταβλητή ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον μια έγκυρη μεταβλητή περιβάλλοντος "
#~ "διαμεσολαβητή."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Σιγουρευτείτε ότι δώσατε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος αντί "
#~ "της τιμής της. Για παράδειγμα, αν η μεταβλητή περιβάλλοντος είναι
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
εδώ πρέπει να δώσετε "
#~ "HTTP_PROXY, αντί για την τιμή http://localhost:3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Επαληθεύθηκε επιτυχώς."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ανιχνεύτηκε καμία μεταβλητή περιβάλλοντος από αυτές που συνήθως "
#~ "χρησιμοποιούνται για τον ορισμό των πληροφοριών του διαμεσολαβητή του "
#~ "συστήματος."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Για να μάθετε για τα ονόματα των μεταβλητών τα οποία ψάχνει η "
#~ "διαδικασία αυτόματης ανίχνευσης, πατήστε Εντάξει, κάντε κλικ στο κουμπί "
#~ "βοήθειας στη γραμμή τίτλου του προηγούμενου διαλόγου και μετά κάντε κλικ "
#~ "στο κουμπί \"Αυτόματη ανίχνευση\"."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Αυτόματη μεταβλητή ανίχνευση διαμεσολαβητή"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Μία ή περισσότερες από τις ρυθμίσεις του διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρη. "
#~ "Οι λανθασμένες καταχωρήσεις είναι τονισμένες."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Έχετε εισάγει μία διεύθυνση δεύτερη φορά. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "Το %1υπάρχει ήδη στη λίστα."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Διπλή καταχώριση"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Νέα εξαίρεση"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Αλλαγή εξαίρεσης"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Η διεύθυνση που δώσατε δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost"
#~ msgstr ""
#~ "Σιγουρευτείτε ότι καμία από τις διευθύνσεις ή URL που ορίσατε δεν "
#~ "περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως κενά, αστερίσκοι (*), ή "
#~ "ερωτηματικά (?).
Παραδείγματα ΕΓΚΥΡΩΝ διευθύνσεων:
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
#~ "http://localhost
Παραδείγματα ΜΗ ΕΓΚΥΡΩΝ διευθύνσεων:"
#~ "
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/"
#~ "localhost"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε το URL ή τις διευθύνσεις που θα χρησιμοποιούν τις παραπάνω "
#~ "ρυθμίσεις διαμεσολαβητή:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε τη διεύθυνση ή το URL που θα εξαιρεθεί από τη χρήση των παραπάνω "
#~ "ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing."
#~ "kde.org, then simply enter .kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση ή URL.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:"
#~ "b> Η αντιστοίχηση με χαρακτήρες υποκατάστασης όπως *.kde.org "
#~ "δεν υποστηρίζεται. Αν θέλετε να ορίσετε κάθε υπολογιστή μέσα στον τομέα "
#~ ".kde.org , π.χ. printing.kde.org, τότε δώστε "
#~ "απλά .kde.org"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Η διεύθυνση του σεναρίου της ρύθμισης αυτόματου διαμεσολαβητή δεν είναι "
#~ "έγκυρη. Παρακαλώ διορθώστε αυτό το πρόβλημα πριν συνεχίσετε. Σε άλλη "
#~ "περίπτωση, οι αλλαγές σας θα παραβλεφθούν."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή που ορίσατε δεν είναι έγκυρες.
Παρακαλώ κάντε κλικ στοΡύθμιση... και διορθώστε το πρόβλημα πριν "
#~ "συνεχίσετε, σε άλλη περίπτωση οι αλλαγές σας θα παραβλεφθούν."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "ΟΧΙ &ΔΙΑΜΕΣΟΛΑΒΗΤΗΣ:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Επαληθεύστε αν ή μεταβλητές περιβάλλοντος που δόθηκαν είναι έγκυρες ή "
#~ "μη. Αν μία μεταβλητή περιβάλλοντος δε βρεθεί, οι αντίστοιχες ετικέτες θα "
#~ "τονιστούν για να σας δείξουν ότι δεν είναι έγκυρες."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "Επαλήθε&υση"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Σύνδεση με το διαδίκτυο &απευθείας"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Χρήση μεταβλητών περιβάλλοντος για τη ρύθμιση του διαμεσολαβητή.\n"
#~ "Μεταβλητές περιβάλλοντος όπως οι HTTP_PROXY και NO_PROXY "
#~ "συνήθως χρησιμοποιούνται σε εγκαταστάσεις UNIX πολλών χρηστών, όπου τόσο "
#~ "γραφικές όσο και μη γραφικές εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ίδιες ρυθμίσεις "
#~ "διαμεσολαβητή.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση του διαλόγου ρύθμισης των μεταβλητών περιβάλλοντος του "
#~ "διαμεσολαβητή."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Ρύθμιση..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Καθορισμός χειροκίνητα των ρυθμίσεων του διαμεσολαβητή"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου χειρωνακτικής ρύθμισης διαμεσολαβητή."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Εξουσιοδότηση"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Προτροπή για πληροφορίες σύνδεσης όταν αυτό απαιτείται."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Προτροπή αν αυτό &χρειαστεί"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Χρήση αυτών των πληροφοριών εισόδου."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση των παρακάτω πληροφοριών για σύνδεση σε διαμεσολαβητές αν αυτό "
#~ "χρειαστεί."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Όνομα εισόδου."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης εισόδου."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Επιλογές"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Χρήση επίμονης σύνδεσης με το διαμεσολαβητή.\n"
#~ "Παρόλο που μια επίμονη σύνδεση με το διαμεσολαβητή είναι γρηγορότερη, "
#~ "σημειώστε ότι για την ώρα δουλεύει μόνο με διαμεσολαβητές που είναι "
#~ "πλήρως συμβατοί με HTTP 1.1. Μη χρησιμοποιείτε αυτή την επιλογή σε "
#~ "συνδυασμό με μη συμβατούς με το HTTP 1.1 διαμεσολαβητές όπως οι "
#~ "JunkBuster και WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Χρήση επίμονης σύνδεσης με το διαμεσολαβητή"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ε&ξυπηρετητές"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Αντιστροφή της λίστας εξαίρεσης. Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή οι "
#~ "διαμεσολαβητές θα χρησιμοποιούνται μόνο όταν η ζητούμενη URL ταιριάζει με "
#~ "μια από τις διευθύνσεις στη λίστα. Αυτό το χαρακτηριστικό είναι "
#~ "χρήσιμο, αν θέλετε τη χρήση διαμεσολαβητών για μερικές συγκεκριμένες "
#~ "τοποθεσίες.
Αν έχετε πιο πολύπλοκες απαιτήσεις μπορείτε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε ένα σενάριο ρύθμισης.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των διευθύνσεων εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Διαγραφή ό&λων"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Διαγραφή των επιλεγμένων διευθύνσεων εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Προσθήκη νέας διεύθυνσης εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Αλλαγή της επιλεγμένης διεύθυνσης εξαίρεσης διαμεσολαβητή."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Όνομα &τομέα:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει τον τύπο της πλατφόρμας σας στο κείμενο αναγνώρισης περιηγητή"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Προσθήκη ονόματος &πλατφόρμας"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Τομέας [Ομάδα]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Υπολογιστής [Ορίστηκε από]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Περιήγηση στο Τοπικό Δίκτυο
Εδώ ρυθμίζετε το \"Τοπικό Δίκτυο"
#~ "\". Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το δαίμονα LISa και το ioslave "
#~ "lan:/, ή το δαίμονα ResLISa και το ioslave rlan:/ .
Σχετικά με "
#~ "τοioslave LAN και τη ρύθμισή του:
Αν το επιλέξετε, το "
#~ "ioslave, αν είναι διαθέσιμο, θα ελέγξει αν ο υπολογιστής "
#~ "υποστηρίζει αυτή την υπηρεσία. Παρακαλώ σημειώστε ότι οι παρανοϊκές "
#~ "ρυθμίσεις για την ασφάλεια κάποιου υπολογιστή μπορούν να θεωρήσουν αυτόν "
#~ "τον έλεγχο σαν προσπάθεια για επίθεση.
Πάντα σημαίνει ότι "
#~ "συνδέσεις προς τις υπηρεσίες θα εμφανίζονται συνεχώς, άσχετα με το τί "
#~ "πραγματικά προσφέρεται από τον υπολογιστή τους. Ποτέ σημαίνει ότι "
#~ "δε θα έχετε ποτέ συνδέσεις προς τις υπηρεσίες. Και στις δύο περιπτώσεις "
#~ "δε γίνεται προσπάθεια σύνδεσης με τον υπολογιστή που τις προσφέρει, οπότε "
#~ "κανείς δε θα θεωρήσει ότι προσπαθείτε να κάνετε επίθεση στον υπολογιστή "
#~ "τους.
Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το LISa "
#~ "μπορούν να βρεθούν στο the "
#~ "LISa Homepage ή επικοινωνήστε με τον Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι των &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Δαίμονας &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ iosla&ve"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Αναζήτηση:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθεί η υποστήριξη SOCKS4 και SOCKS5 "
#~ "στις εφαρμογές και τα υποσυστήματα Ε/Ε του KDE."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ελέγξετε την υποστήριξη SOCKS."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Τεστ"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "Υλοποίηση SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε προσαρμοσμένη αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια ακαταχώριστη "
#~ "βιβλιοθήκη SOCKS. Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό μπορεί να μη δουλέψει πάντα "
#~ "καθώς εξαρτάται από το API της βιβλιοθήκης που ορίσατε (παρακάτω)."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Δώστε τη διαδρομή για μια μη υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη SOCKS."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλέξετε Αυτόματη ανίχνευση, το KDE θα αναζητήσει αυτόματα για μια "
#~ "υλοποίηση SOCKS στον υπολογιστή σας."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "&Αυτόματη ανίχνευση"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό θα αναγκάσει το KDE να χρησιμοποιήσει τη NEC SOCKS, αν μπορεί να "
#~ "βρεθεί."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό θα αναγκάσει το KDE να χρησιμοποιήσει τη Dante, αν μπορεί να βρεθεί."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να ορίσετε πρόσθετους κατάλογους για την αναζήτηση των "
#~ "βιβλιοθηκών SOCKS. Οι /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib "
#~ "και /opt/socks5/lib ψάχνονται πάντα."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Επιπρόσθετες διαδρομές αναζήτησης βιβλιοθηκών"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του SOCKS για το KDE"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτές οι αλλαγές θα επιδράσουν μόνο σε εφαρμογές που θα ξεκινήσουν από "
#~ "τώρα."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη SOCKS"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Επιτυχία Η SOCKS βρέθηκε και αρχικοποιήθηκε."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "Η SOCKS ήταν αδύνατο να φορτωθεί."
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS
Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την "
#~ "υποστήριξη του KDE για ένα SOCKS εξυπηρετητή ή διαμεσολαβητή.
Το "
#~ "SOCKS είναι ένα πρωτόκολλο για τη διέλευση μέσα από τείχη προστασίας όπως "
#~ "αυτό περιγράφεται στο RFC 1928"
#~ "a>.
Αν δεν έχετε ιδέα για το τι είναι αυτό και ο διαχειριστής του "
#~ "συστήματος σας δε σας είπε να το χρησιμοποιήσετε, αφήστε το "
#~ "απενεργοποιημένο.
"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Διαδρομή:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι μια λίστα των πρόσθετων διαδρομών που θα γίνει αναζήτηση."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Διαδρομή"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Προσθήκη"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Α&φαίρεση"