# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, "
#| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#| "will be removed once the transfer is complete. Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p> When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete. Merk gedeeltelik opgelaaide Ftp lêers. Wanneer hierdie opsie aan "
"is, sal gedeeltelik opgelaaide lêers 'n \".deel\" uitbreiding hê. Hierdie "
"uitbreiding sal verander as die oordra volledig is. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete. Merk gedeeltelik opgelaaide Ftp lêers. Wanneer hierdie opsie aan "
"is, sal gedeeltelik opgelaaide lêers 'n \".deel\" uitbreiding hê. Hierdie "
"uitbreiding sal verander as die oordra volledig is. \n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
" \n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
" \n"
"'n Volmag bediener is 'n intemidiêre program wat tussen jou masjien en die "
"Internet sit, en wat dienste soos web-blad ophoping en / of filtrering doen."
"Ophopende volmag bedieners gee jou vinniger toegang na tuistes wat reeds "
"besoek was deur daardie bladsye of inligting op te hoop; filterende volmag "
"bedieners aan die ander kant verskaf die fuksie om sekere navrae vir "
"advertensies, gemorspos, of enigiets wat geblok moet word, uit te hou. \n"
"Indien jy onseker is of jy 'n volmag bediener moet gebruik om aandie "
"Internet te koppel of nie, raadpleeg jou Internet Diensverskaffer, of jou "
"stelsel administrateur.\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Direkte Internet Konneksie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Proxy"
msgid "No proxy"
msgstr "Volmag"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " \n"
#| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#| "Protocol (WPAD). \n"
#| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this "
#| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#| " \n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD). \n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
" \n"
"Automatiese sporing word gedoen deur die Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD). \n"
"NOTA: Hierdie opsie mag nie volkome of soms glad nie werk nie, in "
"sommige UNIX/Linux pakette. Indien jy probleme hiermee ondervind, sien die "
"vrae en antwoorde by http://konqueror.kde.org.\n"
" Use proxy settings defined on the system. Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings. On Mac platforms On Windows platforms On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
" Hierdie funksie werk deur "
"te soek vir algemeen gebruikte veranderlike name soosHTTP_PROXY, FTP_PROXY "
"and NO_PROXY. \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#| " \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable. \n"
"Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" knoppie om te poog "
"om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| " \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable. \n"
"Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" knoppie om te poog "
"om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| " \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable. \n"
"Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" knoppie om te poog "
"om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| " \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable. \n"
"Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" knoppie om te poog "
"om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| " Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable. \n"
"Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" knoppie om te poog "
"om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
" \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
" \n"
"Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" knoppie kliek om "
"te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| " Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable. \n"
"Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" knoppie kliek om "
"te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
" Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings. If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect. Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24. Enable or disable Web search keywords. Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive. KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE. Select a default Web search keyword. This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p> To disable this functionality select None from the list. Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here. Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here. \n"
#~| "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~| "unbrowsable.\n"
#~| " Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs. \n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable. \n"
#~ "Let daarop dat deur koekies af te skakel jy nie daartoe in staat sal wees "
#~ "om baie web bladsy deur te blaai nie.\n"
#~ " \n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override "
#~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
#~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
#~| "current session ends.\n"
#~| " \n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them. NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies. \n"
#~ " NOTA: Deur hierdie opsie te kies sowel as die volgende oorskryf "
#~ "jou verstek sowel as tuiste spesifieke beleid stellings. Deur dit te doen "
#~ "verhoog jy egter jou privaatheid deurdat alle koekies geskrap word "
#~ "wanneer die huidige sessie ten einde loop.\n"
#~ " \n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy. \n"
#~ " NOTA: Domein spesifieke stellings wat hieronder gestel kan word, "
#~ "het altyd hoër waarde as die verstek beleid.\n"
#~ "
"
"para>"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
"\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~| "
\n"
#~| "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
Details of the request:" #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "
Details van die versoek:" #, fuzzy #~| msgid "
Possible causes:
Moontlik oorsake:
Possible solutions:
Moontlik oplossings:
protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value" #~ "strong>" #~ msgstr "" #~ "Die URL wat jy ingetik het was nie korrek saamgestel nie. Die formaat van " #~ "'n URL is gewoonlik as volg:
protocol://user:" #~ "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value" #~ "strong>" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Nie ondersteunde Protokol %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Die protokol %1 is nie ondersteunde deur Die Kde " #~ "programme huidiglik geïnstalleer op hierdie rekenaar." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Die versoekte protokol dalk mag nie wees ondersteunde." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Die weergawes van Die %1 protokol ondersteunde deur hierdie rekenaar en " #~ "Die bediener dalk mag wees onaanpasbare." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Jy kan probeer om op die internet te soek vir 'n KDE program (wat 'n " #~ "kioslave of ioslave genoem word) wat hierdie protokol ondersteun. Plekke " #~ "om te soek sluit http://kde-apps.org/" #~ "a> en http://freshmeat.net/ in." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Url Doen Nie Verwys na 'n Hulpbron." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol is 'n Filter Protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource L" #~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Die URL wat jy ingetik het verwys nie na 'n spesifieke hulpbron nie." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "Kde is in staat na kommunikeer deur 'n protokol binne in 'n protokol; die " #~ "protokol gespesifiseer is slegs vir gebruik in soos situasies, egter " #~ "hierdie is nie een van hierdie situasies. hierdie is 'n ongewone " #~ "gebeurtenis, en is waarskynlik na aandui 'n programmering fout." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nie ondersteunde Aksie: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Die versoekte aksie is nie ondersteunde deur Die Kde program wat is " #~ "implementering Die %1 protokol." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Hierdie fout is baie baie afhanklik op die Kde program. die aditionele " #~ "informasie moet gee jy meer informasie as is beskikbaar na die Kde invoer/" #~ "uitset argitektuur." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Poog na soek nog 'n weg na bereik die selfde resultate." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Lêer Verwag" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Die versoek het 'n lêer verwag, maar het egter die gids %1" #~ "strong> gevind." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Hierdie dalk mag wees 'n fout op die bediener kant." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Gids Verwag" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Die versoek het 'n gids verwag, maar het egter die lêer %1" #~ "strong> gevind." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Lêer of Gids Bestaan Nie" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Die lêer of gids %1 bestaan nie." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Die versoekte lêer kon nie wees geskep omdat 'n lêer met Die selfde naam " #~ "alreeds bestaan." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Probeer beweeg die huidige lêer uit van die weg eerste, en dan word " #~ "Probeer weer." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Uitvee die huidige lêer en probeer weer." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Kies 'n alternatiwe lêernaam vir die nuwe lêer." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Die gids kon nie geskep word nie, omdat 'n gids met dieselfde naam " #~ "alreeds bestaan." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Probeer om eers die huidige gids uit die weg te ruim, en probeer dan weer." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Vee die huidige gids uit en probeer dan weer." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Kies 'n alternatiwe naam vir die nuwe gids." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Onbekende Bediener" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "'n onbekende bediener fout dui aan wat die bediener met die versoekte " #~ "naam, %1, kon nie wees geleë op die Internet." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Die naam wat jy getikte, %1, dalk mag nie bestaan: dit dalk mag wees " #~ "verkeerdelik getikte." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Toegang verkry Verbied" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "" #~ "Toegang verkry was verbied na die gespesifiseer hulpbron, %1" #~ "strong>." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Jy dalk mag het verskaf verkeerd geldigheidsverklaring details of geen na " #~ "alle." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Jou rekening dalk mag nie het reg na toegang verkry die gespesifiseer " #~ "hulpbron." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Herprobeer die versoek en maak seker jou geldigheidsverklaring details " #~ "word ingevoerde korrek." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Skryf Toegang verkry Verbied" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Hierdie beteken wat 'n poog na skryf na die lêer %1 was " #~ "verwerp." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Kon nie toegang tot die gids verkry nie" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Hierdie beteken dat toegang tot die gids %1 geweier was." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Gids Lys Onbeskikbaar" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokol %1 is nie 'n Lêersisteem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Hierdie beteken dat 'n versoek gemaak was wat die inhoud van die gids " #~ "benodig. Die KDE program wat hierdie protokol ondersteun kon dit nie " #~ "verskaf nie." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Siklies Skakel Opgespoor" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX omgewings kan 'n lêer of gid na 'n ander naam of ligging skakel. KDE " #~ "het agter gekom dat 'n skakel of 'n reeks van skakels betaan wat in 'n " #~ "oneindige lus geskakel is. Dit kan voorkom as die lêer terug na homself " #~ "geskakel is." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Uitvee een deel van die lus in volgorde wat dit doen nie veroorsaak 'n " #~ "oneindige lus, en probeer weer." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Versoek Gekanselleer Deur Gebruiker" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Die versoek was nie klaar omdat dit was gekanselleer." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Herprobeer die versoek." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Siklies Skakel Opgespoor Gedurende Kopie" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX omgewings kan 'n lêer of gid na 'n ander naam of ligging skakel. KDE " #~ "het tydens die kopieëer aksie agter gekom dat 'n skakel of 'n reeks van " #~ "skakels betaan wat in 'n oneindige lus geskakel is. Dit kan voorkom as " #~ "die lêer terug na homself geskakel is." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Kon Nie Skep Netwerk Verbinding" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Kon Nie Skep Soket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n benodig toestel vir " #~ "netwerk kommunikasie ('n soket) kon nie wees geskep." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Die netwerk verbinding dalk mag wees verkeerdelik gekonfigureer, of Die " #~ "netwerk koppelvlak dalk mag nie wees geaktiveer." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Verbinding na Bediener Geweier" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Die bediener %1 geweier na toelaat hierdie rekenaar na " #~ "maak 'n verbinding." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Die bediener, terwyl huidiglik verbind na Die Internet, dalk mag nie wees " #~ "gekonfigureer na toelaat versoeke." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Die bediener, terwyl huidiglik verbind na Die Internet, dalk mag nie wees " #~ "wat loop Die versoekte diens (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "'n netwerk vuurmuur ('n toestel wat beperk Internet versoeke), òf " #~ "beskerming jou netwerk van die netwerk van die bediener, dalk mag het " #~ "tussenbyde getree, voorkoming hierdie versoek." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Verbinding na Bediener Gesluit Onverwags" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Alhoewel 'n verbinding was vasgestel na %1, die " #~ "verbinding was gesluit na 'n onverwagte punt in die kommunikasie." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "'n protokol fout dalk mag het voorgekom, veroorsaak dat die bediener na " #~ "maak toe die verbinding as 'n antwoord na die fout." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL Hulpbron Ongeldig" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol %1 is nie 'n Filter Protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource L" #~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Die URL wat jy ingetik het het nie op 'n geldige manier verwys na die " #~ "hulpbron waartoe jy toegang wil verkry nie: %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "Kde is in staat na kommunikeer deur 'n protokol binne in 'n protokol. " #~ "Hierdie versoek gespesifiseer 'n protokol wees gebruik word as soos, " #~ "egter Hierdie protokol is nie moontlikhede van soos 'n aksie. Hierdie is " #~ "'n ongewone gebeurtenis, en is waarskynlik na aandui 'n programmering " #~ "fout." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nie moontlik na Inisialiseer Invoer/Uitset Toestel" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Kon Nie Mount Toestel" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Die versoekte toestel kon nie wees geinitialiseer word (\"gekoppelde\"). " #~ "Die raporteer fout was: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Die toestel dalk mag nie wees gereed, vir voorbeeld daar dalk mag wees " #~ "nee media in 'n verwyderbare media toestel (i.e. nee Cd-ROM in 'n Cd " #~ "dryf), van in Die kas van 'n aanhangsels/draagbaar toestel, Die toestel " #~ "dalk mag nie wees korrek verbind." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Jy dalk mag nie het regte na inisialiseer (\"mount\") die toestel. Op " #~ "Unix sisteme, gereeld stelsel administrateur voorregte word benodig na " #~ "inisialiseer 'n toestel." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Bevestig wat die toestel is gereed; verwyderbare aandrywers] moet bevat " #~ "media, en draagbaar toestelle moet wees verbind en geskakel op.; en " #~ "probeer weer." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nie moontlik na Deïnitialiseer Invoer/Uitset Toestel" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Kon Nie Ontkoppel Toestel" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Die versoekte toestel kon nie wees degeïnitialiseer (\"ontkoppel\"). Die " #~ "raporteer fout was: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Die toestel dalk mag wees besig, wat is, nogsteeds in gebruik deur nog 'n " #~ "aansoek of gebruiker. Al soos dinge as moet 'n open blaaier venster op 'n " #~ "ligging op hierdie toestel dalk mag veroorsaak Die toestel na bly in " #~ "gebruik." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Jy dalk mag nie het regte na deïnitialiseer (\"ontkoppel\") die toestel. " #~ "Op Unix sisteme, stelsel administrateur voorregte word gereeld benodig na " #~ "deïnitialiseer 'n toestel." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Bevestig wat nee programme word toegang te kry tot die toestel, en " #~ "probeer weer." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Kan nie Lees Van Hulpbron" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Hierdie beteken wat alhoewel die hulpbron, %1, was in " #~ "staat na wees geöpende, 'n fout voorgekom terwyl lees die inhoud van die " #~ "hulpbron." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Jy dalk mag nie het regte na lees van die hulpbron." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Kan nie Skryf na Hulpbron" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Hierdie beteken wat alhoewel die hulpbron, %1, was in " #~ "staat na wees geöpende, 'n fout voorgekom terwyl om te skryf na die " #~ "hulpbron." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Jy dalk mag nie het regte na skryf na die hulpbron." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Kon Nie Luister vir Netwerk Koppelinge" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Kon Nie Bind" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n benodig toestel vir " #~ "netwerk kommunikasie ('n soket) kon nie wees vasgestel na luister vir " #~ "inkomende netwerk koppelinge." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Kon Nie Luister" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Kon Nie Aanvaar Netwerk Verbinding" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n fout voorgekom terwyl " #~ "probeer na aanvaar 'n inkomende netwerk verbinding." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Jy dalk mag nie het regte na aanvaar die verbinding." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Kon Nie Aanteken: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "'n poog na aanteken na aan te bring die versoekte operasie was " #~ "onsuksesvol." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Kon Nie Bepaal Hulpbron Status" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Kon Nie Statistiek Hulpbron" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "'n poog na bepaal informasie aangaande die status van die hulpbron " #~ "%1, soos as die hulpbron naam, tipe, grootte, etc., was " #~ "onsuksesvol." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie het bestaan of dalk mag nie wees " #~ "toeganklik." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Kon nie Luister kanselleer nie" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Maakreg: Dokument hierdie" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Kon nie die gids skep nie" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Die pooging om die gids te skep het gevaal." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Die ligging waar die gids geskep moet word bestaan dalk nie." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Kon nie die gids verwyder nie" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Die pooging om die gids, %1, te verwyder het gevaal." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Die gids bestaan dalk nie." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Die gids is dalk nie leeg nie." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Maak seker dat die gids bestaan en leeg is, en probeer dan weer." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Kon Nie Voortgaan Lêer Oordra" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Die gespesifiseer versoek gevra wat Die oordra van lêer %1" #~ "strong> wees hervat na 'n sekere punt van Die oordra. Hierdie was nie " #~ "moontlik." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Die protokol, of Die bediener, dalk mag nie ondersteun lêer hervatting." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Herprobeer die versoek sonder om te probeer na voortgaan oordra." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Kon Nie Herbenaam Hulpbron" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "'n poog na herbenaam die gespesifiseer hulpbron %1 " #~ "gevaal." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Kon Nie Verander Regte van Hulpbron" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1" #~ "strong> failed." #~ msgstr "" #~ "'n poog na verander die regte op die gespesifiseer hulpbron %1" #~ "strong> gevaal." #, fuzzy #~| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Kon Nie Verander Regte van Hulpbron" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An attempt to alter the permissions on the specified resource " #~| "%1 failed." #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1" #~ "strong> failed." #~ msgstr "" #~ "'n poog na verander die regte op die gespesifiseer hulpbron %1" #~ "strong> gevaal." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Kon Nie Uitvee Hulpbron" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "'n poog na uitvee die gespesifiseer hulpbron %1 gevaal." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Onverwagte Program Beëindiging" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1" #~ "strong> protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die %1" #~ "strong> protokol het onverwags beëindig." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Uit van Geheue" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1" #~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die %1" #~ "strong> protokol kon nie verkry Die geheue benodig na gaan voort." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Onbekende Volmag Bediener" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1" #~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Terwyl onttrek informasie aangaande die gespesifiseer volmag bediener, " #~ "%1, 'n Onbekende bediener fout was raakgeloop. 'n " #~ "Onbekende bediener fout dui aan wat die versoekte naam kon nie wees geleë " #~ "op die Internet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Daar mag dalk 'n fout met jou netwerk opstelling wees, meer spesifiek: " #~ "jou proxy bediener naam. Dit is egter onwaarskynlik as jy tot onlangs toe " #~ "Internet toegang gehad het." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Double-check jou volmag instellings en probeer weer." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal: Metode %1 Nie Ondersteunde" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Alhoewel jy dalk mag het verskaf die korrek geldigheidsverklaring " #~ "details, die geldigheidsverklaring gevaal omdat die metode wat die " #~ "bediener is te gebruik is nie ondersteunde deur die Kde program " #~ "implementering die protokol %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please file a bug at http://bugs.kde." #~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Laai asb. 'n fout raport by http://bugs." #~ "kde.org/ om die KDE span in te lig van die geldigheidstawing " #~ "(authentication) metode wat nie ondersteun word nie." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Versoek Gekanselleer" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Intern Fout in Bediener" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1" #~ "strong> protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Die program op Die bediener wat verskaf toegang verkry na Die %1" #~ "strong> protokol het raporteer 'n intern fout: %0." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is mees waarskynlik na wees veroorsaak deur 'n fout in die " #~ "bediener program. Asseblief beskou instuur 'n volgrote fout raporteer as " #~ "gedetaileerde onder." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Kontak die administrateur van die bediener na stel voor hulle van die " #~ "probleem." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Stuur die fout raport direk aan die outeurs van die bediener sagteware as " #~ "jy hulle ken." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Tydverstreke Fout" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Although contact was made with the server, a response was not received " #~| "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~| "
The " #~| "description should consist of one or two words that will help you " #~| "remember what this entry refers to.
die beskrywing moet bestaan van een of twee woorde wat sal hulp " #~ "jy onthou wat Hierdie inskrywing verwys na.
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/"
#~| "kde/stable
By clicking on the button next to the text edit box you can " #~| "browse to an appropriate URL.
%1
http://www.kde.org
ftp://"
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable
As jy op die knoppie langs die teks redigeer " #~ "boks druk kan jy blaai na die URL van jou keuse.
Click " #~| "on the button to select a different icon.
Kliek op die knoppie na kies 'n ander ikoon.
If this setting is not selected, the " #~| "entry will be available in all applications.
as hierdie opset is nie " #~ "gekose, die inskrywing sal wees beskikbaar in alle programme.
For instance, if the " #~| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " #~| "file:/home.
Byvoorbeeld, " #~ "as jou huidige ligging lêer:/huis/%1 is, sal jy na lêer:/huis geneem word " #~ "wanneer jy die knoppie druk.
These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
Hierdie boekmerke word spesifieke na die " #~ "lêer dialoog, maar andersins werk hou van boekmerke erens anders in Kde." #~ "qt>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~| "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~| "menu."
#~ msgid ""
#~ "
Terwyl jy in die teks area tik, kan die masjien moontlik "
#~ "ooreenstemmende iteme voorlê. Hierdie eienskap kan beheer word deur die "
#~ "regter muis knoppie te kliek en die modus te verander in die Teks "
#~ "Voltooiïng kieslys."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Hierdie is die naam waarin die lêer gestoor gaan word."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is die lys van lêers om oop te maak. Meer as een lêer kan "
#~ "gespesifiseer word, geskei deur spasies."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Hierdie is die naam van die lêer om oop te maak."
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Oorskryf Alle"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Jy kan slegs kies plaaslike lêers."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Afgeleë Lêers word nie aanvaar nie"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Alle Gidse"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Alle Lêers"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Open"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Kies die lêernaam uitbreiding (%1) outomaties"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "die uitbreiding %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Kies lêernaam uitbreiding outomaties"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "'n geldige uitbreiding"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This option enables some convenient features for saving files with "
#~| "extensions:
You may select from one of the " #~| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~| "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ " You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ " Jy dalk mag kies van "
#~ "een van die vooraf stel filters in die laat val ondertoe kieslys, of Jy "
#~ "dalk mag invoer 'n pasmaak filter direk binnein die teks area."
#~ " Willekeurige karakters soos as * en ? word toegelaat.
%1"
#~ msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read file %1."
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Kon nie lêer %1 lees nie."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Geen bediener gespesifiseer."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Andersins, die versoek sal het geslaag."
#, fuzzy
#~| msgid "retrieve property values"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "onttrek eienskap waardes"
#, fuzzy
#~| msgid "set property values"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "stel eienskap waardes"
#, fuzzy
#~| msgid "create the requested folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "skep die aangevraagde gids"
#, fuzzy
#~| msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "kopiëer die gespesifiseerde lêer of gids"
#, fuzzy
#~| msgid "move the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "skuif die gespesifiseerde lêer of gids"
#, fuzzy
#~| msgid "search in the specified folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "soek in die gespesifiseerde gids"
#, fuzzy
#~| msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "sluit die gespesifiseerde lêer of gids"
#, fuzzy
#~| msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "sluit die gespesifiseerde lêer of gids oop"
#, fuzzy
#~| msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "vee die gespesifiseerde lêer of gids uit"
#, fuzzy
#~| msgid "query the server's capabilities"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "navraag vir die bediener se vermoë"
#, fuzzy
#~| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "onttrek die inhoud van die gespesifiseerde lêer of gids"
#, fuzzy
#~| msgid "search in the specified folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "soek in die gespesifiseerde gids"
#, fuzzy
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Die bediener doen nie ondersteun Die Webdav protokol."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons "
#~| "is below.
You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n" #~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n" #~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.
Die lys behoort te vertoon watter lêer tipes jou program kan " #~ "handteer. Hierdie lys word volgens mime tipes georganiseer.
\n" #~ "MIME, wat vir die Engelse afkorting Multipurpose Internet (e)Mail " #~ "Extension staan, is 'n standaard protokol om die tipe data in 'n lêer te " #~ "identifiseer. Bv. die \"bmp\" agtervoegsel in die lêernaam 'blomme.bmp' " #~ "dui aan dat die lêer 'n prentjie bevat wat as image/x-bmp " #~ "geënkodeer is.Die stelsel gebruik die mime tipe inligting om te weet " #~ "watter program om te gebruik om elke lêer meer oop te maak.
As jy " #~ "hierdie program met mime tipes wil assosieer wat nog nie in die lys " #~ "voorkom nie kan jy op die Voeg by knoppie hier onder druk. As daar " #~ "mime tipes in die lys is wat hierdie program nie kan handteer nie, kan " #~ "hulle verwyder word deur op die Verwyder knoppie hier onder te " #~ "druk.
" #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies. " #~| "
Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie." #~ msgid "" #~ "
Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
" #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies." #~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
" #~ msgstr "" #~ "Koekies is egter bruikbaar is sommige omstandighede. " #~ "Dit word byvoorbeeld deur Internet winkels sodat jy jou inkopies in 'n " #~ "inkopie mandjie kan plaas. Sommige tuistes verwag dat jou web blaaier " #~ "koekies sal ondersteun.
Omdat meeste mense 'n kompromis wil tref " #~ "tussen privaatheid en die bruikbaarheid, wat koekies bied, kan KDE " #~ "aangepas word in die manier wat dit koekies hanteer. Jy mag dalk die KDE " #~ "verstek beleid stel sodat jy gevra word iondien 'n bediener 'n koekie wil " #~ "stuur, wat dan aan jou die keuse laat of jy dit wil aanvaar of nie. Vir " #~ "jou gekose inkopie web tuistes wat jy vertrou, mag jy dit dalk wil stel " #~ "om die koekies altyd te aanvaar, dan kan jy die web tuistes besoek sonder " #~ "dat jy weer gevra word of jy die koekies wil aanvaar of nie." #, fuzzy #~| msgid "
However, " #~| "cookies are useful in certain situations. For example, they are often " #~| "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " #~| "Some sites require you have a browser that supports cookies.
Because " #~| "most people want a compromise between privacy and the benefits cookies " #~| "offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " #~| "cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept " #~| "everything. For example, you might choose to accept all cookies from " #~| "your favorite shopping web site. For this all you have to do is either " #~| "browse to that particular site and when you are presented with the " #~| "cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " #~| "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " #~| "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you " #~| "to receive cookies from trusted web sites without being asked every time " #~| "KDE receives a cookie." #~ msgid "" #~ "
Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
" #~ msgstr "" #~ "Koekies is egter bruikbaar is sommige omstandighede. " #~ "Dit word byvoorbeeld deur Internet winkels sodat jy jou inkopies in 'n " #~ "inkopie mandjie kan plaas. Sommige tuistes verwag dat jou web blaaier " #~ "koekies sal ondersteun.
Omdat meeste mense 'n kompromis wil tref " #~ "tussen privaatheid en die bruikbaarheid, wat koekies bied, kan KDE " #~ "aangepas word in die manier wat dit koekies hanteer. Jy mag dalk die KDE " #~ "verstek beleid stel sodat jy gevra word iondien 'n bediener 'n koekie wil " #~ "stuur, wat dan aan jou die keuse laat of jy dit wil aanvaar of nie. Vir " #~ "jou gekose inkopie web tuistes wat jy vertrou, mag jy dit dalk wil stel " #~ "om die koekies altyd te aanvaar. Om dit te doen, blaai na daardie web " #~ "tuiste en wanneer jy gevra word of jy die koekie wil aanvaar, kliek op " #~ " Hierdie domein onder die 'maak van toepassing' oortjie en kies " #~ "aanvaar of spesifiseer eenvoudig die naam van die tuiste in die " #~ "Domein Spesifike Beleid oortjie, en stel dit om koekies te aanvaar." #~ "Dit stel jou in staat om die web tuistes te besoek sonder dat jy weer " #~ "gevra word of jy die koekies wil aanvaar of nie." #~ msgid "" #~ "
A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.
" #~ msgstr "" #~ "'n Volmag bediener is 'n intemidiêre program wat tussen " #~ "jou masjien en die Internet sit, en wat dienste soos web-blad ophoping " #~ "en / of filtrering doen.
Ophopende volmag bedieners gee jou " #~ "vinniger toegang na tuistes wat reeds besoek was deur daardie bladsye of " #~ "inligting op te hoop; filterende volmag bedieners aan die ander kant " #~ "verskaf die fuksie om sekere navrae vir advertensies, gemorspos, of " #~ "enigiets wat geblok moet word, uit te hou.
Nota: Sommige " #~ "volmag bedieners verskaf beide die funksies.
" #, fuzzy #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Gaan voort" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Gebruik van sub-URLs met %1 word nie ondersteun nie." #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "Herstel" #, fuzzy #~ msgid "&No" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "'n Lêer of gids met die naam: %1 bestaan alreeds." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Jy het nie die regte om hieride gids te skep nie." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Die werkskerm inskrywing van tipe\n" #~ "%1\n" #~ "is onbekende." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Die werkskerm inskrywing lêer\n" #~ "%1\n" #~ "is van tipe Fsdevice maar het nee Dev=... inskrywing." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Mount" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Ontkoppel" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure your cache settings." #~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure your cache settings." #~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
" #~ msgstr "" #~ "Hierdie module laat jy jy konfigureer jou Kas instellings." #~ "
Die Kas is 'n intern geheue in Konqueror waar onlangse lees web " #~ "bladsye word gestoor. As jy wil hê na onttrek 'n web bladsy weer wat jy " #~ "het onlangse lees, dit sal nie wees afgelaai van Die Internet, maar " #~ "eerder geonttrek van Die Kas, wat is 'n baie vinniger.
" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Kliek hier as jy die web bladsye wat jy besigtig op jou harde skyf " #~ "gestoor wil hê vir vinniger toegang. Die gestoorde bladsy sal slegs " #~ "opgedateer word soos nodig, in plaas van elke besoek aan daardie tuiste. " #~ "Hierdie is veral effektief waar as jy 'n stadige internet verbinding het." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Gebruik kas" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Verifieer dat die afgelaaide web bladsy geldig is voordat jy weer probeer " #~ "om dit af te laai." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Hou kas in sinkronisasie" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Gebruik altyd dokumente vanaf die cache wanneer beskikbaar. Jy kan " #~ "steedsdie herlaai knoppie gebruik om die cache te sinkroniseer met die " #~ "afgeleë bediener." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Gebruik kas wanneer ook al moontlik" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Moet nie web bladsye aflaai wat nie reeds gestoor word in die cache nie. " #~ "Aflyn modus verhoed jou om bladsye te sien wat jy nie reeds vooraf besoek " #~ "het nie." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Af-lyn blaaiïng modus" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Disket kas grootte:" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgid " KiB" #~ msgstr "%1 Kb" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "Maak skoon Kas" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Voeg by Identifikasie" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Verander Identifikasie" #~ msgid "" #~ "This ability to fake identification is necessary " #~| "because some web sites do not display properly when they detect that " #~| "they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or " #~| "Internet Explorer, even if the browser actually supports all the " #~| "necessary features to render those pages properly. For such sites, you " #~| "can use this feature to try to browse them. Please understand that this " #~| "might not always work, since such sites might be using non-standard web " #~| "protocols and or specifications.
NOTE: To obtain specific help " #~| "on a particular section of the dialog box, simply click on the quick " #~| "help button on the window title bar, then click on the section for which " #~| "you are seeking help." #~ msgid "" #~ "
The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse." #~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.
" #~ msgstr "" #~ "Hierdie moontlikheid na fnuik van nagemaakte " #~ "identiteit is nodige omdat sommige web tuistes doen nie vertoon behoorlik " #~ "wanneer hulle verklik wat hulle word nie praat met na huidige weergawes " #~ "van Netscape Navigeerder van Internet Explorer, al as Die \"nie " #~ "ondersteunde Blaaier\" inderwaarheid ondersteun alle Die nodige funksies " #~ "na interpreteer daardie bladsye behoorlik. Dus, vir soos tuistes, jy dalk " #~ "mag wil hê na oorskryf Die verstek Identifikasie deur bygesit 'n tuiste " #~ "van domein spesifieke inskrywing.
Nota: Na verkry spesifieke "
#~ "hulp op 'n spesifieke seksie van Die dialoog boks, eenvoudig kliek op Die "
#~ "klein knoppie op Die bo regterkant hoek van Hierdie venster, dan word "
#~ "kliek op Die seksie vir wat jy word soek hulp."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the \n"
#~ "Na voeg deur 'n nuwe agent string, eenvoudig kliek op die \n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it. \n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ " \n"
#~ "Nota: Baie tuistes steun op hierdie inligting om die bladsye "
#~ "korrek te vertoon. Dit is daarom aanbeveel om nie hierdie fuksie "
#~ "heeltemal af te skakel nie, maar om dit net aan te pas. \n"
#~ "By verstek word slegs minimale inligting na web-tuistes deurgestuur. Die "
#~ "identifikasie inligting wat gestuur sal word, word onder aangedui.\n"
#~ " \n"
#~| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: "
#~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; "
#~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser "
#~| "identification, you would enter \n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter \n"
#~ "Nota: Willekeurige karakter sintaks soos as \\\"*,?\\\" is Nie "
#~ "toegelaat. In plaas van Invoer die bo vlak adres van 'n tuiste na maak "
#~ "generies ooreenstemmende inskrywings vir alle liggings gevind onder dit. "
#~ "vir voorbeeld, as jy wil hê alle tuistes na (eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
#~ "specific identification text.New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change button. The "
#~ "Delete button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "(bv:www.kde.org) of 'n domein (bv:kde."
#~ "org) spesifieke identifikasie. nuwe"
#~ "code> knoppie en verskaf die nodige informasie versoekte deur die dialoog "
#~ "boks. Na verander 'n bestaande tuiste spesifieke inskrywing, kliek op die "
#~ "verander knoppie. die Uitvee knoppie sal "
#~ "verwyder die gekose beleid, veroorsaak dat die verstek opset Na wees "
#~ "gebruik word vir wat tuiste of domein.\n"
#~ ".kde.org - the fake "
#~| "identity would then be sent to any KDE site that ends with .kde."
#~| "org.\n"
#~| "kde.org - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org..kde.org na "
#~ "ontvang nagemaakte browser-identification, eenvoudig Invoer .kde."
#~ "org hier.\n"
#~ "
The bindings are used to assign a " #~| "default user for a given server, possibly with the corresponding " #~| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new " #~| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. " #~| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " #~| "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For " #~| "security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords " #~| "are clearly indicated as such.
" #~ msgid "" #~ "
The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.
" #~ msgstr "" #~ "die bindinge word gebruik word na toeken 'n " #~ "verstek gebruiker vir 'n gegewe bediener, moontlikheid van met die " #~ "ooreenstemmend wagwoord, van vir toegang te kry tot spesifieke Gedeelde " #~ "bronne. as jy kies na, nuwe bindinge sal wees geskep vir inteken en " #~ "Gedeelde bronne toegang verkry gedurende blaaiïng. jy kan redigeer alle " #~ "van hulle van hier. Wagwoorde sal wees gestoor plaaslik, en geskommel " #~ "sodat as na interpreteer hulle onleesbaar na die menslik oog. vir " #~ "sekuriteit redes, jy dalk mag nie wil hê na doen wat, as inskrywings met " #~ "Wagwoorde word duidelik aangedui as soos.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê dat die stelsel trollie 'n haakplek "
#~ "vir jou program moet verskaf."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Plaas in stelsel trollie"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Moet nie toemaak wanneer program uitgaan nie."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Gebruikernaam:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie moontlik na skep io-slave:\n"
#~ "klauncher het gesê: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie koekie beheerder dien begin.\n"
#~ "Jy sal nie daartoe in staat wees om die koekies wat op jou masjien "
#~ "gestoor is, te beheer nie."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Open met:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Rede: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Disk cache &size:"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Disket kas grootte:"
#, fuzzy
#~| msgid " KB"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " Kb"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear Cache"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Maak skoon Kas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " \n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~| "when the current session ends.\n"
#~| " Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium. \n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends. \n"
#~ " NOTA: Deur hierdie opsie te kies sowel as die voorafgaande "
#~ "oorskryf jou verstek sowel as tuiste spesifieke beleid stellings. Deur "
#~ "dit te doen verhoog jy egter jou privaatheid deurdat alle koekies geskrap "
#~ "word wanneer die huidige sessie ten einde loop.\n"
#~ " Examples of VALID entries: Examples of INVALID entries: Voorbeelde van geldige inskrywings:"
#~ "u> Voorbeelde van ongeldige "
#~ "inskrywings: NOTE: Wildcard "
#~| "matching such as NOTA: Wildekaarte "
#~ "wat ooreenstem met Please click on the "
#~| "Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~| "otherwise your changes will be ignored. Kliek op "
#~ "die Opstel... knoppie en korrigeer die probleem voordat jy "
#~ "voortgaan. Andersins sal die verander jy gemaak het geignoreer word \n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ " \n"
#~ "Omgewings veranderlikes soos HTTP_PROXY en NO_PROXY word "
#~ "gewoonlik gebruik in meervoudige-gebruiker UNIX installasies, waar beide "
#~ "grafiese en nie-grafiese programme dieselfde volmag stellings inligting. "
#~ "deel\n"
#~ " \n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ " \n"
#~ "Alhoewel 'n volgehoue volmag konneksie vinniger is, is dit nodig om "
#~ "daarop te let dat dit slegs werk indien die volmagte volledig Http 1.1 "
#~ "aanpasbaar is. Moet nie hierdie opsie in kombinasie met nie-Http "
#~ "1.1 aanpasbare volmag bedieners soos JunkBuster en WWWOfle gebruik nie.\n"
#~ " This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites. If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ " Hierdie fuksie is "
#~ "bruikbaar indien jy die volmag bediener slegs vir 'n paar spesifieke "
#~ "tuistes wil gebruik. Indien jy meer komplekse verwagtinge het, moet jy "
#~ "'n skrip gebruik om die konfigurasie te skryf.\n"
#~ "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~| "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~| "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
jy benodig na invoer "
#~ "HTTP_PROXY hier in plaas van van die ware waarde http://"
#~ "localhost:3128.http://"
#~| "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~| "code>http://my company."
#~| "com, http:/mycompany,com file:/localhost
Examples of VALID entries:http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhosthttp://mymaatskappy.com, 192.168.10.1, mymaatskappy.com, "
#~ "localhost, http://localhosthttp://my maatskappy.com, http:/mymaatskappy,"
#~ "com file:/localhost*.kde.org is not supported. If you want to "
#~| "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing."
#~| "kde.org, then simply enter .kde.org
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing."
#~ "kde.org, then simply enter .kde.org.*.kde.org word nie ondersteun. Indien jy "
#~ "enige bediener in die .kde.org domain, bv. printing."
#~ "kde.org soek, sleutel dan net .kde.orgin.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.
This module allows you to configure KDE support for a " #~| "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls " #~| "as described in RFC 1928. " #~| "
If you have no idea what this is and if your system administrator " #~| "does not tell you to use it, leave it disabled.
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.
" #~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.
" #~ msgstr "" #~ "Hierdie module laat jou toe om KDE se ondersteuning van " #~ "'n SOCKS bediener of volmag te konfigureer.
SOCKS is 'n protokol om " #~ "vuur-mure te oorkom, soos beskryf in RFC 1928.
Indien jy nie weet wat hierdie is nie, en indien jy " #~ "nie deur jou Stelsel administrateur aangesê word om dit te gebruik nie, " #~ "laat dit onaktief.
" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "Gids soeklys:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Hierdie is die lys van aditionele paths wat sal wees gesoekte." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Gids soeklys" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Voeg by" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is die opstelling vir die samba kliënt slegs, nie die bediener." #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "Socks" #~ msgid "" #~ "List of sites for which the specified identification text will be used " #~ "instead of the default one." #~ msgstr "" #~ "Lys van webtuistes waarvoor die gespesifiseerde identifikasie teks " #~ "gebruik sal word, in plaas van die verstek een." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Maak Soek Skoon"