# translation of kcmkio.po to Kashubian # translation of kcmkio.po to # Version: $Revision$ # Michôł Òstrowsczi , 2007, 2009. # Mark Kwidzińsczi , 2008, 2009. # Mark Kwidzińśczi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-03 17:47+0200\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian \n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Je nót zrëszëc znowa programë brëkùjącé tich nastôwów, bë ne zjinaczi òstałë " "przëjãté." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Failed" msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aktualizacëjô nie darzëła sã" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Wëłączë pasiwné FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Jak sparłãczenia FTP są pasiwné to klient parłãczy sã z serwerã, a nié " "apartno, dzãka temù ògniowô scana nie blokòje społãczenia. Stôrszé serwerë " "FTP mògą równak nié wspiérac pasiwnegò tribù." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Zaznaczë dzélowò wësłóné lopczi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Jak lopk je wësłóny, jegò rozcygniãcém jest \".part\". Pò ùdałim wësłaniu " "jegò miono je zjinaczoné na originalné." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Czasowé limitë" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Tuwò mòże wpisac czsowé limitë. Jich zjinakô mòże bëc pòmòcnô przë baro " "wòlnëch sparłãczeniach. Maksymalno dopùszczalnô wôrtnota to 1 sekùnda." msgstr[1] "" "Tuwò mòże wpisac czsowé limitë. Jich zjinakô mòże bëc pòmòcnô przë baro " "wòlnëch sparłãczeniach. Maksymalno dopùszczalnô wôrtnota to: %1 sek." msgstr[2] "" "Tuwò mòże wpisac czsowé limitë. Jich zjinakô mòże bëc pòmòcnô przë baro " "wòlnëch sparłãczeniach. Maksymalno dopùszczalnô wôrtnota to: %1 sek." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid " sec" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sek." msgstr[1] " sek." msgstr[2] " sek." #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Òdczëtanié &gniazda:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Sparłãczenié przez pòstrzédnika (pro&xy):" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Sparłãcze&nié z serwerã:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Òd&pòwiesc serwera:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Global Options" msgstr "Òptacëje" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Zaznaczë &dzélowò sélóné lopczi" #: netpref/netpref.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " #| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #| "will be removed once the transfer is complete.

" msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Zaznaczô dzélowô wësłóné lopczi FTP.

Pò włączeniu ti òptacëji w " "dzélowò sélóné lopczi dostóną rozszerzenié \".part\". rëmniãté pò " "zakùńczeniu sélania lopka.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Òptacëje FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Włączë pasiwny &trib (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Włączô \"pasiwny\" trib FTP. Je to mùszebné, bë ùmòżlëwic robòtã FTP bùten " "ògniowi scanë." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Zaznaczô dzélowô wësłóné lopczi FTP.

Pò włączeniu ti òptacëji w " "dzélowò sélóné lopczi dostóną rozszerzenié \".part\". rëmniãté pò " "zakùńczeniu sélania lopka.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Nastôwë pòstrzédniczącegò serwera.\n" "

Pòstrzédniczący serwer to programa, jakô robi midzë twòjim kòmpùtrã a " "Internetã ë dôwô taczé ùsłëżnotë, jakno bùfòrowanié internetowich starnów ë/" "abò filtrowanié. Bùfòrującé serwerë dôwają mòżnotã chùtczészegò przëstãpù do " "ju òbzérónrch starnów dzãka temù, że zamkłosc tich starnów je trzëmónô " "môlowò. Filtrëjącé serwerë dôwają mòżnotã blokòwaniô réklamów, spamù ë " "jinszëch niechcónëch zamkłosców.

Przë wątplëwòscach co do ti òptacëcj " "nôlepi jisc pò radã do dowòznika internetu abò sprôwnika systemë.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Prosté społãczenié z Internetã." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "No proxy" msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" #| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #| "Protocol (WPAD).

\n" #| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this " #| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #| "" msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Wëkrëjë ë skònfigùrëjë aùtomatno pòstrzédnika.\n" "

Aùtomatné wëkrëwanié przeprowôdzóné je z pòmòcą protokòlu Web Proxy " "Auto-Discovery (WPAD).

\n" "

BÔCZËNK: Ta optacëjô mòże nie robic pòprôwno w niejednëch " "Linuksowich/Uniksowich distribùcëjach. W przëtrôfkù problemów proszã " "sprôwdzëc dzél FAQ na starnie http://konqueror.kde.org.\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Ùżëjë adre&së kònfigùracëji proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Ùżëjë pòdónegò skriptu pòstrzédniczącegò serwera do kònfigùracëji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Ùżëjë adre&së kònfigùracëji proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Proszã pòdac adresã skriptu kònfigùracëji pòstrzédniczącegò serwera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Ùżëjë adre&së kònfigùracëji proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Klëkni na tã knapã, bë spróbòwac aùtomatno wëkrëc zmienne òkrãżô " "brëkwóné do nastôwów pòstrzédników sécowich sparłãczeniów.

Próba " "rozpòznaniô robi szëkając sztandardowich zmiennëch, taczich jakno " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY czë téż HTTPS_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgid "Auto D&etect" msgstr "Aùtomatné &rozpòznanié" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTP proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. HTTP_PROXY) brëkòwóny do " "trzëmaniô pòstrzédniczącegò serwera HTTP.

\n" "Mòże téż klëknąc na knąpã \"Aùtomatné rozpòznanié\", bë aùtomatno " "wëkrëc tã zmienna.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "HTTP proxy:" msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTPS proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. HTTPS_PROXY) brëkòwóny do " "trzëmaniô pòstrzédniczącegò serwera HTTPS.

\n" "Mòże téż klëknąc na knąpã \"Aùtomatné rozpòznanié\", bë aùtomatno " "wëkrëc tã zmienna.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "SSL proxy:" msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #| "to store the address of the FTP proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. FTP_PROXY) brëkòwóny do " "trzëmaniô pòstrzédniczącegò serwera FTP.

\n" "Mòże téż klëknąc na knąpã \"Aùtomatné rozpòznanié\", bë aùtomatno " "wëkrëc tã zmienna.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "FTP proxy:" msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTPS proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. HTTPS_PROXY) brëkòwóny do " "trzëmaniô pòstrzédniczącegò serwera HTTPS.

\n" "Mòże téż klëknąc na knąpã \"Aùtomatné rozpòznanié\", bë aùtomatno " "wëkrëc tã zmienna.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTPS proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. HTTPS_PROXY) brëkòwóny do " "trzëmaniô pòstrzédniczącegò serwera HTTPS.

\n" "Mòże téż klëknąc na knąpã \"Aùtomatné rozpòznanié\", bë aùtomatno " "wëkrëc tã zmienna.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. NO_PROXY) brëkòwóny do " "trzëmaniô adresów serwerów, dlô jaczich nie je nót ùżëwac pòstrzédniczącegò " "serwera.

\n" "Mòże téż klëknąc na knąpã \"Aùtomatné rozpòznanié\", bë aùtomatno " "wëkrëc tã zmienna.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xceptions" msgid "Exceptions:" msgstr "&Wëjimczi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. NO_PROXY) brëkòwóny do " "trzëmaniô adresów serwerów, dlô jaczich nie je nót ùżëwac pòstrzédniczącegò " "serwera.

\n" "Mòże téż klëknąc na knąpã \"Aùtomatné rozpòznanié\", bë aùtomatno " "wëkrëc tã zmienna.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Wëskrzëni wôrtnotë &zmiennëch òkrãżô" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Zezwôlô na rãczné pòdôwanié kònfigùracëji pòstrzédniczącegò serwera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Wëkrëjë kònfigùracëjã &aùtomatno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&Ten sóm pòstrzédnik dlô wszëtczich protokòlów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "Brëkùjë pòstrzédniczącegò serwera le dlô wpisënków z lëstë" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Brëkùjë pòstrzédniczącegò serwera le dlô wpisënków z lëstë" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " days" msgstr "1 dzéń %2" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Files" msgid "Delete files older than" msgstr "Rëmôj lopczi" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "1 dzéń %2" msgstr[1] "%1 dni %2" msgstr[2] "%1 dniów %2" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Files" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Rëmôj lopczi" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Files" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Rëmôj lopczi" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trash" msgid "Full trash:" msgstr "Kòsz" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Wedle miona" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Domëszlnô parola:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Domëszlnô parola:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Domëszlnô parola:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Domëszlnô parola:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Domëszlnô parola:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Rëmôj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Domëszlnô parola:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "&Szëkôj:" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "&Szëkôj:" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "%1 (%2)" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera FTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name:" msgid "&Name:" msgstr "Miono:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera FTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowô..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Zmieni..." #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Miono serwera" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Je nót zrëszëc KDE znowa, bë ne zjinaczi òstałë przëjãté." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Ne ùstawë tikają sã le przezéraniô sécë." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Domëszlné miono brëkòwnika:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Domëszlnô parola:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Pòlitika" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Sprôwianié" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Fela kòmùnikacëji D-BUS" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Ni mòże rëmnąc wszëtczich żądónëch kùszków." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Ni mòże rëmnąc żądónëch kùszków." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Fela przë szëkbie za wëdowiédzą" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "Ni mòże zladowac wëdowiédzë ò kùszkach trzëmónëch na tim kòmpùtrze." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Kùńc sesëji" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Szëkôj:" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Szëkôj interaktiwno za domenama ë serwerama" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Miono serwera" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Miono serwera" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Rëmôj" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Rë&môj wszëtczé" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Zmieni &pòlitikã..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Zladëjë lëstã znowa" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detale" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wôrtnota:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Stegna:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Wëgasô:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Bezpiecznô:" #, fuzzy #~| msgid "Change Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Zmieni pòlitikã dlô kùszków" #, fuzzy #~| msgid "New Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nowô pòlitika dlô kùszków" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Pòlitika dlô
%1
òsta ju òpisónô. Zmienic jã?" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Duplikùjë pòlitikã" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastãpi" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże sã sparłãczëc z programą do òbsłëdżi kùszków.\n" #~ "Wszëtczé zrobioné zmianë bãdą ùtrzëmóné pò nowim zrëszëniô ùsłëżnotë." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Włączô wspiarcé dlô kùszków. Zwëczajno je wôrt miec kùszczi włączoné ë " #~ "dopasowóné do swòjich priwatnëch wëmôganiów.

\n" #~ "Bôczëta na to, że wëłączenié kùszków mòże ùniemòżlëwic brëkùnk wielu " #~ "serwerów.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "&Włączë kùszczi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Przë włączeniu ti òptacëji pòcëskóné bãdą wszëtczé kùszczi pòchôdôjące òd " #~ "jinszëch serwerów jak przezéróny. Np. przë przezéraniô starnë na serwerze " #~ "www.linuxcsb.org akceptowóné bãdą blós kùszczi z tego prawie " #~ "serwera. Scãżëwô to robòta serwerom zbiérającëm wëdowiédzã ò starnach na " #~ "jaczich të jes/bëł gòscã. \n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Akceptëjë &blós kùszczi z przezérónegò serwera" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of " #~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's " #~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close " #~| "all applications (e.g. your browser) that use them.

\n" #~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override " #~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " #~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " #~| "current session ends.

\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Aùtomatno akceptëjë timczasné kùszczi, rëmóné na kùńc sesëji. Taczé " #~ "kùszczi nie bãdą zapisëwóné na diskù ë òstaną rëmniãté pò zamkniãcu " #~ "programë.

\n" #~ "BÔCZËNK: na òptacëjô do grëpë z nôslédną mają wëższi prioritet jak " #~ "domëszlné nastôwë ë téż te specificzné dlô dónegò serwera. Równoczasno " #~ "zwikszô to bezpiek, bò kùszczi òstaną rëmniãté pò zakùńczeniô sesëji.\n" #~ "" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Aùtomatno akceptëjë kùszczi &sesëji" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~| "

    \n" #~| "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~| "server wants to set a cookie.
  • \n" #~| "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting " #~| "you.
  • \n" #~| "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~| "receives.
  • \n" #~| "

\n" #~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~| "take precedence over the default policy.

\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Domëszlnô pòlitika òznôczô ôrt òbsłëdżi kùszków:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Pëtôj - wiedno pëtô ò zgòda przed akceptacëją kùszka
  • \n" #~ "
  • Akceptëjë - akceptëjë wszëtczé kùszczi bez pëtaniô
  • \n" #~ "
  • Òdrzucë - òdrzucô wszëtczé kùszczi
  • \n" #~ "

\n" #~ "BÔCZËNK: nastôwë dlô apartnëch domenów mògą zmienic wëższé " #~ "domëszlné nastôwë.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Domëszlnô pòlitika" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "&Akceptëjë wszëtczé kùszczi" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Kùńc sesëji" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Pëtôj ò zacwierdzenié" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Ò&drzucë wszëtczé kùszczi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bë dodac nową domenã, klëkni zwëczajno na knąpã Dodôj... ë wpiszë " #~ "nóterną wëdowiédzã. Bë zmienic pòlitikã jaką ju dô, klëkni na Zmieni..." #~ " ë wëbierzë nową pòlitikã. Wcësniãcé knąpë Rëmôj rëmnié " #~ "wëbróną pòlitikã é doprowôdzy nazôd domëszlny nastôw dlô dóny domenë, a " #~ "Rëmôj wszëtczé doprowôdzy nazôd nastôwë dlô wszëtczich domenów.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Pòlitika serwera" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Szëkôj interaktiwno domenów" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "&Szëkôj:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lësta serwerów, dlô jaczich nastôwionô je apartnô pòlitika kùszków. Takô " #~ "pòlitika robi dlô taczich serwerów za domëszlną.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domena" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Pòlitika" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptëjë" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Kùńc sesëji" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Pòcësnié" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Pëtôj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " Pòdôj miono serwera abò domenë dlô ti pòliticzi, np. www.kde.org abò .kde.org.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Miono serwera" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Select the desired policy:\n" #~| "
    \n" #~| "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~| "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~| "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~| "
\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ " Wëbierzë pasowną pòlitikã:\n" #~ "
  • Akceptëjë zezwôlô temù serwerowi zapisëwac kùszczi
  • Pòcësnié òdrzucô wszëtczé kùszczi wësłóné z tegò serwera
  • Pëtôj proszi ò pòcwierdzenié, jak dostôwóny je kùszk z tegò " #~ "serwera
" #, fuzzy #~| msgid "&Policy:" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "&Pòlitika:" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Kùńc sesëji" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Ni mòze zmienic miéwcë %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~| "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zmienic miéwcë lopka %1. Felënk pasownëch prawów " #~ "przistãpù do lopka." #, fuzzy #~| msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Ni mòże wéńc do kataloga" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka %1.\n" #~ "Proszã sprôwdzëc prawa." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Katalog ju je" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Lopk ju je" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Ju je jakno katalog" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kòsz" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 dzéń %2" #~ msgstr[1] "%1 dni %2" #~ msgstr[2] "%1 dniów %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementë" #~ msgstr[2] "%1 elementów" #, fuzzy #~| msgid "No Folders" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Felënk katalogów" #~ msgstr[1] "Felënk katalogów" #~ msgstr[2] "Felënk katalogów" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Lopk" #~ msgstr[1] "Lopk" #~ msgstr[2] "Lopk" #, fuzzy #~| msgctxt "Items (Folders, Files)" #~| msgid "%1 (%2, %3)" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Przenoszenié" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Zdrój" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Przeznaczenié" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Zmieni &miono" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kòpérowanié" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Rëmanié" #~ msgid "File" #~ msgstr "Lopk" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Przenoszenié" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Mòntowanié" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Ùrządzenié" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Pùnkt mòntowaniô" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Òdmòntowanié" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "*|Wszëtczé lopczi" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Rëmôj lopczi" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Przesënié do kòsza" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Zmieni &miono" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Transferring" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Przenoszenié" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Ni mòże czëtac %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Ni mòże pisac do %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Ni mòze zrëszëc procesu %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal Error\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bënowô fela\n" #~ "Proszã zgłoszëc felã na starnie http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Lëchi URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokół %1 nie je wspieróny" #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokół %1 je blós filtrëjący" #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 je katalogã, a nót je lopka." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 je lopkã, a nót je kataloga." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Lopk ò mionie %1 ju je." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Katalog ò mionie %1 ju je." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nie pòdano serwera." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Nieznóny serwer %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Felënk przistãpù do %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Felënk przistãpù.\n" #~ "Ni mòże pisac do %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Ni mòże weńc do kataloga %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokół %1 nie òbsłëgùje katalogów." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Nalazłi zakrãcony lënk w %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Przë kòpérowaniô òstôł nalazłi zakrãcony lënk %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Ni mòze ùsôdzëc gniôzda z przistãpã do %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Ni mòże sparłãczëc sã z serwerã %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Sparłãczenié z serwerã %1 òstało przerwóne." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokół %1 nie je filtrëjący." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zamòntowac ùrządzenia.\n" #~ "Wiadło felë:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni mòże òdmòntowac ùrządzenia.\n" #~ "Wiadło felë:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Ni mòże czëtac lopka %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Ni mòże pisac do lopka %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Ni mòże przëłączëc %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Ni mòże nasłuchac z %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Ni mòze akceptowac %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Felënk przistãpù do %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Ni mòze zakùńczëc nasłëchu z %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Ni mòże rëmnąc kataloga %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Ni mòże znowic ladowaniô lopka %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Ni mòże zmienic miona lopka %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Ni mòże zmienic prawa do %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Ni mòze zmienic miéwcë %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Ni mòże rëmnąc lopka %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Proces dlô protokòłu %1 zakùczëł niespòdzajno dzejanié." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fela. Felënk pamiãcë.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieznóny pòstrzédniczący serwer\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Fela aùtorizacëji, wierzëtelnienié %1 je nieòbsłëgiwóne." #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Brëkòwnik anulowôł dzejanié\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bënowô fela serwera\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Czas na serwerze minął\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieznónô fela\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "NIeznóné przerwanié\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże rëmnąc òriginalnegò lopka %1.\n" #~ "Proszã sprôwdzëc prawa." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże rëmnąc dzélu lopka %1.\n" #~ "Proszã sprôwdzëc prawa." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zmienic miona òriginalnegò lopka %1.\n" #~ "Proszã sprôwdzëc prawa." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zmienic miona dzélu òriginalnegò lopka %1.\n" #~ "Proszã sprôwdzëc prawa." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka %1.\n" #~ "Proszã sprôwdzëc prawa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka %1.\n" #~ "Proszã sprôwdzëc prawa." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zdrojowi ë docélowi lopk są równé.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Serwer wëmôgô %1, jaczi nie je przistãpny." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Felënk przistãpù do òrańczonegò pòrtu w POST." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1." #, fuzzy #~| msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Ni mòże wéńc do kataloga" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown error code %1\n" #~| "%2\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Nie rozpòznóny kòd felë %1\n" #~ "%2\n" #~ "Proszã zgłoszëc felã na starnie http://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nieznóny)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Techniczné przëczënë: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detale żądaniô:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokół: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Datum ë czas: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Dodôwnô wëdowiédzô: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Mòżlëwé przëczënë:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Mòżlëwé rozwiązania:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nieznóny)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Sparłãczë sã z òbsłëgą kòmpùtra, sprôwnikã systemë abò techniczną pòmòcą." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Sparłãczë sã ze sprôwnikã serwera." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Sprôwdzë prawa przistspù do dostónkù." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Twòje prawa przistãpù mògą nie sygac do wëkònaniô żądóny òperacëji na tim " #~ "dostónkù." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Lopk mòże bëc brëkòwóny (ë zablokòwóny do ùżëtkù) przez jinszegò " #~ "brëkòwnika abò programã." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Sprôwdzë, czë niżódnô programa ë brëkòwnik nie ùżëwô abò nie blokùje " #~ "lopka." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Mòżlëwé, chòc mało prawdopòdóbné, że pòkôza sã hardwôrowô fela." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Mòże të natrôfił na felã programë." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Baro prawdopòdóbne je to, że të natrôfił na felã programë. Jeżlë mòżesz, " #~ "to wësli rapòrt ò felë zgòdno z uniższą instrukcëją." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Zaktualni programã do nônowszi wersrji. Twòjô distribùcëjô mùszi zamëkac " #~ "w se nôrzãdze do zaktualnianiô programów." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~| "report. If the software is provided by a third party, please contact " #~| "them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been " #~| "submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details " #~| "given above, and include them in your bug report, along with as many " #~| "other details as you think might help." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Jeżlë ju wszëtkò nie sprôwdzë sã, rozważë wësłanié akùratnegò rapòrtu ò " #~ "felë do Karna KDE abò ùsôdzcë ny programë. Jeżlë na programa òstała " #~ "ùprzistãpniona przez człowieka z bùtna KDE, sparłączë sã prosto z nim. " #~ "Procëmno sprôwdzëwprzód, czë zblëżonô fela nie òsta ju zgłoszonô w Baze felów KDE. Jeżlë nié, to pòdôj w " #~ "rapòrce wszëtczé detale pòdóné niżi, razã z jinszą wëdowiédzą, jaką " #~ "trzëmôsz za brëkòwną." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "To mògło dac problemë z sécowim sparłãczeniém." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "To mògło dac problemë z kònfigùracëją sécë. Je to równak mało " #~ "prawdopòdobné, jeżlë slédno të bez problemów ùżëwôł Internetu." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Mòżlëwé, że problemë pòkzałë sã dzes w sécë, midzë serwerã a twòjim " #~ "kòmpùtrã." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Spróbùjë jesz rôz, terô abò pòzdze." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Prawdopòdobno pòkôza sã fela w protokòle abò niekòmpatibilnosc." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Sprôwdzë, czë dostónk jesz je ë spróbùjë znowa." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Mòżlëwé, że to nie dô pòdónegò dostónka." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Sprôwdzë jesz rôz, czë môsz pòdóną dobrą lokalizacëjã ë spróbùjë znowa." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Sprôwdzë swòje sécowé sparłãczenié." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc dostónkù do czëtaniô." #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Òznôczô to, że zamkłosc żądónegò lopka abò kataloga %1 " #~ "ni mòże òstac zladowónô z przëczënë felënkù praw do czëtaniô." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Mòżesz ni miec dosc praw do czrtaniô lopka abò kataloga." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc dostónkù do pisaniô." #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Òznôczô to, że lopk %1 ni mòże òstac zapisóny z " #~ "przëczënë felënkù praw do pisaniô." #, fuzzy #~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Ni mòże zainicjowac protokòłu %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc procesu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Programa na twòjim kòmpùterze, obsłëgùjącô protokół %1 " #~ "nie zrëszëła sã. Tak je zwëczajno z technicznëch przëczënów." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Kòmpatibilnô z tim protokòłã programa mògła nie òstac przez ce " #~ "zaktualnionô przë slédny aktualizacëji KDE. W nen czas stôrô wersëjô " #~ "programë nie wespółrobi z nowim protokòłã ë ni zrëszô sã." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Bënowô fela" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Programa zazychrowëjącô przistãp do protokòłu%1 " #~ "zgłoszëła bënową felã." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Lëchò sfòrmatowónô adresa URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Wprowôdzony Uniform Resource Location (URL) nie bëł bezzmiłkòwò sfòrmatowóny. Dobri fòrmat to: " #~ "
    protokół://brëkòwnik@parola:www.przëmiôr.org:port/" #~ "katalog/lopk.rozszerzenié?pëtanié=wôrtnota
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Nieòbsłëgiwóny protokół %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Protokół %1 nie je òbsłëgiwóny przez programë KDE " #~ "zainstalowóné na tim kòmpùtrze." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Żądóny protokół mòże nie bëc òbsłëgiwóny." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Wersëje protokòłu %1 na tim kòmpùtrze ë na serwerze mògą nie bëc równé." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Mòżesz szëkac w internece za programą KDE (zwóną kioslave abò ioslave), " #~ "òbsłëgùjącą nen protokół. Nôbarzi brëkòwné adresë to http://kde-apps.org/ ë http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL nie òdsëłô do dostónkù." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokół je filtrëjący" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Wprowôdzony Uniform Resource Location (URL) nie òdsëłô do niżódnegò dostónkù." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE mòże kòmùnikòwac sã, brëkùjąc protokòłu bënë protokòłu; wëbróny " #~ "protokół je przeznaczony blós do przëtrôfków jinszich jakno aktualny. " #~ "Nôbarzi prawdopòdóbno òznôczô to felã w programie." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nieòbsłëgiwóné dzejanié: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Pòdóné dzejanié nie je òbsłëgiwóné przez programã KDE implementującą " #~ "protokół %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Fela zanôleżi òd programë KDE. Dodôwné detale dadzą ce wicy wëdowiédzë, " #~ "jak je to przistãpné dlô architekturë wéńdzenié/wińdzenié KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Spróbùjë nalezc jinszą metodã zwëskaniô tegò sómegò skùtkù." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Żdóny lopk" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Żądano lopka, a przëszed nazôd katalog %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "To mòże bëc fela serwera." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Żdóny katalog" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Żądano kataloga, a przëszed nazôd lopk %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Lopk abò katalog ju je" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Felëje pòdóny lopk abò katalog %1." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "Żądóny lopk nie òstôł ùsôdzony, bò lopk ò tim mionie ju je." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Spróbùjë przesënąc pòprzédny lopk w jinszi plac ë spróbùjë jesz rôz." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Rëmôj pòprzedny lopk ë spróbùjë jesz rôz." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Wëbierzë jinszé miono dlô nowégò lopka." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "Żądóny katalog nie òstôł ùsôdzony,bò katalog ò tim mionie ju je." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Spróbùjë przesënąc pòprzédny katalog w jinszi plac ë spróbùjë jesz rôz." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Rëmôj pòprzedny katalog ë spróbùjë jesz rôz." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Wëbierzë jinszé miono dlô nowégò kataloga." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Nieznóny serwer" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Fela \"Nieznónô serwera\" òznôczô, że serwera o pòdónym mionie " #~ "%1 nie òsta nalazłô w Internece." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Miono %1, jaczé të wpisôł, mòże bëc wpisóné z felą, abò nie dô taczégò." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Felënk przistãpù" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Felënk przistãpù do dostónka %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "Mòże bëc, że pòdóné są lëché detale ùdowierzeniô." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Mòżesz nie miec prawa do przistãpù do tegò dostónka." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Znowi żądanié ë sprôwdzë, czë pòdôwczi ùdowierzeniô są wpisóné " #~ "bezzmiłkòwò." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Felënk prawa do pisaniô" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "Próba pisaniô do lopka %1 òsta òdrzuconô." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Ni mòże wéńc do kataloga" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Òznôczô to, że próba òtemkniscô (wéńdzeniô do) żądónegò kataloga " #~ "%1 òsta òdrzuconô." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Wëskrzënianié zamkłoscë kataloga nie je przistãpné" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokół %1 nie je systemą lopków" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Òznôczô to, że żądanié wëmôgało ùstaleniô zamkłoscë kataloga, równak " #~ "programa KDE, òbsłëgùjącô nen protokół, ni mòze tegò zrobic." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Wëkrëto zakrãconé zlënkòwanié" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "W ùniksowëch òkrãżach mòże zwëczajno ùsôdzac zlënkòwania do lopków ë " #~ "katalogów pòd jinszim mionã ë/abò w jinszim katalogù. KDE wëkrëło taczé " #~ "zlënkòwanié abò cąg zlënkòwaniów, prowôdzącé do niekùńczącegò sã " #~ "zakrãcenia - t.j. lopk bëł zlënkòwaniém do samegò se." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Rëmôj dzél zakrãcenia, bë przerwac no nieskùńczoné dzejanié, a pòzdze " #~ "znowi próbã." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Żądanié przerwóné przez brëkòwnika" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Żądanié nie òstało zrealizowóné, bò òstało przerwóné." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Znowi żądanié." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Przë kòpérowaniu wëkrëto zakrãconé zlënkòwanié" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "W ùniksowëch òkrãżach mòże zwëczajno ùsôdzac zlënkòwania do lopków ë " #~ "katalogów pòd jinszim mionã ë/abò w jinszim katalogù. KDE wëkrëło taczé " #~ "zlënkòwanié abò cąg zlënkòwaniów, prowôdzącé do niekùńczącegò sã " #~ "zakrãcenia - t.j. lopk bëł zlënkòwaniém do samegò se." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc sécowégò sparłãczenia" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzéc gniôzdka" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "Nie szło òtemknąc ùrzãdzenia do sécowégò sparłãczenia (gniôzdka)." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "Séc mòże bëc lëchò skònfigùrowónô abò wëłączonô." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Pòcësniãté sparłãczenié z serwerã" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Serwer %1 pòcësnął próbã sparłãczenia z negò kòmpùtra." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Serwer, nimò tegò, że je sparłãczony z internetã, mòże nie bëc " #~ "skònfigùrowóny na przëjimanié żądaniów." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Serwer, nimò tegò, że je sparłãczony z internetã, mòże nie ùprzistãpniac " #~ "żądóny ùsłëżnotë (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Sécowô ·ògniowô scana (ùrządzenié ògrańczającé przistãp do nétë) abò " #~ "zazychrowùjącô twòją séc, czë téż séc serwera, mògła zablokòwac twòje " #~ "żądanié." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Sparłãczenié z serwerã òstało niespòdzajno zakùńczone" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Chòc sparłãczenié z %1 òstało nawiązóné, pòcësniãto je " #~ "pòzdze w niespòdzajnym pùnkce." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Mòże pòkôza sã fela w protokòle, a serwer przerwôł sparłãczenié w " #~ "reakcëji na nã felã." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Lëchi URL" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokół %1 nie je filtrëjący" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Location (URL, Zrównanô Adresa Dostónkù), wpisóny przez ce, zamëkô " #~ "w se nieznóną metodã przistãpù do pòdónegò dostónkù, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE mòże kòmùnikòwac sã, brëkùjąc protokòłu bënë protokòłu, równak " #~ "wëbróny protokół nie je przeznaczony blós do taczich przëtrôfków.Nôbarzi " #~ "prawdopòdóbno òznôczô to felã w programie." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "NI mòże zainicjowac ùrządzenia wéńdzenia/wińdzenia" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Ni mòże zamòntowac ùrządzenia" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Pòdóné ùrządzenié ni mògło òstac pòdłączoné (\"zamòntowóné\"). Fela: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Ùrządzenié mòże nie bëc jesz fardich, n.p. felënk CD abò disczétczi w " #~ "nëkù. Mòże bëc téż tak, że ùrzadzenié nie je zwëczajno bezzmiłkòwò " #~ "(mechaniczno) pòdłączoné." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Mòże ni môsz prawa do pòdłączeniô (\"mòntowaniô\") tegò ùrządzenia. W " #~ "uniksowëch systemach do pòdłączeniô ùrządzeniów wëmôgô sã czãsto praw " #~ "sprôwnika." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Sprôwdzë, czë ùrządzenié je parôt do brëkùnkù; CD je bënë nëkù, zôpisowné " #~ "media są pòdłączoné ë włączoné ë spróbùjë jesz rôz." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ni mòże zainicjowac ùrządzenia wéńdzeniô/wińdzeniô" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Ni mòże òdmòntowac ùrządzenia" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Pòdóné ùrządzenié ni mògło òstac òdłączoné (\"òdmòntowóné\"). Fela: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Ùrządzenié mòże bëc zajãté, t.j. ùżëwóné przez jinszą programã czë " #~ "jinszegò brëkòwnika. Nawetka òkno przezérnika, òtemkłé w katalogù na tim " #~ "ùrządzeniô, mòże doprowadzëc do tegò, że ùrządzenié je zajãté." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Mòże ni môsz dosc prawa do òdłączaniô (\"òdmòntowywaniô\") tegò " #~ "ùrządzenia. W uniksowëch systemach do òdłãczaniô ùrządzeniów nót je " #~ "czãsto prawa sprôwnika." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Sprôwdzë, czë jinszé programë nie ùżëwają tegò ùrządzenia ë spróbùjë jesz " #~ "rôz." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Ni mòże czëtac z dostónka" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Òznôczô to, że nimò tegò, że dostónk %1 òstôł òtemkłi, " #~ "przë próbie czëtaniô z niegò pòkôza sã fela." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Felënk prawa do czëtaniô z negò dostónka" #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Ni mòże pisac do dostónka" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Òznôczô to, że nimò tegò, że dostónk %1 òstôł òtemkłi, " #~ "przë próbie pisaniô do niegò pòkôza sã fela." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Mòże ni môsz prawa do pisaniô do negò dostónka." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Ni mòże nasłëchiwac" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Ni mòże przëłączëc" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Technicznô fela òznôczô, że ùrzadzenié nóterné do sécowëch sparłãczeniów " #~ "nie mògło nasłëchiwac, żdając na przëchôdôjącé sécowé sparłãczenia." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Ni mòże nasłëchiwac" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Ni mòże przëjąc sécowégò sparłãczeniô" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Technicznô fela òznôczô. że przëjãcé bùtnowégò sparłãczenia z sécą nie " #~ "darzëło sã." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Mòżesz nie miec dosc prawa do przëjãcô negò sparłãczeniô." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Ni mòże sã wlogòwac: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Próba wlogòwaniô, bë wëkònac żądaną òperacëjã, nie darzëła sã." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Ni mòże ùstalëc stónu dostónka" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Ni mòże wczëtac sztatusu dostónka" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Próba ùzwëskaniô wëdowiédzë ò stónie dostónka %1 (n.p. ò " #~ "jegò mionie, ôrce, miarze) nie darzëła sã." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Wëbróny dostónk felëje, abò nie je przistãpny." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Ni mòże anulowac lëstë" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "BÔCZËNK; Felënk dokùmentacëji" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Próba ùsôdzeniô żądónegò kataloga nie darzëła sã." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Mòże to nie dô placu, w jaczim mô bëc ùsôdzony katalog." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Ni mòże rëmnąc kataloga" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Próba rëmniãcô żądónegò kataloga, %1, nie darzëła sã." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "To mòże nie dac pòdónegò kataloga." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Pòdóny katalog mòże nie bëc pùsti." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Ùgwësni sã, że to dô nen katalog ë téż, że je òn pùsti, ë spróbùjë jesz " #~ "rôz." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Ni mòże znowic transferu" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Żądanié znowienia transferu lopka %1 ni mògło bëc " #~ "zrealizowóné." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Protokół abò serwer nie zezwôlô na znowienié transferu." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Znowi żądanié bez próbë znowienia transferu." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ni mòże zmienic miona dostónka" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Próba zmianë miona dostónka %1 nie darzëła sã." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Ni mòże zmienic prawa do dostónka" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Próba zmianë prawa dostónka %1 nie dzarzëła sã." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Ni mòże zmienic miéwcë dostónka" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Próba zmianë miéwcë dostónka %1 nie darzëła sã." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ni mòże rëmnąc dostónka" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Próba rëmniãcô dostónka %1 nie darzëła sã." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Niespòdzajné zakùńczenié programë" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Programa na twòjim kòmpùtrze, òdpòwiadającô za przistãp do protokòłu " #~ "%1 niespòdzajno zakùńczëła dzejanié." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Felënk pamiãcë" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Programie na twòjim kòmpùtrze, stojący za przistãpã do protokółu " #~ "%1, felëje dosc pòdrãczny pamiãcë bë jisc z robòtą dali." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Nieznóny pòstrzédniczący serwer (proxy)" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Przë ladowaniu wëdowiédzë ò pòstrzédniczącym serwerze %1 " #~ "pòkôza sã fela \"Nieznónô adresa\". Fela na òznôczô, że w internece nie " #~ "òstôł nalazłi kòmpùtr ò pódónym mionie." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Mòże pòkôzôł sã problem z sécowim sparłãczeniém na przëmiôr z mionã " #~ "pòstrzédniczącegò serwera. Jezlë równak slédno brëkùnk internetu nie bëł " #~ "problematiczny, je to mało prawdopòdobné." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Sprôwdzë nastôw pòstrzeniczącegò serwera ë znowi próbã." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Fela ùdowierzeniô: metoda %1 nie je òbsłëgiwónô" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please file a bug at http://bugs.kde." #~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Proszã wësłąc rapòrt ò felë na adresã http://bugs.kde.org/, dôwając karnie KDE wiadło ò nieòbsłëgiwóny " #~ "metodze ùdowierzaniô." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Przerwóné żądanié" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Bënowô fela serwera" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Programa na serwerze dôwającô przistãp do protokòłu %1 " #~ "przekôza nazôd bënową felã: %2" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Prawdopòdobno je tegò przëczëna w felë programë na serwerze. Proszã " #~ "rozważëc wësłanié fùl wëdowiédzë ò felë wedle niższi instrukcëji." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Sparłãczë sã ze sprôwnikã serwera, bë dac mù wiadło ò problemie." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Jeżlë znajesz ùsôdzców softwôrë dlô tegò serwera, to wësli rapòrt ò felë " #~ "prosto do nich." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Czas minął" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Serwer bëł za baro zajãti, realizëjąc jinszé żądania." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nieznónô fela" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Programa na twòjim kòmpùtrze dôwającô przistãp do protokòłu %1 przekôza nazôd nieznóną felã: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Nieznóné przerwanié" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Programa na twòjim kòmpùtrze dôwającô przistãp do protokòłu %1 przekôza nazôd przerwanié nieznónegò ôrtu: %2" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Ni mòże rëmnąc òriginalnegò lopka" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Ni mòże rëmnąc terôczasnegò lopka" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Ni mòże zmienic miona lopka" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Ni mòże zmienic miona terôczasnegò lopka" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lënka" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc żądónegò symbòlicznegò lënka %1." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Felënk zamkłoscë" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Fùl disk" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zapisac żądónegò lopka %1 z przëczënë felënkù " #~ "placu na disku." #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Lopk abò katalog ju je" #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Lopk abò katalog ju je" #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Ni mòże zainicjowac protokòłu %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Ni mòże wéńc do kataloga" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Programa na twòjim kòmpùterze, obsłëgùjącô protokół %1 " #~ "nie zrëszëła sã. Tak je zwëczajno z technicznëch przëczënów." #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lëchi URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Òtmëkanié sparłączeniów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Zamëkanié sparłączeniów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokół %1 nie zezwôlô na przistãp do lopków." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Felënk szpecjalnëch òperacrji przistspnëch dlô protokòłu %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Wëskrzënianié zamkłosców katalogów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Ladowanié pòdôwków z %1 nie je òbsłëgiwóne." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Ladowanié wëdowiédzë ò ôrce MIME z %1 nie je òbsłëgiwóné." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Zmiana miona, abò przenoszenié lopków w %1 nie je òbsłëgiwóné." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Ùsôdzanié symbòlicznëch lënków nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Kòpérownié lopków e %1 nie je òbsłëgiwóné." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Rëmanié lopków z %1 nie je òbsłëgiwóné." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Zmianë atribùtów lopków nie są òbsłëgiwóné przez protokół %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Zmiana miéwcë lopków nie je òbsłëgiwónô przez protokół %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ladowanié wielu lopków nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Òtmëkanié lopków nie je òbsłëgiwóné przez protokól %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokół %1 nie òbsłëgùje dzejaniô %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Òpùszczôsz bezpieczny trib przekôzu, pòdôwczi bãdą przesëłóné terô bez " #~ "kòdowaniô.\n" #~ "Òd tegò czasu cëzy lëdze mògą òbzérac przesëłóné przez ce pòdôwczi." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Wëdowiédzô ò bezpiekù" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Biéj dali z ladowaniém" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Przełączë na bezpieczny trib przekôzu. Wszëtczé sparłãczenia bãdã " #~ "kòdowóné, jeżlë nie bãdze pòdóné jinaczi.\n" #~ "Cëzy lëdze nie bãdą w sztãdze letkò przechwëcëc twòjich pòdôwków." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Wëskrzëni &wëdowiédzã SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Sparłãczë" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Certifikat serwera nie przeszedł ùwierzëtelnienia (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Ùwierzëtelnianié serwera" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detale" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Biéj &dali" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Chcesz akceptowac na wiedno certifikat, bez mùszebnotë dôlszegò " #~ "pòcwierdzaniô?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Wiedno" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Blós dlô &biéżny sesëji" #, fuzzy #~| msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Ni mòze ùsôdzëc gniôzda z przistãpã do %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Ni mòze ùsôdzëc gniôzda z przistãpã do %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Ni mòze ùsôdzëc gniôzda z przistãpã do %1." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Ni môsz wëbrónegò lopka do rëmniãcô" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nick do rëmaniô" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Ni môsz wëbrónegò lopka do przesëniãcô do kòsza." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nick do kòsza" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Wëbróny katalog felëje abò felëją prawa do czëtaniô w nim." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Nôdrzãdny katalog" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domôcy katalog" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Zladëjë znowa" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nowi katalog..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Przesënié do kòsza" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Rëmôj" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Zortowanié" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Miono serwera" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Skrodzony wëzdrzatk" #, fuzzy #~| msgid "By Date" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Wedle datuma" #, fuzzy #~| msgid "By Type" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Wedle ôrtu" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Malijąco" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Malijąco" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Wëskrzëni zataconé lopczi" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Skrodzony wëzdrzatk" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Skrodzony wëzdrzatk" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Skrodzony wëzdrzatk" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Wëskrzëni zataconé lopczi" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Wëzdrzatk" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kòpérëjë" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Przesënié do kòsza" #, fuzzy #~| msgid "Home Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domôcy katalog" #, fuzzy #~| msgid "No Folders" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Felënk katalogów" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kòpérëjë" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Wszëtczé lopczi" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Wszëtczé wspieróné lopczi" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Wszëtczé lopczi" #, fuzzy #~| msgid "Edit Places Entry" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Zmieni wpisënk chùtczégò przistãpù" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Zmieni wpisënk chùtczégò przistãpù" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the text that will appear in the Places panel.

    The description should consist of one or two words that will help you " #~| "remember what this entry refers to.
    " #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Tekst wëskrzëniany w listwie chùtczégò przistãpù.

    Òpisënk " #~ "mùszi skłôdac sã z jednegò abò dwóch słów, parłãczącëch sã z " #~ "lokalizacëją, do jaczi prowôdzi skrodzëna.
    " #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Lokalizacëjô sparłaczonô ze skrodzëną. Mòżlëwé je ùżëcé " #~ "dowólnegòbezzmiłkòwegò URL, na przëmiôr

    %1
    http://www." #~ "kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Knąpa kòl " #~ "edicejnegò pòla zezwôlô wëbrac pasowny URL.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Lokalizacëjô:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Ikòna wëskrzënianiô w listwie chùtczégò przistãpù.

    Klëkni " #~ "na knąpã, bë wëbrac jinszą ikònã.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Wëbierzë &ikònã:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Blós dlô &ti programë (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ " Wëbierzë nã òptacëjã, jeżlë chcesz, bë wprowadzenié tikało sã blós " #~ "ti programë (%1).

    Jinaczi bãdze przistãpné we wszëtczich " #~ "programach.
    " #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Zastãpi" #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "&Rëmôj" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "&Szëkôj:" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Ùrządzenié" #, fuzzy #~| msgctxt "Home Directory" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domôcy katalog" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "BÔCZËNK; Felënk dokùmentacëji" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Séc" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kòsz" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Rëmôj lopczi" #, fuzzy #~| msgid "&Location:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "&Lokalizacëjô:" #, fuzzy #~| msgid "Could not delete file %1." #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Ni mòże rëmnąc lopka %1." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1." #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "&Rëmôj '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Rëmôj '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Safely remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Rëmôj na bezpieczny ôrt '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Safely remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "Rëmôj na bezpieczny ôrt '%1'" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Òdmòntowanié" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Òdmòntowanié" #, fuzzy #~| msgid "&Reject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Òdrzucë" #, fuzzy #~| msgid "The specified resource may not exist." #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Mòżlëwé, że to nie dô pòdónegò dostónka." #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Fela przë próbie ùzwëskaniô przistãpù do '%1', systema gôdô: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Fela przë próbie ùzwëskaniô przistãpù do '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Kòsz" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Mounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Mòntowanié" #, fuzzy #~| msgid "Edit Places Entry" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Zmieni wpisënk chùtczégò przistãpù" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "Editëjë" #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Rëmôj" #, fuzzy #~| msgid "&Hide '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "&Zatacë '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Hide '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "&Zatacë '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Wëskrzëni &wszëtczé wpisënczi" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Skrodzony wëzdrzatk" #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Aùtomatné &rozpòznanié" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Nëk: %1" #, fuzzy #~| msgid "You can only select local files." #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Mòżesz wëbrac blós môlowé lopczi." #, fuzzy #~| msgid "You can only select local files." #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Mòżesz wëbrac blós môlowé lopczi." #, fuzzy #~| msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Daleczé lopczi òdrzuconé" #, fuzzy #~| msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "%1 je lopkã, a nót je kataloga." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~| "will take you to file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Klëkni nã knąpã, bë weńc do nôdrzãdnegò kataloga.

    Na " #~ "przëmiôr jeżlë aktualny katalog to file:/home/%1, wcësniãce ti knąpë " #~ "przeniese do file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Klëkni tuwò mëszą bë przeńc do wszasniészi przezéróny starnë." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Klëkni tuwò mëszą bë przeńc do zôstny przezéróny starnë." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Klëkni na knąpã, bë znowa wczëtac przezéróną starnã." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Klëkni na knąpã, bë ùsôdzëc nowi katalog." #, fuzzy #~| msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Pòkôżë listew chùtczégò przistãpù" #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Pòkôżë załóżczi" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Òptacëje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options " #~| "can be accessed from this menu including:
    • how files are sorted " #~| "in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "To je menu kònfigùracëji òkna wëbiérkù lopków. W menu przistãpné sã m." #~ "jin. òptacëje òpisëwôjącé:
    • ôrt zortowaniô lopków
    • ôrt " #~ "wëzdrzatkù (ikònë/lësta)
    • wëskrzënianié zataconëch lopków
    • listew chùtczégò przistãpù
    • pòdzérk lopków
    • rozparłãczanié katalogów òd lopków
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Załóżczi" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Na knapa zezwôlô dodac załóżkã do aktualny lokalizacëji. Klëkniãce na " #~ "knąpã włączô menu załóżków, zezwôlającé na dodôwanié, mòdifikacëjã ë " #~ "wëbiérk załóżków.

    Załóżczi są przëpisóné do òkna wëbiérkù " #~ "lopków, króm tegò dzejają òne jak zwëczajné załóżczi w KDE.
    " #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "To je miono, z jaczim bãdze zapisóny lopk." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "To je lësta lopków do òtemkniãcô. Mòże pòdac czile lopków, rozparłãczając " #~ "miona spacjama." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "To je miono lopka do òtemkniãcô." #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Nad&piszë wszëtczé" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Mòżesz wëbrac blós môlowé lopczi." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Daleczé lopczi òdrzuconé" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Wszëtczé katalodżi" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Wszëtczé lopczi" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Wëbierzë aùtomatno &rozszérzenié miona lopka (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "rozszérzenié %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Wëbierzë aùtomatno &rozszérzenié miona lopka" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "òdpòwiadającé rozszérzenié" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Òptacëjô ùprzistãpniô czile brëkòwnëch rzeczë dlô ùchòwaniô lopków z " #~ "rozszérzeniami:
    1. Kòżdé rozszérzenié òpisóné w tekstowim " #~ "pòlu %1 bãdze zaktualnioné, jeżlë zmienisz ôrt lopka.

    2. Jeżlë nie òpisóno rozszérzeniô w tekstowim pòlu %2 jak " #~ "klëkniesz Zapiszë, %3 òstônie dodóné na kùńcu miona lopka (jeżlë " #~ "to nie dô lopka ò tim mionie). Rozszérzenié je òpisóné na spòdlém ôrtu " #~ "lopka, jaczi òstôł wëbróny do zapisaniô.

      Jeżlë nie chcesz, bë " #~ "KDE dodôwało rozszérzenié do miona lopka mòżesz abò wëłãczëc òptacëjã, " #~ "abò dodac pùnkt (.) na kùńcu miona lopka (pùnkt bãdze aùtomatno rëmniãti)." #~ "
    Jeżlë nie jes gwës, włączë òptacëjã, na nen ôrt lopkama bãdze " #~ "szłolżi sprôwiac." #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "To je filter, brëkòwóny do lëstë lopków. Lopczi, jaczich miona nie " #~ "pasëją do lëstë, nie bãdą wëskrzëniwóné.

    Mòżesz wëbrac jeden z " #~ "przistãpnëch filtrów z rozwijóny lëstë abò wpisac swój filter prosto w " #~ "edicëjnëm pòlu.

    Òbsłëgiwóné są szpecjalné céchë, taczé jakno * ë ?." #~ "

    " #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1." #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Stôrszi lopk ò mionie '%1' ju je." #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Lopk ò mionie %1 ju je." #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Ùrządzenié" #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowi katalog..." #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowi katalog..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "Ùsôdzë nowi katalog w:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kòpérëjë" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wlepi" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editëjë" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Nawigùjë" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Ùrządzenié" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Editëjë" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klëkni dlô nawigacëji pò lokalizacëjach" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Klëkni dlô edicëji lokalizacëji" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1." #, fuzzy #~| msgid "Filename Error" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Lëché miono lopka" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Zladëjë znowa" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Lëchi URL %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not bind %1." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Ni mòże przëłączëc %1." #, fuzzy #~| msgid "Nothing to Delete" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Nick do rëmaniô" #, fuzzy #~| msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Wëbierzë jinszé miono dlô nowégò lopka." #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Felënk przistãpù" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Rëmôj lopczi" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Katalog" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Lopk" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Katalog" #, fuzzy #~| msgid "Filename Error" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Lëché miono lopka" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Nëk: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Interruption" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Nieznóné przerwanié" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Felënk szpecjalnëch òperacrji przistspnëch dlô protokòłu %1." #, fuzzy #~| msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc żądónegò symbòlicznegò lënka %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not read file %1." #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Ni mòże czëtac lopka %1." #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Fela przë próbie ùzwëskaniô przistãpù do '%1'" #, fuzzy #~| msgid "The specified resource may not exist." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Mòżlëwé, że to nie dô pòdónegò dostónka." #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Wëmòga aùtoryzacëji" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Wëmòga aùtoryzacëji" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka %1.\n" #~ "Proszã sprôwdzëc prawa." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Ni mòże pisac do %1." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "Akceptowac czë òdrzucëc?" #~ msgstr[1] "Akceptowac czë òdrzucëc?" #~ msgstr[2] "Akceptowac czë òdrzucëc?" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Òbôczë abò mòdifikùjë wëdowiédzã ò kùszkù" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Akceptëjë" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Òdrzucë" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Ùżëjë wëbiérk do" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Blós nen kùszk" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Blós &ne kùszczi" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Wszëtczé kùszczi z ti &domenë" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&Wszëtczé kùszczi" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detale kùszka" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Wëgasô:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Zôstné >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Pòkôżë detale nôslédnegò kùszka" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nieòpisónô" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Kùńc sesëji" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Blós bezpieczné serwery" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Bezpieczné serwery, skriptë starnów" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serwery" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serwery, skriptë starnów" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detale" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Séc" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Lëchi URL %1." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal error in server\n" #~| "%1" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "Bënowô fela serwera\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Akceptowac czë òdrzucëc?" #, fuzzy #~| msgid "Server Authentication" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Ùwierzëtelnianié serwera" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Wëmòga aùtoryzacëji" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Felënk przistãpù" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1." #, fuzzy #~| msgid "&Domain name:" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Miono &domenë:" #, fuzzy #~| msgctxt "The destination of a file operation" #~| msgid "Destination" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Przeznaczenié" #, fuzzy #~| msgctxt "The destination of a file operation" #~| msgid "Destination" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Przeznaczenié" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Mounting" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Mòntowanié" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Moving" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Przenoszenié" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Zmieni &miono" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Deleting" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Rëmanié" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "Zmieni &miono" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Kòsz" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "Zmieni &miono" #, fuzzy #~| msgid "Updating System Configuration" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Zaktualnienié kònfigùracëji systemë" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Kòsz" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?" #~ msgstr[1] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?" #~ msgstr[2] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Certifikat SSL wëzdrzi na zepsëti." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editëjë" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Rëmôj" #, fuzzy #~| msgid "Domain [Group]" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Domena [Karno]" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Zaktualnienié kònfigùracëji systemë" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Zaktualnienié kònfigùracëji systemë" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Dzejania" #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Nowi katalog..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "" #~ "Ùsôdzë nowi katalog w:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "Lopk" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 wpisënk" #~ msgstr[1] "%1 wpisënczi" #~ msgstr[2] "%1 wpisënków" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "NIeznóny" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Mounting" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Mòntowanié" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "&Zmieni..." #, fuzzy #~| msgid "No Content" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Felënk zamkłoscë" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #, fuzzy #~| msgid "Filename Error" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Lëché miono lopka" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Nieznóny serwer" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Mounting" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Mòntowanié" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Felënk przistãpù" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Lopk" #, fuzzy #~| msgctxt "The destination of a file operation" #~| msgid "Destination" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Przeznaczenié" #, fuzzy #~| msgctxt "The destination of a file operation" #~| msgid "Destination" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Przeznaczenié" #, fuzzy #~| msgctxt "The destination of a file operation" #~| msgid "Destination" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Przeznaczenié" #, fuzzy #~| msgid "Username:" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Miono brëkòwnika:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Miono brëkòwnika:" #, fuzzy #~| msgctxt "The destination of a file operation" #~| msgid "Destination" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Przeznaczenié" #, fuzzy #~| msgid "No Content" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Felënk zamkłoscë" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Ùżëjë &zmiennëch òkrãżô" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "BÔCZËNK; Felënk dokùmentacëji" #, fuzzy #~| msgid "All Supported Files" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Wszëtczé wspieróné lopczi" #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "&Filter:" #, fuzzy #~| msgctxt "The destination of a file operation" #~| msgid "Destination" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Przeznaczenié" #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Rëmôj" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Nieznóny serwer" #, fuzzy #~| msgid "All Supported Files" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Wszëtczé wspieróné lopczi" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "&Zmieni..." #, fuzzy #~| msgctxt "Items (Folders, Files)" #~| msgid "%1 (%2, %3)" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #, fuzzy #~| msgid "&Yes" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&Jo" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Zmieni &pòlitikã..." #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Miono lopka dlô zamkłoscë tacnika:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Tacnik òstôł zjinaczony òd czasu, jak òstało ùżëté 'Wlepi': wëbróny " #~ "fòrmat pòdôwków ni ma terô brëkùnkù. Proszã znowa skòpérowac to, co bëlo " #~ "do wlepieniô." #, fuzzy #~| msgid "One Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Jeden katalog" #, fuzzy #~| msgid "&Paste File" #~| msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "&Wlepi lopk" #, fuzzy #~| msgid "One Item" #~| msgid_plural "%1 Items" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Jeden element" #~ msgstr[1] "%1 elementë" #~ msgstr[2] "%1 elementów" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "&Wlepi zamkłosc tacnika" #, fuzzy #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wlepi" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Fòrmat pòdôwków:" #, fuzzy #~| msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Miono lopka dlô zamkłoscë tacnika:" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Nëk: %1" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Nëk: %1" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Zmieni &miono" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Zasugerëjë nowi &miono" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Przepùszczë" #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "Nad&piszë wszëtczé" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Znowi" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n" #~ "Proszã pòdac nowé miono:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Biéj dali" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n" #~ "Proszã pòdac nowé miono:" #, fuzzy #~| msgctxt "The source of a file operation" #~| msgid "Source" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Zdrój" #, fuzzy #~| msgctxt "The destination of a file operation" #~| msgid "Destination" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Przeznaczenié" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "rozszérzenié %1" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "rozszérzenié %1" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Stôrszi lopk ò mionie '%1' ju je." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Lopk ò mionie '%1' ju je." #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Stôrszi lopk ò mionie '%1' ju je." #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Zmieni &miono" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Zmieni &miono" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Zmieni &miono" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Zmieni &miono" #, fuzzy #~| msgid "Filename Error" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Lëché miono lopka" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected identifier text." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Zjinaczô wëbróny tekst identifikacëji." #~ msgstr[1] "Zjinaczô wëbróny tekst identifikacëji." #~ msgstr[2] "Zjinaczô wëbróny tekst identifikacëji." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Wëdowiédzô" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Zastãpi" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Przepùszczenié" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Przepùszczenié" #, fuzzy #~| msgctxt "The destination of a file operation" #~| msgid "Destination" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Przeznaczenié" #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "&Detale" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)" #, fuzzy #~| msgid "SSL Certificate Password" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Parola certifikatu SSL" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?" #~ msgstr[1] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?" #~ msgstr[2] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nieznónô fela" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kùszczi

    Kùszczi zamëkają w se wëdowiédzã, jaką Konqueror (ë " #~ "téż jinszé programë KDE brëkùjącé protokòlu HTTP) zapisëje na twòjim " #~ "kòmpùtrze na żëczbã daleczégò internetowégò serwera. Òznôczô to, że " #~ "serwer WWW mòże zapisac wëdowiédzã ò ce ë dzejaniach przë przezéraniô na " #~ "diskù twòjegò kòmpùtra, abë je pòzddze wëzwëskac. Mòże na to wzérac jakno " #~ "na ingerencëjã w priwatnotã.

    Kùszczi są równak czãsto przëdatné. Są " #~ "na przëmiôr ùżëwóné przez internetowé krómë, abë szło dodôwac wszelejaczé " #~ "rzeczë w \"kòszu z zakùpama\". Dlô niejednëch internetowich witrinół nót " #~ "je, bë przezérnik òbsłëgiwôł Kùszczi.

    Dlôte że wikszosc lëdzi chce " #~ "kòmpromisu midzë priwatnotą a zwëskama z brëkòwniô kùszków, KDE zezwôlô " #~ "na kònfigùracëjã jich òbsłëdżi. Mòże nastôwic dokëszlną pòlitikã tak, bë " #~ "brëkòwnik bëł pëtóny ò kòżdi kùszk. Dlô krómów jaczima dôwôsz wiarã mòże " #~ "włączëc domëszlné akceptowanié kùszków, bë niechac dërch zapëtaniów.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Sprôwianié kùszkama - chùtka pòmòc

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kùszczi

    Kùszczi zamëkają w se wëdowiédzã, jaką Konqueror (ë " #~ "téż jinszé programë KDE brëkùjącé protokòlu HTTP) zapisëje na twòjim " #~ "kòmpùtrze na żëczbã daleczégò internetowégò serwera. Òznôczô to, że " #~ "serwer WWW mòże zapisac wëdowiédzã ò ce ë dzejaniach przë przezéraniô na " #~ "diskù twòjegò kòmpùtra, abë je pòzddze wëzwëskac. Mòże na to wzérac jakno " #~ "na ingerencëjã w priwatnotã.

    Kùszczi są równak czãsto przëdatné. Są " #~ "na przëmiôr ùżëwóné przez internetowé krómë, abë szło dodôwac wszelejaczé " #~ "rzeczë w \"kòszu z zakùpama\". Dlô niejednëch internetowich witrinół nót " #~ "je, bë przezérnik òbsłëgiwôł Kùszczi.

    Dlôte że wikszosc lëdzi chce " #~ "kòmpromisu midzë priwatnotą a zwëskama z brëkòwniô kùszków, KDE zezwôlô " #~ "na kònfigùracëjã jich òbsłëdżi. Mòże na przëmiôr włączëc domëszlné " #~ "pëtanié o kòżdi kùszk, a téż aùtomatno akceptowac wszëtczé kùszczi z " #~ "internetowégò krómù jaczémù dôwôta wiarã. Sygô przejsc na starnã krómù ë " #~ "jak wëskrzëni sã kùszk, wëbrac Akceptëjë, a w pòlu ÙżëjëDlô ti domenë. Mòże téż zwëczajno wpisac pasowną domenã na kôrce Politika dlô " #~ "domenów. Dzãka temù kùszczi ze starnów jaczima dôwôsz wiarã bãdą " #~ "aùtomatno akceptowóné.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Sécowé nastôwë

    Mòże tuwò òpisac ùchowanié programów KDE " #~ "ùżëwôjącëch Internetu abò sécowich sparłãczeniów. Jeżlë przëtrôfiają sã " #~ "przeńdzénia limitów czasu abò jeżlë brëkùjë sã mòdemù do łączbë z sécą, " #~ "dostôwanié tich wôrtnotów mòże bëc przëdatné." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Pòstrzédnik

    Pòstrzédniczący serwer to programa, jakô robi " #~ "midzë twòjim kòmpùttã a Internetã ë dôwô taczé ùsłëżnotë, jakno trzëmanié " #~ "internetowich starnów w pòdrãczny pamiãce (tzw. bùfòrowanié) ë/abò " #~ "filtrowanié.

    Serwerë trzëmajacé internetowé starnë w pòdrãczny " #~ "pamiãce dôwają mòżnotã chùtszegò przëstãpù do starnół na jaczich të ju " #~ "bëł/bëła dzãka temù, że zamkłosc tich starnów je trzëmónô môlowò . " #~ "Filtrëjącé serwerë dôwają mòżnots blokòwaniô reklamów, spamù ë jinszëch " #~ "niechcónëch zamkłosców.

    Bôczënk: niejedné pòstrzédniczącé " #~ "serwerë realizëją obiedwie ne ùsłëżnotë.

    " #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Brëkòwanié pòdadresów w %1 nie je òbsłëgiwóné." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jo" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nié" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Lopk abò katalog ò mionie %1 ju je." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Ni môsz prawa do ùsôdzaniô negò kataloga." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Pùlt je òdłączony" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné." #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Ni mòze zmienic miéwcë %1." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Wlepi lopk" #~ msgstr[1] "&Wlepi %1 lopczi" #~ msgstr[2] "&Wlepi %1 lopków" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Wlepi URL" #~ msgstr[1] "&Wlepi %1 URL-e" #~ msgstr[2] "&Wlepi %1 URL-ów" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Wlepi zamkłosc tacnika" #, fuzzy #~| msgctxt "The destination of a file operation" #~| msgid "Destination" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Przeznaczenié" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|Wszëtczé lopczi" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Klëkni na knąpã, bë ùsôdzëc nowi katalog." #, fuzzy #~| msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~| msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Ò&dmòntujë '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Wësënie '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Edit '%1'..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Editëjë '%1'..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Rëmôj '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Lëché miona lopków" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Swòjô stegna" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné." #, fuzzy #~| msgid "Filename Error" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Lëché miono lopka" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Pòdrãcznô pamiãc

    Mòdul zezwôlô na kònfigùracëjã nastôwów " #~ "pòdrãczny pamiãce (cache).

    Cache je bënową pòdrãczną pamiãcą " #~ "Konquerora, dze zapisëwóné są slédno czrtóné starnë. Przë próbie zladrnkù " #~ "znowa taczi starnë nie bãdze òna zladowónô przez séc, le wzãtô z tegò " #~ "bùfora, co je chùtczéjszé.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Włączë tã òpcëjã, jeżlë chcesz, bë internetowé starnë bëłë trzëmóné w na " #~ "diskù kòmpùtra. Schùtcziwô to przezéranié, bò starnë bãdą ladowóné blós " #~ "jak nié są aktualné. Mô to òsoblëwié znaczenié przë wolnym sparłãczeniu z " #~ "sécą." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Brëkùjë &pòdrãczny pamiãce" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Przed wëskrzënieniém trzëmóny kòpiji starnë sprôwdzô, czë je òna aktualnô." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Trzëmôj aktualnotã pòdrãczny pamiãce" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu ti òptacëji starna je wiedno wprzód szëkónô w pòdrãczny " #~ "pamiãce. Dopiérze jak ji tam nie dô, je òna ladowónô z Internetu. Wiedno " #~ "mòże wcësnąc knapã zladënkù znowa bë òbôczëc nônowszą wersëjã." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "&Brëkùjë pòdrãczny pamiãce jeżlë blós je to mòżlëwé" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Ni ladëje starnów jaczich nie dô w pòdrãczny pamiãce. Trib offline " #~ "zbezpieczô przed wëskrzënianiém starnów jaczich jesz nié mómë gòszczóné." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Robòta &bez sécë (offline)" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "&Miara pòdrãczny pamiące na diskù:" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Wëczësczë pòdrãczną pamiãc" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Dodôj identifikacëjã" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Zmieni identifikacëjã" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Pòlitika dlô
    %1
    òsta ju òpisónô. Zmienic jã?" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Dëbeltno identifikacëjô" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

    This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

    NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

    " #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Identifikacëjô przezérnika

    Dialogòwé òkno inedtifikacëji " #~ "przezérnika zezwôlô fùl skòfigùrowac, na jaczi ôrt Konqueror przedstôwiô " #~ "sã serwerom WWW.

    Możlëwòta wësłaniô falszëwi identifikacëji je " #~ "czasã mùszebnô dlôte, że niejedné witrinë w sécë ni wëskrzëniają starnów " #~ "pòprôwno, jak wëkrëją, że nie są sparłãczoné z nowima wersëjama Netscape " #~ "Navigatora abò Internet Explorera, nawetka jeżlë przezérnik rozmieje " #~ "pòprôwno wëskrzënic taczé starnë. Dlôte dlô taczich witrinów mòże " #~ "skònfigùrowac swój identifikùjący tekst. Bòdôj, to nie wiedno sygô, bò " #~ "taczé serwerë mògą brëkòwac niesztandardowich protokòlów ë specyfikacëji." #~ "

    Bôczënk: Abë dobëc wicy wëdowiédzë ò òptacëjach w " #~ "dialogòwim òczénkù, sygnie klëknąc na knąpã wãzłowati pòmòcë titlowi " #~ "listwie òczenka, a pòzdze klëknąc w pasownëm pòlu.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tuwò mòże mòdifikòwac domëszlną identifikacëjã przezérnika, abò tã dlô " #~ "dónegò serwera, np. www.kde.org abò domenë, np. kde." #~ "org.\n" #~ "

    Bë dodac nową identifikacëjô dla wëbrónegò serwera, je nót klëknąc " #~ "Nowô ë wpisac pasowną wëdowiédzã. Bë zmienic " #~ "identifikacëjãjaką ju dô, je nót ùżëc knąpë Zmieni. Knapa " #~ "Rëmôj zezwôlô rëmnąc identifikacëjã dlô dónegò serwera abò " #~ "domenëy.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sélôj identifikacëjã przezérnika do serwerów.

    \n" #~ "BÔCZËNK: Wiele serwerów wëmôgô ti wëdowiédzë, bë pòprôwno " #~ "przërëchtowac starnã, dlôte lepi je dopasowac sélanié identifikacëji a " #~ "nié całowno je wëłączëc.

    Domëszlno sélóné je minimùm " #~ "identifikùjącëch wëdowiédzów. Tekst sélóny identifikacëji je wëskrzëniony " #~ "niżi.

    " #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Wëslë &identifikacëjã" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Tekst identifikacëji przezérnika. Mòże gò zjinaczëc z pòmòcą przëstãpnëch " #~ "optacëji." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Domëszlnô identifikacëjô" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Tekst identifikacëji przezérnika, sélóny do odwiedzónëch serwerów. Mòże " #~ "gò zjinaczëc z pòmòcą przëstãpnëch optacëji." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Dodôwô miono òperacjowi systemë do tekstu identifikacëji przezérnika." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Dodôj miono òperacjowi s&ystemë" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Dodôwô wersëjã òperacjowi systemë do tekstu identifikacëji przezérnika." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Dodôj &wersëjã òperacjowi systemë" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Dodôwô ôrt procesora do tekstu identifikacëji przezérnika." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Dodôj ôrt &kòmpùtra (procesora)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Dodôwô jãzëk do tekstu identifikacëji przezérnika, co zezwôlô na " #~ "ùzwëskanie przedolmaczony wersëji starnë." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Dodôj nastôw &jãzëka" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identifikacëjô dlô wëbranëch serwerów" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Miono serwera" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikacëjô" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Przezérnik" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Dodôwô nowi tekst identifikacëji. dlô serwera." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Zjinaczô wëbróny tekst identifikacëji." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Rëmô wëbróny tekst identifikacëji." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Rëmôj wszëtczé tekstë identifikacëji." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~| "be used.

    \n" #~| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: " #~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; " #~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser " #~| "identification, you would enter .kde.org - the fake " #~| "identity would then be sent to any KDE site that ends with kde." #~| "org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Pòdôj miono serwera abò domenë, dla jaczich mô bëc przesélónô " #~ "fałlszëwô identifikacëjô.

    BÔCZËNK:W mionie NIE mòże ùżëwac " #~ "masków taczich jak \"*,?\". W môlu tegò mòże pòdac demenë wëższi równi " #~ "(krótszą), do jaczi bãdą pasowac wszëtczé pòddomenë. Na przëmiôr, bë " #~ "wszëtczé serwerë KDE dostałë falaszëwą identyfikacëjã, sygnie podac " #~ ".kde.org. Falszëwô interpretacëjô òstanie tédë wësłónô do " #~ "wszëtczich serwerów, jaczich adresë kùńczą sã na kde.org.\n" #~ "

    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Przë sparłãczeniu &z:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wëbierzë identyifkacëjã sélóną do pòdónegò wëżi serwera.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Brëkùjë nôslédny &identyfikacëji:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tekst identifikacëji przezérnika wësłóny do serwera.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Prôwdzëwô identifikacëjô:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL ni mòże bëc wëskrzëniony\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Lëchi wpisënk" #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Nowi katalog..." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Wpiszë parolã certifikatu:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Parola certifikatu SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc certifikatu.Spróbòwac jinszi parolë?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Òperacëjô ùstawieniô certifikatu klienta na nã sesëjã nie darzëła sã." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Môsz zgłoszoną chãc przëjãcô negò certifikatu, le nie òstało to wësłóné " #~ "do serwera, jaczi gò zgłôszô. Kòntinuòwac ladowanié?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Certifikat SSL òstôł òdrzucony zgòdno z żëczbą. Mòżesz to zmienic w " #~ "Centróm kòntrolë KDE." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Katalog ò mionie %1 ju je." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Nëk: %1" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Wëbróné miona lopków\n" #~ "nie wëzdrzą na bezzmiłkòwé." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Lëché miona lopków" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Nadpiszë" #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Protokół %1 nie je wspieróny" #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Pòcësniãté sparłãczenié z serwerã" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Felënk przistãpù" #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Pòcësniãté sparłãczenié z serwerã" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznónô fela" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "URL ni mòże bëc wëskrzëniony\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nieznónô fela" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Aùtomatné przepùszczenié" #, fuzzy #~| msgid "Enter the certificate password:" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Wpiszë parolã certifikatu:" #, fuzzy #~| msgid "SSL Certificate Password" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Parola certifikatu SSL" #, fuzzy #~| msgid "Enter the certificate password:" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Wpiszë parolã certifikatu:" #, fuzzy #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Certifikat SSL wëzdrzi na zepsëti." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznónô fela" #, fuzzy #~| msgid "Root" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Przédny katalog (root)" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Ni mòże zmienic prawa do %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Ùrządzenié" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Wedle miona" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Wedle miarë" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Të móg/mògła pòdac lëchą lokalizacëjã." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zapisac lopka %1.\n" #~ "Fùl disk." #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Na gwës rëmnąc %1 element?" #~ msgstr[1] "Na gwës rëmnąc %1 elementë?" #~ msgstr[2] "Na gwës rëmnąc %1 elementów?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Kòsz" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Biéj dali" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1." #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ùżëczewanié dostónków Windowsa

    Konqueror mòże brëkòwac " #~ "dostónków ùżëwczewónëch przez Windowsa, jak bãdze pòprôwno " #~ "skònfigùrowóny. Jeżlë je kònkretny kòmpùtr, jaczégò chcesz użëc do " #~ "przezéraniô, to wpiszë gò do pòla Serwerë przezéraniô. Je to " #~ "mùszëbné, jeżlë môlowò nie je zrëszonô serwera Sambë. Rozgłoszeniowô " #~ "adresa ë Adresa WINS są téż przëstãpné jeżlë ùżëwónô je " #~ "Samba (ë mòże odczëtac optacëje z 'smb.conf'). W kòżdim przëtrôfkù " #~ "rozgłoszeniowô adresa (interfejsë w 'smb.conf') mùszi òstac pòdónô " #~ "jeżlëli òsta lëchò zgadłô abò w kòmpùtrze je wicy sécowich kôrtów. " #~ "Brëkòwanié serwerë WINS zwëczajno pòprôwiô sprôwnotã ë baro òbniżô " #~ "rësznotã w sécë.

    Dowiązania są użëwóné do przëpisaniô domëszlnegò " #~ "brëkòwnika do dóny serwerë, ewentualno zarô z parolą abò do dónegò " #~ "ùżëczonegò dostónka. Jeżlë òstanie ta optacëjô wëbrónô to nowé dowiązania " #~ "bãdą ùsôdzané dlô logòwaniô ë dlô ùżëwónëch dostónków przë przezéraniô. " #~ "Mòże je tuwò wszëtczé skònfigùrowac. Parole są trzëmóné môlowò, równka w " #~ "nieczëtny fòrmie. Nie je to czësto rozwiąznié na zycher, dlôte wpisënczi " #~ "z pòdanëch parolów są hasłem są wërazno nacéchòwóne.

    " #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Zmieni &miono" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zrëszëc òbsłëdżi kùszków.\n" #~ "Sprôwianié kùszkama na tim kòmpùtrze nie je mòżlëwé." #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mòjé Załóżczi

    Nen mòdul zezwôlô na kònfigùracëjã domôcy starnë " #~ "załóżków.

    Domôcô starna załóżków je przëstspnô na bookmarks:/.

    " #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Pòkażë załóżczi bez katalogów" #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Złożë drzéwiã załóżków" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Wëskrzëni kastkã z placama KDE (Dodóm, Séc,...). Brëkòwné przë ùżëwaniô " #~ "Konquerora jakno menadżera lopków." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Wëskrzëni systemòwé &place" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Òglowi nastôw" #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Wielëna kòlumnów do wëskrzënieniô:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Wëłączë przë wòlnëch systemach, bë wëłączëc òbrôzczi spódkù." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Wëskrzëni spòdlé kataloga" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "" #~ "Jak wiele placu na diskù mô bëc brëkòwóné do pòdrãczny pamiãcë piksmapë" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Pòdrãcznô pamiãc piksmapë" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Miara pòdrãczny pamiące na diskù:" #~ msgid " kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Wëczëszczë pòdrãczną pamiãc piksmapë" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Wë&czësczë pòdrãczną pamiãc" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Przë włączeniu ti òptacëji wszëtczé kùszczi bãdą trzëmoné jakno " #~ "timczasné.Taczé kùszczi nié bãdą zapisëwóné na diskù ë òstaną rëmniãté pò " #~ "zamnkniãcu programë.

    \n" #~ "BÔCZËNK: na òptacëjô do grëpë z zôstną mają wëższi prioritet jak " #~ "domëszlné nastôwë ë téż te specificzné dlô dónegò serwera. Równoczasno " #~ "zwikszô to bezpiek, bò kùszczi òstaną rëmniãté pò zakùńczeniô sesëji.\n" #~ "" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Trzëmôj wszëtczé kùszczi jakno &timczasné" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Numer pòrtu pòstrzédniczącegò serwera HTTP. Domëszlnoe je to 8080, jinszą " #~ "czãstą wôrtnotą je 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Numer pòrtu pòstrzédniczącegò serwera FTP. Domëszlnoe je to 8080, jinszą " #~ "czãstą wôrtnotą je 3128." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Kònfigùracëjô pòstrzédnika pòdle zmiennëch" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Je nót pòdac co nômni jedną pòprôwną zmienną òkrãzô z pòdôwkama " #~ "pòstrzédnika." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Ùgwësni sã, że môsz wpisóné miono zmienni òkrãżô, a ni adresã " #~ "pòstrzédniczącegò serwera. Na przëmiôr jeżlë miono zmienni òpisëwôjący " #~ "pòstrzédniczącegò serwera sparłãczeniów HTTP to
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    ,nót je wpisac " #~ "HTTP_PROXY, a nie le blós adresã trzëmóną w zmienni (to je http://" #~ "localhost:3128).
    " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Lëchi nastôw pòstrzédnika" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Ùdałô zakùńczonô werifikacëjô." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Nastôw pòstrzédnika" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Ni òsta nalazłô niżódnô z tipicznëch zmiennëch òkrãżô trzëmającëch " #~ "systemòwé nastôwë ò pòstrzédniczącym serwerze." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Abë òbôczëc miona zmiennëch ùwzglãdniónëch przë procese aùtomatnegò " #~ "wëkrëwaniô, nót je zamknąc dialogòwé òkno, klëknąc na knąpã chùtczi " #~ "pòmòcë w listwie titla dialogowégò òkna, a pò tim klëknąc na knapã " #~ "\"Aùtomatné wëkrëwanié\". " #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Aùtomatné wëkrëwanié zmiennëch z pòdôwkama pòstrzédnika" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Rãcznô kònfigùracëjô pòstrzédnika" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Lëchi nastôw pòstrzédnika" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Co le mało jedno z pòdónëch nastôwów pòstrzédnika je lëchi. Lëché " #~ "wôrtnotë òstałë pòdskrzënioné." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Adresa sã pòwtôrzô. Proszã spróbòwac znowa." #~ msgid "

    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    ju je na lësce.
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Dëbeltny wpisënk" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nowi wëjimk" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Zmieni wëjimk" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Wpisónô adresa je lëchô." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ " Proszã sprôwdzëc, czë niżódnô z wpisónëch adresów ni zamëkô w se " #~ "lëchich céchów abò dzëczich kôrtów, taczich jakno spacëje, gwiôzdczi(*) " #~ "czë pëtowniczi(?).

    Przëmiôrë pòprôwnëch adresów:
    " #~ "http://mojofirma.com, 192.168.10.1, mojofirma.com, localhost, " #~ "http://localhost

    Przëmiôrë lëchich adresów:
    http://mojo firma.com, http:/mojofirma.com, file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "Wpiszë adresã abò URL, dlô jaczi chcesz brëkòwac tegò nastôwù:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "Wpiszë adresã abò URL, dlô jaczi nie chcesz brëkòwac tegò nastôwù:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Proszã wpisac pòprôwną adresã abò URL.

    BÔCZËNK: Dzëczé kôrtë, taczé jakno *.kde.org nie są wspieróné. Abë " #~ "dopasowac wszëtczé kòmpùtrë z domenë .kde.org, np. " #~ "printing.kde.org, je nót wpisac zwëczajno .kde.org
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Adresa kònfigùracjowégò skripta pòstrzédniczącëch serwerów je lëchô. " #~ "Proszã ją pòprawic - jinaczi wprowôdzóné zjinaczi nie bãdą ùżëté." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Wëdowiédzô ò pòstrzédniczącym serwerze są lëché.

    Proszã " #~ "kléknąc na knapã Nastôwë..., bë je pòprawic - jinaczi wprowôdzoné " #~ "zjinaczi bãdą pòcësniãté.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Klëkni na tã knapã, bë sprawdzëc to, czë pòdóné wôrtnotë zmiennëch " #~ "òkrãżô sa prôwdzëwé. Eiketë niezdefiniowóny zmienny òkrãżô òstana " #~ "pòdskrzënioné, bë pòkôżac fele w nastôwach" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Sprôwdzë" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Prosté społãczenié z &Internetã" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ùżëwô zmiennëch òkrãżô do kònfigùracëji pòstrzédniczącegò serwera.\n" #~ "

    Zmienne òkrãżô, taczé jakno HTTP_PROXY czë téż NO_PROXY " #~ "są ùżëwóné zwëczajno w instalacëjach Uniksa w systemach z wieloma " #~ "brëkòwnikama, dze nastôwë pòstrzédniczącegò serwera są brëkòwóné przez " #~ "wiele programów.

    " #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Wëskrzrniwô òkno kònfiùracëji zmiennëch pòstrzédniczącegò serwera." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Nastôwë..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Rãczno pòdóné nastôwë" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Wëskrzëniô òkno rãczny kònfigùracëji pòstrzédniczącegò serwera." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Aùtorizacëjô" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Pëtô ò miono brëkòwnika, jakno je òno not." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Pëtôj jaj je &nót" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Brëkùjë nôslédny wëdowiédzë logòwaniô." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Brëkùje nôslédny wëdowiédzë logòwaniô na pòstrzédniczący serwerze jeżlë " #~ "nót," #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Miono brëkòwnika do logòwaniô." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Parola logòwaniô." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parola:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "Ò&ptacëje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ùżëjë cwiardegò sparłãczenia z pòstrzédnikã.

    \n" #~ "Cwiardé sparłãczenié z pòstrzédnikã je chùtszé, robi równak le z " #~ "pòstrzédnikama, jaczé są zgòdné ze sztandardã HTTP 1.1. Nié " #~ "przënôleżi brëkòwac ti òptacëji z pòstrzédnikama niezgódnëmi z HTTP 1.1, " #~ "taczima jakno JunkBuster ë WWWOffle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Ùżëjë cwiardëch sparłãczeniów z pòstrzédniczącym serwerã" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Serwerë" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " Włączë tã òptacëjã, bë òdwarcëc sens ùżëcô lëstë wëjimków. Pò " #~ "włączeniu òptacëji pòstrzédniczące serwerë bãdą brëkòwóné blós tédë, jak " #~ "żądónô adresa pasëje do jedny z adresów na lësce.

    Taczé ùchòwanié je " #~ "przëdatne, jeżlë chce sã ùżëc pòstrzédniczącegò serwera blós dlô czile " #~ "witrinów.

    W barżi złożonëch przëtrôfkach lepi je ùżëc " #~ "kònfigùracjowégò skriptu

    " #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Rëmô wszëtczé adresë z lëstë wëjimków." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Rëmôj &wszëtczé" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Rëmô wëbróną adresã z lëstë wëjimków." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Dodôwô nową adresã do lëstë wëjimków." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Zmieniô adresã wëbrónegò wëjimka." #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Dodôwô miono platfòrmë do tekstu identifikacëji przezérnika." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Dodôj miono &platfòrmë" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Serwer [ùstanowióny przez]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Przezéranié môlowi sécë

    Nastôwë \"Sécowégò òkrãżô\". Mòże " #~ "brëkòwac ùsłëżnotë LISa z procedurą wé/wi lan:/, abò ùsłëżnotë ResLISa z " #~ "procedurą rlan:/.

    Kònfigùracëjô procedurë LAN:
    Pò " #~ "wëbierkù na procedura (jeżlë je przëstãpnô) sprôwdzô, czë dóny " #~ "kòmpùtr w sécë ùprzëstãpniô dóną ùsłëżnotã przë próbie ji òtemkniscô. " #~ "Wôrt je pamiãtac, że paranoiczno òstróżni brëkòwnicë taczé sprôwdzanié " #~ "mògą przëjąc za próbã włamaniô na kòmpùtr.
    Wiedno òznôczô, że " #~ "wëskrzëniwóné bãdą lënczi do ùsłëżnotë, bez sprôwdzaniô, czë są òne pò " #~ "prôwdzë przëstãpné.
    Nigdë òznaczô że lënków ni bãdze widzec. " #~ "W òbadwóch przëtrôfkach ni bãdą sprôwdzóné ùsłëżnotë daleczégò kòmpùtra, " #~ "przec o nie bãdze sã ùznóném za hackera.

    Wicy wëdowiédzë ò " #~ "ùsłëżnoce LISa mòże nalezc na domôcy starnie LISa abò parłącząc sã z Alexandrã " #~ "Neundorfã <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Dostónczi sécë &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Ùsłëżnota &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Szëkôj:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&Gniazda" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Jeżlë ta òpcëjô je włączonô, programë KDE bãdą òbsłëgiwac SOCKS4 ë SOCKS5." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&Włączë òbsłëgã SOCKS" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Klëkni bë testowac wspiarcé SOCKS." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Testëjë" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Implementacëjô SOCKS" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Pò włączeniu ti òptacëji bãdze ùżëwónô niéwëmieniónô na lësce bibloteka " #~ "SOCKS. Wôrt je pamiãtac, że podónô niżi bibloteka mùszi bëc zgòdnô ze " #~ "sztandardã, bò jinaczi òbsłëga SOCKS nie bãdze robic." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Ùżëjë s&wòji bibloteczi" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Stegna do swòji bibloteczi SOCKS." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Przé włączonym aùtomatnym rozpòznaniu, KDE aùtomatno szëkô za " #~ "implementacëjama SOCKS na tim kòmpùterze." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "&Aùtomatné rozpòznanié" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Wëmùszô ùżëcé NEC SOCKS, jeżlë le je to mòzlëwé." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Wëmùszô ùżëcô Dante, jeżlë blós je to mòżlëwé." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Tuwò mòże pòdac dôwné stegnë w jaczich bãdą szëkòné bibloteczi SOCKS. " #~ "Domëszlnô szëkba je w /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib ë /" #~ "opt/socks5/lib." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Dodôwné stegne szëkbë. bibloteków" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "KDE Mòdul Kònfigùracëji SOCKS" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "Zmiana bãdze aktiwnô pò zrëszeniém programë znowa." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "Òbsłëga SOCKS" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Sukces: Òbsłëga SOCKS nalazłô ë pòprôwno winicjónowónô." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "Ni mòże wczëtac SOCKS." #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    Mòdul zezwôlô na kònfigùracëjã ùsłëżnotë SOCKS w KDE dlô " #~ "serwera SOCKS abò pòstrzédnika.

    SOCKS je protokòłã do przechòdzeniô " #~ "przez sécowé zagrodë, opisónëm na starnie RFC 1928.

    Jeżlë ni wiész, ò co chòdzy, sparłãczë " #~ "sã ze sprôwnikã abò òstôwi nã òptacëjã wëłączoną.

    " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Stegna:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Lësta dodôwnëch stegnów szëkbë." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Stegna" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodôj"